Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
3687
Quapropter
milii
falli
multum
videntur
,
qui
solos
esse
Atticos
credunt
tenues
et
lucidos
et
significantes
sed
quadam
eloquentiae
frugalitate
contentos
ac
semper
manum
intra
pallium
continentes
.
Nam
quis
erit
hic
Atticus
?
Sit
Lysias
;
hunc
enim
amplectuntur
amatores
istius
nominis
modum
.
Non
igitur
iam
usque
ad
Coccum
et
Andocidem
remittemur
.
Interrogare
tamen
velim
,
an
Isocrates
Attice
dixerit
.
Consequently I regard those critics as committing a serious error who regard only those authors as Attic who, while they are simple, lucid and expressive, are none the less content with a certain frugality of eloquence, and keep their hands modestly within the folds of their cloaks. For what author is there who answers to this conception? I am prepared to grant that there is Lysias, since he is the favourite model of the admirers of this school, and such an admission will save us from being referred to Coccus and Andocides.
3688
Nihil
enim
tam
est
Lysiae
diversum
.
Negabunt
.
At
eius
schola
principes
oratorum
dedit
.
Quaeratur
similius
aliquid
.
Hyperides
Atticus
?
Certe
,
at
plus
indulsit
voluptati
.
Transeo
plurimos
,
Lycurgum
,
Aristogitona
et
his
priores
Isaeum
,
Antiphonta
;
quos
ut
homines
inter
se
genere
similes
,
differentes
dixeris
specie
.
Quid
ille
,
cuius
modo
fecimus
mentionem
,
Aeschines
?
But I should like to ask whether Isocrates spoke in the Attic style. For there is no author less like Lysias. They will answer in the negative. And yet it is to the school of Isocrates that we owe the greatest orators. Let us look for something closer. Is Hyperides Attic? Yes, they reply, but of an over-sensuous character. I pass by a number of orators, such as Lyucrgus and Aristogeiton and their predecessors Isaeus and Antiphon; for though they have a certain generic resemblance, they may be said to differ in species.
3689
nonne
his
latior
et
audentior
et
excelsior
?
Quid
denique
Demosthenes
?
non
cunctos
illos
tenues
et
circumspectos
vi
,
sublimitate
,
impetu
,
cultu
,
conpositione
superavit
?
non
insurgit
locis
?
non
figuris
gaudet
?
non
translationibus
nitet
?
non
oratione
ficta
dat
tacentibus
vocem
?
But what of Aesehines, whom I mentioned just now? Is not his style ampler and holder and more lofty than theirs? And what of Demosthenes himself? Did not he surpass all those simple and circumspect orators in force, loftiness, energy, polish and rhythm? Does he not rise to great heights in his commonplaces Does he not rejoice in the employment of figures? Does he not make brilliant use of metaphor? Does he not lend a voice, a fictitious utterance to speechless things?
3690
non
illud
iusiurandum
per
caesos
in
Marathone
ac
Salamine
propugnatores
rei
publicae
satis
manifesto
docet
praeceptorem
eius
Platonem
fuisse
?
quem
ipsum
num
Asianum
appellabimus
plerumque
instinctis
divino
spiritu
vatibus
comparandum
?
Quid
Periclea
?
similemne
credemus
Lysiacae
gracilitati
,
quem
fulminibus
et
caelesti
fragori
comparant
comici
,
dum
illi
conviciantur
?
Quid
est
igitur
,
Does not his famous oath by the warriors who fell fighting for their country at Salamis and Marathon show that Plato was his master? And shall we call Plato an Asiatic, Plato who as a rule deserves comparison with poets instinct with the divine fire of inspiration? What of Pericles? Can we believe that his style was like the slender stream of Lysias' eloquence, when the comedians, even while they revile him, compare his oratory to the bolts and thunder of the skies?
3691
cur
in
iis
demum
,
qui
tenui
venula
per
calculos
fluunt
,
Atticum
saporem
putent
,
ibi
demum
thymum
redolere
dicant
?
Quos
ego
existimo
,
si
quod
in
iis
finibus
uberius
invenerint
solum
fertilioremve
segetem
,
negaturos
Atticam
esse
,
quod
plus
,
quam
acceperit
,
seminis
reddat
,
quia
hanc
eius
terrae
fidem
Menander
eludit
.
What is the reason, then, why these critics regard that style which flows in a slender trickle and babbles among the pebbles as having the true Attic flavour and the true scent of Attic thyme? I really think that, if they were to discover a soil of exceptional richness and a crop of unusual abundance within the boundaries of Attica, they would deny it to be Attic, on the ground that it has produced more seed than it received: for you will remember the mocking comments passed by Menander on the exact fidelity with which the soil of Attica repays its deposits.
3692
Ita
nunc
,
si
quis
ad
eas
Demosthenis
virtutes
,
quas
ille
summus
orator
habuit
,
tamen
quae
defuisse
ei
sive
ipsius
natura
seu
lege
civitatis
videntur
,
adiecerit
,
ut
adfectus
concitatius
moveat
,
audiam
dicentem
,
Non
fecit
hoc
Demosthenes
?
et
si
quid
numeris
exierit
aptius
(
fortasse
non
possit
,
sed
tamen
si
quid
exierit
)
non
erit
Atticum
?
Melius
de
hoc
nomine
sentiant
credantque
Attice
dicere
esse
optime
dicere
.
Well, then, if any man should, in addition to the actual virtues which the great orator Demosthenes possessed, show himself to be the possessor of others, that either owing to his own temperament or the laws of Athens Demosthenes is thought to have lacked, and should reveal in himself the power of strongly stirring the emotions, shall I hear one of these critics protesting that Demosthenes never did this? And if he produces something rhythmically superior (an impossible feat, perhaps, but let us assume it to be so), are we to be told that it is not Attic? These critics would show finer feeling and better judgement, if they took the view that Attic eloquence meant perfect eloquence.
3693
Atque
in
hac
tamen
opinione
perseverantes
Graecos
magis
tulerim
.
Latina
mihi
facundia
,
ut
inventione
,
dispositione
,
consilio
,
ceteris
huius
generis
artibus
similis
Graecae
ac
prorsus
discipula
eius
videtur
,
ita
circa
rationem
eloquendi
vix
habere
imitationis
locum
.
Namque
est
ipsis
statim
sonis
durior
,
quando
et
iucundissimas
ex
Graecis
litteras
non
habemus
,
vocalem
alteram
,
alteram
consonantem
,
quibus
nullae
apud
eos
dulcius
spirant
;
quas
mutuari
solemus
,
quotiens
illorum
nominibus
utimur
.
Still I should find this attitude less intolerable if it were only the Greeks that insisted on it. For Latin eloquence, although in my opinion it closely resembles the Greek as far as invention, arrangement, judgement and the like are concerned, and may indeed be regarded as its disciple, cannot aspire to imitate it in point of elocution. For, in the first place, it is harsher in sound, since our alphabet does not contain the most euphonious of the Greek letters, one a vowel and the other a consonant, than which there are none that fall more sweetly on the ear, and which we are forced to borrow whenever we use Greek words.
3694
Quod
cum
contingit
,
nescio
quomodo
hilarior
protinus
renidet
oratio
,
ut
in
Zephyris
et
Zopyris
.
Quae
si
nostris
litteris
scribantur
,
surdum
quiddam
et
barbarum
efficient
,
et
velut
in
locum
earum
succedunt
tristes
et
horridae
,
quibus
Graecia
caret
.
The result of such borrowing is, for some reason or other, the immediate accession to our language of a certain liveliness and charm. Take, for example, words such as sephyri and zophori: if they were spelt according to the Latin alphabet, they would produce a heavy and barbarous sound. For we replace these letters by others of a harsh and unpleasant character, from which Greece is happily immune.
3695
Nam
et
illa
,
quae
est
sexta
nostrarum
,
paene
non
humana
voce
vel
omnino
non
voce
potius
inter
discrimina
dentium
efflanda
est
;
quae
,
etiam
cum
vocalem
proxima
accipit
,
quassa
quodammodo
,
utique
quotiens
aliquam
consonantium
frangit
,
it
in
hoc
ipso
frangit
,
multo
fit
horridior
.
Aeolicae
quoque
litterae
,
qua
servum
ceruumque
dicimus
,
etiamsi
forma
a
nobis
repudiata
est
,
vis
tamen
nos
ipsa
persequitur
.
For the sixth letter in our alphabet is represented by a sound which can scarcely be called human or even articulate, being produced by forcing the air through the interstices of the teeth. Such a sound, even when followed by a vowel, is harsh enough and, as often as it clashes ( frangit ) with a consonant, as it does in this very word frangit, becomes harsher still. Then there is the Aeolic digamma whose sound occurs in words such as our servus and cervus; for even though we have rejected the actual form of the letter, we cannot get rid of that which it represents.
3696
Duras
et
illa
syllabus
facit
,
quae
ad
coniungendas
demum
subiectas
sibi
uocalis
est
utilis
,
alias
supervacua
,
ut
equos
hac
et
aequum
scribimus
;
cum
etiam
ipsae
hae
vocales
duae
efficiant
sonum
,
qualis
apud
Graecos
nullus
est
,
ideoque
scribi
illorum
litteris
non
potest
.
Similarly the letter Q, which is superfluous and useless save for the purpose of attaching to itself the vowels by which it is followed, results in the formation of harsh syllables, as, for example, when we write equos and aequum, more especially since these two vowels together produce a sound for which Greek has no equivalent and which cannot therefore be expressed in Greek letters.
3697
Quid
?
quod
pleraque
nos
illa
quasi
mugiente
M
littera
cludimus
in
quam
nullum
Graece
verbum
cadit
:
at
illi
ny
iucundam
et
in
fine
praecipue
quasi
tinnientem
illius
loco
ponunt
,
quae
est
apud
nos
rarissima
in
clausulis
.
Again, we have a number of words which end with M, a letter which suggests the mooing of a cow, and is never the final letter in any Greek word: for in its place they use the letters nu, the sound of which is naturally pleasant and produces a ringing tone when it occurs at the end of' a word, whereas in Latin this termination is scarcely ever found.
3698
Quid
?
quod
syllabae
nostrae
in
B
litteram
et
D
innituntur
adeo
aspere
,
ut
plerique
non
antiquissimorum
quidem
,
sed
tamen
veterum
mollire
temptaverint
non
solum
aversa
pro
abversis
dicendo
,
sed
et
in
praepositione
B
litterae
absonam
et
ipsam
S
subiciendo
.
Again, we have syllables which produce such a harsh effect by ending in B and D, that many, not, it is true, of our most ancient writers, but still writers of considerable antiquity, have attempted to mitigate the harshness not merely by saying aversa for abversa, but by adding an S to the preposition ab, although S is an ugly letter
3699
Sed
accentus
quoque
,
cum
rigore
quodam
,
tum
similitudine
ipsa
,
minus
suaves
habemus
,
quia
ultima
syllaba
nec
acuta
unquam
excitatur
nec
flexa
circumducitur
,
sed
in
gravem
vel
duas
graves
cadit
semper
.
Itaque
tanto
est
sermo
Graecus
Latino
iucundior
,
ut
nostri
poetae
,
quotiens
dulce
carmen
esse
voluerint
,
illorum
id
nominibus
exornent
.
in itself Our accents also are less agreeable than those of the Greeks. This is due to a certain rigidity and monotony of pronunciation, since the final syllable is never marked by the rise of the acute accent nor by the rise and fill of the circumflex, but one or even two grave accents are regularly to be found at the end. Consequently the Greek language is so much more agreeable in sound than the Latin, that our poets, whenever they wish their verse to be especially harmonious, adorn it with Greek words.
3700
His
ilia
potentiora
,
quod
res
plurimae
carent
appellationibus
,
ut
eas
necesse
sit
transferre
aut
circumire
;
etiam
in
iis
,
quae
denominata
sunt
,
summa
paupertas
in
eadem
nos
frequentissime
revolvit
;
at
illis
non
verborum
modo
,
sed
linguarum
etiam
inter
se
differentium
copia
est
.
A still stronger indication of the inferiority of Latin is to be found in the fact that there are many things which have no Latin names, so that it is necessary to express them by metaphor or periphrasis, while even in the case of things which have names, the extreme poverty of the language leads us to resort to the same practice. On the other hand, the Greeks have not merely abundance of words, but they have also a number of different dialects.
3701
Quare
qui
a
Latinis
exiget
illam
gratiam
sermonis
Attici
,
det
mihi
in
eloquendo
eandem
iucunditatem
et
parem
copiam
.
Quod
si
negatum
est
,
sententias
aptabimus
iis
vocibus
quas
habemus
,
nec
rerum
nimiam
tenuitatem
,
ut
non
dicam
pinguioribus
,
fortioribus
certe
verbis
miscebimus
,
ne
virtus
utraque
pereat
ipsa
confusione
.
Consequently he who demands from Latin the grace of Attic Greek, must first provide a like charm of tone and equal richness of vocabulary. If this advantage is denied us, we must adapt our thoughts to suit the words we have and, where our matter is unusually slight and delicate, must avoid expressing it in words which are, I will not say too gross, but at any rate too strong for it, for fear that the combination should result in the destruction both of delicacy and force.
3702
Nam
quo
minus
adiuvat
sermo
,
rerum
inventione
pugnandum
est
.
Sensus
sublimes
variique
eruantur
.
Permovendi
omnes
adfectus
erunt
,
oratio
translationum
nitore
illuminanda
.
Non
possumus
esse
tam
graciles
:
simus
fortiores
.
Subtilitate
vincimur
:
valeamus
pondere
.
Proprietas
penes
illos
est
certior
:
copia
vincamus
.
For the less help we get from the language, the more must we rely on inventiveness of thought to bring us through the conflict. We must discover sentiments full of loftiness and variety, must stir all the emotions and illumine our style by brilliance of metaphor. Since we cannot be so delicate, let us be stronger. If they beat us for subtlety, let us prevail by weight, and if they have greater precision, let us outdo them in fullness of expression.
3703
Ingenia
Graecorum
etiam
minora
suos
portus
habent
:
nos
plerumque
maioribus
velis
mouemur
,
validior
spiritus
nostros
sinus
tendat
;
non
tamen
alto
semper
feremur
,
nam
et
litora
interim
sequenda
sunt
.
Illis
facilis
per
quaelibet
vada
accessus
;
ego
aliquid
,
non
multo
tamen
,
altius
,
in
quo
mea
cumba
non
sidat
,
inveniam
.
Even the lesser orators of Greece have their own havens where they may ride in safety, while we as a rule carry more sail. Let stronger gales fill our canvas, and yet let us not always keep the high seas; for at times we must cling to shore. The Greeks can easily traverse any shallows; I must find a deeper, though not much deeper, channel, that my bark may not run aground.
3704
Neque
enim
,
si
tenuiora
haec
ac
pressiora
Graeci
melius
,
in
eoque
vincimur
solo
et
ideo
in
comoediis
non
contendimus
,
prorsus
tamen
omittenda
pars
haec
orationis
,
sed
exigenda
ut
optime
possumus
;
possumus
autem
rerum
et
modo
et
iudicio
esse
similes
,
verborum
gratia
,
quam
in
ipsis
non
habemus
,
extrinsecus
condienda
est
.
For even though the Greeks surpass us where circumstances call for delicacy and restraint, though we acknowledge their superiority in this respect alone, and therefore do not claim to rival them in comedy, that is no justification for our abandonment of this department of oratory, but rather a reason why we should handle it as best we can. Now we can at any rate resemble the Greeks in the method and judgement with which we treat our matter, although that grace of language, which our words cannot provide, must be secured by the admixture of foreign condiments.
3705
An
non
in
privatis
et
acutus
et
indistinctus
et
non
super
modum
elatus
M
.
Tullius
?
non
in
M
.
Calidio
insignis
haec
virtus
?
non
Scipio
,
Laelius
,
Cato
in
eloquendo
uelut
Attici
Romanorum
fuerunt
?
Cui
porro
non
satis
est
,
quo
nihil
esse
melius
potest
?
For example, is not Cicero shrewd, simple and not unduly exalted in tone, when he deals with private eases? Is not Calidius also distinguished for the same virtue? Were not Scipio, Laelius and Cato the Attic orators of Rome? Surely we ought to be satisfied with them, since nothing can be better.
3706
Adhuc
quidam
nullam
esse
naturalem
putant
eloquentiam
,
nisi
quae
sit
cotidiano
sermoni
simillima
,
quo
cum
amicis
,
coniugibus
,
liberis
,
servis
loquamur
,
contento
promere
animi
voluntatem
nihilque
arcessiti
et
elaborati
requirente
;
quidquid
huc
sit
adiectum
,
id
esse
adfectationis
et
ambitiosae
in
loquendo
iactantiae
,
remotum
a
veritate
fictumque
ipsorum
gratia
verborum
,
quibus
solum
natura
sit
officium
attributum
,
servire
sensibus
:
There are still some critics who deny that any form of eloquence is purely natural, except that which closely resembles the ordinary speech of everyday life, which we use to our friends, our wives, our children and our slaves, a language, that is to say, which contents itself with expressing the purpose of the mind without seeking to discover anything in the way of elaborate and far-fetched phraseology. And they hold that whatever is added to this simplicity lays the speaker open to the charge of affectation and pretentious ostentation of speech, void of all sincerity and elaborated merely for the sake of the words, although the sole duty assigned to words by nature is to be the servants of thought.
3707
sicut
athletarum
corpora
,
etiamsi
validiora
fiant
exercitatione
et
lege
quadam
ciborum
,
non
tamen
esse
naturalia
atque
ab
illa
specie
,
quae
sit
concessa
hominibus
,
abhorrere
.
Quid
enim
,
inquiunt
,
attinet
circuitu
res
ostendere
et
translationibus
,
id
est
aut
pluribus
aut
alienis
verbis
,
cum
sua
cuique
sint
adsignata
nomina
?
Such language may be compared to the bodies of athletes, which although they develop their strength by exercise and diet, are of unnatural growth and abnormal in appearance. For what, say these critics, is the good of expressing a thing by periphrasis or metaphor (that is, either by a number of words or by words which have no connexion with the thing), when everything has been allotted a name of its own?
3708
Denique
antiquissimum
quemque
maxime
secundum
naturam
dixisse
contendunt
:
mox
poetis
similiores
exstitisse
,
etiamsi
parcius
,
simili
tamen
ratione
,
falsa
et
impropria
virtutes
ducentes
.
Qua
in
disputatione
nonnihil
veri
est
,
ideoque
non
tam
procul
,
quam
fit
a
quibusdam
,
recedendum
a
propriis
atque
communibus
.
Finally, they urge that all the earliest orators spoke according to the dictates of nature, but that subsequently there arose a class of speakers resembling poets rather than orators, who regarded false and artificial methods of expression as positive merits; they were, it is true, more sparing than the poets in their use of such expressions, but none the less worked on similar lines. There is some truth in this contention, and we should therefore be careful not to depart from the more exact usage of ordinary speech to the extent that is done by certain orators.
3709
Si
quis
tamen
,
ut
in
loco
dixi
compositionis
,
ad
necessaria
,
quibus
nihil
minus
est
,
aliquid
melius
adiecerit
,
non
erit
hac
calumnia
reprehendendus
.
Nam
mihi
aliam
quandam
videtur
habere
naturam
sermo
vulgaris
,
aliam
viri
eloquentis
oratio
;
cui
si
res
modo
indicare
satis
esset
,
nihil
ultra
verborum
proprietatem
elaboraret
;
sed
cum
debeat
delectare
,
movere
,
in
plurimas
animum
audientis
species
impellere
,
utetur
his
quoque
adiutoriis
,
quae
sunt
ab
eadem
nobis
concessa
natura
.
On the other hand, that is no reason for thus calumniating the man who, as I said in dealing with the subject of artistic structure, succeeds in improving upon the bare necessaries of style. For the common language of every day seems to me to be of a different character from the style of an eloquent speaker. If all that was required of the latter was merely to indicate the facts, he might rest content with literalness of language, without further elaboration. But since it is his duty to delight and move his audience and to play upon the various feelings, it becomes necessary for him to employ those additional aids which are granted to us by that same nature which gave us speech.
3710
Nam
et
lacertos
exercitatione
constringere
et
augere
vires
et
colorem
trahere
naturale
est
.
Ideoque
in
omnibus
gentibus
alius
alio
facundior
habetur
et
eloquendo
dulcis
magis
(
quod
si
non
eveniret
,
omnes
pares
essent
) ;
at
idem
homines
aliter
de
re
alia
loquuntur
et
servant
personarum
discrimina
.
Ita
,
quo
quisque
plus
efficit
dicendo
,
hoc
magis
secundum
naturam
eloquentiae
dicit
.
It is, in fact, as natural to do this as to harden the muscles, increase our strength and improve our complexion by means of exercise. It is for this reason that among all nations one man is regarded as more eloquent and more attractive in his style than another (since if this were not the case, all speakers would be equal); but the same men speak differently on different subjects and observe distinctions of character. Consequently the more effective a man's speaking, the more in accordance with the nature of eloquence will it be.
3711
Quapropter
ne
illis
quidem
nimium
repugno
,
qui
dandum
putant
nonnihil
etiam
temporibus
atque
auribus
nitidius
aliquid
atque
adfectius
postulantibus
.
Itaque
non
solum
ad
priores
Catone
Gracchisque
,
sed
ne
ad
hos
quidem
ipsos
oratorem
adligandum
puto
.
Atque
id
fecisse
M
.
Tullium
video
,
ut
cum
plurimum
utilitati
,
tum
partem
quandam
delectationi
daret
;
cum
et
suam
se
rem
agere
diceret
,
ageret
autem
maxime
litigatoris
.
I have, therefore, no strong objection even to the views expressed by those who think that some concession should be made to the circumstances under which we speak and to the ears of the audience which require something more polished and emotional than ordinary speech. For this reason I consider that it would be absurd to restrict an orator to the style of the predecessors of Cato and the Gracchi, or even of those orators themselves. And I note that it was the practice of Cicero, while devoting himself in the main to the interests of his case, to take into account the delectation of his audience as well, since, as he pointed out, his own interests were concerned as well as those of his client, although of course the latter were of paramount importance. For his very charm was a valuable asset.
3712
Nam
hoc
ipso
proderat
,
quod
placet
.
Ad
cuius
voluptates
nihil
equidem
quod
addi
possit
invenio
,
nisi
ut
sensus
nos
quidem
dicamus
plures
.
Neque
enim
non
fieri
potest
salva
tractatione
causae
et
dicendi
auctoritate
,
si
non
crebra
hac
lumina
et
continua
fuerint
et
invicem
offecerint
.
Sed
me
hactenus
cedentem
nemo
insequatur
ultra
.
I do not know what can be added by way of improvement to the charms of his style, except perhaps the introduction of something more in the way of brilliant reflexions to suit the taste of our own times. For this can be done without injury to the treatment of our case or inpairing the authority of our language, provided that such embellishments are not too frequent or continuous, and do not mutually destroy the effects which they were designed to produce.
3713
Do
tempori
,
ne
hirta
toga
sit
,
non
ut
serica
;
ne
intonsum
caput
,
non
ut
in
gradus
atque
anulos
comptum
,
cum
eo
quod
,
si
non
ad
luxuriam
ac
libidinem
referas
,
eadem
speciosiora
quoque
sint
,
quae
honestiora
.
I am ready to go so far along the path of concession, but let no man press me further. I concur in the fashion of the day to the extent of agreeing that the toga should not be long in the nap, but not to the extent of insisting that it should be of silk: I agree that the hair should be cut, but not that it should be dressed in tiers and ringlets, since we must always remember that ornaments, unless they be judged from the standpoint of the fop and the debauchee, are always effective in proportion to their seemliness.
3714
Ceterum
hoc
,
quod
vulgo
sententias
vocamus
,
quod
veteribus
praecipueque
Graecis
in
usu
non
fuit
(
apud
Ciceronem
enim
invenio
) ,
dum
rem
contineant
et
copia
non
redundent
et
ad
victoriam
spectent
,
quis
utile
neget
?
Feriunt
animum
et
uno
ictu
frequenter
impellunt
et
ipsa
brevitate
magis
haerent
et
delectatione
persuadent
.
But with regard to those passages to which we give the name of reflexions, a form of ornament which was not employed by the ancients and, above all, not by the Greeks, although I do find it in Cicero, who can deny their usefulness, provided they are relevant to the case, are not too diffuse and contribute to our success? For they strike the mind and often produce a decisive effect by one single blow, while their very brevity makes them cling to the memory, and the pleasure which they produce has the force of persuasion.
3715
At
sunt
qui
haec
excitatiora
lumina
,
etiamsi
dicere
permittant
,
a
componendis
tamen
orationibus
excludenda
arbitrentur
.
Quocirca
mihi
ne
Hic
quidem
locus
intactus
est
omittendus
;
nam
plurimi
eruditorum
aliam
esse
dicendi
rationem
,
aliam
scribendi
putaverunt
;
ideoque
in
agendo
clarissimos
quosdam
nihil
posteritati
mansurisque
mox
litteris
reliquisse
,
ut
Periclem
,
ut
Demaden
;
rursus
alios
ad
componendum
optimos
actionibus
idoneos
non
fuisse
,
ut
Isocraten
;
There are, however, some who, while allowing the actual delivery of such specially brilliant forms of ornament, think that they should be excluded from the written speech. Consequently I must not dismiss even this topic without a word of discussion. For a number of learned authorities have held that the written and the spoken speech stand on different footings, and that consequently some of the most eloquent of speakers have left nothing for posterity to read in durable literary form, as, for example, is the case with Pericles and Decades Again, they urge that there have been authors, like Isocrates, who, while admirable writers, were not well-fitted for actual speaking;
3716
praeterea
in
agendo
plus
impetus
plerumque
et
petitas
vel
paulo
licentius
voluptates
,
commovendos
enim
esse
ducendosque
animos
imperitorum
;
at
quod
libris
dedicatum
in
exemplum
edatur
,
id
tersum
ac
limatum
et
ad
legem
ac
regulam
conpositum
esse
oportere
,
quia
veniat
in
manus
doctorum
et
iudices
artis
habeat
artifices
.
and, further, that actual pleading is characterised by a greater energy and by the employment, almost verging on license, of every artifice designed to please, since the minds of an uneducated audience require to be moved and led. On the other hand, the written speech with is published as a model of style must be polished and filed and brought into conformity with the accepted rules and standards of artistic construction, since it will come into the hands of learned men and its art will be judged by artists.
3717
Quin
illi
subtiles
(
ut
sibimet
ac
multis
persuaserunt
)
magistri
παράδειγμα
dicendo
,
ἐνθύμημα
scribendo
esse
aptius
tradiderunt
.
Mihi
unum
atque
idem
videtur
bene
dicere
ac
bene
scribere
,
neque
aliud
esse
oratio
scripta
quam
monumentum
actionis
habitae
.
Itaque
nullas
non
,
ut
opinor
,
debet
habere
virtutes
,
virtutes
dico
,
non
vitia
.
Nam
imperitis
placere
aliquando
quae
vitiosa
sint
,
scio
.
These subtle teachers (for such they have persuaded themselves and others that they are) have laid it down that the παράδειγμα is best suited for actual speech and the ἐνθύμημα for writing. My own view is that there is absolutely no difference between writing well and speaking well, and that a written speech is merely a record of one that has actually been delivered. Consequently it must in my opinion possess every kind of merit, and note that I say merit, not fault. For I know that faults do sometimes meet with the approval of the uneducated.
3718
Quo
different
igitur
?
Quodsi
mihi
des
consilium
iudicum
sapientium
,
perquam
multa
recidam
ex
orationibus
non
Ciceronis
modo
,
sed
etiam
eius
,
qui
est
strictior
multo
,
Demosthenis
.
Neque
enim
adfectus
omnino
movendi
erunt
,
nec
aures
delectatione
mulcendae
,
cum
etiam
prooemia
supervacua
esse
apud
tales
Aristoteles
existimet
;
non
enim
trahentur
his
illi
sapientes
;
proprie
et
significanter
rem
indicare
,
probationes
colligere
satis
est
.
What, then, will be the difference between what is written and what is spoken? If I were given a jury of wise men, I should cut down a large number of passages from the speeches not only of Cicero, but even of Demosthenes, who is much more concise. For with such a jury there would be no need to appeal to the emotions nor to charm and soothe the ears, since according to Aristotle even exordia are superfluous, if addressed to such persons, as they will have no influence upon judges who are truly wise: it will be sufficient to state the facts with precision and significance and to marshal our array of proofs.
3719
Cum
vero
iudex
detur
aut
populus
aut
ex
populo
,
laturique
sint
sententiam
indocti
saepius
atque
interim
rustici
,
omnia
quae
ad
obtinendum
,
quod
intendimus
,
prodesse
credemus
adhibenda
sunt
;
eaque
et
cum
dicimus
promenda
et
cum
scribimus
ostendenda
sunt
,
si
modo
ideo
scribimus
,
ut
doceamus
quomodo
dici
oporteat
.
Since, however, our judges are the people, or drawn from the people, and since those who are appointed to give sentence are frequently ill-educated and sometimes mere rustics, it becomes necessary to employ every method that we think likely to assist our case, and these artifices must not merely be produced in speech, but exhibited in the written version as well, at least if in writing it our design is to show how it should be spoken.
3720
An
Demosthenes
male
sic
egisset
,
ut
scripsit
,
aut
Cicero
?
aut
eos
praestantissimos
oratores
alia
re
quam
scriptis
cognoscimus
?
Melius
egerunt
igitur
an
peius
?
Nam
si
peius
,
sic
potius
oportuit
dici
,
ut
scripserunt
;
si
melius
,
sic
potius
oportuit
scribi
,
ut
dixerunt
.
If Demosthenes or Cicero had spoken the words as they wrote them, would either have spoken ill And is our acquaintance with either of those two great orators based on anything save their writings? Did they speak better, then, or worse than they wrote? If they spoke worse, all that can be said is that they should have spoken as they wrote, while, if they spoke better, they should have written as they spoke.
3721
Quid
ergo
?
Semper
sic
aget
orator
,
ut
scribet
?
Si
licebit
,
semper
.
Si
vero
quando
impediant
brevitate
tempora
a
iudice
data
,
multum
ex
eo
,
quod
oportuit
dici
,
recidetur
;
editio
habebit
omnia
.
Quae
tamen
secundum
naturam
iudicantium
dicta
sunt
,
non
ita
posteris
tradentur
,
ne
videantur
propositi
fuisse
,
non
temporis
.
Well, you ask, is an orator then always to speak as he writes? If possible, always. If, however, the time allowed by the judge is too short for this to be possible, he will have to cut out much that he should have said, but the published speech will contain the omitted passages. On the other hand, such passages as were uttered merely to suit the character of the judges will not be published for the benefit of posterity, for fear that they should seem to indicate the author's deliberate judgement instead of being a mere concession to the needs of the moment.
3722
Nam
id
quoque
plurimum
refert
,
quomodo
audire
iudex
velit
,
atque
eius
vultus
saepe
ipse
rector
est
dicentis
,
ut
Cicero
praecipit
.
Ideoque
instandum
iis
quae
placere
intellexeris
,
resiliendum
ab
iis
quae
non
recipientur
.
Sermo
ipse
,
qui
facillime
iudicem
doceat
,
aptandus
.
Nec
id
mirum
sit
,
cum
etiam
testium
personis
aliqua
mutentur
.
For it is most important that we should know how the judge is disposed to listen, and his face will often (as Cicero reminds us) serve as a guide to the speaker. Consequently we must press the points that we see commend themselves to him, and draw back from those which are ill-received, while our actual language must be so modified that he will find our arguments as intelligible as possible. That this should be necessary is scarcely surprising, when we consider the alterations that are frequently necessary to suit the characters of the different witnesses.
3723
Prudenter
enim
,
qui
cum
interrogasset
rusticum
testem
,
an
Amphionem
nosset
,
negante
eo
,
detraxit
aspirationem
breviavitque
secundam
eius
nominis
syllabam
,
et
ille
eum
sic
optime
norat
.
Huiusmodi
casus
efficient
,
ut
aliquando
dicatur
liter
quam
scribitur
,
cum
dicere
,
quomodo
scribendum
est
,
non
licet
.
He was a shrewd man who, when he asked a rustic witness whether he knew Amphion, and the witness replied that he did not, dropped the aspirate and shortened the second syllable, whereupon the witness recognised him at once. Such situations, when it is impossible to speak as we write, will sometimes make it necessary to speak in language other than that which we use in writing.
3724
Altera
est
divisio
,
quae
in
tres
partes
et
ipsa
discedit
,
qua
discerni
posse
etiam
recte
dicendi
genera
inter
se
videntur
.
Namque
unum
subtile
,
quod
ἰσχνόν
vocant
,
alterum
grande
atque
robustum
,
quod
ἁδρόν
dicunt
,
constituunt
;
tertium
alii
,
medium
ex
duobus
,
alii
floridum
(
namque
id
ἀνθηρόν
appellant
)
addiderunt
.
There is another threefold division, whereby, it is held, we may differentiate three styles of speaking, all of them correct. The first is termed the plain (or ἰσχνόν ), the second grand and forcible (or ἁδρόν ), and the third either intermediate or florid, the latter being a translation of ἀνθηρόν.