Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
2471
Refert
autem
id
quantum
hic
tropus
oratorem
sequatur
.
Nam
ut
Vulcanum
pro
igne
vulgo
audimus
,
et
vario
Marte
pugnatum
eruditus
est
sermo
,
et
Venerem
quam
coitum
dixisse
magis
decet
,
ita
Liberum
et
Cererem
pro
vino
et
pane
licentius
quam
ut
fori
severitas
ferat
.
Sicut
ex
eo
,
quod
continetur
,
usus
recipit
bene
moratas
urbes
et
poculum
epotum
et
saeculum
felix
;
But it is important to enquire to what extent tropes of this kind should be employed by the orator. For though we often hear "Vulcan" used for fire and to say vario Marte pugnatum est for "they fought with varying success" is elegant and idiomatic, while Venus is a more decent expression than coitus, it would be too bold for the severe style demanded in the courts to speak of Liber and Ceres when we mean bread and wine. Again, while usage permits us to substitute that which contains for that which is contained, as in phrases such as "civilised cities," or "a cup was drunk to the lees," or "a happy age,"
2472
at
id
,
quod
contra
est
,
raro
audeat
quis
,
nisi
poeta
:
"
iam
proximus
ardet
Ucalegon
. "
Nisi
forte
hoc
potius
est
,
a
possessore
quod
possidetur
,
ut
hominem
devorari
,
cuius
patrimonium
consumatur
.
Quo
modo
fiunt
innumerabiles
species
.
the converse procedure would rarely be ventured on by any save a poet: take, for example, the phrase:
"Ucalegon burns next."
It is, however, perhaps more permissible to describe what is possessed by reference to its possessor, as, for example, to say of a man whose estate is being squandered, "the man is being eaten up." Of this form there are innumerable species.
2473
Huius
enim
sunt
generis
,
cum
ab
Hannibale
caesa
apud
Cannas
sexaginta
milia
dicimus
,
et
carmina
Vergilii
Vergilium
;
venisse
commeatus
,
qui
adferantur
;
sacrilegium
deprehensum
,
non
sacrilegum
;
armorum
scientiam
habere
,
non
artis
.
For example, we say "sixty thousand men were slain by Hannibal at Cannae," and speak of "Virgil" when we mean "Virgil's poems" ; again, we say that supplies have "come," when they have been "brought," that a "sacrilege," and not a "sacrilegious man" has been detected, and that a man possesses a knowledge of "arms," not of "the art of arms."
2474
Illud
quoque
et
poetis
et
oratoribus
frequens
,
quo
id
,
quod
efficit
,
ex
eo
,
quod
efficitur
,
ostendimus
.
Nam
et
carminum
auctores
,
"
Pallida
mors
aequo
pulsat
pede
pauperum
tabernas
, "
et

"
Pallentesque
habitant
morbi
tristisque
senectus
, "
et
orator
praecipitem
iram
,
hilarem
adolescentiam
,
segne
otium
dicet
.
The type which indicates cause by effect is common both in poets and orators. As examples from poetry I may quote:
"Pale death with equal foot knocks at the poor man's door"
and
"There pale diseases dwell and sad old age;
" while the orator will speak of "headlong anger" ,
"cheerful youth" or "slothful ease" . "
2475
Est
etiam
huic
tropo
quaedam
cum
synecdoche
vicinia
.
Nam
,
cum
dico
vultus
hominis
pro
vultu
,
dico
pluraliter
quod
singulare
est
;
sed
non
id
ago
,
ut
unum
ex
multis
intelligatur
(
nam
id
est
manifestum
) ,
sed
nomen
immuto
;
et
cum
aurata
tecta
aurea
,
pusillum
a
vero
discedo
,
quia
non
est
nisi
pars
auratura
.
Quae
singula
persequi
minutioris
est
curae
etiam
non
oratorem
instruentibus
.
Antonomasia
,

The following type of trope has also some kinship with synecdochè. For when I speak of a man's "looks" instead of his "look," I use the plural for the singular, but my aim is not to enable one thing to be inferred from many (for the sense is clear enough), but I merely vary the form of the word. Again, when I call a "gilded roof" a "golden roof," I diverge a little from the truth, because gilding forms only a part of the roof. But to follow out these points is a task involving too much minute detail even for a work whose aim is not the training of an orator.
2476
quae
aliquid
pro
nomine
ponit
,
poetis
utroque
modo
frequentissima
,
et
per
epitheton
,
quod
detracto
eo
,
cui
apponitur
,
valet
pro
nomine
,
Tydides
,
Pelides
:
et
ex
his
,
quae
id
quoque
sunt
praecipua
,
"
Divum
pater
atque
hominum
rex
; "
et
ex
factis
,
quibus
persona
signatur
,
"
Thalamo
quae
fixa
reliquit

Impius
. "
Oratoribus
etiamsi
rarus
eius
rei
,
Antonomasia, which substitutes something else for a proper name, is very common in poets: it may be done in two ways: by the substitution of an epithet as equivalent to the name which it replaces, such as "Tydides, "Pelides," or by indicating the most striking characteristics of an individual, as in the phrase
"Father of gods and king of men,"
or from acts clearly indicating the individual, as in the phrase,
"The arms which he, the traitor, left
Fixed on the chamber wall."
This form of trope is rare in oratory,
2477
nonnullus
tamen
usus
est
.
Nam
ut
Tydiden
et
Peliden
non
dixerint
,
ita
dixerint
impios
et
parricidas
;
eversorem
quoque
Carthaginis
et
Numantiae
pro
Scipione
et
Romanae
eloquentiae
principem
pro
Cicerone
posuisse
non
dubitem
.
Ipse
certe
usus
est
hac
libertate
:
Non
multa
peccas
,
inquit
ille
fortissimo
viro
senior
magister
;
neutrum
enim
nomen
est
positum
et
utrumque
intelligitur
.
Onomatopoeia
quidem
,
but is occasionally employed, For although an orator would not say "Tydides" or "Pelides," he will speak of certain definite persons as "the impious parricides," while I should have no hesitation in speaking of Scipio as "the destroyer of Carthage and Numantia," or of Cicero as "the prince of Roman orators." Cicero himself, at any rate, availed himself of this licence, as, for example, in the following case: "Your faults are not many, said the old praeceptor to the hero," where neither name is given, though both are clearly understood.
2478
id
est
fictio
nominis
,
Graecis
inter
maximas
habita
virtutes
,
nobis
vix
permittitur
.
Et
sunt
plurima
ita
posita
ab
iis
,
qui
sermonem
primi
fecerunt
aptantes
adfectibus
vocem
.
Nam
mugitus
et
sibilus
et
murmur
inde
venerunt
.
On the other hand, onomatopoea, that is to say, the creation of a word, although regarded with the highest approbation by the Greeks, is scarcely permissible to a Roman. It is true that many words were created in this way by the original founders of the language, who adapted them to suit the sensation which they expressed. For instance, mugitus, lowing, sibilus, a hiss, and murmur owe their origin to this practice.
2479
Deinde
,
tanquam
consummata
sint
omnia
,
nihil
generare
audemus
ipsi
,
cum
multa
cotidie
ab
antiquis
ficta
moriantur
.
Vix
illa
,
quae
πεποιημένα
vocant
,
quae
ex
vocibus
id
usum
receptis
quocunque
modo
declinantur
,
nobis
permittimus
,
qualia
sunt
Sullaturit
et
proscripturit
;
atque
laureati
postes
pro
illo
lauru
coronati
,
ex
eadem
fictione
sunt
.
But to-day we consider that all has been done that can be done in this line, and do not venture on fresh creations, in spite of the fact that many of the words thus formed in antiquity are daily becoming obsolete. Indeed, we scarcely permit ourselves to use new derivatives, so they are called, which are formed in various ways from words in common use, such as Sullaturit, "he wishes to be a second Sulla," or proscripturit, " he wishes to have a proscription, " while laureati posies, "laurelled door-posts," for lauru coronati, "crowned with laurel," are similar formations.
2480
Sed
hoc
feliciter
evaluit
*
adoinoia
et
uio
eo
ferimus
id
Graecis
ocoeludituinobono
eo
dure
etiam
iungere
,
arquitenentem
et
videre
septentriones
videmur
( ... lost text ... ) .
* * * * * * * * * * * * * * *
2481
Eo
magis
necessaria
catachresis
,
quam
recte
dicimus
abusionem
,
quae
non
habentibus
nomen
suum
accommodat
quod
id
proximo
est
:
sic

"
Equum
divina
Palladis
arte

Aedificant
, "
et
apud
Tragicos
Aegialeo
parentat
pater
.
These facts make catachresis (of which abuse is a correct translation) all the more necessary. By this term is meant the practice of adapting the nearest available term to describe something for which no actual term exists, as in the line
"A horse they build by Pallas' art divine,"
or as in the expression found in tragedy,
"To Aigialeus
His sire bears funeral offerings,"
The following examples are of a similar character.
2482
Similia
sunt
haec
:
acetabula
quidquid
habent
,
et
pyxides
cuiuscunque
materiae
sunt
,
et
parricida
matris
quoque
aut
fratris
interfector
.
Discernendumque
est
hoc
totum
a
translatione
genus
,
quod
abusio
est
,
ubi
nomen
defuit
,
translatio
,
ubi
aliud
fuit
.
Nam
poetae
solent
abusive
etiam
id
his
rebus
,
quibus
nomina
sua
sunt
,
vicinis
potius
uti
;
quod
rarum
id
prosa
est
.
Flasks are called acetabula, whatever they contain, and caskets pyxides, of whatever material they are made, while parricide includes the murder of a mother or a brother. We must be careful to distinguish between abuse and metaphor, since the former is employed where there is no proper term available, and the latter when there is another term available. As for poets, they indulge in the abuse of words even in cases where proper terms do exist, and substitute words of somewhat similar meaning. But this is rare in prose.
2483
Illa
quoque
quidam
catachresis
volunt
esse
,
cum
pro
temeritate
virtus
aut
pro
luxuria
liberalitas
dicitur
.
A
quibus
ego
quidem
dissentio
;
namque
id
his
non
verbum
pro
verbo
ponitur
,
sed
res
pro
re
.
Neque
enim
quisquam
putat
luxuriam
et
liberalitatem
idem
significare
;
verum
id
quod
fit
alius
luxuriam
esse
dicit
,
alius
liberalitatem
,
quamvis
neutri
dubium
sit
haec
esse
diversa
.
Some, indeed, would give the name of catachresis even to cases such as where we call temerity valour or prodigality liberality. I, however, cannot agree with them; for in these instances word is not substituted for word, but thing for thing, since no one regards prodigality and liberality as meaning the same, but one man calls certain actions liberal and another prodigal, although neither for a moment doubts the difference between the two qualities.
2484
Superest
ex
his
,
quae
aliter
significant
,
metalepsis
,
id
est
transumptio
,
quae
ex
alio
tropo
id
alium
velut
viam
praestat
; *
nisi
id
comoediis
et
rarissimus
et
improbissimus
,
Graecis
tamen
frequentior
,
qui
Centaurum
qui
Χείρων
est
Ἥσσονα
et
insulas
ὀξείας
θοάς
dicunt
.
Nos
quis
ferat
,
si
Verrem
suem
aut
Aelium
Catum
doctum
nominemus
?
There is but one of the tropes involving change of meaning which remains to be discussed, namely, metalepsis or transumption, which provides a transition from one trope to another. It is (if we except comedy) but rarely used in Latin, and is by no means to be commended, though it is not infrequently employed by the Greeks, who, for example, call Χείρων the centaur Ἥσσων and substitute the epithet θοαί (swift) for ὄξειαι in referring to sharp-pointed islands. But who would endure a Roman if he called Verres sus or changed the name of Aelius Catus to Aelius doctus?
2485
Est
enim
haec
id
metalepsi
natura
,
ut
inter
id
quod
transfertur
et
id
quod
transfertur
sit
medius
quidam
gradus
,
nihil
ipse
significans
sed
praebens
transitum
;
quem
tropum
magis
adfectamus
,
ut
habere
videamur
,
quam
ullo
id
loco
desideramus
.
Nam
id
eius
frequentissimum
exemplum
est
cano
canto
,
canto
dico
;
ita
cano
,
dice
.
It is the nature of metalepsis to form a kind of intermediate step between the term transferred and the thing to which it is transferred, having no meaning in itself, but merely providing a transition. It is a trope with which to claim acquaintance, rather than one which we are ever likely to require to use. The commonest example is the following: cano is a synonym for canto and canto for dico, therefore cano is a synonym for dico, the intermediate step being provided by canto.
2486
Interest
medium
illud
canto
.
Nec
diutius
id
eo
morandum
;
nihil
enim
usus
admodum
video
nisi
,
ut
dixi
,
id
comoediis
.
We need not waste any more time over it. I can see no use in it except, as I have already said, in comedy.
2487
Cetera
iam
non
significandi
gratia
sed
ad
ornandam
et
augendam
orationem
assumuntur
.
Ornat
enim
epitheton
,
quod
recte
dicimus
appositum
,
a
nonnullis
sequens
dicitur
.
Eo
poetae
et
frequentius
et
liberius
utuntur
.
Namque
illis
satis
est
convenire
id
verbo
,
cui
apponitur
,
itaque
et
dentes
albos
et
humida
vina
id
iis
non
reprehendemus
;
apud
oratorem
,
nisi
aliquid
efficitur
,
redundat
.
Tum
autem
efficitur
,
si
sine
illo
,
quod
dicitur
,
minus
est
:
The remaining tropes are employed solely to adorn and enhance our style without any reference to the meaning. For the epithet, of which the correct translation is appositum, though some call it sequens, is clearly an ornament. Poets employ it with special frequency and freedom, since for them it is sufficient that the epithet should suit the word to which it is applied: consequently we shall not blame them when they speak of "white teeth" or "liquid wine." But in oratory an epithet is redundant unless it has some point. Now it will only have point when it adds something to the meaning, as for instance in the following: "O abominable crime, O hideous lust!"
2488
qualia
sunt
O
scelus
abominandum
,
o
deformem
libidinem
.
Exornatur
autem
res
tota
maxime
translationibus
,
Cupiditas
effrenata
et
Insanae
substructiones
.
Et
solet
fieri
aliis
adiunctis
epitheton
tropus
,
ut
apud
Vergilium
Turpis
egestas
et
Tristis
senectus
.
Verum
tamen
talis
est
ratio
huiusce
virtutis
,
ut
sine
appositis
nuda
sit
et
velut
incompta
oratio
,
oneretur
tamen
multis
.
But its decorative effect is greatest when it is metaphorical, as in the phrases "unbridled greed" or "those mad piles of masonry." The epithet is generally made into a trope by the addition of something to it, as when Virgil speaks of "disgraceful poverty" or "sad old age." But the nature of this form of embellishment is such that, while style is bare and inelegant without any epithets at all, it is overloaded when a large number are employed.
2489
Nam
fit
longa
et
impedita
,
ut
eam
iudices
similem
agmini
totidem
lixas
habenti
quot
milites
,
cui
et
numerus
est
duplex
nec
duplum
virium
;
quanquam
non
singula
modo
sed
etiam
plura
verba
apponi
solent
:
ut

"
Coniugio
Anchise
Veneris
dignate
superbo
. "
Sed
hoc
quocunque
modo
:
For then it becomes long-winded and cumbrous, in fact you might compare it to an army with as many camp-followers as soldiers, an army, that is to say, which has doubled its numbers without doubling its strength. None the less, not merely single epithets are employed, but we may find a number of them together, as in the following passage from Virgil:
"Anchises, worthy deigned
Of Venus' glorious bed, [beloved of heaven,
Twice rescued from the wreck of Pergamum.]"
2490
duo
vero
uni
apposita
ne
uersum
quidem
decuerint
.
Sunt
autem
,
quibus
non
videatur
hic
omnino
tropus
,
quia
nihil
vertat
.
Nec
est
semper
,
sed
id
quod
est
appositum
,
si
a
proprio
diviseris
,
per
se
significat
et
facit
antonomasiam
.
Nam
si
dicas
,
Ille
qui
Numantiam
et
Carthaginem
evertit
,
antonomasia
est
;
si
adieceris
Scipio
,
appositum
.
Non
potest
ergo
esse
seiunctum
.

Be this as it may, two epithets directly attached to one noun are unbecoming even in verse. There are some writers who refuse to regard an epithet as a trope, on the ground that it involves no change. It is not always a trope, but if separated from the word to which it belongs, it has a significance of its own and forms an antonomasia. For if you say, "The man who destroyed Numantia and Carthage," it will be an antonomasia, whereas, if you add the word "Scipio," the phrase will be an epithet. An epithet therefore cannot stand by itself.
2491
Allegoria
,
quam
inversionem
interpretantur
,
aut
aliud
verbis
aliud
sensu
ostendit
aut
etiam
interim
contrarium
.
Prius
fit
genus
plerumque
continuatis
translationibus
,
ut

"
O
navis
,
referent
id
mare
te
novi

Fluctus
;
o
quid
agis
?
fortiter
occupa

Portum
, "
totusque
ille
Horatii
locus
,
quo
navem
pro
re
publica
,
fluctus
et
tempestates
pro
bellis
civilibus
,
portum
pro
pace
atque
concordia
dicit
.
Allegory, which is translated in Latin by inversio, either presents one thing in words and another in meaning, or else something absolutely opposed to the meaning of the words. The first type is generally produced by a series of metaphors. Take as an example:
"O ship, new waves will bear thee back to sea.
What dost thou? Make the haven, come what may,"
and the rest of the ode, in which Horace represents the state under the semblance of a ship, the civil wars as tempests, and peace and good-will as the haven.
2492
Tale
Lucretii

"
Avia
Pieridum
peragro
loca
, "
et
Vergilii

"
Sed
nos
immensum
spatiis
confecimus
aequor
,
Et
iam
tempus
equum
fumantia
solvere
colla
. "
Such, again, is the claim of Lucretius:
"Pierian fields I range untrod by man,"
and such again the passage where Virgil says,
"But now
A mighty length of plain we have travelled o'er;
'Tis time to loose our horses' steaming necks."
2493
Sine
translatione
vero
id
Bucolicis

"
Certe
equidem
audieram
,
qua
se
subducere
colles

Incipient
mollique
iugum
demittere
clivo

Usque
ad
aquam
et
ueteris
iam
fracta
cacumina
fagi
,
Omnia
carminibus
vestrum
servasse
Menalcan
. "

On the other hand, in the Bucolics he introduces an allegory without any metaphor:
"Truth, I had heard
Your loved Menalcas by his songs had saved
All those fair acres, where the hills begin
To sink and droop their ridge with easy slope
Down to the waterside and that old beech
With splintered crest."
2494
Hoc
enim
loco
praeter
nomen
cetera
propriis
decisa
sunt
verbis
,
verum
non
pastor
Menalcas
,
sed
Vergilius
est
intelligendus
.
Habet
usum
talis
allegoriae
frequenter
oratio
,
sed
raro
totius
;
plerumque
apertis
permixta
est
.
Tota
apud
Ciceronem
talis
est
:
Hoc
miror
,
hoc
queror
,
quemquam
hominem
ita
pessumdare
alterum
velle
,
ut
etiam
narem
perforet
,
id
qua
ipse
naviget
.
Illud
commixtum
frequentissimum
:

For in this passage, with the exception of the proper name, the words bear no more than their literal meaning. But the name does not simply denote the shepherd Menalcas, but is a pseudonym for Virgil himself. Oratory makes frequent use of such allegory, but generally with this modification, that there is an admixture of plain speaking. We get allegory pure and unadulterated in the following passage of Cicero: " What I marvel at and complain of is this, that there should exist any man so set on destroying his enemy as to scuttle the ship on which he himself is sailing. "
2495
Equidem
celeras
tempestates
et
procellas
id
illis
dumtaxat
fluctibus
contionum
semper
Miloni
putavi
esse
subeundas
.
Nisi
adiecisset
dumtaxat
fluctibus
contionum
,
esset
allegoria
;
nunc
eam
miscuit
.
Quo
id
genere
et
species
ex
arcessitis
verbis
venit
et
intellectus
ex
propriis
.
The following is an example of the commonest type, namely, the mixed allegory: " I always thought that Milo would have other storms and tempests to weather, at least in the troubled waters of political meetings. " Had he not added the words "at least in the troubled waters of political meetings," we should have had pure allegory: their addition, however, converted it into a mixed allegory. In this type of allegory the ornamental element is provided by the metaphorical words and the meaning is indicated by those which are used literally.
2496
Illud
vero
longe
speciosissimum
genus
orationis
,
id
quo
trium
permixta
est
gratia
,
similitudinis
,
allegoriae
,
translationis
:
Quod
fretum
,
quem
Euripum
,
tot
motus
,
tantas
,
tam
varias
habere
creditis
agitationes
,
commutationes
,
fluctus
,
quantas
perturbationes
et
quantos
aestus
habet
ratio
comitiorum
?
Dies
intermissus
unus
aut
nox
interposita
saepe
et
perturbat
omnia
et
totam
opinionem
parva
nonnunquam
commutat
aura
rumoris
.
Nam
id
quoque
id
primis
est
custodiendum
ut
,
But far the most ornamental effect is produced by the artistic admixture of simile, metaphor and allegory, as in the following example: " What strait, what tide-race, think you, is full of so many conflicting motions or vexed by such a variety of eddies, waves and fluctuations, as confuse our popular elections with their wild ebb and flow? The passing of one day, or the interval of a single night, will often throw everything into confusion, and one little breath of rumour will sometimes turn the whole trend of opinion.
2497
quo
ex
genere
coeperis
translationis
,
hoc
desinas
.
Multi
autem
,
cum
initium
a
tempestate
sumpserunt
,
incendio
aut
ruina
finiunt
;
quae
est
inconsequentia
rerum
foedissima
.
" For it is all-important to follow the principle illustrated by this passage and never to mix your metaphors. But there are many who, after beginning with a tempest, will end with a fire or a falling house, with the result that they produce a hideously incongruous effect.
2498
Ceterum
allegoria
parvis
quoque
ingeniis
et
cotidiano
sermoni
frequentissime
servit
.
Nam
illa
id
agendis
causis
iam
detrita
,
Pedem
conferre
et
iugulum
petere
et
Sanguinem
mittere
,
inde
sunt
,
nec
offendunt
tamen
.
Est
enim
grata
id
eloquendo
novitas
et
emutatio
,
et
magis
inopinata
delectant
.
Ideoque
iam
id
his
amisimus
modum
et
gratiam
rei
nimia
captatione
consumpsimus
.
For the rest, allegory is often used by men of little ability and in the conversation of everyday life. For those hackneyed phrases of forensic pleading, "to fight hand to hand, "to attack the throat," or "to let blood" are all of them allegorical, although they do not strike the attention: for it is novelty and change that please in oratory, and what is unexpected always gives special delight. Consequently we have thrown all restraint to the wind in such matters, and have destroyed the charm of language by the extravagant efforts which we have made to attain it.
2499
Est
id
exemplis
allegoria
,
si
non
praedicta
ratione
ponantur
.
Nam
ut
Dionysium
Corinthi
esse
,
quo
Graeci
omnes
utuntur
,
ita
plurima
similia
dici
possunt
.
Sed
allegoria
,
quae
est
obscurior
,
aenigma
dicitur
;
vitium
meo
quidem
iudicio
,
si
quidem
dicere
dilucide
virtus
;
quo
tamen
et
poetae
utuntur
:
"
Dic
,
quibus
id
ferris
,
et
eris
mihi
magnus
Apollo
,
Tres
pateat
caeli
spatium
non
amplius
ulnas
? "
et
oratores
nonnunquam
,
Illustrative examples also involve allegory if not preceded by an explanation; for there are numbers of sayings available for use like the "Dionysius is at Corinth," which is such a favourite with the Greeks. When, however, an allegory is too obscure, we call it a riddle: such riddles are, in my opinion, to be regarded as blemishes, in view of the fact that lucidity is a virtue; nevertheless they are used by poets, as, for example, by Virgil in the following lines:
"Say in what land, and if thou tell me true,
I'll hold thee as Apollo's oracle,
Three ells will measure all the arch of heaven."
Even orators sometimes use them,
2500
ut
Caelius
quadrantariam
Clytaemnestram
,
et
in
triclinio
Coam
,
in
cubiculo
Nolam
.
Namque
et
nunc
quidem
solvuntur
et
tum
erant
notiora
,
cum
dicerentur
;
aenigmata
sunt
tamen
,
nam
et
cetera
si
quis
interpretetur
,
intelligas
. |
eo
vero
genere
,
as when Caelius speaks of the " Clytemnestra who sold her favours for a farthing, who was a Coan in the dining-room and a Nolan in her bedroom. " For although we know the answers, and although they were better known at the time when the words were uttered, they are riddles for all that; and other riddles are, after all, intelligible if you can get someone to explain them.
2501
quo
contraria
ostenduntur
,
ironia
est
;
illusionem
vocant
.
Quae
aut
pronuntiatione
intelligitur
aut
persona
aut
rei
natura
;
nam
,
si
qua
earum
verbis
dissentit
,
apparet
diversam
esse
orationi
voluntatem
.
On the other hand, that class of allegory in which the meaning is contrary to that suggested by the words, involve an element of irony, or, as our rhetoricians call it, illusio. This is made evident to the understanding either by the delivery, the character of the speaker or the nature of the subject. For if any one of these three is out of keeping with the words, it at once becomes clear that the intention of the speaker is other than what he actually says In the majority of tropes it is, however,
2502
Quanquam
id
plurimis
id
tropis
accidit
,
ut
intersit
,
quid
de
quoque
dicatur
,
quia
quod
dicitur
alibi
verum
est
.
et
laudis
adsimulatione
detrahere
et
vituperationis
laudare
concessum
est
:
Quod
C
.
Verres
,
praetor
urbanus
,
homo
sanctus
et
diligens
,
subsortitionem
eius
id
codice
non
haberet
.
Et
contra
:
Oratores
visi
sumus
et
populo
imposuimus
.
important to bear in mind not merely what is said, but about whom it is said, since what is said may in another context be literally true. It is permissible to censure with counterfeited praise and praise under a pretence of blame. The following will serve as an example of the first. " Since Gaius Verres, the urban praetor, being a man of energy and blameless character, had no record in his register of this substitution of this man for another on the panel. " As an example of the reverse process we may take the following: "We are regarded as orators and have imposed on the people."
2503
Aliquando
cum
id
risu
quodam
contraria
dicuntur
iis
quae
intelligi
volunt
:
quale
est
in
Clodium
,
Integritas
tua
te
purgavit
,
mihi
crede
,
pudor
eripuit
,
vita
anteacta
servavit
.
Sometimes, again, we may speak in mockery when we say the opposite of what we desire to be understood, as in Cicero's denunciation of Clodius : " Believe me, your well known integrity has cleared you of all blame, your modesty has saved you, your past life has been your salvation. "
2504
Praeter
haec
usus
est
allegoriae
,
ut
tristia
dicamus
mollioribus
verbis
urbanitatis
gratia
aut
quaedam
contrariis
significemus
aliud
textum
spectaco
et
enumeravimus
.
Haec
si
quis
ignorat
,
quibus
Graeci
nominibus
appellent
,
σαρκασμόν
,
ἀστεϊσμόν
,
ἀντίφρασιν
,
παροιμίαν
dici
sciat
.
Sunt
etiam
,
Further, we may employ allegory, and disguise bitter taunts in gentle words I y way of wit, or we may indicate our meaning by saying exactly the contrary or. . . If the Greek names for these methods are unfamiliar to any of my readers, I would remind him that they are σαρκασμός, ἀστεϊσμός, ἀντίφρασις and παροιμία (sarcasm, urbane wit, contradiction and proverbs).
2505
qui
haec
non
species
allegoriae
sed
ipsa
tropos
dicant
;
acri
quidem
ratione
,
quod
illa
obscurior
sit
,
id
his
omnibus
aperte
appareat
quid
velimus
.
Cui
accedit
hoc
quoque
,
quod
genus
,
cum
dividitur
id
species
,
nihil
habet
proprium
,
ut
arbor
pinus
et
olea
et
cupressus
,
et
ipsius
per
se
nulla
proprietas
;
allegoria
vero
habet
aliquid
proprium
.
Quod
quo
modo
fieri
potest
,
nisi
ipsa
species
est
?
Sed
utentium
nihil
refert
.
There are, however, some writers who deny that these are species of allegory, and assert that they are actually tropes in themselves: for they argue shrewdly that allegory involves an element of obscurity, whereas in all these cases our meaning is perfectly obvious. To this may be added the fact that when a genus is divided into species, it ceases to have any peculiar properties of its own: for example, we may divide tree into its species, pine, olive, cypress, etc., leaving it no properties of its own, whereas allegory always has some property peculiar to itself. The only explanation of this fact is that it is itself a species. But this, of course, is a matter of indifference to those that use it.
2506
Adiicitur
his
μυκτηρισμὸς
dissimulatus
quidam
sed
non
latens
derisus
.
Pluribus
autem
verbis
cum
id
,
quod
uno
aut
paucioribus
certe
dici
potest
,
explicatur
,
περίφρασιν
vocant
,
circuitum
quendam
eloquendi
,
qui
nonnunquam
necessitatem
habet
,
quotiens
dictu
deformia
operit
:
ut
Sallustius
,
Ad
requisita
naturae
.
To these the Greeks add μυκτηρισμός or mockery under the thinnest of disguises. When we use a number of words to describe something for which one, or at any rate only a few words of description would suffice, it is called periphrasis, that is, a circuitous mode of speech. It is sometimes necessary, being of special service when it conceals something which would be indecent, if expressed in so many words: compare the phrase "To meet the demands of nature" from Sallust.
2507
Interim
ornatum
petit
solum
,
qui
est
apud
poetas
frequentissimus
:
"
Tempus
erat
,
quo
prima
quies
mortalibus
aegris

Incipit
et
dono
divum
gratissima
serpit
. "
Et
apud
oratores
non
rarus
,
semper
tamen
adstrictior
.
But at times it is employed solely for decorative effect, a practice most frequent among the poets:
"Now was the time
When the first sleep to weary mortals comes
Stealing its way, the sweetest boon of heaven."
2508
Quidquid
enim
significari
brevius
potest
et
cum
ornatu
latius
ostenditur
,
περίφρασις
est
,
cui
nomen
Latine
datum
est
non
sane
aptum
orationis
virtuti
circumlocutio
.
Verum
hoc
ut
,
cum
decorem
habet
,
periphrasis
,
ita
,
cum
id
vitium
incidit
,
περισσολογία
dicitur
.
Obstat
enim
quidquid
non
adiuvat
.

Still it is far from uncommon even in oratory, though in such cases it is always used with greater restraint. For whatever might have been expressed with greater brevity, but is expanded for purposes of ornament, is a periphrasis, to which we give the name circumlocution, though it is a term scarcely suitable to describe one of the virtues of oratory. But it is only called periphrasis so long as it produces a decorative effect: when it passes into excess, it is known as perissology: for whatever is not a help, is a positive hindrance.