Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
2357
Plurimum
in
hoc
genere
sicut
in
ceteris
eminet
Cicero
.
An
quisquam
tam
procul
a
concipiendis
imaginibus
rerum
abest
,
ut
non
,
cum
illa
in
Verrem
legit
,
Stetit
soleatus
praetor
populi
Romani
cum
pallio
purpureo
tunicaque
talari
muliercula
nixus
in
litore
,
non
solum
ipsos
intueri
videatur
et
locum
et
habitum
,
sed
quaedam
etiam
ex
iis
,
quae
dicta
non
sunt
,
sibi
ipse
adstruat
?
Cicero is supreme in this department, as in others. Is there anybody so incapable of forming a mental picture of a scene that, when he reads the following passage from the Verrines, he does not seem not merely to see the actors in the scene, the place itself and their very dress, but even to imagine to himself other details that the orator does not describe? " There on the shore stood the praetor, the representative of the Roman people, with slippered feet, robed in a purple cloak, a tunic streaming to his heels, and leaning on the arm of this worthless woman. "
2358
Ego
certe
mihi
cernere
videor
et
vultum
et
oculos
et
deformes
utriusque
blanditias
et
eorum
qui
aderant
tacitam
aversationem
ac
timidam
verecundiam
.
For my own part, I seem to see before my eyes his face, his eyes, the unseemly blandishments of himself and his paramour, the silent loathing and frightened shame of those who viewed the scene.
2359
Interim
ex
pluribus
efficitur
illa
quam
conamur
exprimere
facies
,
ut
est
apud
eundem
(
namque
ad
omnium
ornandi
virtutum
exemplum
vel
unus
sufficit
)
in
descriptione
convivii
luxuriosi
:
Videbar
videre
alios
intrantes
,
alios
autem
exeuntes
,
quosdam
ex
vino
vacillantes
,
quosdam
hesterna
ex
potatione
oscitantes
.
Humus
erat
immunda
,
lutulenta
vino
,
coronis
languidulis
et
spinis
cooperta
piscium
.
At times, again, the picture which we endeavour to present is fuller in detail, as, for example, in the following description of a luxurious banquet, which is also from Cicero, since he by himself is capable of supplying admirable examples of every kind of oratorical ornament: " I seemed to see some entering, some leaving the room, some reeling under the influence of the wine, others yawning with yesterday's potations. The floor was foul with wine-smears, covered with wreaths half-withered and littered with fishbones. "
2360
Quid
plus
videret
qui
intrasset
?
Sic
et
urbium
captarum
crescit
miseratio
.
Sine
dubio
enim
,
qui
dicit
expugnatam
esse
civitatem
,
complectitur
omnia
quaecunque
talis
fortuna
recipit
,
sed
in
adfectus
minus
penetrat
brevis
hic
velut
nuntius
.
What more would any man have seen who had actually entered the room? So, too, we may move our hearers to tears by the picture of a captured town. For the mere statement that the town was stormed, while no doubt it embraces all that such a calamity involves, has all the curtness of a dispatch, and fails to penetrate to the emotions of the hearer.
2361
At
si
aperias
haec
,
quae
verbo
uno
inclusa
erant
,
apparebunt
effusae
per
domus
ac
templa
flammae
et
ruentium
tectorum
fragor
et
ex
diversis
clamoribus
unus
quidam
sonus
,
aliorum
fuga
incerta
,
alii
extremo
complexu
suorum
cohaerentes
et
infantium
feminarumque
ploratus
et
male
usque
in
illum
diem
servati
fato
senes
;
But if we expand all that the one word "stormed" includes, we shall see the flames pouring from house and temple, and hear the crash of falling roofs and one confused clamour blent of many cries: we shall behold some in doubt whither to fly, others clinging to their nearest and dearest in one last embrace, while the wailing of women and children and the laments of old men that the cruelty of fate should have spared them to see that day will strike upon our ears.
2362
tum
illa
profanorum
sacrorumque
direptio
,
efferentium
praedas
repetentiumque
discursus
et
acti
ante
suum
quisque
praedonem
catenati
et
conata
retinere
infantem
suum
mater
et
,
sicubi
maius
lucrum
est
,
pugna
inter
victores
.
Licet
enim
haec
omnia
,
Then will come the pillage of treasure sacred and profane, the hurrying to and fro of the plunderers as they carry off their booty or return to seek for more, the prisoners driven each before his own inhuman captor, the mother struggling to keep her child, and the victors fighting over the richest of the spoil. For though, as I have already said, the sack of a city includes all these things, it is less effective to tell the whole news at once than to recount it detail by detail.
2363
ut
dixi
,
complectatur
eversio
,
minus
est
tamen
totum
dicere
quam
omnia
.
Consequemur
autem
,
ut
manifesta
sint
,
si
fuerint
veri
similia
;
et
licebit
etiam
falso
adfingere
quidquid
fieri
solet
.
Continget
eadem
claritas
etiam
ex
accidentibus
:
"
Mihi
frigidus
horror

Membra
quatit
,
gelidusque
coit
formidine
sanguis
. "
Et

"
Et
trepidae
mares
pressere
ad
pectora
natos
. "
Atque
huius
summae
,
iudicio
quidem
meo
,
And we shall secure the vividness we seek, if only our descriptions give the impression of truth, nay, we may even add fictitious incidents of the type which commonly occur. The same vivid impression may be produced also by the mention of the accidents of each situation:
"Chill shudderings shake my limbs
And all my blood is curdled cold with fear;"
or
"And trembling mothers clasped
Their children to their breast."
Though the attainment of such effects is,
2364
virtutis
facillima
est
via
.
Naturam
intueamur
,
hanc
sequamur
.
Omnis
eloquentia
circa
opera
vitae
est
,
ad
se
refert
quisque
quae
audit
,
et
id
facillime
accipiunt
animi
,
quod
agnoscunt
.
in my opinion, the highest of all oratorical gifts, it is far from difficult of attainment. Fix your eyes on nature and follow her. All eloquence is concerned with the activities of life, while every man applies to himself what he hears from others, and the mind is always readiest to accept what it recognises to be true to nature.
2365
Praeclare
vero
ad
inferendam
rebus
lucem
repertae
sunt
similitudines
;
quarum
aliae
sunt
,
quae
probationis
gratia
inter
argumenta
ponuntur
,
aliae
ad
exprimendam
rerum
imaginem
compositae
,
quod
est
huius
loci
proprium
:
"
Inde
lupi
ceu

Raptores
atra
in
nebula
. "
Et

"
Avi
similis
,
quae
circum
litora
,
circum

Piscosos
scopulos
humilis
volat
aequora
iuxta
. "
Quo
in
genere
id
est
praecipue
custodiendum
,
The invention of similes has also provided an admirable means of illuminating our descriptions. Some of these are designed for insertion among our arguments to help our proof, while others are devised to make our pictures yet more vivid; it is with this latter class of simile that I am now specially concerned. The following are good examples:—
"Thence like fierce wolves beneath the cloud of night,"
or
"Like the bird that flies
Around the shore and the fish-haunted reef,
Skimming the deep."
2366
ne
id
,
quod
similitudinis
gratia
adscivimus
,
aut
obscurum
sit
aut
ignotum
.
Debet
enim
,
quod
illustrandae
alterius
rei
gratia
assumitur
,
ipsum
esse
clarius
eo
quod
illuminat
.
Quare
poetis
quidem
permittamus
sane
eiusmodi
exempla
:
"
Qualis
ubi
hibernam
Lyciam
Xanthique
fluenta

Deserit
aut
Delum
maternam
invisit
Apollo
. "
Non
idem
oratorem
decebit
,
ut
occultis
aperta
demonstret
.

In employing this form of ornament we must be especially careful that the subject chosen for our simile is neither obscure nor unfamiliar: for anything that is selected for the purpose of illuminating something else must itself be clearer than that which it is designed to illustrate. Therefore while we may permit poets to employ such similes as:—
"As when Apollo wintry Lycia leaves,
And Xanthus' streams, or visits Delos' isle,
His mother's home,"
it would be quite unsuitable for an orator to illustrate something quite plain by such obscure allusions.
2367
Sed
illud
quoque
,
de
quo
in
argumentis
diximus
,
similitudinis
genus
ornat
orationem
facitque
sublimem
,
floridam
,
iucundam
,
mirabilem
.
Nam
quo
quaeque
longius
petita
est
,
hoc
plus
adfert
novitatis
atque
inexspectata
magis
est
.
But even the type of simile which I discussed in connexion with arguments is an ornament to oratory, and serves to make it sublime, rich, attractive or striking, as the case may be. For the more remote the simile is from the subject to which it is applied, the greater will be the impression of novelty and the unexpected which it produces.
2368
Illa
vulgaria
videntur
et
utilia
tantum
ad
conciliandam
fidem
:
Ut
terram
cultu
,
sic
animum
disciplinis
meliorem
uberioremque
fieri
,
et
Vt
medici
abalienata
morbis
membra
praecidant
,
ita
turpes
ac
perniciosos
,
etiamsi
nobis
sanguine
cohaereant
,
amputandos
.
Iam
sublimius
illud
pro
Archia
;
Saxa
atque
solitudines
voci
respondent
,
bestiae
saepe
immanes
cantu
flectuntur
atque
consistunt
et
cetera
.
The following type may be regarded as commonplace and useful only as helping to create an impression of sincerity: " As the soil is improved and rendered more fertile by culture, so is the mind by education, " or " As physicians amputate mortified limbs, so must we lop away foul and dangerous criminals, even though they be bound to us by ties of blood. " Far finer is the following from Cicero's defence of Archias: " Rock and deserts reply to the voice of man, savage beasts are oft-times tamed by the power of music and stay their onslaught, " and the rest.
2369
Quod
quidem
genus
a
quibusdam
declamatoria
maxime
licentia
corruptum
est
.
Nam
et
falsis
utuntur
nec
illa
iis
,
quibus
similia
videri
volunt
,
applicant
.
Quorum
utrumque
in
his
est
,
quae
me
iuvene
ubique
cantari
solebant
,
Magnorum
fluminum
navigabiles
fontes
sunt
,
et
Generosioris
arboris
statim
planta
cum
fructu
est
.
This type of simile has, however, sadly degenerated in the hands of some of our declaimers owing to the license of the schools. For they adopt false comparisons, and even then do not apply them as they should to the subjects to which they wish them to provide a parallel. Both these faults are exemplified in two similes which were on the lips of everyone when I was a young man, "Even the sources of mighty rivers are navigable," and "The generous tree bears fruit while it is yet a sapling."
2370
At
omni
autem
parabole
aut
praecedit
similitudo
,
res
sequitur
,
aut
praecedit
res
et
similitudo
sequitur
.
Sed
interim
libera
et
separata
est
;
interim
,
quod
longe
optimum
est
,
cum
re
,
cuius
est
imago
,
connectitur
,
collatione
invicem
respondente
,
quod
facit
redditio
contraria
,
quae
ἀνταπόδοσις
dicitur
.
In every comparison the simile either precedes or follows the subject which it illustrates. But sometimes it is free and detached, and sometimes, a far better arrangement, is attached to the subject which it illustrates, the correspondence between the resemblances being exact, an effect produced by reciprocal representation, which the Greeks style ἀνταπόδοσις. For example, the simile already quoted,
2371
Praecedit
similitudo
illa
,
cuius
modo
feci
mentionem
:
"
Inde
lupi
ceu

Raptores
atra
in
nebula
. "
Sequitur
in
primo
Georgicon
post
longam
de
bellis
civilibus
atque
externis
conquestionem
:
"
Ut
,
cum
carceribus
sese
effudere
quadrigae
,
Addunt
in
spatia
;
et
frustra
retinacula
tendens

Fertur
equis
auriga
,
neque
audit
currus
habenas
. "
Sed
hae
sunt
sine
antapodosi
.

" Thence like fierce wolves beneath the cloud of night, "
precedes its subject. On the other hand, an example of the simile following its subject is to be found in the first Georgic, where, after the long lamentation over the wars civil and foreign that have afflicted Rome, there come the lines:
"As when, their barriers down, the chariots speed
Lap after lap; in vain the charioteer
Tightens the curb: his steeds ungovernable
Sweep him away nor heeds the car the rein."
There is, however, no antapodosis in these similes.
2372
Redditio
autem
illa
rem
utramque
,
quam
comparat
,
velut
subiicit
oculis
et
pariter
ostendit
.
Cuius
praeclara
apud
Vergilium
multa
reperio
exempla
,
sed
oratoriis
potius
utendum
est
.
Dicit
Cicero
pro
Murena
,
Ut
aiunt
in
Graecis
artificibus
eos
auloedos
esse
,
qui
citharoedi
fieri
non
potuerint
,
sic
apud
nos
videmus
,
qui
oratores
evadere
non
potuerint
,
eos
ad
iuris
studium
devenire
.
Such reciprocal representation places both subjects of comparison before our very eyes, displaying them side by side. Virgil provides many remarkable examples, but it will be better for me to quote from oratory. In the pro Murena Cicero says, " As among Greek musicians (for so they say), only those turn flute-players that cannot play the lyre, so here at Rome we see that those who cannot acquire the art of oratory betake themselves to the study of the law. "
2373
Illud
pro
eodem
iam
paene
poetico
spiritu
,
sed
tamen
cum
sua
redditione
,
quod
est
ad
ornatum
accommodatius
:
Nam
ut
tempestates
saepe
certo
aliquo
caeli
signo
commoventur
,
saepe
improvisae
nulla
ex
certa
ratione
obscura
aliqua
ex
causa
concitantur
,
sic
in
hac
comitiorum
tempestate
populari
saepe
intelligas
,
quo
signo
commota
sit
,
saepe
ita
obscura
est
,
ut
sine
causa
excitata
videatur
.
Sunt
et
illae
breves
,
There is also another simile in the same speech, which is almost worthy of a poet, but in virtue of its reciprocal representation is better adapted for ornament: " For as tempests are generally preceded by some premonitory signs in the heaven, but often, on the other hand, break forth for some obscure reason without any warning whatsoever, so in the tempests which sway the people at our Roman elections we are not seldom in a position to discern their origin, and yet, on the other hand, it is frequently so obscure that the storm seems to have burst without any apparent cause. "
2374
Vagi
per
siluas
ritu
ferarum
,
et
illud
Ciceronis
in
Clodium
,
Quo
ex
iudicio
velut
ex
incendio
nudus
effugit
.
Quibus
similia
possunt
cuicunque
etiam
ex
cotidiano
sermone
succurrere
.
Huic
subiacet
virtus
non
solum
aperte
ponendi
rem
ante
oculos
,
sed
circumcise
atque
velociter
.
We find also shorter similes, such as "Wandering like wild beasts through the woods," or the passage from Cicero's speech against Clodius: "He fled from the court like a man escaping naked from a fire." Similar examples from everyday speech will occur to everyone. Such comparisons reveal the gift not merely of placing a thing vividly before the eye, but of doing so with rapidity and without waste of detail.
2375
Ac
merito
laudatur
brevitas
integra
;
sed
ea
minus
praestat
,
quotiens
nihil
dicit
,
nisi
quod
necesse
est
(
βραχυλογίαν
vocant
,
quae
reddetur
inter
schemata
) ,
est
vero
pulcherrima
,
cum
plura
paucis
complectimur
,
quale
Sallustii
est
,
Mithridates
corpore
ingenti
,
perinde
armatus
.
Hoc
male
imitantes
sequitur
obscuritas
.
The praise awarded to perfect brevity is well-deserved; but, on the other hand, brachylogy, which I shall deal with when I come to speak of figures, that is to say, the brevity that says nothing more than what is absolutely necessary, is less effective, although it may be employed with admirable results when it expresses a great deal in a very few words, as in Sallust's description of Mithridates as "huge of stature, and armed to match." But unsuccessful attempts to imitate this form of terseness result merely in obscurity.
2376
Vicina
praedictae
sed
amplior
virtus
est
ἔμφασις
,
altiorem
praebens
intellectum
quam
quem
verba
per
se
ipsa
declarant
.
Eius
duae
sunt
species
,
altera
,
quae
plus
significat
quam
dicit
,
altera
,
quae
etiam
id
quod
non
dicit
.
A virtue which closely resembles the last, but is on a grander scale, is emphasis, which succeeds in revealing a deeper meaning than is actually expressed by the words. There are two kinds of emphasis: the one means more than it says, the other often means something which it does not actually say.
2377
Prior
est
et
apud
Homerum
,
cum
Menelaus
Graios
in
equum
descendisse
ait
(
nam
verbo
uno
magnitudinem
eius
ostendit
) ,
et
apud
Vergilium
,
Demissum
lapsi
per
funem
;
nam
sic
quoque
altitudo
demonstrata
est
.
Idem
,
Cyclopa
cum
iacuisse
dixit
per
antrum
,
prodigiosum
illud
corpus
spatio
loci
mensus
est
.
An example of the former is found in Homer, where he makes Menelaus say that the Greeks descended into the Wooden Horse, indicating its size by a single verb. Or again, there is the following example by Virgil:
"Descending by a rope let down,"
a phrase which in a similar manner indicates the height of the horse. The same poet, when he says that the Cyclops lay stretched "throughout the cave," by taking the room occupied as the standard of measure, gives an impression of the giant's immense bulk.
2378
Sequens
positum
in
voce
aut
omnino
suppressa
aut
etiam
abscisa
.
Supprimitur
vox
,
ut
fecit
pro
Ligario
Cicero
:
Quodsi
in
hac
tanta
fortuna
bonitas
tanta
non
esset
,
quam
tu
per
te
,
per
te
inquam
,
obtines
:
intelligo
,
quid
loquar
.
Tacuit
enim
illud
,
quod
nihilominus
accipimus
,
non
deesse
homines
,
qui
ad
crudelitatem
eum
impellant
.
Absciditur
per
ἀποσιώπησιν
quae
,
quoniam
est
figura
,
reddetur
suo
loco
.
The second kind of emphasis consists either in the complete suppression of a word or in the deliberate omission to utter it. As an example of complete suppression I may quote the following passage from the pro Ligario, 4 where Cicero says: " But if your exalted position were not matched by your goodness of heart, a quality which is all your own, your very own—I know well enough what I am saying—— " Here he suppresses the fact, which is none the less clear enough to us, that he does not lack counsellors who would incite him to cruelty. The omission of a word is produced by aposiopesis, which, however, being a figure, shall be dealt with in its proper place.
2379
Est
in
vulgaribus
quoque
verbis
emphasis
:
Virum
esse
oportet
,
et
Homo
est
ille
,
et
Vivendum
est
.
Adeo
similis
est
arti
plerumque
natura
.
Non
tamen
satis
eloquentiae
est
,
ea
,
de
quibus
dicat
,
clare
atque
evidenter
ostendere
;
sed
sunt
multi
ac
varii
excolendae
orationis
modi
.
Emphasis is also found in the phrases of every day, such as "Be a man!" or "He is but mortal," or "We must live!" So like, as a rule, is nature to art. It is not, however, sufficient for eloquence to set forth its theme in brilliant and vivid language: there are many different ways of embellishing our style.
2380
Nam
ipsa
illa
ἀφέλεια
simplex
et
inadfectata
habet
quendam
purum
,
qualis
etiam
in
feminis
amatur
,
ornatum
,
et
sunt
quaedam
velut
e
tenui
diligentia
circa
proprietatem
significationemque
munditiae
.
Alia
copia
locuples
,
alia
floribus
laeta
.
For even that absolute and unaffected simplicity which the Greeks call ἀφέλεια has in it a certain chaste ornateness such as we admire also in women, while a minute accuracy in securing propriety and precision in our words likewise produces an impression of neatness and delicacy. Again copiousness may consist either in wealth of thought or luxuriance of language.
2381
Virium
non
unum
genus
;
nam
,
quidquid
in
suo
genere
satis
effectum
est
,
valet
.
Praecipua
tamen
eius
opera
δείνωσις
in
exaggeranda
indignitate
et
in
ceteris
altitudo
quaedam
,
φαντασία
in
concipiendis
visionibus
, ἐξεργασία
in
efficiendo
velut
opere
proposito
,
cui
adiicitur
ἐπεξεργασία
repetitio
probationis
eiusdem
et
cumulus
ex
abundanti
,
Force, too, may be shown in different ways; for there will always be force in anything that is in its own way effective. Its most important exhibitions are to be found in the following: δείνωσις or a certain sublimity in the exaggerated denunciation of unworthy conduct, to mention no other topics; φαντασία or imagination, which assists us to form mental pictures of things; ἐξεργασία or finish, which produces completeness of effect; ἐπεξεργασία an intensified form of the preceding, which reasserts our proofs and clinches the argument by repetition;
2382
ἐνέργεια
confinis
his
(
est
enim
ab
agendo
dicta
)
et
cuius
propria
sit
virtus
non
esse
,
quae
dicuntur
,
otiosa
.
Est
et
amarum
quiddam
,
quod
fere
in
contumelia
est
positum
,
quale
Cassii
:
Quid
facies
,
cum
in
bona
tua
inuasero
,
hoc
est
,
cum
te
docuero
nescire
maledicere
?
Et
acre
,
ut
illud
Crassi
,
Ego
te
consulem
putem
,
cum
tu
me
non
putes
senatorem
?
Sed
vis
oratoris
omnis
in
augendo
minuendoque
consistit
.
Vtrique
parti
totidem
modi
,
ex
quibus
praecipuos
attingemus
;
reliqui
similes
erunt
;
sunt
autem
positi
in
rebus
et
verbis
.
and ἐνέργεια, or vigour, a near relative of all these qualities, which derives its name from action and finds its peculiar function in securing that nothing that we say is tame. Bitterness, which is generally employed in abuse, may be of service as in the following passage. from Cassius: " What will you do when I invade your special province, that is, when I show that, as far as abuse is concerned, you are a mere ignoramus? " Pungency also may be employed, as in the following remark of Crassus: "Shall I regard you as a consul, when you refuse to regard me as a senator?" But the real power of oratory lies in enhancing or attenuating the force of words. Each of these departments has the same number of methods; I shall touch on the more important; those omitted will be of a like character, while all are concerned either with words or things. I have, however,
2383
Sed
,
quae
sit
rerum
inventio
ac
ratio
,
tractavimus
;
nunc
,
quid
elocutio
attollat
aut
deprimat
,
dicendum
.
already dealt with the methods of invention and arrangement, and shall therefore now concern myself with the way in which style may elevate or depress the subject in hand.
2384
Prima
est
igitur
amplificandi
vel
minuendi
species
in
ipso
rei
nomine
:
ut
cum
eum
,
qui
sit
caesus
,
occisum
,
eum
,
qui
sit
improbus
,
latronem
,
contraque
eum
,
qui
pulsavit
,
attigisse
,
qui
vulneravit
,
laesisse
dicimus
.
Utriusque
pariter
exemplum
est
pro
M
.
Caelio
:
Si
vidua
libere
,
proterva
petulanter
,
dives
effuse
,
libidinosa
meretricio
more
viveret
,
adulterum
ego
putarem
,
si
qui
hanc
paulo
liberius
salutasset
?
IV. The first method of amplification or attenuation is to be found in the actual word employed to describe a thing. For example, we may say that a man who was beaten was murdered, or that a dishonest fellow is a robber, or, on the other hand, we may say that one who struck another merely touched him, and that one who wounded another merely hurt him. The following passage from the pro Caelio, provides examples of both: " If a widow lives freely, if being by nature bold she throws restraint to the winds, makes wealth an excuse for luxury, and strong passions for playing the harlot, would this be a reason for my regarding a man who was somewhat free in his method of saluting her to be an adulterer? "
2385
Nam
et
impudicam
meretricem
vocavit
,
et
eum
,
cui
longus
cum
illa
fuerat
usus
,
liberius
salutasset
.
Hoc
genus
increscit
ac
fit
manifestius
,
si
ampliora
verba
cum
ipsis
nominibus
,
pro
quibus
ea
posituri
sumus
,
conferantur
:
ut
Cicero
in
Verrem
,
Non
enim
furem
sed
ereptorem
,
non
adulterum
sed
expugnatorem
pudicitiae
,
non
sacrilegum
sed
hostem
sacrorum
religionumque
,
non
sicarium
sed
crudelissimum
carnificem
civium
sociorumque
in
vestrum
iudicium
adduximus
.
For here he calls an immodest woman a harlot, and says that one who had long been her lover saluted her with a certain freedom. This sort of amplification may be strengthened and made more striking by pointing the comparison between words of stronger meaning and those for which we propose to substitute them, as Cicero does in denouncing Verres : " I have brought before you, judges, not a thief, but a plunderer; not an adulterer, but a ravisher; not a mere committer of sacrilege, but the enemy of all religious observance and all holy things; not an assassin, but a bloodthirsty butcher who has slain our fellowcitizens and our allies. "
2386
Illo
enim
modo
ut
sit
multum
,
hoc
etiam
plus
ut
sit
efficitur
.
Quattuor
tamen
maxime
generibus
video
constare
amplificationem
,
incremento
,
comparatione
,
ratiocinatione
,
congerie
.
Incrementum
est
potentissimum
,
cum
magna
videntur
etiam
quae
inferiora
sunt
.
Id
aut
uno
gradu
fit
aut
pluribus
et
pervenit
non
modo
ad
summum
sed
interim
quodammodo
supra
summum
.
Omnibus
his
sufficit
vel
unum
Ciceronis
exemplum
:
In this passage the first epithets are bad enough, but are rendered still worse by those which follow. I consider, However, that there are four principal methods of implication: augmentation, comparison, reasoning and accumulation. Of these, augmentation is most impressive when it ends grandeur even to comparative insignificance. This may be effected either by one step or by everal, and may be carried not merely to the highest degree, but sometimes even beyond it.
2387
Facinus
est
vincire
civem
Romanum
,
scelus
verberare
,
prope
parricidium
necare
:
quid
dicam
in
crucem
tollere
?
Nam
et
,
si
tantum
verberatus
esset
,
uno
gradu
increverat
,
ponendo
etiam
id
esse
facinus
,
quod
erat
inferius
;
A single example from Cicero will suffice to llustrate all these points. " It is a sin to bind a Roman citizen, a crime to scourge him, little short if the most unnatural murder to put him to death; chat then shall I call his crucifixion? " If he had merely been scourged, we should have had but one tep, indicated by the description even of the lesser offence as a sin, while if he had merely been killed,
2388
et
,
si
tantum
occisus
esset
,
per
plures
gradus
ascenderat
;
cum
vero
dixerit
,
prope
parricidium
necare
,
supra
quod
nihil
est
,
adiecit
quid
dicam
in
crucem
tollere
?
Ita
,
cum
id
,
quod
maximum
est
,
occupasset
,
necesse
erat
in
eo
,
quod
ultra
est
,
verba
deficere
.
we should have had several more steps; but after saying that it was "little short of the most unatural murder to put him to death," and mentioning the worst of crimes, he adds, "What then shall call his crucifixion?" Consequently, since he had ready exhausted his vocabulary of crime, words must necessarily fail him to describe something still orse.
2389
Fit
et
aliter
supra
summum
adiectio
,
ut
apud
Vergilium
de
Lauso
:
"
quo
pulchrior
alter

Non
fuit
,
excepto
Laurentis
corpore
Turni
. "
Summum
est
enim
,
quo
pulchrior
alter
non
fuit
;
huic
deinde
aliquid
superpositum
.
There is a second method of passing beond the highest degree, exemplified in Virgil's description of Lausus:
"Than whom there was not one more fair
Saving Laurentian Turnus."
or here the words " than whom there was not one more fair " give us the superlative, on which the poet proceeds to superimpose a still higher degree.
2390
Tertius
quoque
est
modus
,
ad
quem
non
per
gradus
itur
et
quod
non
est
plus
maximo
,
sed
quo
nihil
maius
est
;
Matrem
tuam
cecidisti
.
Quid
dicam
amplius
?
Matrem
tuam
cecidisti
.
Nam
et
hoc
augendi
genus
est
tantum
aliquid
efficere
,
ut
non
possit
augeri
.
There is also a third sort, which is not attained by gradation, a height which is not a degree beyond the superlative, but such that nothing greater can be conceived. "You beat your mother. What more need I say? You beat your mother." For to make a thing so great as to be incapable of augmentation is in itself a kind of augmentation.
2391
Crescit
orati
minus
aperte
,
sed
nescio
an
hoc
ipso
efficacius
,
cum
citra
distinctionem
in
contextu
et
cursu
semper
aliquid
priore
maius
insequitur
:
ut
de
vomitu
in
Antonium
Cicero
,
In
coetu
vero
populi
Romani
,
negotium
publicum
gerens
,
magister
equitum
.
Singula
incrementum
habent
.
Per
se
deforme
vel
non
in
coetu
vomere
,
in
coetu
etiam
non
populi
,
populi
etiam
non
Romani
vel
si
nullum
negotium
ageret
,
vel
si
non
publicum
vel
si
non
magister
equitum
.
It is also possible to heighten our style less obviously, but perhaps yet more effectively, by introducing a continuous and unbroken series in which each word is stronger than the last, as Cicero does when he describes how Antony vomited " before an assembly of the Roman people, while performing a public duty, while Master of the Horse. " Each phrase is more forcible than that which went before. Vomiting is an ugly thing in itself, even when there is no assembly to witness it; it is ugly when there is such an assembly, even though it be not an assembly of the people; ugly even though it be an assembly of the people and not the Roman people; ugly even though he were engaged on no business at the time, even if his business were not public business, even if lie were not Master of the Horse.
2392
Sed
alius
divideret
haec
et
circa
singulos
gradus
moraretur
;
hic
in
sublime
etiam
cucurrit
et
ad
summum
non
pervenit
nisu
,
sed
impetu
.
Verum
ut
haec
amplificatio
in
superiora
tendit
,
ita
,
quae
fit
per
comparationem
,
incrementum
ex
minoribus
petit
.
Augendo
enim
,
quod
est
infra
necesse
est
extollat
id
quod
supra
positum
est
:
ut
idem
atque
in
eodem
loco
,
Another might have broken up the series and lingered over each step in the ascending scale, but Cicero hastens to his climax and reaches the height not by laborious effort, but by the impetus of his speed. Just as this form of amplification rises to a climax, so, too, the form which depends on comparison seeks to rise from the less to the greater, since by raising what is below it must necessarily exalt that which is above, as, for example: in the following passage:
2393
Si
hoc
tibi
inter
cenam
et
in
illis
immanibus
poculis
tuis
accidisset
,
quis
non
turpe
duceret
?
In
coetu
vero
populi
Romani
—.
Et
in
Catilinam
:
Servi
mehercules
mei
si
me
isto
pacto
metuerent
,
ut
te
metuunt
omnes
cives
tui
,
domum
meam
relinquendam
putarem
.
" If this had befallen you at the dinner-table in the midst of your amazing potations, who would not have thought it unseemly? But it occurred at an assembly of the Roman people. " Or take this passage from the speech against Catiline: " In truth, if my slaves feared me as all your fellowcitizens fear you, I should think it wise to leave my house. "
2394
Interim
proposito
velut
simili
exemplo
efficiendum
est
,
ut
sit
maius
id
quod
a
nobis
exaggerandum
est
:
ut
idem
pro
Cluentio
,
cum
exposuisset
,
Milesiam
quandam
a
secundis
heredibus
pro
abortu
pecuniam
accepisse
,
Quanto
est
,
inquit
,
Oppianicus
in
eadem
iniuria
maiore
supplicio
dignus
?
Siquidem
ilia
,
cum
suo
corpori
vim
attulisset
,
se
ipsa
cruciavit
;
hic
autem
idem
illud
effecit
per
alieni
corporis
vim
atque
cruciatum
.
At times, again, we may advance a parallel to make something which we desire to exaggerate seem greater than ever, as Cicero does in the pro Cluentio, where, after telling a story of a woman of Miletus who took a bribe from the reversionary heirs to prevent the birth of her expected child, lie cries, " How much greater is the punishment deserved by Oppianicus for the same offence! For that woman, by doing violence to her own body did but torture herself, whereas he procured the same result by applying violence and torture to the body of another. "