Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
3041
Nam
et
ingenii
plurimum
est
in
eo
et
acerbitas
mira
,
et
urbanitas
et
fervor
;
sed
plus
stomacho
quam
consilio
dedit
.
Praeterea
ut
amari
sales
,
ita
frequenter
amaritudo
ipsa
ridicule
est
.
he would deserve a place among the greatest. For his natural talents are great, his gift of bitterness, wit and passion remarkable, but he allowed the sharpness of his temper to prevail over his judgment. Moreover, though his jests are pungent enough, this very pungency often turned the laugh against himself.
3042
Sunt
alii
multi
diserti
, (
quos
persequi
longum
est
.
Eorum
quos
uiderim
Domitius
Afer
et
Iulius
Africanus
longe
praestantissimi
.
Arte
ille
et
toto
genere
dicendi
praeferendus
et
quem
in
numero
veterum
habere
non
timeas
;
hic
concitatior
,
sed
in
cura
verborum
nimius
et
compositione
nonnunquam
longior
et
translationibus
parum
modicus
.
Erant
clara
et
nuper
ingenia
.
There are many other clever speakers, but it would be a long task to deal with them all. Domitius Afer and Julius Africanus are by far the most distinguished. The former is superior in art and in every department of oratory, indeed he may he ranked with the old orators without fear of contradiction. The latter shows greater energy, but is too great a precisian in the choice of words, prone to tediously long periods and somewhat extravagant in his metaphors. There have been distinguished talents even of more recent date.
3043
Nam
et
Trachalus
plerumque
sublimis
et
satis
apertus
fuit
et
quem
velle
optima
crederes
,
auditus
tamen
maior
;
nam
et
vocis
,
quantam
in
nullo
cognovi
,
felicitas
et
pronuntiatio
vel
scenis
suffectura
et
decor
,
omnia
denique
ei
,
quae
sunt
extra
,
superfuerunt
;
et
Vibius
Crispus
compositus
et
iucundus
et
delectationi
natus
,
privatis
tamen
causis
quam
publicis
melior
.
For example, Trachalus was, as a rule, elevated and sufficiently clear in his language: one realised that his aims were high, but he was better to listen to than to read. For his voice was, in my experience, unique in its beauty of tone, while his delivery would have done credit to an actor, his action was full of grace and he possessed every external advantage in profusion. Vibius Crispus, again, was well-balanced, agreeable and born to charm, though he was better in private than in public cases.
3044
Iulio
Secundo
,
si
longior
contigisset
aetas
,
clarissimum
profecto
nomen
oratoris
apud
posteros
foret
.
Adiecisset
enim
atque
adiiciebat
ceteris
virtutibus
suis
quod
desiderari
potest
;
id
est
autem
,
ut
esset
multo
magis
pugnax
et
saepius
ad
curam
rerum
ab
elocutione
respiceret
.
Julius Secundus, had he lived longer, would undoubtedly have attained a great and enduring reputation. For he would have acquired, as he was actually acquiring, all that was lacking to his qualities, namely, a far greater pugnacity and a closer attention to substance as well as form.
3045
Ceterum
interceptus
quoque
magnum
sibi
vindicat
locum
;
ea
est
facundia
,
tanta
in
explicando
quod
velit
gratia
,
tam
candidum
et
leve
et
speciosum
dicendi
genus
,
tanta
verborum
etiam
quae
adsumpta
sunt
proprietas
,
tanta
in
quibusdam
ex
periculo
petitis
significantia
.
But, in spite of the untimeliness of his end, he occupies a high place, thanks to his fluency, the grace with which he set forth whatever he desired, the lucidity, smoothness and beauty of his speech, the propriety revealed in the use of words, even when employed figuratively, and the point which characterises even his most hazardous expressions.
3046
Habebunt
,
qui
post
nos
de
oratoribus
scribent
,
magnam
eos
,
qui
nunc
vigent
,
materiam
vere
laudandi
.
Sunt
enim
summa
hodie
,
quibus
illustratur
forum
,
ingenia
.
Namque
et
consummati
iam
patroni
veteribus
aemulantur
et
eos
iuvenum
ad
optima
tendentium
imitatur
ac
sequitur
industria
.
Subsequent writers on the history of oratory will find abundant material for praise among the orators who flourish to-day: for the law courts can boast a glorious wealth of talent. Indeed, the consummate advocates of the present day are serious rivals of the ancients, while enthusiastic effort and lofty ideals lead many a young student to tread in their footsteps and imitate their excellence.
3047
Supersunt
qui
de
philosophia
scripserint
,
quo
in
genere
paucissimos
adhuc
eloquentes
litterae
Romanae
tulerunt
.
Idem
igitur
M
.
Tullius
,
qui
ubique
,
etiam
in
hoc
opere
Platonis
aemulus
exstitit
.
Egregius
vero
multoque
quam
in
orationibus
praestantior
Brutus
suffecit
ponderi
rerum
;
scias
eum
sentire
quae
dicit
.
I have still to deal with writers on philosophy, of whom Rome has so far produced but few who are distinguished for their style. But Cicero, who is great in every department of literature, stands out as the rival of Plato in this department as well. Brutus was an admirable writer on such themes, in which he distinguished himself far more than in his speeches: he is equal to the serious nature of his subject, and the reader realises that he feels what he says.
3048
Scripsit
non
parum
multa
Cornelius
Celsus
,
Sextios
secutus
,
non
sine
cultu
ac
nitore
.
Plautus
in
Stoicis
rerum
cognitioni
utilis
.
In
Epicureis
levis
quidem
,
sed
non
iniucundus
tamen
auctor
est
Catius
.
Cornelius Celsus, a follower of the Sextii, wrote a number of philosophical works, which have considerable grace and polish. Among the Stoics Plautus is useful as giving a knowledge of the subject.
3049
Ex
industria
Senecam
in
omni
genere
eloquentiae
distuli
propter
vulgatam
falso
de
me
opinionem
,
qua
damnare
eum
et
invisum
quoque
habere
sum
creditus
.
Quod
accidit
mihi
,
dum
corruptum
et
omnibus
vitiis
fractum
dicendi
genus
revocare
ad
severiora
iudicia
contendo
.
Among the Epicureans Catius is agreeable to read, though lacking in weight. I have deliberately postponed the discussion of Seneca in connexion with the various departments of literature owing to the fact that there is a general, though false, impression that I condemn and even detest him. It is true that I had occasion to pass censure upon him when I was endeavouring to recall students from a depraved style, weakened by every kind of error, to a severer standard of taste.
3050
Tum
autem
solus
hic
fere
in
manibus
adolescentium
fuit
.
Quem
non
equidem
omnino
conabar
excutere
,
sed
potioribus
praeferri
non
sinebam
,
quos
ille
non
destiterat
incessere
,
cum
diversi
sibi
conscius
generis
placere
se
in
dicendo
posse
iis
,
quibus
illi
placent
,
diffideret
.
Amabant
autem
eum
magis
quam
imitabantur
,
tantumque
ab
eo
defluebant
,
quantum
ille
ab
antiquis
descenderat
.
But at that time Seneca's works were in the hands of every young man, and my aim was not to ban his reading altogether, but to prevent his being preferred to authors superior to himself, but whom he was never tired of disparaging; for, being conscious of the fact that his own style was very different from theirs, he was afraid that he would fail to please those who admired them. But the young men loved him rather than imitated him, and fell as far below him as he fell below the ancients.
3051
Foret
enim
optandum
pares
ac
saltem
proximos
illi
viro
fieri
.
Sed
placebat
propter
sola
vitia
et
ad
ea
se
quisque
dirigebat
effingenda
quae
poterat
;
deinde
cum
se
iactaret
eodem
modo
dicere
,
Senecam
infamabat
.
For I only wish they had equalled or at least approached his level. But he pleased them for his faults alone, and each individual sought to imitate such of those faults as lay within his capacity to reproduce: and then brought reproach on his master by boasting that he spoke in the genuine Senecan manner.
3052
Cuius
e
multae
alioqui
et
magnae
virtutes
fuerunt
,
ingenium
facile
et
copiosum
,
plurimum
studii
,
multa
rerum
cognitio
;
in
qua
tamen
aliquando
ab
his
,
quibus
inquirenda
quaedam
mandabat
,
deceptus
est
.
Seneca had many excellent qualities, a quick and fertile intelligence with great industry and wide knowledge, though as regards the last quality he was often led into error by those whom he had entrusted with the task of investigating certain subjects on his behalf.
3053
Tractavit
etiam
omnem
fere
studiorum
materiam
.
Nam
et
orationes
eius
et
poemata
et
epistolae
et
dialogi
feruntur
.
In
philosophia
parum
diligens
,
egregius
tamen
vitiorum
insectator
fuit
.
Multae
in
eo
claraeque
sententiae
,
multa
etiam
morum
gratia
legenda
;
sed
in
eloquendo
corrupta
pleraque
atque
eo
perniciosissima
,
quod
abundant
dulcibus
vitiis
.
He dealt with almost every department of knowledge; for speeches, poems, letters and dialogues all circulate under his name. In philosophy he showed a lack of critical power, but was none the less quite admirable in his denunciations of vice. His works contain a number of striking general reflexions and much that is worth reading for edification; but his style is for the most part corrupt and exceedingly dangerous, for the very reason that its vices are so many and attractive.
3054
Velles
eum
suo
ingenio
dixisse
,
alieno
iudicio
.
Nam
si
oblique
contempsisset
,
si
parum
recta
non
concupisset
,
si
non
omnia
sua
amasset
,
si
rerum
pondera
minutissimis
sententiis
non
fregisset
,
consensus
potius
eruditorum
quam
puerorum
amore
comprobaretur
.
One could wish that, while he relied on his own intelligence, he had allowed himself to be guided by the taste of others. For if he had only despised all unnatural expressions and had not been so passionately fond of all that was incorrect, if he had not felt such affection for all that was his own, and had not impaired the solidity of his matter by striving after epigrammatic brevity, he would have won the approval of the learned instead of the enthusiasm of boys.
3055
Verum
sic
quoque
iam
robustis
et
severiore
genere
satis
firmatis
legendus
vel
ideo
quod
exercere
potest
utrinque
iudicium
.
Multa
enim
,
ut
dixi
,
probanda
in
eo
,
multa
etiam
admiranda
sunt
,
eligere
modo
curae
sit
;
quod
utinam
ipse
fecisset
.
Digna
enim
fuit
illa
natura
,
quae
meliora
vellet
;
quod
voluit
effecit
.
But even as it is, he deserves to be read by those whose powers have been formed and firmly moulded on the standards of a severer taste, if only because he will exercise their critical faculties in distinguishing between his merits and his defects. For, as I have said, there is much in him which we may approve, much even that we may admire. Only we must be careful in our selection: would he had been as careful himself. For his genius deserved to be devoted to better aims, since what it does actually aim at, it succeeds in achieving.
3056
Ex
his
ceterisque
lectione
dignis
auctoribus
et
verborum
sumenda
copia
est
et
varietas
figurarum
et
componendi
ratio
,
tum
ad
exemplum
virtutum
omnium
mens
dirigenda
.
Neque
enim
dubitari
potest
,
quin
artis
pars
magna
contineatur
imitatione
.
Nam
ut
invenire
primum
fuit
estque
praecipuum
,
sic
ea
,
quae
bene
inventa
sunt
,
utile
sequi
.
II. It is from these and other authors worthy of our study that we must draw our stock of words, the variety of our figures and our methods of composition, while we must form our minds on the model of every excellence. For there can be no doubt that in art no small portion of our task lies in imitation, since, although invention came first and is all-important, it is expedient to imitate whatever has been invented with success.
3057
Atque
omnis
vitae
ratio
sic
constat
,
ut
quae
probamus
in
aliis
facere
ipsi
velimus
.
Sic
litterarum
ductus
,
ut
scribendi
fiat
usus
,
pueri
sequuntur
,
sic
musici
vocem
docentium
,
pictores
opera
priorum
,
rustici
probatam
experimento
culturam
in
exemplum
intuentur
;
omnis
denique
disciplinae
initia
ad
propositum
sibi
praescriptum
formari
videmus
.
And it is a universal rule of life that we should wish to copy what we approve in others. It is for this reason that boys copy the shapes of letters that they may learn to write, and that musicians take the voices of their teachers, painters the works of their predecessors, and peasants the principles of agriculture which have been proved in practice, as models for their imitation. In fact, we may note that the elementary study of every branch of learning is directed by reference to some definite standard that is placed before the learner.
3058
Et
hercule
necesse
est
aut
similes
aut
dissimiles
bonis
sirus
.
Similem
raro
natura
praestat
,
frequenter
imitatio
.
Sed
hoc
ipsum
,
quod
tanto
faciliorem
nobis
rationem
rerum
omnium
facit
quam
fuit
iis
,
qui
nihil
quod
sequerentur
habuerunt
,
nisi
caute
et
cum
iudicio
apprehenditur
,
nocet
.
We must, in fact, either be like or unlike those who have proved their excellence. It is rare for nature to produce such resemblance, which is more often the result of imitation. But the very fact that in every subject the procedure to be followed is so much more easy for us than it was for those who had no model to guide them, is a positive drawback, unless we use this dubious advantage with caution and judgment.
3059
Ante
omnia
igitur
imitatio
per
se
ipsa
non
sufficit
,
vel
quia
pigri
est
ingenii
contentum
esse
iis
,
quae
sint
ab
allis
inventa
.
Quid
enim
futurum
erat
temporibus
illis
,
quae
sine
exemplo
fuerunt
,
si
homines
nihil
,
nisi
quod
iam
cognovissent
,
faciendum
sibi
aut
cogitandum
putassent
?
Nempe
nihil
fuisset
inventum
.
The first point, then, that we must realise is that imitation alone is not sufficient, if only for the reason that a sluggish nature is only too ready to rest content with the inventions of others. For what would have happened in the days when models were not, if men had decided to do and think of nothing that they did not know already? The answer is obvious: nothing would ever have been discovered.
3060
Cur
igitur
nefas
est
reperiri
aliquid
a
nobis
,
quod
ante
non
fuerit
?
An
illi
rudes
sola
mentis
natura
ducti
sunt
in
hoc
ut
tam
multa
generarent
,
nos
ad
quaerendum
non
eo
ipso
concitemur
,
quod
certe
scimus
invenisse
eos
qui
quaesierunt
?
Why, then, is it a crime for us to discover something new? Were primitive men led to make so many discoveries simply by the natural force of their imagination, and shall we not then be spurred on to search for novelty by the very knowledge that those who sought of old were rewarded by success?
3061
Et
cum
illi
,
qui
nullum
cuiusquam
rei
habuerunt
magistrum
,
plurima
in
posteros
tradiderunt
,
nobis
usus
aliarum
rerum
ad
eruendas
alias
non
proderit
,
sed
nihil
habebimus
nisi
beneficii
alieni
?
Quemadmodum
quidam
pictores
in
id
solum
student
,
ut
describere
tabulas
mensuris
ac
lineis
sciant
.
And seeing that they, who had none to teach them anything, have handed down such store of knowledge to posterity, shall we refuse to employ the experience which we possess of some things, to discover yet other things, and possess nought that is not owed to the beneficent activity of others? Shall we follow the example of those painters whose sole aim is to be able to copy pictures by using the ruler and the measuring rod?
3062
Turpe
etiam
illud
est
,
contentum
esse
id
consequi
quod
imiteris
.
Nam
rursus
quid
erat
futurum
,
si
nemo
plus
effecisset
eo
quem
sequebatur
?
Nihil
in
poetis
supra
Livium
Andronicum
,
nihil
in
historiis
supra
Pontificum
annales
haberemus
;
ratibus
adhuc
navigaremus
;
non
esset
pictura
,
nisi
quae
lineas
modo
extremas
umbrae
,
quam
corpora
in
sole
fecissent
,
circumscriberet
.
It is a positive disgrace to be content to owe all our achievement to imitation. For what, I ask again, would have been the result if no one had done more than his predecessors? Livius Andronicus would mark our supreme achievement in poetry and the annals of the Pontifices would be our ne plus ultra in history. We should still be sailing on rafts, and the art of painting would be restricted to tracing a line round a shadow thrown in the sunlight.
3063
Ac
si
omnia
percenseas
,
nulla
mansit
ars
,
qualis
inventa
est
,
nec
intra
initium
stetit
,
nisi
forte
nostra
potissimum
tempora
damnamus
huius
infelicitatis
,
ut
nunc
demum
nihil
crescat
.
Nihil
autem
crescit
sola
imitatione
.
Cast your eyes over the whole of history; you will find that no art has remained just as it was when it was discovered, nor come to a standstill at its very birth, unless indeed we are ready to pass special condensation on our own generation on the ground that it is so barren of invention that no further development is possible; and it is undoubtedly true that no development is possible for those who restrict themselves to imitation.
3064
Quodsi
prioribus
adiicere
fas
non
est
,
quomodo
sperare
possumus
illum
oratorem
perfectum
?
cum
in
his
,
quos
maximos
adhuc
novimus
,
nemo
sit
inventus
,
in
quo
nihil
aut
desideretur
aut
reprehendatur
.
Sed
etiam
qui
summa
non
appetent
,
contendere
potius
quam
sequi
debent
.
Nam
qui
hoc
agit
ut
prior
sit
,
But if we are forbidden to add anything to the existing stock of knowledge, how can we ever hope for the birth of our ideal orator? For of all the greatest orators with whom we are as yet acquainted, there is not one who has not some deficiency or blemish. And even those who do not aim at supreme excellence, ought to press toward the mark rather than be content to follow in the tracks of others.
3065
forsitan
,
etiamsi
non
transierit
,
aequabit
.
Eum
vero
nemo
potest
aequare
,
cuius
vestigiis
sibi
utique
insistendum
putat
;
necesse
est
enim
semper
sit
posterior
qui
sequitur
.
Adde
quod
plerumque
facilius
est
plus
facere
quam
idem
.
Tantam
enim
difficultatem
habet
similitudo
,
ut
ne
ipsa
quidem
natura
in
hoc
ita
evaluerit
,
ut
non
res
quae
simillimae
,
quaeque
pares
maxime
videantur
,
utique
discrimine
aliquo
discernantur
.
For the man whose aim is to prove himself better than another, even if he does not surpass him, may hope to equal him. But he can never hope to equal him, if he thinks it his duty merely to tread in his footsteps: for the mere follower must always lag behind. Further, it is generally easier to make some advance than to repeat what has been done by others, since there is nothing harder than to produce an exact likeness, and nature herself has so far failed in this endeavour that there is always some difference which enables us to distinguish even the things which seem most like and most equal to one another.
3066
Adde
quod
,
quidquid
alteri
simile
est
,
necesse
est
minus
sit
eo
,
quod
imitatur
,
ut
umbra
corpore
et
imago
facie
et
actus
histrionum
veris
adfectibus
.
Quod
in
orationibus
quoque
evenit
.
Namque
eis
,
quae
in
exemplum
adsumimus
,
subest
natura
et
vera
vis
;
contra
omnis
imitatio
ficta
est
et
ad
alienum
propositum
accommodatur
.
Again, whatever is like another object, must necessarily be inferior to the object of its imitation, just as the shadow is inferior to the substance, the portrait to the features which it portrays, and the acting of the player to the feelings which he endeavours to reproduce. The same is true of oratory. For the models which we select for imitation have a genuine and natural force, whereas all imitation is artificial and moulded to a purpose which was not that of the original orator.
3067
Quod
facit
,
ut
minus
sanguinis
ac
virium
declamationes
habeant
quam
orationes
,
quod
in
illis
vera
,
in
his
adsimulata
materia
est
.
Adde
quod
ea
,
quae
in
oratore
maxima
sunt
,
imitabilia
non
sunt
,
ingenium
,
inventio
,
vis
,
facilitas
et
quidquid
arte
non
traditur
.
This is the reason why declamations have less life and vigour than actual speeches, since the subject is fictitious in the one and real in the other. Again, the greatest qualities of the orator are beyond all imitation, by which I mean, talent, invention, force, facility and all the qualities which are independent of art.
3068
Ideoque
plerique
,
cum
verba
quaedam
ex
orationibus
excerpserunt
aut
aliquos
compositionis
certos
pedes
,
mire
a
se
,
quae
legerunt
,
effingi
arbitrantur
;
cum
et
verba
intercidant
invalescantque
temporibus
,
ut
quorum
certissima
sit
regula
in
consuetudine
,
eaque
non
sua
natura
sint
bona
aut
mala
(
nam
per
se
soni
tantum
sunt
) ,
sed
prout
opportune
proprieque
aut
secus
collocata
sunt
,
et
compositio
cum
rebus
accommodata
sit
,
tum
ipsa
varietate
gratissima
.
Consequently, there are many who, after excerpting certain words from published speeches or borrowing certain particular rhythms, think that they have produced a perfect copy of the works which they have read, despite the fact that words become obsolete or current with the lapse of years, the one sure standard being contemporary usage; and they are not good or bad in virtue of their inherent nature (for in themselves they are no more than mere sounds), but solely in virtue of the aptitude and propriety (or the reverse) with which they are arranged, while rhythmical composition must be adapted to the theme in hand and will derive its main charm from its variety.
3069
Quapropter
exactissimo
iudicio
circa
hanc
partem
studiorum
examinanda
sunt
omnia
.
Primum
,
quos
imitemur
;
nam
sunt
plurimi
,
qui
similitudinem
pessimi
cuiusque
et
corruptissimi
concupierunt
;
tum
in
ipsis
,
quos
elegerimus
,
quid
sit
,
ad
quod
nos
efficiendum
comparemus
.
Consequently the nicest judgment is required in the examination of everything connected with this department of study. First we must consider whom to imitate. For there are many who have shown a passionate desire to imitate the worst and most decadent authors. Secondly, we must consider what it is that we should set ourselves to imitate in the authors thus chosen.
3070
Nam
in
magnis
quoque
auctoribus
incidunt
aliqua
vitiosa
et
a
doctis
,
inter
ipsos
etiam
mutuo
reprehensa
;
atque
utinam
tam
bona
imitantes
dicerent
melius
quam
mala
peius
dicunt
.
Nec
vero
saltem
iis
,
quibus
ad
evitanda
vitia
iudicii
satis
fuit
,
sufficiat
imaginem
virtutis
effingere
et
solam
,
ut
sic
dixerim
,
cutem
vel
potius
illas
Epicuri
figuras
,
quas
e
summis
corporibus
dicit
effluere
.
For even great authors have their blemishes, for which they have been censured by competent critics and have even reproached each other. I only wish that imitators were more likely to improve on the good things than to exaggerate the blemishes of the authors whom they seek to copy. And even those who have sufficient critical acumen to avoid the faults of their models will not find it sufficient to produce a copy of their merits, amounting to no more than a superficial resemblance, or rather recalling those sloughs which, according to Epicurus, are continually given off by material things.
3071
Hoc
autem
his
accidit
,
qui
non
introspectis
penitus
virtutibus
ad
primum
se
velut
aspectum
orationis
aptarunt
;
et
cum
iis
felicissime
cessit
imitatio
,
verbis
atque
numeris
sunt
non
multum
differentes
,
vim
dicendi
atque
inventionis
non
adsequuntur
,
sed
plerumque
declinant
in
peius
et
proxima
virtutibus
vitia
comprehendunt
fiuntque
pro
grandibus
tumidi
,
pressis
exiles
,
fortibus
temerarii
,
laetis
corrupti
,
compositis
exultantes
,
simplicibus
negligentes
.
But this is just what happens to those who mould themselves on the first impressions derived from the style of their model, without devoting themselves to a thorough investigation of its good qualities, and, despite the brilliance of their imitation and the close resemblance of their language and rhythm, not only fail absolutely to attain the force of style and invention possessed by the original, but as a rule degenerate into something worse, and achieve merely those faults which are hardest to distinguish from virtues: they are turgid instead of grand, bald instead of concise, and rash instead of courageous, while extravagance takes the place of wealth, over-emphasis the place of harmony and negligence of simplicity.
3072
Ideoque
qui
horride
atque
incomposite
quidlibet
illud
frigidum
et
inane
extulerunt
,
antiquis
se
pares
credunt
;
qui
carent
cultu
atque
sententiis
,
Attici
scilicet
;
qui
praecisis
conclusionibus
obscuri
,
Sallustium
atque
Thucydidem
superant
;
tristes
ac
ieiuni
Pollionem
aemulantur
:
otiosi
et
supini
,
si
quid
modo
longius
circumduxerunt
,
iurant
ita
Ciceronem
locuturum
fuisse
.
As a result, those who flaunt tasteless and insipid thoughts, couched in an uncouth and inharmonious form, think that they are the equals of the ancients; those who lack ornament and epigram, pose as Attic; those who darken their meaning by the abruptness with which they close their periods, count themselves the superiors of Sallust and Thucydides; those who are dreary and jejune, think that they are serious rivals to Pollio, while those who are tame and listless, if only they can produce long enough periods, swear that this is just the manner in which Cicero would have spoken.
3073
Noveram
quosdam
,
qui
se
pulchre
expressisse
genus
illud
caelestis
huius
in
dicendo
viri
sibi
viderentur
,
si
in
clausula
posuissent
Esse
videatur
.
Ergo
primum
est
,
ut
quod
imitaturus
est
quisque
intelligat
et
quare
bonum
sit
sciat
.
I have known some who thought that they had produced a brilliant imitation of the style of that divine orator, by ending their periods with the phrase esse videatur. Consequently it is of the first importance that every student should realise what it is that he is to imitate, and should know why it is good.
3074
Tum
in
suscipiendo
onere
consulat
suas
vires
.
Nam
quaedam
sunt
imitabilia
,
quibus
aut
infirmitas
naturae
non
sufficiat
aut
diversitas
repugnet
.
Ne
,
cui
tenue
ingenium
erit
,
sola
velit
fortia
et
abrupta
;
cui
forte
quidem
,
sed
indomitum
,
amore
subtilitatis
et
vim
suam
perdat
et
elegantiam
quam
cupit
non
persequatur
;
nihil
est
enim
tam
indecens
,
quam
cum
mollia
dure
fiunt
.
The next step is for each student to consult his own powers when he shoulders his burden. For there are some things which, though capable of imitation, may be beyond the capacity of any given individual, either because his natural gifts are insufficient or of a different character. The man whose talent is for the plain style should not seek only what is bold and rugged, nor yet should he who has vigour without control suffer himself through love of subtlety at once to waste his natural energy and fail to attain the elegance at which he aims: for there is nothing so unbecoming as delicacy wedded to ruggedness.
3075
Atque
ego
illi
praeceptori
,
quem
institueram
in
libro
secundo
,
credidi
non
ea
sola
docenda
esse
,
ad
quae
quemque
discipulorum
natura
compositum
videret
;
nam
is
et
adiuvare
debet
,
quae
in
quoque
eorum
invenit
bona
,
et
,
quantum
fieri
potest
,
adiicere
quae
desunt
et
emendare
quaedam
et
mutare
;
rector
enim
est
alienorum
ingeniorum
atque
formator
.
True, I did express the opinion that the instructor whose portrait I painted in my second book, should not confine himself to teaching those things for which he perceived his individual pupils to have most aptitude. For it is his further duty to foster whatever good qualities he may perceive in his pupils, to make good their deficiencies as far as may be, to correct their faults and turn them to better things. For he is the guide and director of the minds of others. It is a harder task to mould one's own nature.
3076
Difficilius
est
naturam
suam
fingere
.
Sed
ne
ille
quidem
doctor
,
quanquam
omnia
quae
recta
sunt
velit
esse
in
suis
auditoribus
quam
plenissima
,
in
eo
tamen
,
cui
naturam
obstare
viderit
,
laborabit
.
Id
quoque
vitandum
,
in
quo
magna
pars
errat
,
ne
in
oratione
poetas
nobis
et
historicos
,
in
illis
operibus
oratores
aut
declamatores
imitandos
putemus
.
But not even our ideal teacher, however much he may desire that everything that is correct should prevail in his school to the fullest extent, will waste his labour in attempting to develop qualities to the attainment of which he perceives nature's gifts to be opposed. It is also necessary to avoid the fault to which the majority of students are so prone, namely, the idea that in composing speeches we should imitate the poets and historians, and in writing history or poetry should copy orators and declaimers.
3077
Sua
cuique
proposita
lex
,
suus
cuique
decor
est
.
Nam
nec
comoedia
in
cothurnos
adsurgit
,
nec
contra
tragoedia
socco
ingreditur
.
Habet
tamen
omnis
eloquentia
aliquid
commune
;
id
imitemur
quod
commune
est
.
Each branch of literature has its own laws and its own appropriate character. Comedy does not seek to increase its height by the buskin and tragedy does not wear the slipper of comedy. But all forms of eloquence have something in common, and it is to the imitation of this common element that our efforts should be confined.
3078
Etiam
hoc
solet
incommodi
accidere
iis
,
qui
se
uni
alicui
generi
dediderunt
,
ut
,
si
asperitas
iis
placuit
alicuius
,
hanc
etiam
in
leni
ac
remisso
causarum
genere
non
exuant
;
si
tenuitas
ac
iucunditas
,
in
asperis
gravibusque
causis
ponderi
rerum
parum
respondeant
:
cum
sit
diversa
non
causarum
modo
inter
ipsas
condicio
,
sed
in
singulis
etiam
causis
partium
,
sintque
alia
leniter
alia
aspere
,
alia
concitate
alia
remisse
,
alia
docendi
alia
movendi
gratia
dicenda
;
quorum
omnium
dissimilis
atque
diversa
inter
se
ratio
est
.
There is a further fault to which those persons are liable who devote themselves entirely to the imitation of one particular style: if the rude vigour of some particular author takes their fancy, they cling to it even when the case on which they are engaged calls for an easy and flowing style; if, on the other hand, it is a simple or agreeable style that claims their devotion, they fail to meet the heavy demands of severe and weighty cases. For not only do cases differ in their general aspect, but one part of a case may differ from another, and some things require a gentle and others a violent style, some require an impetuous and others a calm diction, while in some cases it is necessary to instruct and in others to move the audience, in all these instances dissimilar and different methods being necessary.