Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
1787
Nam
cum
irasci
,
favere
,
odisse
,
misereri
coeperunt
,
agi
iam
rem
suam
existimant
;
et
,
sicut
amantes
de
forma
iudicare
non
possunt
,
quia
sensum
oculorum
praecipit
animus
,
ita
omnem
veritatis
inquirendae
rationem
iudex
omittit
occupatus
adfectibus
;
aestu
fertur
et
velut
rapido
flumini
obsequitur
.
For as soon as they begin to be angry, to feel favourably disposed, to hate or pity, they begin to take a personal interest in the case, and just as lovers are incapable of forming a reasoned judgment on the beauty of the object of their affections, because passion forestalls the sense of sight, so the judge, when overcome by his emotions, abandons all attempt to enquire into the truth of the arguments, is swept along by the tide of passion, and yields himself unquestioning to the torrent.
1788
Ita
argumenta
ac
testes
quid
egerint
,
pronuntiatio
ostendit
;
commotus
autem
ab
oratore
iudex
,
quid
sentiat
,
sedens
adhuc
atque
audiens
confitetur
.
An
cum
ille
,
qui
plerisque
perorationibus
petitur
,
fletus
erumpit
,
non
palam
dicta
sententia
est
?
Huc
igitur
incumbat
orator
,
hoc
opus
,
hic
labor
est
,
sine
quo
cetera
nuda
,
ieiuna
,
infirma
,
ingrata
sint
;
adeo
velut
spiritus
operis
huius
atque
animus
est
in
adfectibus
.
Horum
autem
,
Thus the verdict of the court shows how much weight has been carried by the arguments and the evidence; but when the judge has been really moved by the orator he reveals his feelings while he is still sitting and listening to the case. When those tears, which are the aim of most perorations, well forth from his eyes, is he not giving his verdict for all to see? It is to this, therefore, that the orator must devote all his powers,
"There lie the task and toil!"
Without this all else is bare and meagre, weak and devoid of charm. For it is in its power over the emotions that the life and soul of oratory is to be found.
1789
sicut
antiquitus
traditum
accepimus
,
duae
sunt
species
:
alteram
Graeci
πάθος
vocant
,
quod
nos
vertentes
recte
ac
proprie
adfectum
dicimus
,
alteram
Ἦθος
cuius
nomine
,
ut
ego
quidem
sentio
,
caret
sermo
Romanus
;
mores
appellantur
,
atque
inde
pars
quoque
illa
philosophiae
ἠθική
moralis
est
dicta
.
Emotions however, as we learn from ancient authorities, fall into two classes; the one is called pathos by the Greeks and is rightly and correctly expressed in Latin by adfectus (emotion): the other is called ethos, a word for which in my opinion Latin has no equivalent: it is however rendered by mores (morals) and consequently the branch of philosophy known as ethics is styled moral philosophy by us.
1790
Sed
ipsam
rei
naturam
spectanti
mihi
non
tam
mores
significari
videntur
quam
morum
quaedam
proprietas
;
nam
ipsis
quidem
omnis
habitus
mentis
continetur
.
Cautiores
voluntatem
complecti
quam
nomina
interpretari
maluerunt
.
Adfectus
igitur
πάθος
concitatos
,
Ἦθος
mites
atque
compositos
esse
dixerunt
;
in
altero
vehementer
commotos
,
in
altero
lenes
;
denique
hos
imperare
,
illos
persuadere
;
hos
ad
perturbationem
,
illos
ad
benivolentiam
praevalere
.
But close consideration of the nature of the subject leads me to think that in this connexion it is not so much morals in general that is meant as certain peculiar aspects; for the term morals includes every attitude of the mind. The more cautious writers have preferred to give the sense of the term rather than to translate it into Latin. They therefore explain pathos as describing the more violent emotions and ethos as designating those which are calm and gentle: in the one case the passions are violent, in the other subdued, the former command and disturb, the latter persuade and induce a feeling of goodwill.
1791
Adiiciunt
quidam
?
Ἦθος
perpetuum
,
πάθος
temporale
esse
.
Quod
ut
accidere
frequentius
fateor
,
ita
nonnullas
credo
esse
materias
,
quae
continuum
desiderent
adfectum
.
Nec
tamen
minus
artis
aut
usus
hi
leniores
habent
,
virium
atque
impetus
non
tantundem
exigunt
.
In
causis
vero
etiam
pluribus
versantur
,
immo
secundum
quendam
intellectum
in
omnibus
.
Some add that ethos is continuous, while pathos is momentary. While admitting that this is usually the ease, I still hold that there are some subjects which demand that the more violent emotion should be continuous. But, although the gentler emotions require less force and impetus, they call for no less art and experience than the more vehement, and are demanded in a greater number of cases, indeed in a certain sense they are required in all.
1792
Nam
cum
ex
illo
ethico
loco
nihil
non
ab
oratore
tractetur
,
quidquid
de
honestis
et
utilibus
,
denique
faciendis
et
non
faciendis
dicitur
,
Ἦθος
vocari
potest
.
Quidam
commendationem
atque
excusationem
propria
huius
officii
putauerunt
,
nec
abnuo
esse
ista
in
hac
parte
;
sed
non
concedo
ut
sola
sint
.
Quin
illud
adhuc
adiicio
,
For as everything treated by the orator may be regarded from the ethical standpoint, we may apply the word ethos whenever he speaks of what is honourable and expedient or of what ought or ought not to be done. Some regard commendation and excuse as the peculiar spheres of ethos, but while I admit that they do fall within its sphere, I do not regard them as being alone in so doing.
1793
πάθος
atque
Ἦθος
esse
interim
ex
eadem
natura
,
ita
ut
illud
maius
sit
,
hoc
minus
,
ut
amor
πάθος
caritas
Ἦθος
interdum
diversa
inter
se
,
sicut
in
epilogis
,
nam
quae
πάθος
concitavit
,
Ἦθος
solet
mitigare
.
Proprie
tamen
mihi
huius
nominis
exprimenda
natura
est
,
quatenus
appellatione
ipsa
non
satis
significari
videtur
.
Indeed I would add that pathos and ethos are sometimes of the same nature, differing only in degree; love for instance comes under the head of pathos, affection of ethos; sometimes however they differ, a distinction which is important for the peroration, since ethos is generally employed to calm the storm aroused by pathos. I ought however to explain what is meant by ethos in greater detail, since the term is not in itself sufficiently expressive of its meaning.
1794
Ἦθος
quod
intelligimus
quodque
a
dicentibus
desideramus
,
id
erit
,
quod
ante
omnia
bonitate
commendabitur
,
non
solum
mite
ac
placidum
,
sed
plerumque
blandum
et
humanum
et
audientibus
amabile
atque
iucundum
,
in
quo
exprimendo
summa
virtus
ea
est
,
ut
fluere
omnia
ex
natura
rerum
hominumque
videantur
utque
mores
dicentis
ex
oratione
perluceant
et
quodammodo
agnoscantur
.
The ethos which I have in my mind and which I desiderate in an orator is commended to our approval by goodness more than aught else and is not merely calm and mild, but in most cases ingratiating and courteous and such as to excite pleasure and affection in our hearers, while the chief merit in its expression lies in making it seem that all that we say derives directly from the nature of the facts and persons concerned and in the revelation of the character of the orator in such a way that all may recognise it.
1795
Quod
est
sine
dubio
inter
coniunctas
maxime
personas
,
quotiens
ferimus
,
ignoscimus
,
satisfacimus
,
monemus
,
procul
ab
ira
,
procul
ab
odio
.
Sed
tamen
alia
patris
adversus
filium
,
tutoris
adversus
pupillum
,
mariti
adversus
uxorem
moderatio
est
(
hi
enim
praeferunt
eorum
ipsorum
,
a
quibus
laeduntur
,
caritatem
,
neque
alio
modo
invisos
eos
faciunt
quam
quod
amare
ipsi
videntur
) ,
alia
,
cum
senex
adolescentis
alieni
convicium
,
honestus
inferioris
fert
;
hic
enim
tantum
concitari
,
illic
etiam
adfici
debet
.
This kind of ethos should be especially displayed in cases where the persons concerned are intimately connected, whenever we tolerate or pardon any act or offer satisfaction or admonition, in all of which cases there should be no trace of anger or hatred. On the other hand the moderation shown by a father to his son, a guardian to his ward or a husband to his wife will differ from that which is shown by an old man to a youthful stranger who has insulted him or by a man of high rank to his inferior, since in the former cases they emphasise their affection for the wrongdoer and there is no desire to do anything that will excite dislike against them save by the manifestation of the fact that they still love them; while in the one case the offended party should be no more than provoked, in the other he should he really deeply moved. Of the same character, though less violent,
1796
Sunt
et
illa
ex
eadem
natura
,
sed
notus
adhuc
minoris
,
veniam
petere
adulescentiae
,
defendere
amores
.
Nonnunquam
etiam
lenis
caloris
alieni
derisus
ex
hac
forma
venit
,
sed
his
non
ex
locis
tantum
.
Verum
aliquanto
magis
propria
fuit
virtus
simulationis
,
satisfaciendi
rogandi
εἰρωνεία
quae
diversum
ei
quod
dicit
intellectum
petit
.
is the emotion to be shown when we ask pardon for the errors of the young, or apologise for some youthful amour. Sometimes again gentle raillery of another's passion may derive its tone from ethos, though only to a partial extent. More closely dependent on ethos are the skilful exercise of feigned emotion or the employment of irony in making apologies or asking questions, irony being the term which is applied to words which mean something other than they seem to express.
1797
Hinc
etiam
ille
maior
ad
concitandum
odium
nasci
adfectus
solet
,
cum
hoc
ipso
,
quod
nos
adversariis
summittimus
,
intellegitur
tacita
impotentiae
exprobratio
.
Namque
eos
graves
et
intolerabiles
id
ipsum
demonstrat
,
quod
cedimus
,
et
ignorant
cupidi
maledicendi
aut
adfectatores
libertatis
plus
invidiam
quam
convicium
posse
;
nam
invidia
adversarios
,
convicium
nos
invisos
facit
.
From the same source springs also that more powerful method of exciting hatred, when by a feigned submission to our opponents we pass silent censure on their violence. For the very fact of our yielding serves to demonstrate their insupportable arrogance, while orators who have a passion for abuse or are given to affect freedom of speech fail to realise that it is a far more effective course to make your antagonist unpopular than to abuse him. For the former course makes our antagonists disliked, the latter ourselves.
1798
Ille
iam
paene
medius
adfectus
est
ex
amoribus
et
ex
desideriis
amicorum
et
necessariorum
,
nam
et
hoc
maior
est
et
illo
minor
.
Non
parum
significanter
etiam
illa
in
scholis
ἤθη
dixerimus
,
quibus
plerumque
rusticos
,
superstitiosos
,
avaros
,
timidos
secundum
condicionem
propositionum
effingimus
.
Nam
si
ἤθη
mores
sunt
cum
hos
imitamur
,
ex
his
ducimus
orationem
.
The emotion of love and longing for our friends and connexions is perhaps of an intermediate character, being stronger than ethos and weaker than pathos. There is also good reason for giving the name of ethos to those scholastic exercises in which we portray rustics, misers, cowards and superstitious persons according as our theme may require. For if ethos denotes moral character, our speech must necessarily be based on ethos when it is engaged in portraying such character.
1799
Denique
Ἦθος
omne
bonum
et
comem
virum
poscit
.
Quas
virtutes
cum
etiam
in
litigatore
debeat
orator
,
si
fieri
potest
,
approbare
,
utique
ipse
aut
habeat
aut
habere
credatur
.
Sic
proderit
plurimum
causis
,
quibus
ex
sua
bonitate
faciet
fidem
.
Nam
qui
,
dum
dicit
,
malus
videtur
,
utique
male
dicit
;
non
enim
videtur
iusta
dicere
,
alioqui
Ἦθος
videretur
.
Finally ethos in all its forms requires the speaker to be a man of good character and courtesy. For it is most important that he should himself possess or be thought to possess those virtues for the possession of which it is his duty, if possible, to commend his client as well, while the excellence of his own character will make his pleading all the more convincing and will be of the utmost service to the cases which he undertakes. For the orator who gives the impression of being a bad man while he is speaking, is actually speaking badly, since his words seem to be insincere owing to the absence of ethos which would otherwise have revealed itself.
1800
Quare
ipsum
etiam
dicendi
genus
in
hoc
placidum
debet
esse
ac
mite
;
nihil
superbum
,
nihil
elatum
saltem
ac
sublime
desiderat
;
proprie
,
iucunde
,
credibiliter
dicere
sat
est
,
ideoque
et
medius
ille
orationis
modus
maxime
convenit
.
Consequently the style of oratory employed in such cases should be calm and mild with no trace of pride, elevation or sublimity, all of which would be out of place. It is enough to speak appropriately, pleasantly and persuasively, and therefore the intermediate style of oratory is most suitable.
1801
Diversum
est
huic
,
quod
πάθος
dicitur
,
quodque
nos
adfectum
proprie
vocamus
;
et
,
ut
proxime
utriusque
differentiam
signem
,
illud
comoediae
,
hoc
tragoediae
magis
simile
.
Haec
pars
circa
iram
,
odium
,
metum
,
invidiam
,
miserationem
fere
tota
versatur
.
Quae
quibus
ex
locis
ducenda
sint
,
et
manifestum
omnibus
et
a
nobis
in
ratione
prooemii
atque
epilogi
dictum
est
.
Et
metum
tamen
duplicem
intelligi
volo
,
The pathos of the Greeks, which we correctly translate by emotion, is of a different character, and I cannot better indicate the nature of the difference than by saying that ethos rather resembles comedy and pathos tragedy. For pathos is almost entirely concerned with anger, dislike, fear, hatred and pity. It will be obvious to all what topics are appropriate to such appeals and I have already spoken on the subject in discussing the exordium and the peroration.
1802
quem
patimur
et
quem
facimus
,
et
invidiam
;
namque
altera
invidum
,
altera
invidiosum
facit
.
Hoc
autem
hominis
,
illud
rei
est
;
in
quo
et
plus
habet
operis
oratio
.
Nam
quaedam
videntur
gravia
per
se
,
parricidium
,
caedes
,
veneficium
;
I wish however to point out that fear is of two kinds, that which we feel and that which we cause in others. Similarly there are two kinds of invidia (hatred, envy), to which the two adjectives invidus (envious) and invidious (invidious, hateful) correspond. The first supplies an epithet for persons, the second for things, and it is in this latter connexion that the orator's task is even more onerous. For though some things are hateful in themselves such as parricide, murder, poisoning, other things have to be made to seem hateful.
1803
quaedam
efficienda
sunt
.
Id
autem
contingit
,
cum
magnis
alioqui
malis
gravius
esse
id
quod
passi
sumus
,
ostenditur
;
quale
est
apud
Virgilium
:
"
O
felix
una
ante
alias
Priameïa
virgo
,
Hostilem
ad
tumulum
Troiae
sub
moenibus
altis

Iussa
mori
— "
(
quam
miser
enim
casus
Andromachae
,
si
comparata
ei
felix
Polyxena
) ;
This latter contingency arises when we attempt to shew that what we have suffered is of a more horrible nature than what are usually regarded as great evils. Vergil will provide an example in the lines :—
"blest beyond all maidens Priam's child,
Beneath Troy's lofty bulwarks doomed to die
Upon the tomb of him that was thy foe."
For how wretched was the lot of Andromache, if Polyxena be accounted happy in comparison with her!
1804
aut
cum
ita
exaggeramus
iniuriam
nostram
,
ut
etiam
quae
multo
minora
sunt
intoleranda
dicamus
:
Si
pulsasses
,
defendi
non
poteras
;
vulnerasti
.
Sed
haec
diligentius
,
cum
de
amplificatione
dicemus
.
Interim
notasse
contentus
sum
,
non
id
solum
agere
adfectus
,
ut
,
quae
sunt
,
ostendantur
acerba
ac
luctuosa
,
sed
etiam
ut
,
quae
toleranda
haberi
solent
,
gravia
videantur
:
ut
cum
in
maledicto
plus
iniuriae
quam
in
manu
,
in
infamia
plus
poenae
dicimus
quam
in
morte
.
Again the same problem arises when we endeavour to magnify our wrongs by saying that other far lesser ills are intolerable; e.g. " If you had merely struck him, your conduct would have been indefensible. But you did more, you wounded him. " However I will deal with this subject more fully when I come to speak of amplification. Meanwhile I will content myself with the observation that the aim of appeals to the emotion is not merely to slew the bitter and grievous nature of ills that actually are so, but also to make ills which are usually regarded as tolerable seem unendurable, as for instance when we represent insulting words as inflicting more grievous injury than an actual blow or represent disgrace as being worse than death.
1805
Namque
in
hoc
eloquentiae
vis
est
,
ut
iudicem
non
in
id
tantum
compellat
,
in
quod
ipsa
rei
natura
ducetur
,
sed
aut
,
qui
non
est
,
aut
maiorem
quam
est
,
faciat
adfectum
.
Haec
est
illa
,
quae
δείνωσις
vocatur
,
rebus
indignis
,
asperis
,
invidiosis
addens
vim
oratio
;
qua
virtute
praeter
alias
plurimum
Demosthenes
valuit
.
For the force of eloquence is such that it not merely compels the judge to the conclusion toward which the nature of the facts lead him, but awakens emotions which either do not naturally arise from the case or are stronger than the case would suggest. This is known as deriosis, that is to say, language giving additional force to things unjust, cruel or hateful, an accomplishment in which Demosthenes created immense and special effect.
1806
Quodsi
tradita
mihi
sequi
praecepta
sufficeret
satisfeceram
huic
parti
,
nihil
eorum
quae
legi
vel
didici
,
quod
modo
probabile
fuit
,
omittendo
;
sed
eruere
in
animo
est
quae
latent
,
et
penitus
ipsa
huius
loci
aperire
penetralia
,
quae
quidem
non
aliquo
tradente
,
sed
experimento
meo
ac
natura
ipsa
duce
accepi
.
Summa
enim
,
If I thought it sufficient to follow traditional rules, I should regard it as adequate treatment for this topic to omit nothing that I have read or been taught, provided that it be reasonably sound. But my design is to bring to light the secret principles of this art, and to open up the inmost recesses of the subject, giving the result not of teaching received from others, but of my own experience and the guidance of nature herself.
1807
quantum
ego
quidem
sentio
,
circa
movendos
adfectus
in
hoc
posita
est
,
ut
moveamur
ipsi
.
Nam
et
luctus
et
irae
et
indignationis
aliquando
etiam
ridicula
fuerit
imitatio
,
si
verba
vultumque
tantum
,
non
etiam
animum
accommodarimus
.
Quid
enim
aliud
est
causae
,
ut
lugentes
utique
in
recenti
dolore
disertissime
quaedam
exclamare
videantur
et
ira
nonnunquam
indoctis
quoque
eloquentiam
faciat
,
quam
quod
illis
inest
vis
mentis
et
veritas
ipsa
morum
?
Quare
in
iis
,
The prime essential for stirring the emotions of others is, in my opinion, first to feel those emotions oneself. It is sometimes positively ridiculous to counterfeit grief, anger and indignation, if we content ourselves with accommodating our words and looks and make no attempt to adapt our own feelings to the emotions to be expressed. What other reason is there for the eloquence with which mourners express their grief; or for the fluency which anger lends even to the uneducated, save the fact that their minds are stirred to power by the depth and sincerity of their feelings? Consequently,
1808
quae
esse
verisimilia
volemus
,
simus
ipsi
similes
eorum
qui
vere
patiuntur
adfectibus
,
et
a
tali
animo
proficiscatur
oratio
qualem
facere
iudicem
volet
.
An
ille
dolebit
,
qui
audiet
me
,
qui
in
hoc
dicam
,
non
dolentem
?
irascetur
,
si
nihil
ipse
,
qui
in
iram
concitat
se
idque
exigit
,
similia
patietur
?
siccis
agentis
oculis
lacrimas
dabit
?
Fieri
non
potest
.
if we wish to give our words the appearance of sincerity, we must assimilate ourselves to the emotions of those who are genuinely so affected, and our eloquence must spring from the same feeling that we desire to produce in the mind of the judge. Will he grieve who can find no trace of grief in the words with which I seek to move him to grief? Will he be angry, if the orator who seeks to kindle his anger shows no sign of labouring under the emotion which he demands from his audience? Will he shed tears if the pleader's eyes are dry? It is utterly impossible.
1809
Nec
incendit
nisi
ignis
nec
madescimus
nisi
humore
nec
res
ulla
dat
alteri
colorem
quem
non
ipsa
habet
.
Primum
est
igitur
,
ut
apud
nos
valeant
ea
quae
valere
apud
iudicem
volumus
,
adficiamurque
antequam
adficere
conemur
.
Fire alone can kindle, and moisture alone can wet, nor can one thing impart any colour to another save that which it possesses itself. Accordingly, the first essential is that those feelings should prevail with us that we wish to prevail with the judge, and that we should be moved ourselves before we attempt to move others.
1810
At
quomodo
fiet
,
ut
adficiamur
?
neque
enim
sunt
motus
in
nostra
potestate
.
Temptabo
etiam
de
hoc
dicere
.
Quas
φαντασίας
Graeci
vocant
,
nos
sane
visiones
appellemus
,
per
quas
imagines
rerum
absentium
ita
repraesentantur
animo
,
ut
eas
cernere
oculis
ac
praesentes
habere
videamur
.
But how are we to generate these emotions in ourselves, since emotion is not in our own power? I will try to explain as best I may. There are certain experiences which the Greeks call φαντασίαι, and the Romans visions, whereby things absent are presented to our imagination with such extreme vividness that they seem actually to be before our very eyes.
1811
Has
quisquis
bene
conceperit
,
is
erit
in
adfectibus
potentissimus
.
Hunc
quidam
dicunt
εὐφαντασίωτον
,
qui
sibi
res
,
voces
,
actus
secundum
verum
optime
finget
;
quod
quidem
nobis
volentibus
facile
continget
.
Nisi
vero
inter
otia
animorum
et
spes
inanes
et
velut
somnia
quaedam
vigilantium
ita
nos
hae
de
quibus
loquor
imagines
prosequuntur
,
ut
peregrinari
,
navigare
,
proeliari
,
populos
alloqui
,
divitiarum
,
quas
non
habemus
,
usum
videamur
disponere
,
nec
cogitare
sed
facere
:
hoc
animi
vitium
ad
utilitatem
non
transferemus
?
It is the man who is really sensitive to such impressions who will have the greatest power over the emotions. Some writers describe the possessor of this power of vivid imagination, whereby things, words and actions are presented in the most realistic manner, by the Greek word εὐφαντασίωτος and it is a power which all may readily acquire if they will. When the mind is unoccupied or is absorbed by fantastic hopes or daydreams, we are haunted by these visions of which I am speaking to such an extent that we imagine that we are travelling abroad, crossing the sea, fighting, addressing the people, or enjoying the use of wealth that we do not actually possess, and seem to ourselves not to be dreaming but acting. Surely, then, it may be possible to turn this form of hallucination to some profit.
1812
At
hominem
occisum
queror
;
non
omnia
,
quae
in
re
praesenti
accidisse
credibile
est
,
in
oculis
habebo
?
non
percussor
ille
subitus
erumpet
?
non
expavescet
circumventus
?
exclamabit
vel
rogabit
vel
fugiet
?
non
ferientem
,
non
concidentem
videbo
?
non
animo
sanguis
et
pallor
et
gemitus
extremus
,
denique
exspirantis
hiatus
insidet
?
I am complaining that a man has been murdered. Shall I not bring before my eyes all the circumstances which it is reasonable to imagine must have occurred in such a connexion? Shall I not see the assassin burst suddenly from his hiding-place, the victim tremble, cry for help, beg for mercy, or turn to run? Shall I not see the fatal blow delivered and the stricken body fall? Will not the blood, the deathly pallor, the groan of agony, the death-rattle, be indelibly impressed upon my mind?
1813
Insequitur
ἐνάργεια,
quae
a
Cicerone
illustratio
et
evidentia
nominatur
,
quae
non
tam
dicere
videtur
quam
ostendere
;
et
adfectus
non
aliter
,
quam
si
rebus
ipsis
intersimus
,
sequentur
.
An
non
ex
his
visionibus
illa
sunt
;
Excussi
manibus
radii
,
revolutaque
pensa
?
From such impressions arises that ἐνάργεια which Cicero calls illumination and actuality, which makes us seem not so much to narrate as to exhibit the actual scene, while our emotions will be no less actively stirred than if we were present at the actual occurrence. Is it not from visions such as these that Vergil was inspired to write—
"Sudden her fingers let the shuttle fall
And all the thread was spilled,"
Or,
1814
Levique
patens
in
pectore
vulnus
?
equus
ille
in
funere
Pallantis
,—
positis
insignibus
?
Quid
?
non
idem
poeta
penitus
ultimi
fati
concepit
imaginem
,
ut
diceret
:

"In his smooth breast the gaping wound"
or the description of the horse at the funeral of Pallas, "his trappings laid aside" ? And how vivid was the image of death conceived by the poet when he wrote- "And dying sees his own dear Argive home" ? Again, when we desire to awaken pity,
1815
Et
dulces
moriens
reminiscitur
Argos
?
Ubi
vero
miseratione
opus
erit
,
nobis
ea
,
de
quibus
queremur
,
accidisse
credamus
atque
id
animo
nostro
persuadeamus
.
Nos
illi
simus
,
quos
gravia
,
indigna
,
tristia
passos
queremur
,
nec
agamus
rem
quasi
alienam
,
sed
adsumamus
parumper
illum
dolorem
.
Ita
dicemus
,
quae
in
nostro
simili
casu
dicturi
fuissemus
.
we must actually believe that the ills of which we complain have befallen our own selves, and must persuade our minds that this is really the case. We must identify ourselves with the persons of whom we complain that they have suffered grievous, unmerited and bitter misfortune, and must plead their case and for a brief space feel their suffering as though it were our own, while our words must be such as we should use if we stood in their shoes.
1816
Vidi
ego
saepe
histriones
atque
comoedos
,
cum
ex
aliquo
graviore
actu
personam
deposuissent
,
flentes
adhuc
egredi
.
Quodsi
in
alienis
scriptis
sola
pronuntiatio
ita
falsis
accendit
adfectibus
,
quid
nos
faciemus
,
qui
ilia
cogitare
debemus
ut
moveri
periclitantium
vice
possimus
?
I have often seen actors, both in tragedy and comedy, leave the theatre still drowned in tears after concluding the performance of some moving role. But if the mere delivery of words written by another has the power to set our souls on fire with fictitious emotions, what will the orator do whose duty it is to picture to himself the facts and who has it in his power to feel the same emotion as his client whose interests are at stake?
1817
Sed
in
schola
quoque
rebus
ipsis
adfici
convenit
easque
veras
sibi
fingere
,
hoc
magis
quod
illic
ut
litigatores
loquimur
frequentius
quam
ut
advocati
.
Orbum
agimus
et
naufragum
et
periclitantem
,
quorum
induere
personas
quid
attinet
,
nisi
adfectus
adsumimus
?
Haec
dissimulanda
mihi
non
fuerunt
,
quibus
ipse
,
quantuscunque
sum
aut
fui
,
pervenisse
me
ad
aliquod
nomen
ingenii
credo
;
frequenter
motus
sum
,
ut
me
non
lacrimae
solum
deprehenderent
,
sed
pallor
et
veri
similis
dolor
.
Even in the schools it is desirable that the student should be moved by his theme, and should imagine it to be true; indeed, it is all the more desirable then, since, as a rule in scholastic declamations, the speaker more often appears as the actual litigant than as his advocate. Suppose we are impersonating an orphan, a shipwrecked man, or one in grave peril. What profit is there in assuming such a rôle unless we also assume the emotions which it involves? I have thought it necessary not to conceal these considerations from my reader, since they have contributed to the acquisition of such reputation for talent as I possess or once possessed. I have frequently been so much moved while speaking, that I have not merely been wrought upon to tears, but have turned pale and shown all the symptoms of genuine grief.
1818
Huic
diversa
virtus
,
quae
risum
iudicis
movendo
et
illos
tristes
solvit
adfectus
et
animum
ab
intentione
rerum
frequenter
avertit
et
aliquando
etiam
reficit
et
a
satietate
vel
a
fatigatione
renovat
.
Quanta
sit
autem
in
ea
difficultas
,
vel
duo
maxime
oratores
,
alter
Graecae
alter
Latinae
eloquentiae
principes
,
docent
.
I now turn to a very different talent, namely that which dispels the graver emotions of the judge by exciting his laughter, frequently diverts his attention from the facts of the case, and sometimes even refreshes him and revives him when he has begun to be bored or wearied by the case. How hard it is to attain success in this connexion is shown by the cases of the two great masters of Greek and Roman oratory.
1819
Nam
plerique
Demostheni
facultatem
defuisse
huius
rei
credunt
,
Ciceroni
modum
.
Nec
videri
potest
noluisse
Demosthenes
,
cuius
pauca
admodum
dicta
nec
sane
ceteris
eius
virtutibus
respondentia
palam
ostendunt
,
non
displicuisse
illi
iocos
,
For many think that Demosthenes was deficient in this faculty, and that Cicero used it without discrimination. Indeed, it is impossible to suppose that Demosthenes deliberately avoided all display of humour, since his few jests are so unworthy of his other excellences that they clearly show that he lacked the power, not merely that he disliked to use it.
1820
sed
non
contigisse
.
Noster
vero
non
solum
extra
iudicia
,
sed
in
ipsis
etiam
orationibus
habitus
est
nimius
risus
adfectator
.
Mihi
quidem
,
sive
id
recte
iudico
sive
amore
immodico
praecipui
in
eloquentia
viri
labor
,
mira
quaedam
in
eo
videtur
fuisse
urbanitas
.
Cicero, on the other hand, was regarded as being unduly addicted to jests, not merely outside the courts, but in his actual speeches as well. Personally (though whether I am right in this view, or have been led astray by an exaggerated admiration for the prince of orators, I cannot say), I regard him as being the possessor of a remarkable turn of wit. For his daily speech was full of humour,
1821
Nam
et
in
sermone
cotidiano
multa
et
in
altercationibus
et
interrogandis
testibus
plura
quam
quisquam
dixit
facete
,
et
ipsa
ilia
,
quae
sunt
in
Verrem
dicta
frigidius
,
aliis
adsignavit
et
testimonii
loco
posuit
;
ut
,
quo
sunt
magis
vulgaria
,
eo
sit
credibilius
ilia
ab
oratore
non
ficta
sed
passim
esse
iactata
.
while in his disputes in court and in his examination of witnesses he produced more good jests than any other, while the somewhat insipid jokes which he launches against Verres are always attributed by him to others and produced as evidence: wherefore, the more vulgar they are, the more probable is it that they are not the invention of the orator, but were current as public property. I wish, however,
1822
Utinamque
libertus
eius
Tiro
aut
alius
,
quisquis
fuit
,
qui
tris
hac
de
re
libros
edidit
,
parcius
dictorum
numero
indulsissent
et
plus
iudicii
in
eligendis
quam
in
congerendis
studii
adhibuissent
:
minus
obiectus
calumniantibus
foret
,
qui
tamen
nunc
quoque
,
ut
in
omni
eius
ingenio
,
facilius
,
quod
reici
quam
quod
adiici
possit
,
invenient
.
that Tiro, or whoever it may have been that published the three books of Cicero's jests, had restricted their number and had shown more judgment in selecting than zeal in collecting them. For he would then have been less exposed to the censure of his calumniators, although the latter will, in any case, as in regard to all the manifestations of his genius, find it easier to detect superfluities than deficiencies.
1823
Adfert
autem
summam
rei
difficultatem
primum
,
quod
ridiculum
dictum
plerumque
falsum
est
(
hoc
semper
humile
) ,
saepe
ex
industria
depravatum
,
praeterea
nunquam
honorificum
;
tum
varia
hominum
iudicia
in
eo
,
quod
non
ratione
aliqua
sed
motu
animi
quodam
nescio
an
enarrabili
iudicatur
.
The chief difficulty which confronts the orator in this connexion lies in the fact that sayings designed to raise a laugh are generally untrue (and falsehood always involves a certain meanness), and are often deliberately distorted, and, further, never complimentary: while the judgments formed by the audience on such jests will necessarily vary, since the effect of a jest depends not on the reason, but on an emotion which it is difficult, if not impossible, to describe.
1824
Neque
enim
ab
ullo
satis
explicari
puto
,
licet
multi
temptaverint
,
unde
risus
,
qui
non
solum
facto
aliquo
dictove
,
sed
interdum
quodam
etiam
corporis
tacta
lacessitur
.
Praeterea
non
una
ratione
moveri
solet
,
neque
enim
acute
tantum
ac
venuste
sed
stulte
,
iracunde
,
timide
dicta
aut
facta
ridentur
;
ideoque
anceps
eius
rei
ratio
est
,
quod
a
derisu
non
procul
abest
risus
.
For I do not think that anybody can give an adequate explanation, though many have attempted to do so, of the cause of laughter, which is excited not merely by words or deeds, but sometimes even by touch. Moreover, there is great variety in the things which raise a laugh, since we laugh not merely at those words or actions which are smart or witty, but also at those which reveal folly, anger or fear. Consequently, the cause of laughter is uncertain, since laughter is never far removed from derision.