Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
3269
Illud
etiam
in
iocis
monui
,
quam
turpis
esset
fortunae
insectatio
,
et
ne
in
totos
ordines
aut
gentes
aut
populos
petulantia
incurreret
.
Sed
interim
fides
patrocinii
cogit
quaedam
de
universo
genere
aliquorum
hominum
dicere
,
libertinorum
vel
militum
vel
publicanorum
vel
similiter
aliorum
.
I have already pointed out, in dealing with the subject of jests, how unseemly it is to take the position in life of individuals as the target for our gibes, and also have urged that we should refrain from insulting whole classes, races or communities. But at times our duty toward our client will force us to say something on the general character of a whole class of people, such as freedmen, soldiers, tax farmers or the like.
3270
In
quibus
omnibus
commune
remedium
est
,
ut
ea
,
quae
laedunt
,
non
libenter
tractare
videaris
nec
in
omnia
impetum
facias
,
sed
in
id
quod
expugnandum
est
,
et
reprehendens
alia
laude
compenses
:
In all these cases the usual remedy is to create the impression that it is with reluctance that we introduce topics which must give pain, while further we shall avoid attacking everything, and even while using the language of reproof with regard to the essential point of attack, shall make up for our censure by praising our victims in some other connexion.
3271
si
cupidos
milites
dicas
,
sed
non
mirum
,
quod
periculorum
ac
sanguinis
maiora
sibi
deberi
praemia
putent
;
eosdem
petulantes
,
sed
hoc
fieri
,
quod
bellis
magis
quam
paci
consuerint
.
Libertinis
detrahenda
est
auctoritas
;
licet
iis
testimonium
reddere
industriae
,
per
quam
exierint
de
servitute
.
For example, if we charge soldiers with rapacity, we shall qualify our statement by saying that the fact is not surprising, as they think that they are entitled to some special reward for the perils they have faced and the wounds they have sustained. Or, if we censure them for insolence, we shall add that this quality is due to the fact that they are more accustomed to war than to peace. In the case of freedmen we should disparage their influence: but we may also give them credit for the industry which secured their emancipation.
3272
Quod
ad
nationes
exteras
pertinet
,
Cicero
varie
:
detracturus
Graecis
testibus
fidem
,
doctrinam
iis
concedit
ac
litteras
,
seque
eius
gentis
amatorem
esse
profitetur
,
Sardos
contemnit
,
Allobrogas
ut
hostes
insectatur
;
quorum
nihil
tunc
,
cum
diceretur
,
parum
aptum
aut
remotum
cura
decoris
fuit
.
With regard to foreign nations, Cicero's practice varies. When he intends to disparage the credibility of Greek witnesses he admits their distinction in learning and literature and professes his admiration for their nation. On the other hand, he has nothing but contempt for the Sardinians and attacks the Allobroges as the enemies of Rome. In all these cases none of his remarks, at the time they were made, were inconsistent with or adverse to the claims of decorum.
3273
Verborum
etiam
moderatione
detrahi
solet
,
si
qua
est
rei
invidia
:
si
asperum
dicas
nimium
severum
,
iniustum
persuasione
labi
,
pertinacem
ultra
modum
tenacem
esse
propositi
;
plerumque
velut
ipsos
coneris
ratione
vincere
,
quod
est
mollissimum
.
If there be anything offensive in the subject on which we have to speak, it may be toned down by a studied moderation in our language; for example, we may describe a brutal character as being unduly severe, an unjust man as led astray by prejudice, an obstinate man as unreasonably tenacious of his opinion. And there are a large number of cases where we should attempt to defeat our opponents by reasoning, which forms the gentlest of all methods of attack.
3274
Indecorum
est
super
haec
omne
nimium
,
ideoque
etiam
quod
natura
rei
satis
aptum
est
,
nisi
modo
quoque
temperatur
,
gratiam
perdit
.
Cuius
rei
observatio
iudicio
magis
quodam
sentiri
quam
praeceptis
tradi
potest
,
quantum
satis
sit
et
quantum
recipiant
aures
.
Non
habet
res
mensuram
et
quasi
pondus
,
quia
ut
in
cibis
alia
aliis
magis
complent
.
To these remarks I would add that all extravagance of any kind is indecorous, and consequently statements which are in sufficient harmony with the facts will none the less lose all their grace unless they are modified by a certain restraint. It is hard to give rules as to the exact method in which this precept should be observed, but the problem will easily be solved by following the dictates of our own judgement, which will tell us what it is sufficient to say and how much the ears of our audience will tolerate. We cannot weigh or measure our words by fixed standards: they are like foods, some of which are more satisfying than others.
3275
Adiiciendum
etiam
breviter
videtur
,
quod
fit
ut
dicendi
virtutes
diversissimae
non
solum
suos
amatores
habeant
,
sed
ab
eisdem
saepe
laudentur
.
Nam
Cicero
quodam
loco
scribit
,
id
esse
optimum
,
quod
,
cum
te
facile
credideris
consequi
imitatione
,
non
possis
.
Alio
vero
,
non
id
egisse
,
ut
ita
diceret
,
quomodo
se
quilibet
posse
confideret
,
sed
quomodo
nemo
.
I think I should also add a few brief words to the effect that not only very different rhetorical virtues have their special admirers, but that they are often praised by the same persons. For instance, there is one passage in Cicero where he writes that the best style is that which we think we can easily acquire by imitation, but which we find is really beyond our powers. But in another passage he says that his aim was not to speak in such a manner that everyone should be confident that he could do the same, but rather in a style that should be the despair of all.
3276
Quod
potest
pugnare
inter
se
videri
.
Verum
utrumque
ac
merito
laudatur
;
causarum
enim
modo
distat
,
quia
simplicitas
illa
et
velut
securitas
inadfectatae
orationis
mire
tenues
causas
decet
,
maioribus
illud
admirabile
dicendi
genus
magis
convenit
.
In
utroque
eminet
Cicero
;
ex
quibus
alterum
imperiti
se
posse
consequi
credent
,
neutrum
,
qui
intelligunt
.
These two statements may seem to be inconsistent, but as a matter of fact both alike deserve the praise which they receive. The difference is due to the fact that cases differ in character. Those of minor importance are admirably suited by the simplicity and negligence of unaffected language, whereas cases of greater moment are best suited by the grand style. Cicero is pre-eminent in both. Now while eminence in one of these styles may seem to the inexperienced to be within their grasp, those who understand know that they are capable of eminence in neither.
3277
Memoriam
quidam
naturae
modo
esse
munus
existimaverunt
,
estque
in
ea
non
dubie
plurimum
,
sed
ipsa
excolendo
sicut
alia
omnia
augetur
;
et
totus
,
de
quo
diximus
adhuc
,
inanis
est
labor
,
nisi
ceterae
partes
hoc
velut
spiritu
continentur
.
Nam
et
omnis
disciplina
memoria
constat
,
frustraque
docemur
,
si
quidquid
audimus
praeterfluat
;
et
exemplorum
,
legum
,
responsorum
,
dictorum
denique
factorumque
velut
quasdam
copias
,
quibus
abundare
quasque
in
promptu
semper
habere
debet
orator
,
eadem
illa
vis
praesentat
.
Neque
immerito
thesaurus
hic
eloquentiae
dicitur
.
II. Some regard memory as being no more than one of nature's gifts; and this view is no doubt true to a great extent; but, like everything else, memory may be improved by cultivation. And all the labour of which I have so far spoken will be in vain unless all the other departments be co-ordinated by the animating principle of memory. For our whole education depends upon memory, and we shall receive instruction all in vain if all we hear slips from us, while it is the power of memory alone that brings before us all the store of precedents, laws, rulings, sayings and facts which the orator must possess in abundance and which he must always hold ready for immediate use. Indeed it is not without good reason that memory has been called the treasure-house of eloquence.
3278
Sed
non
firme
tantum
continere
,
verum
etiam
cito
percipere
multa
acturos
oportet
,
nec
quae
scripseris
modo
iterata
lectione
complecti
,
sed
in
cogitatis
quoque
rerum
ac
verborum
contextum
sequi
,
et
quae
sint
ab
adversa
parte
dicta
meminisse
,
nec
utique
ea
,
quo
dicta
sunt
ordine
,
refutare
,
sed
opportunis
locis
ponere
.
But pleaders need not only to be able to retain a number of facts in their minds, but also to be quick to take them in; it is not enough to learn what you have written by dint of repeated reading; it is just as necessary to follow the order both of matter and words when you have merely thought out what you are going to say, while you must also remember what has been said by your opponents, and must not be content merely with refuting their arguments in the order in which they were advanced, but must be in a position to deal with each in its appropriate place.
3279
Quid
?
extemporalis
oratio
non
alio
mihi
videtur
mentis
vigore
constare
.
Nam
dum
alia
dicimus
,
quae
dicturi
sumus
intuenda
sunt
.
Ita
,
cum
semper
cogitatio
ultra
eat
,
id
quod
est
longius
quaerit
,
quidquid
autem
repperit
quodam
modo
apud
memoriam
deponit
;
quod
illa
quasi
media
quaedam
manus
acceptum
ab
inventione
tradit
elocutioni
.
Nay, even extempore eloquence, in my opinion, depends on no mental activity so much as memory. For while we are saying one thing, we must be considering something else that we are going to say: consequently, since the mind is always looking ahead, it is continually in search of something which is more remote: on the other hand, whatever it discovers, it deposits by some mysterious process in the safe-keeping of memory, which acts as a transmitting agent and hands on to the delivery what it has received from the imagination.
3280
Non
arbitror
autem
mihi
in
hoc
immorandum
,
quid
sit
quod
memoriam
faciat
,
quanquam
plerique
imprimi
quaedam
vestigia
animo
,
velut
in
ceris
anulorum
signa
serventur
,
existimant
.
Neque
ero
tam
credulus
,
ut
,
qui
habitu
tardiorem
firmioremque
memoriam
fieri
videam
,
ei
artem
quoque
audeam
impertire
.
I do not conceive, however, that I need dwell upon the question of the precise function of memory, although many hold the view that certain impressions are made upon the mind, analogous to those which a signet-ring makes on wax. Nor, again, shall I be so credulous, in view of the fact that the retentiveness or slowness of the memory depends upon our physical condition, as to venture to allot a special art to memory.
3281
Magis
admirari
naturam
subit
,
tot
res
vetustas
tanto
ex
intervallo
repetitas
reddere
se
et
offerre
,
nec
tantum
requirentibus
sed
etiam
sponte
interim
,
nec
vigilantibus
sed
etiam
quiete
compositis
:
My inclination is rather to marvel at its powers of reproducing and presenting a number of remote facts after so long an interval, and, what is more, of so doing not merely when we seek for such facts, but even at times of its own accord, and not only in our waking moments, but even when we are sunk in sleep.
3282
eo
magis
,
quod
illa
quoque
animalia
,
quae
carere
intellectu
videntur
,
meminerunt
et
agnoscunt
et
quamlibet
longo
itinere
deducta
ad
adsuetas
sibi
sedes
revertuntur
.
Quid
?
non
haec
varietas
mira
est
,
excidere
proxima
,
vetera
inhaerere
?
hesternorum
immemores
acta
pueritiae
recordari
?
And my wonder is increased by the fact that even beasts, which seem to be devoid of reason, yet remember and recognise things, and will return to their old home, however far they have been taken from it. Again, is it not an extraordinary inconsistency that we forget recent and remember distant events, that we cannot recall what happened yesterday and yet retain a vivid impression of the acts of our childhood?
3283
Quid
quod
quaedam
requisita
se
occultant
et
eadem
forte
succurrunt
?
nec
manet
semper
memoria
,
sed
aliquando
etiam
redit
?
Nesciretur
tamen
,
quanta
vis
esset
eius
,
quanta
divinitas
illa
,
nisi
in
hoc
lumen
vim
orandi
extulisset
.
Non
And what, again, shall we say of the fact that the things we search for frequently refuse to present themselves and then occur to us by chance, or that memory does not always remain with us, but will even sometimes return to us after it has been lost? But we should never have realised the fullness of its power nor its supernatural capacities, but for the fact that it is memory which has brought oratory to its present position of glory.
3284
enim
rerum
modo
sed
etiam
verborum
ordinem
praestat
,
nec
ea
pauca
contexit
,
sed
durat
prope
in
infinitum
,
et
in
longissimis
actionibus
prius
audiendi
patientia
quam
memoriae
fides
deficit
.
For it provides the orator not merely with the order of his thoughts, but even of his words, nor is its power limited to stringing merely a few words together; its capacity for endurance is inexhaustible, and even in the longest pleadings the patience of the audience flags long before the memory of the speaker.
3285
Quod
et
ipsum
argumentum
est
subesse
artem
aliquam
iuvarique
ratione
naturae
,
cum
idem
docti
facere
illud
,
indocti
inexercitatique
non
possimus
.
Quanquam
invenio
apud
Platonem
obstare
memoriae
usum
litterarum
,
videlicet
quoniam
illa
,
quae
scriptis
reposuimus
,
This fact may even be advanced as an argument that there must be some art of memory and that the natural gift can be helped by reason, since training enables us to do things which we cannot do before we have had any training or practice. On the other hand, I find that Plato asserts that the use of written characters is a hindrance to memory, on the ground, that is, that once we have committed a thing to writing, we cease to guard it in our memory and lose it out of sheer carelessness.
3286
velut
custodire
desinimus
et
ipsa
securitate
dimittimus
.
Nec
dubium
est
quin
plurimum
in
hac
parte
valeat
mentis
intentio
et
velut
acies
luminum
a
prospectu
rerum
,
quas
intuetur
,
non
aversa
.
Unde
accidit
,
ut
quae
per
plures
dies
scribimus
ediscendi
causa
,
cogitatione
ipsa
contineamus
.
And there can be no doubt that concentration of mind is of the utmost importance in this connexion; it is, in fact, like the eyesight, which turns to, and not away from, the objects which it contemplates. Thus it results that after writing for several days with a view to acquiring by heart what we have written, we find that our mental effort has of itself imprinted it on our memory.
3287
Artem
autem
memoriae
primus
ostendisse
dicitur
Simonides
.
Cuius
vulgata
fabula
est
:
cum
pugili
coronato
carmen
,
quale
componi
victoribus
solet
,
mercede
pacta
scripsisset
,
abnegatam
ei
pecuniae
partem
,
quod
more
poetis
frequentissimo
digressus
in
laudes
Castoris
ac
Pollucis
exierat
.
Quapropter
partem
ab
iis
petere
,
quorum
facta
celebrasset
,
iubebatur
.
The first person to discover an art of memory is said to have been Simonides, of whom the following well-known story is told. He had written an ode of the kind usually composed in honour of victorious athletes, to celebrate the achievement of one who had gained the crown for boxing. Part of the sum for which he had contracted was refused him on the ground that, following the common practice of poets, he had introduced a digression in praise of Castor and Pollux, and he was told that, in view of what he had done, he had best ask for the rest of the sum due from those whose deeds he had extolled. And according to the story they paid their debt.
3288
Et
persolverunt
,
ut
traditum
est
.
Nam
cum
esset
grande
convivium
in
honorem
eiusdem
victoriae
atque
adhibitus
ei
cenae
Simonides
,
nuntio
est
excitus
,
quod
eum
duo
iuvenes
equis
advecti
desiderare
maiorem
in
modum
dicebantur
.
Et
illos
quidem
non
invenit
,
fuisse
tamen
gratos
erga
se
deos
exitu
comperit
.
For when a great banquet was given in honour of the boxer's success, Simonides was summoned forth from the feast, to which he had been invited, by a message to the effect that two youths who had ridden to the door urgently desired his presence. He found no trace of them, but what followed proved to him that the gods had shown their gratitude.
3289
Nam
vix
eo
ultra
limen
egresso
,
triclinium
illud
supra
convivas
corruit
atque
ita
confudit
,
ut
non
ora
modo
oppressorum
,
sed
membra
etiam
omnia
requirentes
ad
sepulturam
propinqui
nulla
nota
possent
discernere
.
Tum
Simonides
dicitur
memor
ordinis
,
quo
quisque
discubuerat
,
corpora
suis
reddidisse
.
For he had scarcely crossed the threshold on his way out, when the banqueting hall fell in upon the heads of the guests and wrought such havoc among them that the relatives of the dead who came to seek the bodies for burial were unable to distinguish not merely the faces but even the limbs of the dead. Then it is said, Simonides, who remembered the order in which the guests had been sitting, succeeded in restoring to each man his own dead.
3290
Est
autem
magna
inter
auctores
dissensio
,
Glaucone
Carystio
an
Leocrati
an
Agatharcho
an
Scopae
scriptum
sit
id
carmen
;
et
Pharsali
fuerit
haec
domus
,
ut
ipse
quodam
loco
significare
Simonides
videtur
utque
Apollodorus
et
Eratosthenes
et
Euphorion
et
Larissaeus
Eurypylus
tradiderunt
,
an
Crannone
,
ut
Apollas
Callimachus
,
quam
secutus
Cicero
hanc
famam
latius
fudit
.
There is, however, great disagreement among our authorities as to whether this ode was written in honour of Glaucus of Carystus, Leocrates, Agatharcus or Scopas, and whether the house was at Pharsalus, as Simonides himself seems to indicate in a certain passage, and as is recorded by Apollodorus, Eratosthenes, Euphorion and Eurypylus of Larissa, or at Crannon, as is stated by Apollas Callimachus, who is followed by Cicero, to whom the wide circulation of this story is due.
3291
Scopam
nobilem
Thessalum
periisse
in
eo
convivio
constat
;
adiicitur
sororis
eius
filius
;
putant
et
ortos
plerosque
ab
alio
Scopa
,
qui
maior
aetate
fuerit
.
It is agreed that Scopas, a Thessalian noble, perished at this banquet, and it is also said that his sister's son perished with him, while it is thought that a number of descendants of an elder Scopas met their death at the same time.
3292
Quanquam
mihi
totum
de
Tyndaridis
fabulosum
videtur
,
neque
omnino
huius
rei
meminit
usquam
poeta
ipse
,
profecto
non
taciturus
de
tanta
sua
gloria
.
For my own part, however, I regard the portion of the story which concerns Castor and Pollux as being purely fictitious, since the poet himself has nowhere mentioned the occurrence; and he would scarcely have kept silence on an affair which was so much to his credit.
3293
Ex
hoc
Simonidis
facto
notatum
videtur
,
iuvari
memoriam
signatis
animo
sedibus
,
idque
credere
suo
quisque
experimento
potest
.
Nam
cum
in
loca
aliqua
post
tempus
reversi
sumus
,
non
ipsa
agnoscimus
tantum
,
sed
etiam
,
quae
in
his
fecerimus
,
reminiscimur
personaeque
subeunt
,
nonnunquam
tacitae
quoque
cogitationes
in
mentem
revertuntur
.
Nata
est
igitur
,
ut
in
plerisque
,
ars
ab
experimento
.
Loca
deligunt
quam
maxime
spatiosa
,
This achievement of Simonides appears to have given rise to the observation that it is an assistance to the memory if localities are sharply impressed upon the mind, a view the truth of which everyone may realise by practical experiment. For when we return to a place after considerable absence, we not merely recognise the place itself, but remember things that we did there, and recall the persons whom we met and even the unuttered thoughts which passed through our minds when we were there before.
3294
multa
varietate
signata
,
domum
forte
magnam
et
in
multos
diductam
recessus
.
In
ea
quidquid
notabile
est
,
animo
diligenter
adfigunt
,
ut
sine
cunctatione
ac
mora
partes
eius
omnes
cogitatio
possit
percurrere
.
Et
primus
hic
labor
est
non
haerere
in
occursu
;
plus
enim
quam
firma
debet
esse
memoria
,
quae
aliam
memoriam
adiuvet
.
Thus, as in most cases, art originates in experiment. Some place is chosen of the largest possible extent and characterised by the utmost possible variety, such as a spacious house divided into a number of rooms. Everything of note therein is carefully committed to the memory, in order that the thought may be enabled to run through all the details without let or hindrance. And undoubtedly the first task is to secure that there shall be no delay in finding any single detail, since an idea which is to lead by association to some other idea requires to be fixed in the mind with more than ordinary certitude.
3295
Tum
,
quae
scripserunt
vel
cogitatione
complexi
sunt
,
aliquo
signo
,
quo
moneantur
,
notant
;
quod
esse
vel
ex
re
tota
potest
,
ut
de
navigatione
,
militia
,
vel
ex
verbo
aliquo
;
nam
etiam
excidentes
unius
admonitione
verbi
in
memoriam
reponuntur
.
Sit
autem
signum
navigationis
ut
ancora
,
militiae
ut
aliquid
ex
armis
.
The next step is to distinguish something which has been written down or merely thought of by some particular symbol which will serve to jog the memory; this symbol may have reference to the subject as a whole, it may, for example, be drawn from navigation, warfare, etc., or it may, on the other hand, be found in some particular word. (For even in cases of forgetfulness one single word will serve to restore the memory.) However, let us suppose that the symbol is drawn from navigation, as, for instance, an anchor; or from warfare, as, for example, some weapon. These symbols are then arranged as follows.
3296
Haec
ita
digerunt
.
Primum
sensum
vestibulo
quasi
adsignant
,
secundum
,
puta
,
atrio
,
tum
impluvia
circumeunt
,
nec
cubiculis
modo
aut
exedris
,
sed
statuis
etiam
similibusque
per
ordinem
committunt
.
Hoc
facto
,
cum
est
repetenda
memoria
,
incipiunt
ab
initio
loca
haec
recensere
,
et
quod
cuique
crediderunt
reposcunt
,
ut
eorum
imagine
admonentur
.
Ita
,
quamlibet
multa
sint
,
quorum
meminisse
oporteat
,
fiunt
singula
conexa
quodam
choro
,
nec
errant
coniungentes
prioribus
consequentia
solo
ediscendi
labore
.
The first though is placed, as it were, in the forecourt; the second, let us say, in the living-room; the remainder are placed in due order all round the impluvium and entrusted not merely to bedrooms and parlours, but even to the care of statues and the like. This done, as soon as the memory of the facts requires to be revived, all these places are visited in turn and the various deposits are demanded from their custodians, as the sight of each recalls the respective details. Consequently, however large the number of these which it is required to remember, all are linked one to the other like dancers hand in hand, and there can be no mistake since they join what precedes to what follows, no trouble being required except the preliminary labour of committing the various points to memory.
3297
Quod
de
domo
dixi
,
et
in
operibus
publicis
et
in
itinere
longo
et
urbium
ambitu
et
picturis
fieri
potest
.
Etiam
fingere
sibi
has
imagines
licet
.
Opus
est
ergo
locis
,
quae
vel
finguntur
vel
sumuntur
,
et
imaginibus
vel
simulacris
,
quae
utique
fingenda
sunt
.
Imagines
voces
sunt
,
quibus
ea
quae
ediscenda
sunt
notamus
,
ut
,
quomodo
Cicero
dicit
,
locis
pro
cera
,
simulacris
pro
litteris
utamur
.
What I have spoken of as being done in a house, can equally well be done in connexion with public buildings, a long journey, the ramparts of a city, or even pictures. Or we may even imagine such places to ourselves. We require, therefore, places, real or imaginary, and images or symbols, which we must, of course, invent for ourselves. By images I mean the words by which we distinguish the things which we have to learn by heart: in fact, as Cicero says, we use "places like wax tablets and symbols in lieu of letters."
3298
Illud
quoque
ad
verbum
ponere
optimum
fuerit
:
Locis
est
utendum
multis
,
inlustribus
,
explicatis
,
modicis
intervallis
,
imaginibus
autem
agentibus
,
acribus
,
insignitis
,
quae
occurrere
celeriterque
percutere
animum
possint
.
Quo
magis
miror
,
quomodo
Metrodorus
in
XII
signis
,
per
quae
sol
meat
,
trecenos
et
sexagenos
invenerit
locos
.
Vanitas
nimirum
fuit
atque
iactatio
circa
memoriam
sua
potius
arte
quam
natura
gloriantis
.
It will be best to give his words verbatim: " We must for this purpose employ a number of remarkable places, clearly envisaged and separated by short intervals: the images which we use must be active, sharply-cut and distinctive, such as may occur to the mind and strike it with rapidity. " This makes me wonder all the more, how Metrodorus should have found three hundred and sixty different localities in the twelve signs of the Zodiac through which the sun passes. It was doubtless due to the vanity and boastfulness of a man who was inclined to vaunt his memory as being the result of art rather than of natural gifts.
3299
Equidem
haec
ad
quaedam
prodesse
non
negaverim
,
ut
si
rerum
nomina
multa
per
ordinem
audita
reddenda
sint
.
Namque
in
iis
quae
didicerunt
locis
ponunt
res
illas
:
mensam
,
ut
hoc
utar
,
in
vestibulo
et
pulpitum
in
atrio
et
sic
cetera
,
deinde
relegentes
inveniunt
,
ubi
posuerunt
.
I am far from denying that those devices may be useful for certain purposes, as, for example, if we have to reproduce a number of names in the order in which we heard them. For those who use such aids place the things which have to be remembered in localities which they have previously fixed in the memory; they put a table, for instance, in the forecourt, a platform in the hall and so on with the rest, and then, when they retrace their steps, they find the objects where they had placed them.
3300
Et
forsitan
hoc
sunt
adiuti
qui
,
auctione
dimissa
,
quid
cuique
vendidissent
testibus
argentariorum
tabulis
reddiderunt
;
quod
praestitisse
Hortensium
dicunt
.
Minus
idem
proderit
in
ediscendis
,
quae
orationis
perpetuae
erunt
.
Nam
et
sensus
non
eandem
imaginem
quam
res
habent
,
cum
alterum
fingendum
sit
,
et
horum
tamen
utcunque
commonet
locus
,
sicut
sermonis
alicuius
habiti
.
At
verborum
contextus
eadem
arte
quomodo
comprehendetur
?
Such a practice may perhaps have been of use to those who, after an auction, have succeeded in stating what object they had sold to each buyer, their statements being checked by the books of the money takers; a feat which it is alleged was performed by Hortensius. It will, however, be of less service in learning the various parts of a set speech. For thoughts do not call up the same images as material things, and a symbol requires to be specially invented for them, although even here a particular place may serve to remind us, as, for example, of some conversation that may have been held there. But how can such a method grasp a whole series of connected words?
3301
Mitto
quod
quaedam
nullis
simulacris
significari
possunt
,
ut
certe
coniunctiones
.
Habeamus
enim
sane
,
ut
qui
notis
scribunt
,
certas
imagines
omnium
et
loca
scilicet
infinita
,
per
quae
verba
,
quot
sunt
in
quinque
contra
Verrem
secundae
actionis
libris
,
explicentur
,
meminerimus
etiam
omnium
quasi
depositorum
:
nonne
impediri
quoque
dicendi
cursum
necesse
est
duplici
memoriae
cura
?
I pass by the fact that there are certain things which it is impossible to represent by symbols, as, for example, conjunctions. We may, it is true, like shorthand writers, have definite symbols for everything, and may select an infinite number of places to recall all the words contained in the five books of the second pleading against Verres, and we may even remember them all as if they were deposits placed in safe-keeping. But will not the flow of our speech inevitably be impeded by the double task imposed upon our memory?
3302
Nam
quomodo
poterunt
copulata
fluere
,
si
propter
singula
verba
ad
singulas
formas
respiciendum
erit
?
Quare
et
Charmadas
et
Scepsius
,
de
quo
modo
dixi
,
Metrodorus
,
quos
Cicero
dicit
usos
hac
exercitatione
,
sibi
habeant
sua
;
nos
simpliciora
tradamus
.
For how can our words be expected to flow in connected speech, if we have to look back at separate symbols for each individual word? Therefore the experts mentioned by Cicero as having trained their memory by methods of this kind, namely Charmadas, and Metrodorus of Scepsis, to whom I have just referred, may keep their systems for their own use. My precepts on the subject shall be of a simpler kind.
3303
Si
longior
complectenda
memoria
fuerit
oratio
,
proderit
per
partes
ediscere
;
laborat
enim
maxime
onere
;
et
hae
partes
non
sint
perexiguae
,
alioqui
rursus
multae
erunt
et
eam
distinguent
atque
concident
.
Nec
utique
certum
imperaverim
modum
,
sed
maxime
ut
quisque
finietur
locus
,
ni
forte
tam
numerosus
,
ut
ipse
quoque
dividi
debeat
.
If a speech of some length has to be committed to memory, it will be well to learn it piecemeal, since there is nothing so bad for the memory as being overburdened. But the sections into which we divide it for this purpose should not be very short: otherwise they will be too many in number, and will break up and distract the memory. I am not, however, prepared to recommend any definite length; it will depend on the natural limits of the passage concerned, unless, indeed, it be so long as itself to require subdivision.
3304
Dandi
sunt
certi
quidam
termini
,
ut
contextum
verborum
,
qui
est
difficillimus
,
continua
et
crebra
meditatio
,
partes
deinceps
ipsas
repetitus
ordo
coniungat
.
Non
est
inutile
,
iis
quae
difficillimus
haereant
aliquas
apponere
notas
,
quarum
recordatio
commoneat
et
quasi
excitet
memoriam
;
But some limits must be fixed to enable us, by dint of frequent and continuous practice, to connect the words in their proper order, which is a task of no small difficulty, and subsequently to unite the various sections into a whole when we go over them in order. If certain portions prove especially difficult to remember, it will be found advantageous to indicate them by certain marks, the remembrance of which will refresh and stimulate the memory.
3305
nemo
etiam
fere
tam
infelix
,
ut
,
quod
cuique
loco
signum
destinaverit
,
nesciat
.
At
,
si
tardus
ad
hoc
,
eo
quoque
adhuc
remedio
utetur
ut
ipsae
notae
(
hoc
enim
est
ex
illa
arte
non
inutile
)
aptentur
ad
eos
qui
excidunt
sensus
:
ancora
ut
supra
pro
posui
,
si
de
nave
dicendum
est
,
spiculum
,
si
de
proelio
.
For there can be but few whose memory is so barren that they will fail to recognise the symbols with which they have marked different passages. But if anyone is slow to recognise his own signs, he should employ the following additional remedy, which, though drawn from the mnemonic system discussed above, is not without its uses: he will adapt his symbols to the nature of the thoughts which tend to slip from his memory, using an anchor, as I suggested above, if he has to speak of a ship, or a spear, if he has to speak of a battle.
3306
Multum
enim
signa
faciunt
,
et
ex
alia
memoria
venit
alia
:
ut
cum
translatus
anulus
vel
alligatus
commoneat
nos
,
cur
id
fecerimus
.
Haec
magis
adhuc
adstringunt
,
qui
memoriam
ab
aliquo
simili
transferunt
ad
id
quod
continendum
est
:
ut
in
nominibus
,
si
Fabius
forte
sit
tenendus
,
referamus
ad
illum
Cunctatorem
,
qui
excidere
non
potest
,
aut
ad
aliquem
amicum
,
qui
idem
vocetur
.
For symbols are highly efficacious, and one idea suggests another: for example, if we change a ring from one finger to another or tie a thread round it, it will serve to remind us of our reason for so doing. Specially effective are those devices which lead the memory from one thing to another similar thing which we have got to remember; for example, in the case of names, if we desire to remember the name Fabius, we should think of the famous Cunctator, whom we are certain not to forget, or of some friend bearing the same name.