Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
2699
quod
inter
tropos
esse
noluerunt
;
alterum
,
quod
est
ei
figurae
sententiarum
,
quae
ἀποστροφή
dicitur
,
simile
,
sed
non
sensum
mutat
,
verum
formam
eloquendi
:
"
Decios
,
Marios
magnosque
Camillos
,
Scipiadas
duros
bello
et
te
,
maxime
Caesar
. "
To this they add hyperbaton, which they refuse to include among tropes. A second figure of this kind is one closely resembling the figure of thought known as apostrophe, but differing in this respect, that it changes the form of the language and not the sense. The following will illustrate my meaning:
"The Decii too,
The Marii and Camilli, names of might,
The Scipios, stubborn warriors, aye, and thee,
Great Caesar."
2700
acutius
adhuc
in
Polydoro
,
"
Fas
omne
abrumpit
,
Polydorum
obtruncat
et
auro

Vi
potitur
.
Quid
non
mortalia
pectora
cogis

Auri
sacra
fames
? "
hoc
,
qui
tam
parva
momenta
nominibus
discreverunt
,
μετάβασιν
vocant
,
quam
et
aliter
fieri
putant
:
"
Quid
loquor
?
aut
ubi
sum
? "

There is a still more striking example in the passage describing the death of Polydorus :
"All faith he brake and Polydorus slew
Seizing his gold by force. Curst greed of gold,
To what wilt thou not drive the hearts of men?"
'Those terminologists who delight in subtle distinctions call the last figure μετάβασις (transition), and hold that it may be employed in yet another way, as in Dido's
"What do I say? Where am I?"
2701
Coniunxit
autem
παρένθεσιν
et
ἀποστροφήν
Vergilius
illo
loco
,
"
Haud
procul
inde
citae
Mettum
in
diversa
quadrigae

Distulerant
, (
at
tu
dictis
Albane
maneres
! )
Raptabatque
viri
mendacis
viscera
Tullus
. "
Haec
schemata
aut
his
similia
,

Virgil has combined apostrollphe and parenthesis in the well-known passage:
"Next Mettus the swift cars asunder tore,
(Better, false Alban, hadst thou kept thy troth!)
And Tullus dragged the traitors' mangled limbs. . ."
These figures and the like, which consist in change,
2702
quae
erunt
per
mutationem
,
adiectionem
,
detractionem
,
ordinem
,
et
convertunt
in
se
auditorem
nec
languere
patiuntur
subinde
aliqua
notabili
figura
excitatum
,
et
habent
quandam
ex
illa
vitii
similitudine
gratiam
,
ut
in
cibis
interim
acor
ipse
iucundus
est
.
Quod
continget
,
si
neque
supra
modum
multae
fuerint
nec
eiusdem
generis
aut
iunctae
aut
frequentes
,
quia
satietatem
ut
varietas
earum
,
ita
raritas
effugit
.
addition, omission, and the order of words, serve to attract the attention of the audience and do not allow it to flag, rousing it from time to time by some specially striking figure, while they derive something of their charm from their very resemblance to blemishes, just as a trace of bitterness in food will sometimes tickle the palate. But this result will only be obtained if figures are not excessive in number nor all of the same type or combined or closely packed, since economy in their use, no less than variety, will prevent the hearer being surfeited.
2703
Illud
est
acrius
genus
,
quod
non
tantum
in
ratione
positum
est
loquendi
,
sed
ipsis
sensibus
cum
gratiam
tum
etiam
vires
accommodat
.
E
quibus
primum
sit
,
quod
fit
adiectione
.
Plura
sunt
genera
;
nam
et
verba
geminantur
,
vel
amplificandi
gratia
,
ut
Occidi
,
occidi
,
non
Sp
.
Maelium
;
alterum
est
enim
quod
indicat
,
alterum
quod
adfirmat
;
vel
miserandi
,
ut

"
A
Corydon
,
Corydon
. "
There is a more striking class of figure, which does not merely depend on the form of the language for its effect, but lends both charm and force to the thought as well. The first figure of this class which calls for notice is that which is produced by addition. Of this there are various kinds. Words, for instance, may be doubled with a view to amplification, as in "I have slain, I have slain, not Spurius Maelius" (where the first I have slain states what has been done, while the second emphasises it), or to excite pity, as in
"Ah! Corydon, Corydon."
2704
Quae
eadem
figura
nonnunquam
per
ironiam
ad
elevandum
convertitur
.
Similis
geminationis
post
aliquam
interiectionem
repetitio
est
,
sed
paulo
etiam
vehementior
:
Bona
,
miserum
me
! (
consumptis
enim
lacrimis
tamen
infixus
haeret
animo
dolor
)
bona
,
inquam
,
Cn
.
Pompeii
acerbissimae
voci
subiecta
praeconis
. —
Vivis
et
vivis
non
ad
deponendam
,
sed
ad
confirmandam
audaciam
.

The same figure may also sometimes be employed ironically, with a view to disparagement. Similar to such doubling of words is repetition following a parenthesis, but the effect is stronger. " I have seen the property alas! (for though all my tears are shed, my grief still clings to me deep-rooted in my heart), the property, I say, of Gnaeus Pompeius put up for sale by the cruel voice of the public crier. "You still live, and live not to abate your audacity, but to increase it."
2705
Sed
ab
iisdem
verbis
plura
acriter
et
instanter
incipiunt
:
Nihilne
te
nocturnum
praesidium
Palatii
,
nihil
urbis
vigiliae
,
nihil
timor
populi
,
nihil
consensus
bonorum
omnium
,
nihil
hic
munitissimus
habendi
senatus
locus
,
nihil
horum
ora
uultusque
mouerunt
?
et
in
iisdem
desinunt
:
Quis
eos
postulavit
?
Appius
.
Quis
produxit
?
Appius
.
Again, a number of clauses may begin with the same word for the sake of force and emphasis. " Were you unmoved by the guard set each night upon the Palatine, unmoved by the patrolling of the city, unmoved by the terror of the people, unmoved by the unanimity of all good citizens, unmoved by the choice of so strongly fortified a spot for the assembly of the senate, unmoved by the looks and faces of those here present to-day? " Or they may end with the same words. "Who demanded them? Appius. Who produced them? Appius."
2706
Quanquam
hoc
exemplum
ad
aliud
quoque
schema
pertinet
,
cuius
et
initia
inter
se
et
fines
iidem
sunt
,
quis
et
quis
,
Appius
et
Appius
.
Quale
est
:
Qui
sunt
,
qui
foedera
saepe
ruperunt
?
Carthaginienses
.
qui
sunt
,
qui
crudelissime
bellum
gesserunt
?
Carthaginienses
.
qui
sunt
,
qui
Italiam
deformarunt
?
Carthaginienses
.
qui
sunt
,
qui
sibi
ignosci
postulant
?
Carthaginienses
.
This last instance, however, comes under the head of another figure as well, where both opening and concluding words are identical, since the sentences open with "who" and end with "Appius." Here is another example. " Who are they who have so often broken treaties? The Carthaginians. Who are they who have waged war with such atrocious cruelty? The Carthaginians. Who are they who have laid Italy waste? The Carthaginians. Who are they who pray for pardon? The Carthaginians. "
2707
Etiam
in
contrapositis
vel
comparativis
solet
respondere
primorum
verborum
alterna
repetitio
,
quod
modo
huius
esse
loci
potius
dixi
:
Vigilas
tu
de
node
,
ut
tuis
consultatoribus
respondeas
;
ille
,
ut
eo
quo
intendit
mature
cum
exercitu
perveniat
.
Te
gallorum
,
illum
buccinarum
cantus
exsuscitat
.
Tu
actionem
instituis
;
ille
aciem
instruit
.
Tu
caves
,
ne
consultores
tui
,
ille
,
ne
urbes
aut
castra
capiantur
.
Again, in antitheses and comparisons the first words of alternate phrases are frequently repeated to produce correspondence, which was my reason for saying a little while back that this device came under the present topic rather than that which I was then discussing. " You pass wakeful nights that you may be able to reply to your clients; he that he and his army may arrive betimes at their destination. You are roused by cockcrow, he by the bugle's reveillé. You draw up your legal pleas, he sets the battle in array. You are on the watch that your clients be not taken at a disadvantage, he that cities or camps be not so taken. "
2708
Sed
hac
gratia
non
fuit
contentus
orator
,
vertit
in
contrarium
eandem
figuram
:
Ille
tenet
et
scit
,
ut
hostium
copiae
,
tu
,
ut
aquae
pluviae
arceantur
.
Ille
exercitatus
in
propagandis
finibus
,
tu
in
regendis
.
But the orator is not content with producing this effect, but proceeds to reverse the figure. " He knows and understands how to keep off the forces of the enemy, you how to keep off the rainwater; he is skilled to extend boundaries, you to delimit them. "
2709
Possunt
media
quoque
respondere
vel
primis
,
ut

"
Te
nemus
Angitiae
,
vitrea
te
Fucinus
unda
; "
vel
ultimis
ut
Haec
navis
onusta
praeda
Siciliensi
,
cum
et
ipsa
esset
ex
praeda
.
Nec
quisquam
dubitabit
.
idem
fieri
posse
iteratis
utrinque
mediis
.
Respondent
primis
et
ultima
:
Multi
et
graves
dolores
inventi
parentibus
et
propinquis
multi
.
A similar correspondence may be produced between the middle and the opening of a sentence, as in the line:
"te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda."
Or the middle may correspond to the end, as in the following sentence: "This ship, laden with the spoil of Sicily, while it was itself a portion of the spoil." Nor will it be questioned that a like effect may be produced by the repetition of the middle of both clauses. Again, the end may correspond with the beginning. "Many grievous afflictions were devised for parents and for kinsfolk many."
2710
Est
et
illud
repetendi
genus
,
quod
simul
proposita
iterat
et
dividit
:
"
Iphitus
et
Pelias
mecum
,
quorum
Iphitus
aevo

iam
gravior
,
Pelias
et
vulnere
tardus
Ulixi
. "
Ἐπάνοδος
dicitur
Graece
,
nostri
regressionem
vocant
.
Nec
solum
in
eodem
sensu
,
There is also another form of repetition which simultaneously reiterates things that have already been said, and draws distinctions between them.
"Iphitus too with me and Pelias came,
Iphitus bowed with age and Pelias
Slow-limping with the wound Ulysses gave."
This is styled ἐπάνοδος by the Greeks and regression by Roman writers.
2711
sed
etiam
in
diverso
eadem
verba
contra
sumuntur
:
Principum
dignitas
erat
paene
par
,
non
par
fortasse
eorum
qui
sequebantur
.
Interim
variatur
casibus
haec
et
generibus
retractatio
:
Magnus
est
dicendi
labor
,
magna
res
et
cetera
;
et
apud
Rutilium
longa
περιόδῳ
sed
haec
initia
sententiarum
sunt
:
Pater
hic
tuus
?
patrem
nunc
appellas
?
patris
tui
filius
es
?
Nor are words only repeated to reaffirm the same meaning, but the repetition may serve to mark a contrast, as in the following sentence. " The reputation of the leaders was approximately equal, but that of their followers perhaps not so equal. " At times the cases and genders of the words repeated may be varied, as in "Great is the toil of speaking, and great the task, etc." ; a similar instance is found in Rutilius, but in a long period. I therefore merely cite the beginnings of the clauses. Pater hic tuus? patrem nunc appellas? patris tui filius es?
2712
Fit
casibus
modo
hoc
schema
,
quod
πολύπτωτον
vocant
.
Constat
aliis
etiam
modis
,
ut
pro
Cluentio
:
Quod
autem
tempus
veneni
dandi
?
illo
die
?
illa
frequentia
?
Per
quem
porro
datum
?
unde
sumptum
?
quae
porro
interceptio
poculi
?
This figure may also be effected solely by change of cases, a proceeding which the Greeks call πολύπτωτον It may also be produced in other ways, as in the pro Cluentio: Quod autem tempus veneni dandi? illo die? illa frequentia? per quem porro datum? unde sumptum? quae porro interceptio poculi? cur non de integro autem datum?
2713
cur
non
de
integro
autem
datum
?
Hanc
rerum
,
coniunctam
diversitatem
Caecilius
μεταβολήν
vocat
,
qualis
est
pro
Cluentio
locus
in
Oppianicum
:
Illum
tabulas
publicas
Larini
censorias
corrupisse
decuriones
universi
iudicaverunt
,
cum
illo
nemo
orationem
,
nemo
rem
ullam
contrahebat
,
nemo
illum
ex
tam
multis
cognatis
et
adfinibus
tutorem
unquam
liberis
suis
scripsit
,
et
deinceps
adhuc
multa
.
The combination of different details is called μεταβολὴν by Caecilius, and may be exemplified by the following passage directed against Oppianicus in the pro Cluentio: " The local senate were unanimously of opinion that he had falsified the public registers at Larinum; no one would have any business dealings or make any contract with him, no one out of all his numerous relations and kinsfolk ever appointed him as guardian to his children, " with much more to the same effect.
2714
Ut
haec
in
unum
congeruntur
,
ita
contra
ilia
dispersa
sunt
,
quae
a
Cicerone
dissipata
dici
puto
:
"
Hic
segetes
,
illic
ueniunt
felicius
uuae
,
Arborei
fetus
alibi
, "
et
deinceps
.
In this case the details are massed together, but they may equally be distributed or dissipated, as I think Cicero says. For example:
" Here corn, there grapes, elsewhere the growth of trees
More freely rises,"
with the remainder of the passage.
2715
Ilia
vero
apud
Ciceronem
mira
figurarum
mixtura
deprehenditur
,
in
qua
et
primum
verbum
longo
post
intervallo
redditum
est
ultimum
et
media
primis
et
mediis
ultima
congruunt
:
Vestrum
iam
hic
factum
reprehenditur
,
patres
conscripti
,
non
meum
;
ac
pulcherrimum
quidem
factum
,
verum
,
ut
dixi
,
non
meum
,
sed
vestrum
.
A wonderful mixture of figures may be found in Cicero in the following passage, where the first word is repeated last after a long interval, while the middle corresponds with the beginning, and the concluding words with the middle. " Yours is the work which we find here, conscript fathers, not mine, a fine piece of work too, but, as I have said, not mine, but yours. " This frequent repetition, which,
2716
Hanc
frequentiorem
repetitionem
πλοκήν
vocant
,
quae
fit
ex
permixtis
figuris
,
ut
supra
dixi
,
utque
se
habet
epistola
ad
Brutum
,
Ego
cum
in
gratiam
redierim
cum
Appio
Claudio
,
et
redierim
per
Cn
.
as I have said, is produced by a mixture of figures, is called πλοκὴ by the Greeks: a letter of Cicero to Brutus will provide a further example. " When I had made my peace with Appius Claudius and made it through the agency of Gnaeus Pompeius, when then I had made my peace, " etc.
2717
Pompeium
,
ego
ergo
cum
redierim
.
Sed
in
iisdem
sententiis
crebrioribus
mutata
declinationibus
iteratione
verborum
:
ut
apud
Persium
,
"
Usque
adeone

Scire
tuum
nihil
est
,
nisi
te
scire
hoc
sciat
alter
? "
Sed
apud
Ciceronem
,
Neque
enim
poterant
iudicio
et
hi
damnari
,
qui
iudicabant
.
The like effect may be produced in the same sentence by repeating the same words in different forms, as in Persius:
"Is then to know in thee
Nothing unless another know thou knowest?"
and in Cicero, where he says, "For it was impossible for the judges as well to be condemned by their own judgement."
2718
Sed
sensus
quoque
toti
,
quemadmodum
coeperunt
,
desinunt
:
Venit
ex
Asia
.
Hoc
ipsum
quam
novum
!
Tribunus
plebis
venit
ex
Asia
. *
eadem
tamen
periodo
et
verbum
primum
ultimum
refertur
,
tertium
iam
sermone
,
adiectum
est
enim
verumtamen
venit
.
Interim
sententia
quidem
repetitur
,
sed
non
eodem
verborum
ordine
:
Quid
Cleomenes
facere
potuit
?
Non
enim
possum
quemquam
insimulare
falso
.
Quid
,
inquam
,
magno
opere
potuit
Cleomenes
facere
?
Whole sentences again end with the phrase with which they began. Take an example. "He came from Asia. What a strange thing. A tribune of the people came from Asia." Nay, the first word of this same period is actually repeated at its close, thus making its third appearance: for to the words just quoted the orator adds, "Still for all that he came." Sometimes a whole clause is repeated, although the order of the words is altered, as, for example, Quid Cleomenes facere potuit non enin possum quemquam insimulare falso, quid, inquam, magno opere potuit Cleomenes facere?
2719
Prioris
etiam
sententiae
verbum
ultimum
ac
sequentis
primum
frequenter
est
idem
,
quo
quidem
schemate
utuntur
poetae
saepius
:
"
Pierides
,
vos
haec
facietis
maxima
Gallo
,
Gallo
,
cuius
amor
tantum
mihi
crescit
in
horas
. "
Sed
ne
oratores
quidem
raro
:
Hic
tamen
vivit
;
vivit
?
immo
vero
etiam
in
senatum
venit
.
The first word of one clause is also frequently the same as the last of the preceding, a figure common in poetry.
"And ye,
Pierian Muses, shall enhance their worth
For Gallus; Gallus, he for whom each hour
My love burns stronger."
But it is not uncommon even in the orators. For example: "Yet this man lives. Lives? Why he even came into the senate house."
2720
Aliquando
,
sicut
in
geminatione
verborum
diximus
,
initia
quoque
et
clausulae
sententiarum
alis
,
sed
non
alio
tendentibus
verbis
inter
se
consonant
.
Initia
hoc
modo
:
Dediderim
periculis
omnibus
,
obtulerim
insidiis
,
obiecerim
invidiae
.
Rursus
clausulae
ibidem
statim
,
Vos
enim
statuistis
,
vos
sententiam
dixistis
,
vos
iudicavistis
.
Hoc
alii
συνωνυμίαν
alii
disiunctionem
vocant
,
utrumque
,
etiamsi
est
diversum
,
recte
;
nam
est
nominum
idem
significantium
separatio
.
Congregantur
quoque
verba
idem
significantia
.
Quae
cum
ita
sint
,
Catilina
,
perge
quo
coepisti
;
egredere
aliquando
ex
urbe
,
patent
portae
,
proficiscere
.
Sometimes, as I remarked in connexion with the doubling of words, the beginnings and the conclusions of sentences are made to correspond by the use of other words with the same meaning. Here is an example of correspondence between the beginnings: " I would have faced every kind of danger; I would have exposed myself to treacherous attacks; I would have delivered myself over to public hatred. " An example of the correspondence of conclusions is provided by another passage in the same speech which follows close on that just cited: "For you have decided; you have passed sentence; you have given judgment." Some call this synonzmy, others disjunction: both terms, despite their difference, are correct. For the words are differentiated, but their meaning is identical. Sometimes, again, words of the same meaning are grouped together. For instance, " Since this is so, Catiline, proceed on the path which you have entered; depart from the city, it is high time. The gates are open, get you forth. "
2721
Et
in
eundem
alio
libro
:
Abiit
,
excessit
,
erupit
,
evasit
.
Hoc
Caecilio
πλεονασμός
videtur
,
id
est
,
abundans
super
necessitatem
oratio
,
sicut
illa
Vidi
oculos
ante
ipse
meos
.
in
illo
enim
vidi
inest
ipse
.
Verum
id
,
ut
alio
quoque
loco
dixi
,
cum
supervacua
oneratur
adiectione
,
vitium
est
,
cum
auget
aut
manifestat
sententiam
sicut
hic
,
virtus
.
Fidi
,
ipse
,
ante
oculos
,
totidem
sunt
adfectus
.
Cur
tamen
haec
proprie
nomine
tali
notarit
,
Or take this example from another book of the orations against Catiline, " He departed, he went hence; he burst forth, he was gone. " This is regarded as a case of pleonasm by Caecilius, that is to say, as language fuller than is absolutely required, like the phrase:
"Myself before my very eyes I saw:"
for "myself" is already implied by "I saw." But when such language is over weighted by some purely superfluous addition, it is, as I have also pointed out elsewhere, a fault; whereas when, as in this case, it serves to make the sense stronger and more obvious, it is a merit. "I saw, "myself, "before my very eyes," are so many appeals to the emotion.
2722
non
video
.
Nam
et
geminatio
et
repetitio
et
qualiscunque
adiectio
πλεονασμός
videri
potest
.
Nec
verba
modo
,
sed
sensus
quoque
idem
facientes
acervantur
:
Perturbatio
istum
mentis
et
quaedam
scelerum
offusa
caligo
et
ardentes
furiarum
faces
excitarunt
.
I cannot therefore see why Caecilius should have stigmatised these words by such a name, since the doubling and repetition of words and all forms of addition may likewise be regarded as pleonasms. And it is not merely words that are thus grouped together. The same device may be applied to thoughts of similar content. " The wild confusion of his thoughts, the thick darkness shed upon his soul by his crimes and the burning torches of the furies all drove him on. "
2723
Congeruntur
et
diversa
:
Mulier
,
tyranni
saeva
crudelitas
,
patris
amor
,
ira
praeceps
,
temeritatis
dementia
.
Sed
apud
Ovidium
:
"
Sed
grave
Nereidum
numen
,
sed
corniger
Ammon
,
Sed
quae
visceribus
veniebat
belua
ponti

Exsaturanda
meis
. "
Inveni
,
qui
et
hoc
πλοκήν
vocaret
:
Words of different meaning may likewise be grouped together, as for instance, " The woman, the savage cruelty of the tyrant, love for his father, anger beyond control, the madness of blind daring " ; or again, as in the following passage from Ovid,
"But the dread Nereids' power,
But horned Ammon, but that wild sea-beast
To feed upon my vitals that must come."
2724
cui
non
adsentior
,
cum
sit
unius
figurae
,
mixta
quoque
et
idem
et
diversum
significantia
,
quod
et
ipsum
διαλλαγὴν
vocant
.
Quaero
ab
inimicis
,
sintne
haec
investigate
,
comperta
,
patefacta
,
sublata
,
deleta
,
exstincta
per
me
.
Investigata
,
comperta
,
patefacta
aliud
ostendunt
;
sublata
,
deleta
,
extincta
sunt
inter
se
similia
,
sed
non
etiam
prioribus
.

I have found some who call this also by the name of πλοκή: but I do not agree, as only one figure is involved. We may also find a mixture of words, some identical and others different in meaning; of this figure, which the Greeks style διαλλαγή, the following will provide an example: " I ask my enemies whether these plots were investigated, discovered and laid bare, overthrown, crushed and destroyed by me. " In this sentence "investigated, "discovered" and "laid bare" are different in meaning, while "overthrown, "crushed" and "destroyed" are similar in meaning to each other, but different from the three previous.
2725
Sed
hoc
autem
exemplum
et
superius
aliam
quoque
efficiunt
figuram
,
quae
,
quia
coniunctionibus
caret
,
dissolutio
vocatur
,
apta
,
cum
quid
instantius
dicimus
;
nam
et
singula
inculcantur
et
quasi
plura
fiunt
.
Ideoque
utimur
hac
figura
non
in
singulis
modo
verbis
,
sed
sententiis
etiam
,
ut
Cicero
dicit
contra
contionem
Metelli
:
Qui
indicabantur
,
eos
vocari
,
custodiri
,
ad
senatum
adduci
iussi
;
in
senatum
sunt
introducti
,
et
totus
hic
locus
talis
est
.
Hoc
genus
et
βραχυλογίαν
vocant
,
quae
potest
esse
copulata
dissolutio
.
Contrarium
illud
est
schema
,
quod
coniunctionibus
abundat
.
Illud
ἀσύνδετον
,
hoc
πολυσύνδετον
dicitur
.
But both the last example and the last but one involve a different figure as well, which, owing to the absence of connecting particles, is called dissolution ( asyndeton ), and is useful when we are speaking with special vigour: for it at once impresses the details on the mind and makes them seem more numerous than they really are. Consequently, we apply this figure not merely to single words, but to whole sentences, as, for instance, is done by Cicero in his reply to the speech which Metellus made to the public assembly: " I ordered those against whom information was laid, to be summoned, guarded, brought before the senate: they were led into the senate, " while the rest of the passage is constructed on similar lines. This kind of figure is also called brachylogy, which may be regarded as detachment without loss of connexion. The opposite of this figure of asyndeton is polyxyndeton, which is characterised by the number of connecting particles employed.
2726
Sed
hoc
est
vel
iisdem
saepius
repetitis
,
ut

"
Tectumque
laremque

Armaque
Amyclaeumque
canem
Cressamque
pharetram
; "
vel
diversis
:
In this figure we may repeat the same connecting particle a number of times, as in the following instance:
"His house and home and arms
And Amyclean hound and Cretan quiver;"
or they may be different,
2727
Arma
virumque
Multum
ille
et
terris
Multa
quoque
.
as in the case of arma virumque followed by multum ille et terris and multa quoque.
2728
Adverbia
quoque
et
pronomina
variantur
,
Hic
illum
vidi
iuvenem
, —
Bis
senos
cui
nostra
dies
, —
Hic
mihi
responsum
primus
dedit
ille
petenti
.
Sed
utrumque
horum
acervatio
est
,
tantum
iuncta
aut
dissoluta
.
Adverbs and pronouns also may be varied, as in the following instance: lic ilium vidi iunvenem followed by bis senos cui nostra dies and hic mihi responsum primus dedit ille petenti. But both these cases involve the massing together of words and phrases either in asyndeton or polysyndeton.
2729
Omnibus
scriptores
sua
nomina
dederunt
,
sed
varia
et
ut
cuique
fingenti
placuit
.
Fons
quidem
unus
,
quia
acriora
facit
et
instantiora
quae
dicimus
et
vim
quandam
prae
se
ferentia
velut
saepius
erumpentis
adfectus
.
Gradatio
,
quae
dicitur
κλῖμαξ
apertiorem
habet
artem
et
magis
adfectatam
ideoque
esse
rarior
debet
.
Writers have given special names to all the different forms, but the names vary with the caprice of the inventor. The origin of these figures is one and the same, namely that they make our utterances more vigorous and emphatic and produce animpression of vehemence such as might spring from repeated outbursts of emotion. Gradation, which the Greeks call climax, necessitates a more obvious and less natural application of art and should therefore be more sparingly employed. Moreover, it involves addition,
2730
Est
autem
ipsa
quoque
adiectionis
;
repetit
enim
quae
dicta
sunt
et
,
priusquam
ad
aliud
descendat
,
in
prioribus
resistit
.
Eius
exemplum
ex
Graeco
notissimo
transferatur
:
Non
enim
dixi
quidem
sed
non
scripsi
,
nec
scripsi
quidem
sed
non
obii
legationem
,
nec
obii
quidem
legationem
sed
non
persuasi
Thebanis
.
since it repeats what has already been said and, before passing to a new point, dwells on those which precede. I will translate a very famous instance from the Greek. " I did not say this, without making a formal proposal to that effect, I did not make that proposal without undertaking the embassy, nor undertake the embassy without persuading the Thebans. "
2731
Sint
tamen
tradita
et
Latina
:
Africano
virtutem
industria
,
virtus
gloriam
,
gloria
aemulos
comparavit
.
Et
Calvi
:
Non
ergo
magis
pecuniarum
repetundarum
quam
maiestatis
,
neque
maiestatis
magis
quam
Plautiae
legis
,
neque
Plautiae
legis
magis
quam
ambitus
,
neque
ambitus
magis
quam
omnium
legum
iudicia
perierunt
.
There are, however, examples of the same thing in Latin authors. " It was the energy of Africanus that gave him his peculiar excellence, his excellence that gave him glory, his glory that gave him rivals. " Calvus again writes, " Consequently this means the abolition of trials for treason no less than for extortion, for offences covered by the Plautian law no less than for treason, for bribery no less than for those offences, and for all breaches of every law no less than for bribery, " etc.
2732
Invenitur
apud
poetas
quoque
,
ut
apud
Homerum
de
sceptro
,
quod
a
Iove
ad
Agamemnonem
usque
deducit
,
et
apud
nostrum
etiam
tragicum
:
"
Iove
propagatus
est
,
ut
perhibent
,
Tantalus
,
Ex
Tantalo
ortus
Pelops
,
ex
Pelope
autem
satus

Atreus
,
qui
nostrum
porro
propagat
genus
. "
It is also to be found in poets, as in the passage in Homer describing the sceptre which he traces from the hands of Jupiter down to those of Agamemnon, and in the following from one of our own tragedians:
"From Jove, so runs the tale, was Tantalus sprung,
From Tantalus Pelops, and of Pelops' seed
Sprang Atreus, who is sire of all our line."
2733
At
quae
per
detractionem
fiunt
figurae
,
brevitatis
novitatisque
maxime
gratiam
petunt
;
quarum
una
est
ea
,
quam
libro
proximo
in
figuras
ex
συνεκδοχῇ
distuli
,
cum
subtractum
verbum
aliquod
satis
ex
ceteris
intelligitur
:
ut
Caelius
in
Antonium
,
Stupere
gaudio
Graecus
:
simul
enim
auditur
coepit
.
Cicero
ad
Brutum
:
Sermo
nullus
scilicet
nisi
de
te
;
quid
enim
potius
?
Tum
Flavius
,
Cras
,
inquit
,
tabellarii
,
et
ego
ibidem
has
inter
cenam
exaravi
.

As regards the figures produced by omission, they rely for their charm in the main on conciseness and novelty. There is one of these which I mentioned in the last book with reference to synecdoche, and postponed discussing until such time as I came to deal with figures: it occurs when the word omitted may be clearly gathered from the context: an example may be found in Caelius' denunciation of Antony: stupere gaudio Graecus: for we must clearly supply coepit. Or take the following passage from a letter of Cicero to Brutus: Serno nullus scilicet nisi de te: quid enim potius? turn Flavius, cras, inquit, tabellarii, et ego ibidem has inter cenum exaravi.
2734
Cui
similia
sunt
illa
meo
quidem
iudicio
,
in
quibus
verba
decenter
pudoris
gratia
subtrahuntur
:
"
Nouimus
et
qui
te
,
transversa
tuentibus
hircis
,
Sed
quo
,
sed
faciles
Nymphae
risere
,
sacello
. "
Hanc
quidam
aposiopesin
putant
,
frustra
.
Of a similar kind, at any rate in my opinion, are those passages in which words are decently omitted to spare our modesty.
" You—while the goats looked goatish-we know who,
And in what chapel—(but the kind Nymphs laughed). "
Some regard this as an aposiopesis, but wrongly.
2735
Nam
illa
quid
taceat
incertum
est
aut
certe
longiore
sermone
explicandum
,
hic
unum
verbum
et
manifestum
quidem
desideratur
;
quod
si
aposiopesis
est
,
nihil
non
,
in
quo
deest
aliquid
,
idem
appellabitur
.
Ego
ne
illud
quidem
aposiopesin
semper
voco
,
For in aposiopesis it is either uncertain or at least requires an explanation of some length to show what is suppressed, whereas in the present case only one word, and that of an obvious character, is missing. If this, then, is an aposiopesis, all omissions will have a claim to the title.
2736
in
quo
res
quaecunque
relinquitur
intelligenda
,
ut
ea
quae
in
epistolis
Cicero
:
Data
Lupercalibus
,
quo
die
Antonius
Caesari
;
non
enim
obticuit
sed
lusit
,
quia
nihil
aliud
intelligi
poterat
quam
hoc
,
diadema
imposuit
.
I would not even allow the name of aposiopesis to all cases where what is omitted is left to be understood, as for example the following phrase from Cicero's letters, Data Lupercalibus quo die Antonius Caesari: for there, there is no real suppression: the omission is merely playful, for there is but one way of completing the sentence, namely with the words diadema imposuit.