Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
3193
Verum
id
eum
minime
decebat
;
ideoque
sic
egit
,
ut
qui
poenam
suam
honoribus
summis
esset
aestimaturus
.
Maluit
enim
vir
sapientissimus
,
quod
superesset
ex
vita
,
sibi
perire
,
quam
quod
praeterisset
.
Et
quando
ab
hominibus
sui
temporis
parum
intelligebatur
,
posteriorum
se
iudiciis
reservavit
,
brevi
detrimento
iam
ultimae
senectutis
aevum
saeculorum
omnium
consecutus
.
But such a course would have been unworthy of his character, and, therefore, he pleaded as one who would account the penalty to which he might be sentenced as the highest of honours. The wisest of men preferred to sacrifice the remnant of his days rather than to cancel all his past life. And since he was but ill understood by the men of his own day, he reserved his case for the approval of posterity and at the cost of a few last declining years achieved through all the ages life everlasting.
3194
Itaque
quamvis
Lysias
,
qui
tum
in
dicendo
praestantissimus
habebatur
,
defensionem
illi
scriptam
obtulisset
,
uti
ea
noluit
,
cum
bonam
quidem
,
sed
parum
sibi
convenientem
iudicavisset
.
Quo
vel
solo
patet
non
persuadendi
sed
bene
dicendi
finem
in
oratore
servandum
,
cum
interim
persuadere
deforme
sit
.
Non
fuit
hoc
utile
absolutioni
,
sed
,
quod
est
maius
,
homini
fuit
.
And so although Lysias, who was accounted the first orator of that time, offered him a written defence, he refused to make use of it, since, though he recognised its excellence, he regarded it as unbecoming to himself. This instance alone shows that the end which the orator must keep in view is not persuasion, but speaking well, since there are occasions when to persuade would be a blot upon his honour. The line adopted by Socrates was useless to secure his acquittal, but was of real service to him as a man; and that is by far the greater consideration.
3195
Et
nos
secundum
communem
potius
loquendi
consuetudinem
quam
ipsam
veritatis
regulam
divisione
hac
utimur
,
ut
ab
eo
,
quod
deceat
,
utilitatem
separemus
;
nisi
forte
prior
ille
Africanus
,
qui
patria
cedere
quam
cum
tribuno
plebis
humillimo
contendere
de
innocentia
sua
maluit
,
inutiliter
sibi
videtur
consuluisse
;
aut
P
.
Rutilius
,
vel
cum
illo
paene
Socratico
genere
defensionis
est
usus
,
vel
cum
revocante
eum
P
.
Sulla
manere
in
exilio
maluit
,
quid
sibi
maxime
conduceret
,
nesciebat
.
In drawing this distinction between what is expedient and what is becoming, I have followed rather the usage of common speech than the strict law of truth; unless, indeed, the elder Africanus is to be regarded as having failed to consult his true interests, when he retired into exile sooner than wrangle over his own innocence with a contemptible tribune of the people, or unless it be alleged that Publius Rutilius was ignorant of his true advantage both on the occasion when he adopted a defence which may almost be compared with that of Socrates, and when he preferred to remain in exile rather than return at Sulla's bidding.
3196
Hi
vero
parva
illa
,
quae
abiectissimus
quisque
animus
utilia
credit
,
si
cum
virtute
conferantur
despicienda
iudicaverunt
,
ideoque
perpetua
saeculorum
admiratione
celebrantur
.
Neque
nos
simus
tam
humiles
,
ut
quae
laudamus
inutilia
credamus
.
No, these great men regarded all those trifles that the most abject natures regard as advantageous, as being contemptible if weighed in the balance with virtue, and for this reason they have their reward in the deathless praise of all generations. Let not us, then, be so poor spirited as to regard the acts, which we extol, as being inexpedient.
3197
Sed
hoc
qualecunque
discrimen
raro
admodum
eveniet
:
idem
fere
,
ut
dixi
,
in
omni
genere
causarum
et
proderit
et
decebit
.
Est
autem
,
quod
omnes
et
semper
et
ubique
deceat
,
facere
ac
dicere
honeste
,
contraque
neminem
unquam
ullo
in
loco
turpiter
.
Minora
vero
quaeque
sunt
ex
mediis
plerumque
sunt
talia
,
ut
aliis
sint
concedenda
,
aliis
non
sint
,
aut
pro
persona
,
tempore
,
loco
,
causa
magis
ac
minus
vel
excusata
debeant
videri
vel
reprehendenda
.
However, it is but rarely that this distinction, such as it is, is called into play. As I have said, the expedient and the becoming will, as a rule, be identical in every kind of case. Still, there are two things which will be becoming to all men at all times and in all places, namely, to act and speak as befits a man of honour, and it will never at any time beseem any man to speak or act dishonourably. On the other hand, things of minor importance and occupying something like a middle position between the two are generally of such a nature that they may be conceded to some, but not to others, while it will depend on the character of the speaker and the circumstances of time, place and motive whether we regard them as more or less excusable or reprehensible.
3198
Cum
dicamus
autem
de
rebus
aut
alienis
aut
nostris
,
dividenda
ratio
est
eorum
,
dum
sciamus
pleraque
neutro
loco
convenire
.
In
primis
igitur
omnis
vitiosa
iactatio
est
,
eloquentiae
tamen
in
oratore
praecipue
,
adfertque
audientibus
non
fastidium
modo
,
sed
plerumque
etiam
odium
.
When, however, we are speaking of our own affairs or those of others, we must distinguish between the expedient and the becoming, while recognising that the majority of the points which we have to consider will fall under neither head. In the first place, then, all kinds of boasting are a mistake, above all, it is an error for an orator to praise his own eloquence, and, further, not merely wearies, but in the majority of cases disgusts the audience.
3199
Habet
enim
mens
nostra
sublime
quiddam
et
erectum
et
impatiens
superioris
;
ideoque
abiectos
aut
summittentes
se
libenter
allevamus
,
quia
hoc
facere
tanquam
maiores
videmur
;
et
quotiens
discessit
aemulatio
,
succedit
humanitas
.
At
qui
se
supra
modum
extollit
,
premere
ac
despicere
creditur
,
nec
tam
se
maiorem
quam
minores
ceteros
facere
.
For there is ever in the mind of man a certain element of lofty and unbending pride that will not brook superiority: and for this reason we take delight in raising the humble and submissive to their feet, since such an act gives us a consciousness of our superiority, and as soon as all sense of rivalry disappears, its place is taken by a feeling of humanity. But the man who exalts himself beyond reason is looked upon as depreciating and showing a contempt for others and as making them seem small rather than himself seem great.
3200
Inde
invident
humiliores
, (
hoc
vitium
est
eorum
,
qui
nec
cedere
volunt
nec
possunt
contendere
)
rident
superiores
,
improbant
boni
.
Plerumque
vere
deprehendas
arrogantium
falsum
de
se
opinionem
;
sed
in
veris
quoque
sufficit
conscientia
.
Reprehensus
est
in
hac
parte
non
mediocriter
Cicero
,
quanquam
is
quidem
rerum
a
se
gestarum
maior
quam
eloquentiae
fuit
in
orationibus
utique
iactator
.
As a result, those who are beneath him feel a grudge against him (for those who are unwilling to yield and yet have not the strength to hold their own are always liable to this failing), while his superiors laugh at him and the good disapprove. Indeed, as a rule, you will find that arrogance implies a false self-esteem, whereas those who possess true merit find satisfaction enough in the consciousness of possession. Cicero has been severely censured in this connexion, although he was far more given to boasting of his political achievements than of his eloquence, at any rate, in his speeches.
3201
Et
plerumque
illud
quoque
non
sine
aliqua
ratione
fecit
.
Aut
enim
tuebatur
eos
,
quibus
erat
adiutoribus
usus
in
opprimenda
coniuratione
,
aut
respondebat
invidiae
(
cui
tamen
non
fuit
par
,
servatae
patriae
poenam
passus
exilium
) ,
ut
illorum
,
quae
egerat
in
consulatu
,
frequens
commemoratio
possit
videri
non
gloriae
magis
quam
defensioni
data
.
And as a rule he had some sound reason for his self-praise. For he was either defending those who had assisted him to crush the conspiracy of Catiline, or was replying to attacks made upon him by those who envied his position; attacks which he was so far unable to withstand that he suffered exile as the penalty for having saved his country. Consequently, we may regard his frequent reference to the deeds accomplished in his consulship as being due quite as much to the necessities of defence as to the promptings of vainglory.
3202
Eloquentiam
quidem
,
cum
plenissimam
diversae
partis
advocatis
concederet
,
sibi
nunquam
in
agendo
immodice
adrogauit
.
Illius
sunt
enim
:
Si
quid
est
ingenii
in
me
,
quod
sentio
quam
sit
exiguum
,
et
,
Quo
ingenio
minus
possum
,
subsidium
mihi
diligentia
comparavi
.
As regards his own eloquence, he never made immoderate claims for it in his pleading, while he always paid a handsome tribute to the eloquence of the advocate, who opposed him. For example, there are passages such as the following: " If there be aught of talent in me, and I am only too conscious how little it is, " and, "In default of talent, I turned to industry for aid."
3203
Quin
etiam
contra
Q
.
Caecilium
de
accusatore
in
Verrem
constituendo
,
quamvis
multum
esset
in
hoc
quoque
momenti
,
uter
ad
agendum
magis
idoneus
veniret
,
dicendi
tamen
facultatem
magis
illi
detraxit
quam
adrogauit
sibi
,
seque
non
consecutum
,
sed
omnia
fecisse
,
ut
posset
eam
consequi
,
dixit
.
Again, in his speech against Caecilius on the selection of an accuser for Verres, despite the fact that the question as to which was the most capable pleader, was a factor of great importance, he rather depreciated his opponent's eloquence than exalted his own, and asserted that he had done all in his power to make himself an orator, though he knew he had not succeeded.
3204
In
epistolis
aliquando
familiariter
apud
amicos
,
nonnunquam
in
dialogis
aliena
tamen
persona
verum
de
eloquentia
sua
dicit
.
Et
aperte
tamen
gloriari
nescio
an
sit
magis
tolerabile
vel
ipsa
vitii
huius
simplicitate
,
quam
illa
iactatio
perversa
,
si
abundans
opibus
pauperem
se
neget
,
nobilis
obscurum
et
potens
infirmum
et
disertus
imperitum
plane
et
infantem
vocet
.
In his letters to intimate friends, it is true, and occasionally in his dialogues, he tells the truth of his own eloquence, though in the latter case he is careful always to place the remarks in question in the mouth of some other character. And yet I am not sure that open boasting is not more tolerable, owing to its sheer straightforwardness, than that perverted form of self-praise, which makes the millionaire say that he is not a poor man, the man of mark describe himself as obscure, the powerful pose as weak, and the eloquent as unskilled and even inarticulate.
3205
Ambitiosissimum
gloriandi
genus
est
etiam
deridere
.
Ab
aliis
ergo
laudemur
;
nam
ipsos
,
ut
Demosthenes
ait
,
erubescere
,
etiam
cum
ab
alis
laudabimur
,
decet
.
Neque
hoc
dico
,
non
aliquando
de
rebus
a
se
gestis
oratori
esse
dicendum
,
sicut
eidem
Demostheni
pro
Ctesiphonte
;
quod
tamen
ita
emendavit
,
ut
necessitatem
id
faciendi
ostenderet
invidiamque
omnem
in
eum
regereret
,
qui
hoc
se
coegisset
.
But the most ostentatious kind of boasting takes the form of actual self-derision. Let us therefore leave it to others to praise us. For it beseems us, as Demosthenes says, to blush even when we are praised by others. I do not mean to deny that there are occasions when an orator may speak of his own achievements, as Demosthenes himself does in his defence of Ctesiphon. But on that occasion he qualified his statements in such a way as to show that he was compelled by necessity to do so, and to throw the odium attaching to such a proceeding on the man who had forced him to it.
3206
Et
M
.
Tullius
saepe
dicit
de
oppressa
coniuratione
Catilinae
;
sed
modo
id
virtuti
senatus
,
modo
providentiae
deorum
immortalium
adsignat
.
Plerumque
contra
inimicos
atque
obtrectatores
plus
vindicat
sibi
.
Erant
enim
illa
tuenda
,
cum
obiicerentur
.
Again, Cicero often speaks of his suppression of the Catilinarian conspiracy, but either attributes his success to the courage shown by the senate or to the providence of the immortal gods. If he puts forward stronger claims to merit, it is generally when speaking against his enemies and detractors; for he was bound to defend his actions when they were denounced as discreditable.
3207
In
carminibus
utinam
pepercisset
,
quae
non
desierunt
carpere
maligni
:
"
Cedant
arma
togae
,
concedat
laurea
linguae
; "
et

"
O
fortunatam
natam
me
consule
Romam
; "
et
Iovem
illum
,
a
quo
in
concilium
deorum
advocatur
;
et
Minervam
,
quae
artes
eum
edocuit
;
quae
sibi
ille
secutus
quaedam
Graecorum
exempla
permiserat
.
One could only wish that he had shown greater restraint in his poems, which those who love him not are never weary of criticising. I refer to passages such as:
"Let arms before the peaceful toga yield,
Laurels to eloquence resign the field,"
or
"O happy Rome, born in my consulship!"
together with that "Jupiter, by whom he is summoned to the assembly of the gods," and the "Minerva that taught him her accomplishments" ; extravagances which he permitted himself in imitation of certain precedents in Greek literature.
3208
Verum
eloquentiae
ut
indecora
iactatio
,
ita
nonnunquam
concedenda
fiducia
est
.
Nam
quis
reprehendat
haec
:
Quid
putem
?
contemptumne
me
?
Non
video
nec
in
vita
nec
in
gratia
nec
in
rebus
gestis
nec
in
hac
mea
mediocritate
ingenii
,
quid
despicere
possit
Antonius
?
Et
paulo
post
apertius
:
But while it is unseemly to make a boast of one's eloquence, it is, however, at times permissible to express confidence in it. Who, for instance, can blame the following? " What, then, am I to think? That I am held in contempt? I see nothing either in my past life, or my position, or such poor talents as I may possess, that Antony can afford to despise. " And a little later he speaks yet more openly:
3209
An
decertare
mecum
voluit
contentione
dicendi
?
Hoc
quidem
est
beneficium
.
Quid
enim
plenius
,
quid
uberius
quam
mihi
et
pro
me
et
contra
Antonium
dicere
?
" Or did he wish to challenge me to a contest of eloquence? I could wish for nothing better. For what ampler or richer theme could I hope to find than to speak at once for myself and against Antony? "
3210
Arrogantes
et
illi
,
qui
se
iudicasse
de
causa
nec
aliter
adfuturos
fuisse
proponunt
.
Nam
et
inviti
iudices
audiunt
praesumentem
partes
suas
,
nec
hoc
oratori
contingere
inter
aduersarios
quod
Pythagorae
inter
discipulos
potest
Ipse
dixit
.
Sed
istud
magis
minusve
vitiosum
est
pro
personis
dicentium
.
Another form of arrogance is displayed by those who declare that they have come to a clear conviction of the justice of their cause, which they would not otherwise have undertaken. For the judges give but a reluctant hearing to such as presume to anticipate their verdict, and the orator cannot hope that his opponents will regard his ipse dixit with the veneration accorded by the Pythagoreans to that of their master. But this fault will vary in seriousness according to the character of the orator who uses such language.
3211
Defenditur
enim
aliquatenus
aetate
,
dignitate
,
auctoritate
;
quae
tamen
vix
in
ullo
tanta
fuerint
,
ut
non
hoc
adfirmationis
genus
temperandum
sit
aliqua
moderatione
sicut
omnia
,
in
quibus
patronus
argumentum
ex
se
ipso
pete
.
Quid
fuisset
tumidius
,
si
accipiendum
criminis
loco
negasset
Cicero
equitis
Romani
esse
filium
,
se
defendente
?
At
ille
fecit
hoc
etiam
fauorabile
coniungendo
cum
iudicibus
dignitatem
suam
:
Equitis
autem
Romani
esse
filium
,
criminis
loco
poni
ab
accusatoribus
,
neque
vobis
iudicantibus
oportuit
neque
defendentibus
nobis
.
For such assertions may to some extent be justified by the age, rank, and authority of the speaker. But scarcely any orator is possessed of these advantages to such an extent as to exempt him from the duty of tempering such assertions by a certain show of modesty, a remark which also applies to all passages in which the advocate draws any of his arguments from his own person. What could have been more presumptuous than if Cicero had asserted that the fact that a man was the son of a Roman knight should never be regarded as a serious charge, in a case in which he was appearing for the defence? But he succeeded in giving this very argument a favourable turn by associating his own rank with that of the judges, and saying, " The fact of a man being the son of a Roman knight should never have been put forward as a charge by the prosecution when these gentlemen were in the jury-box and I was appearing for the defendant. "
3212
Impudens
,
tumultuosa
,
iracunda
actio
omnibus
indecora
,
sed
ut
quisque
aetate
,
dignitate
,
usu
praecedit
,
magis
in
ea
reprehendendus
.
Videas
autem
rixatores
quosdam
neque
iudicum
reverentia
neque
agendi
more
ac
modo
contineri
,
quo
ipso
mentis
habitu
manifestum
sit
,
tam
in
suscipiendis
quam
in
agendis
causis
nihil
pensi
habere
.
An impudent, disorderly, or angry tone is always unseemly, no matter who it be that assumes it; and it becomes all the more reprehensible in proportion to the age, rank, and experience of the speaker. But we are familiar with the sight of certain brawling advocates who are restrained neither by respect for the court nor by the recognised methods and manners of pleading. The obvious inference from this attitude of mind is that they are utterly reckless both in undertaking cases and in pleading them.
3213
Profert
enim
mores
plerumque
oratio
et
animi
secret
detegit
.
Nec
sine
causa
Graeci
prodiderunt
,
ut
vivat
,
quemque
etiam
dicere
.
Humiliora
illa
vitia
:
summissa
adulatio
,
adfectata
scurrilitas
,
in
rebus
ac
verbis
parum
modestis
ac
pudicis
vilis
pudor
,
in
omni
negotio
neglecta
auctoritas
;
quae
fere
accidunt
iis
,
qui
nimium
aut
blandi
esse
aut
ridiculi
volunt
.
For a man's character is generally revealed and the secrets of his heart are laid bare by his manner of speaking, and there is good ground for the Greek aphorism that, "as a man lives, so will he speak." The following vices are of a meaner type: grovelling flattery, affected buffoonery, immodesty in dealing with things or words which are unseemly or obscene, and disregard of authority on all and every occasion. They are faults which, as a rule, are found in those who are over-anxious either to please or amuse.
3214
Ipsum
etiam
eloquentiae
genus
alios
aliud
decet
.
Nam
neque
tam
plenum
et
erectum
et
audax
et
praecultum
senibus
convenerit
quam
pressum
et
mite
et
limatum
et
quale
intelligi
vult
Cicero
,
cum
dicit
,
orationem
suam
coepisse
canescere
;
sicut
vestibus
quoque
non
purpura
coccoque
fulgentibus
illa
aetas
satis
apta
sit
.
Again, different kinds of eloquence suit different speakers. For example, a full, haughty, bold and florid style would be less becoming to an old man than that restrained, mild and precise style to which Cicero refers, when he says that his style is beginning to grow grey-haired. It is the same with their style as their clothes; purple and scarlet raiment goes ill with grey hairs.
3215
In
iuvenibus
etiam
uberiora
paulo
et
paene
periclitantia
feruntur
.
At
in
iisdem
siccum
et
sollicitum
et
contractum
dicendi
propositum
plerumque
adfectatione
ipsa
severitatis
invisum
est
,
quando
etiam
morum
senilis
auctoritas
immatura
in
adolescentibus
creditur
.
Simpliciora
militares
decent
.
In the young, however, we can endure a rich and even, perhaps, a risky style. On the other hand, a dry, careful and compressed style is unpleasing in the young as suggesting the affectation of severity, since even the authority of character that goes with age is considered as premature in young men. Soldiers are best suited by a simple style.
3216
Philosophiam
ex
professo
,
ut
quidam
faciunt
,
ostentantibus
parum
decori
sunt
plerique
orationis
ornatus
maximeque
ex
adfectibus
,
quos
illi
vitia
dicunt
.
Verba
quoque
exquisitiora
et
compositio
numerosa
tali
proposito
diversa
.
Those, again, who make ostentatious profession, as some do, of being philosophers, would do well to avoid most of the ornaments of oratory, more especially those which consist in appeals to the passions, which they regard as moral blemishes. So, too, the employment of rare words and of rhythmical structure are incongruous with their profession.
3217
Non
enim
sola
illa
laetiora
,
qualia
a
Cicerone
dicuntur
,
Saxa
atque
solitudines
voci
respondent
;
sed
etiam
illa
,
quanquam
plena
sanguinis
,
Vos
enim
iam
,
Albani
tumuli
atque
luci
,
vos
,
inquam
,
imploro
atque
testor
,
mosque
,
Albanorum
obrutae
arae
,
sacrorum
populi
Romani
sociae
et
aequales
,
non
conveniant
barbae
illi
atque
tristitiae
.
For their beards and gloomy brows are ill-suited not merely to luxuriance of style, such as we find in Cicero's "Rocks and solitudes answer to the voice," but even to full-blooded passages as, " For on you I call, ye hills and groves of Alba; I call you to bear me witness, and ye, too, fallen altars of the Albans, that were once the peers and equals of the holy places of Rome. "
3218
At
vir
civilis
vereque
sapiens
,
qui
se
non
otiosis
disputationibus
,
sed
administrationi
rei
publicae
dediderit
,
a
qua
longissime
isti
,
qui
philosophi
vocantur
,
recesserunt
,
omnia
,
quae
ad
efficiendum
oratione
quod
proposuerit
valent
,
libenter
adhibebit
,
cum
prius
quid
honestum
sit
efficere
in
animo
suo
constituerit
.
But the public man, who is truly wise and devotes himself not to idle disputations, but to the administration of the state, from which those who call themselves philosophers have withdrawn themselves afar, will gladly employ every method that may contribute to the end which he seeks to gain by his eloquence, although he will first form a clear conception in his mind as to what aims are honourable and what are not.
3219
Est
quod
principes
deceat
,
aliis
non
concesseris
.
Imperatorum
ac
triumphalium
separata
est
aliqua
ex
parte
ratio
eloquentiae
,
sicut
Pompeius
abunde
disertus
rerum
suarum
narrator
,
et
hic
,
qui
bello
civili
se
interfecit
,
Cato
eloquens
senator
fuit
.
There is a form of eloquence which is becoming in the greatest men, but inadmissible in others. For example, the methods of eloquence employed by commanders and conquerors in their hour of triumph are to a great extent to be regarded as in a class apart. The comparison of the eloquence of Plompey and Cato the younger, who slew himself in the civil war, will illustrate my meaning. The former was extraordinarily eloquent in the description of his own exploits, while the latter's powers were displayed in debates in the senate.
3220
Idem
dictum
saepe
in
alio
liberum
,
in
alio
furiosum
,
in
alio
superbum
est
.
Verba
adversus
Agamemnonem
a
Thersite
habita
ridentur
;
da
illa
Diomedi
aliive
cui
pari
:
magnum
animum
ferre
prae
se
videbuntur
.
Ego
te
consulem
putem
,
inquit
L
.
Crassus
Philippo
,
cum
tu
me
non
putes
senatorem
?
uox
honestissimae
libertatis
;
non
tamen
ferres
quemcumque
dicentem
.
Again, the same remark will seem freedom of speech in one's mouth, madness in another's, and arrogance in a third. We laugh at the words used by Thersites to Agamemnon; but put them in the mouth of Diomede or some other of his peers, and they will seem the expression of a great spirit. "Shall I regard you as consul," said Lucius Crassus to Phililppus, " when you refuse to regard me as a senator? " That was honourable freedom of speech, and yet we should not tolerate such words from everybody's lips.
3221
Negat
se
magni
facere
aliquis
poetarum
,
utrum
Caesar
ater
an
albus
homo
sit
,
insania
;
verte
,
ut
idem
Caesar
de
illo
dixerit
,
arrogantia
est
.
Maior
in
personis
observatio
est
apud
tragicos
comicosque
,
multis
enim
utuntur
et
variis
.
Eadem
et
eorum
,
qui
orationes
aliis
scribebant
,
fuit
ratio
et
declamantium
est
;
non
enim
semper
ut
advocati
sed
plerumque
ut
litigatores
dicimus
.
One of the poets says that he does not care whether Caesar be white or black. That is madness. But reverse the case. Suppose that Caesar said it of the poet? That would be arrogance. The tragic and comic poets pay special attention to character, since they introduce a great number and variety of persons. Those who wrote speeches for others paid a like attention to these points, and so do the declaimers; for we do not always speak as advocates, but frequently as actual parties to the suit.
3222
Verum
etiam
in
iis
causis
,
quibus
advocamur
,
eadem
differentia
diligenter
est
custodienda
.
Utimur
enim
fictione
personarum
et
velut
ore
alieno
loquimur
,
dandique
sunt
iis
,
quibus
vocem
accommodamus
,
sui
mores
.
Aliter
enim
P
.
Clodius
,
aliter
Appius
Caecus
,
aliter
Caecilianus
ille
,
aliter
Terentianus
pater
fingitur
.
Quid
asperius
lictore
Verris
:
Ut
adeas
,
tantum
dabis
?
But even in these cases in which we appear as advocates, differences of character require careful observation. For we introduce fictitious personages and speak through other's lips, and we must therefore allot the appropriate character to those to whom we lend a voice. For example, Publius Clodius will be represented in one way, Appius Caecus in another, while Caecilius makes the father in his comedy speak in quite a different manner from the father in the comedy of Terence.
3223
Quid
fortius
illo
,
cuius
inter
ipsa
verberum
supplicia
una
vox
audiebatur
:
Ciuis
Romanus
sum
?
Quam
dignae
Milonis
in
peroratione
ipsa
voces
eo
viro
,
qui
pro
re
publica
seditiosum
civem
totiens
compescuisset
quique
insidias
virtute
superasset
?
What can be more brutal than the words of Verres' lictor, "To see him you will pay so much" ? or braver than those of the man from whom the scourge could wring but one cry, "I am a Roman citizen!" Again, read the words which Cicero places in the mouth of Milo in his peroration: are they not worthy of the man who to save the state had so oft repressed a seditious citizen, and had triumphed by his valour over the ambush that was laid for him?
3224
Denique
non
modo
quot
in
causa
totidem
in
prosopopoeia
sunt
varietates
,
sed
hoc
etiam
plures
,
quod
in
his
puerorum
,
feminarum
,
populorum
,
mutarum
etiam
rerum
assimulamus
adfectus
,
quibus
omnibus
debetur
suus
decor
.
Further, it is not merely true that the variety required in impersonation will be in proportion to the variety presented by the case, for impersonation demands even greater variety, since it involves the portrayal of the emotions of children, women, nations, and even of voiceless things, all of which require to be represented in character.
3225
Eadem
in
iis
,
pro
quibus
agemus
,
observanda
sunt
;
aliter
enim
pro
alio
saepe
dicendum
est
,
ut
quisque
honestus
,
humilis
,
invidiosus
,
favorabilis
erit
,
adiecta
propositorum
quoque
et
anteactae
vitae
differentia
.
Iucundissima
vero
in
oratore
humanitas
,
facilitas
,
moderatio
,
benivolentia
.
Sed
illa
quoque
diversa
bonum
virum
decent
:
malos
odisse
,
publica
vice
commoveri
,
ultum
ire
scelera
et
iniurias
,
et
omnia
,
ut
initio
dixi
,
honesta
.
The same points have to be observed with respect to those for whom we plead: for our tone will vary with the character of our client, according as he is distinguished, or of humble position, popular or the reverse, while we must also take into account the differences in their principles and their past life. As regards the orator himself, the qualities which will most commend him are courtesy, kindliness, moderation and benevolence. But, on the other hand, the opposite of these qualities will sometimes be becoming to a good man. He may hate the bad, be moved to passion in the public interest, seek to avenge crime and wrong, and, in fine, as I said at the beginning, may follow the promptings of every honourable emotion.
3226
Nec
tantum
,
quis
et
pro
quo
sed
etiam
apud
quem
dicas
,
interest
.
Facit
enim
et
fortuna
discrimen
et
potestas
,
nec
eadem
apud
principem
,
magistratum
,
senatorem
,
privatum
,
tantum
liberum
ratio
est
,
nec
eodem
sono
publica
iudicia
et
arbitrorum
disceptationes
aguntur
.
The character of the speaker and of the person on whose behalf he speaks are, however, not the only points which it is important to take into account: the character of those before whom we have to speak calls for serious consideration. Their power and rank will make no small difference; we shall employ different methods according as we are speaking before the emperor, a magistrate, a senator, a private citizen, or merely a free man, while a different tone is demanded by trials in the public courts, and in cases submitted to arbitration.
3227
Nam
ut
orantem
pro
capite
sollicitudo
deceat
et
cura
et
omnes
ad
amplificandam
orationem
quasi
machinae
,
ita
in
parvis
rebus
iudiciisque
vana
sint
eadem
,
rideaturque
merito
,
qui
apud
disceptatorem
de
re
levissima
sedens
dicturus
utatur
illa
Ciceronis
confessione
,
non
modo
se
animo
commoveri
,
sed
etiam
corpore
ipso
perhorrescere
.
For while a display of care and anxiety, and the employment of every device available for the amplification of our style are becoming when we are pleading for a client accused on a capital charge, it would be useless to employ the same methods in cases and trials of minor importance, and the speaker who, when speaking from his chair before an arbitrator on some trivial question, should make an admission like that made by Cicero, to the effect that it was not merely his soul that was in a state of commotion, but that his whole body was convulsed with shuddering, would meet with well-deserved ridicule.
3228
Quis
vero
nesciat
,
quanto
aliud
dicendi
genus
poscat
gravitas
senatoria
,
aliud
aura
popularis
?
cum
etiam
singulis
iudicantibus
non
idem
apud
graves
viros
quod
leviores
,
non
idem
apud
eruditum
quod
militarem
ac
rusticum
deceat
,
sitque
nonnunquam
summittenda
et
contrahenda
oratio
,
ne
iudex
eam
vel
intelligere
vel
capere
non
possit
.
Again, who does not know what different styles of eloquence are required when speaking before the grave assembly of the senate and before the fickle populace, since even when we are pleading before single judges the same style will not be suitable for use before one of weighty character and another of a more frivolous disposition, while a learned judge must not be addressed in the same tone that we should employ before a soldier or a rustic, and our style must at times be lowered and simplified, for fear that he may be unable to take it in or to understand it.
3229
Tempus
quoque
ac
locus
egent
observatione
propria
.
Nam
et
tempus
tum
triste
,
tum
laetum
,
tum
liberum
,
tum
angustum
est
,
atque
ad
haec
omnia
componendus
orator
;
Again, circumstances of time and place demand special consideration. The occasion may be one for sorrow or for rejoicing, the time at our disposal may be ample or restricted, and the orator must adapt himself to all these circumstances.
3230
et
loco
publico
privatone
,
celebri
an
secreto
,
aliena
civitate
an
tua
,
in
castris
denique
an
foro
dicas
,
interest
plurimum
,
ac
suam
quidque
formam
et
proprium
quendam
modum
eloquentiae
poscit
:
cum
etiam
in
ceteris
actibus
vitae
non
idem
in
foro
,
curia
,
campo
,
theatro
,
domi
facere
conveniat
;
et
pleraque
,
quae
natura
non
sunt
reprehendenda
atque
adeo
interim
sunt
necessaria
,
alibi
quam
mos
permiserit
turpia
habeantur
.
It, likewise, makes no small difference whether we are speaking in public or in private, before a crowded audience or in comparative seclusion, in another city or our own, in the camp or in the forum: each of these places will require its own style and peculiar form of oratory, since even in other spheres of life the same actions are not equally suited to the forum, the senate-house, the Campus Martius, the theatre or one's own house, and there is much that is not in itself reprehensible, and may at times be absolutely necessary, which will be regarded as unseemly if done in some place where it is not sanctioned by custom.