Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
2281
At
obscuritas
fit
verbis
iam
ab
usu
remotis
:
ut
si
commentarios
quis
pontificum
et
vetustissima
foedera
et
exoletos
scrutatus
auctores
id
ipsum
petat
ex
his
quae
inde
contraxerit
,
quod
non
intelliguntur
.
Hinc
enim
aliqui
famam
eruditionis
adfectant
,
ut
quaedam
soli
scire
videantur
.
Obscurity, on the other hand, results from the employment of obsolete words, as, for instance, if an author should search the records of the priests, the earliest treaties and the works of long-forgotten writers with the deliberate design of collecting words that no man living understands. For there are persons who seek to gain a reputation for erudition by such means as this, in order that they may be regarded as the sole depositories of certain forms of knowledge.
2282
Fallunt
etiam
verba
vel
regionibus
quibusdam
magis
familiaria
vel
artium
propria
,
ut
Atabulus
ventus
et
navis
saccaria
et
in
malo
cosanum
.
quae
vel
vitanda
apud
iudicem
ignarum
significationum
earum
vel
interpretanda
sunt
,
sicut
in
his
,
quae
homonyma
vocantur
:
ut
,
Taurus
animal
sit
an
mons
an
signum
in
coelo
an
nomen
hominis
an
radix
arboris
,
nisi
distinctum
non
intelligetur
.
Obscurity may also be produced by the use of words which are more familiar in certain districts than in others, or which are of a technical character, such as the wind called "Atabalus," or a "sack-ship," or in malo cosanum. Such expressions should be avoided if we are pleading before a judge who is ignorant of their meaning, or, if used, should be explained, as may have to be done in the case of what are called homonyms. For example, the word taurus may be unintelligible unless we make it clear whether we are speaking of a bull, or a mountain, or a constellation, or the name of a man, or the root of a tree.
2283
Plus
tamen
est
obscuritatis
in
contextu
et
continuatione
sermonis
et
plures
modi
.
Quare
nec
sit
tam
longus
,
ut
eum
prosequi
non
possit
intentio
,
nec
traiectione
vel
ultra
modum
hyperbato
finis
eius
differatur
.
Quibus
adhuc
peior
est
mixtura
verborum
,
qualis
in
illo
versu
.
"
Saxa
vacant
Itali
,
mediis
quae
in
fluctibus
,
aras
. "
A greater source of obscurity is, however, to be found in the construction and combination of words, and the ways in which this may occur are still more numerous. Therefore, a sentence should never be so long that it is impossible to follow its drift, nor should its conclusion be unduly postponed by transposition or an excessive use of hyperbaton. Still worse is the result when the order of the words is confused as in the line
"In the midmost sea
Rocks are there by Italians altars called."
Again,
2284
Etiam
interiectione
(
qua
et
oratores
et
historici
frequenter
utuntur
,
ut
medio
sermone
aliquem
inserant
sensum
)
impediri
solet
intellectus
,
nisi
quod
interponitur
breve
est
.
Nam
Vergilius
illo
loco
,
quo
pullum
equinum
describit
,
cum
dixisset
,
"
Nec
vanos
horret
strepitus
, "
compluribus
insertis
alia
figura
quinto
demum
versu
redit
,
"
Tum
,
si
qua
sonum
procul
arma
dedere
,
Stare
loco
nescit
. "
Vitanda
in
primis
ambiguitas
,
parenthesis, so often employed by orators and historians, and consisting in the insertion of one sentence in the midst of another, may seriously hinder the understanding of a passage, unless the insertion is short. For example, in the passage where Vergil describes a colt, the words
"Nor fears he empty noises,"
are followed by a number of remarks of a totally different form, and it is only four lines later that the poet returns to the point and says,
"Then, if tile sound of arms be heard afar,
How to stand still he knows not."
Above all, ambiguity must be avoided,
2285
non
haec
solum
,
de
cuius
genere
supra
dictum
est
,
quae
incertum
intellectum
facit
,
ut
Chremetem
audivi
percussisse
Demean
,
sed
illa
quoque
,
quae
,
etiamsi
turbare
non
potest
sensum
,
in
idem
tamen
verborum
vitium
incidit
,
ut
si
quis
dicat
,
visum
a
se
hominem
libram
scribentem
.
Nam
etiamsi
librum
ab
homine
scribi
patet
,
male
tamen
composuerit
feceritque
ambiguum
,
quantum
in
ipso
fuit
.
and by ambiguity I mean not merely the kind of which I have already spoken, where the sense is uncertain, as in the clause Chremetem audivi percussisse Demean, but also that form of ambiguity which, although it does not actually result in obscuring the sense, falls into the same verbal error as if a man should say visum a se hominem librum scribentem (that he had seen a man writing a book). For although it is clear that the book was being written by the man, the sentence is badly put together, and its author has made it as ambiguous as he could.
2286
Est
etiam
in
quibusdam
turba
inanium
verborum
,
qui
,
dum
communem
loquendi
more
reformidant
,
ducti
specie
nitoris
circumeunt
omnia
copiosa
loquacitate
,
eo
quod
dicere
nolunt
ipsa
;
deinde
illam
seriem
cum
alia
simili
iungentes
miscentesque
,
ultra
quam
ullus
spiritus
durare
possit
,
extendunt
.
Again, some writers introduce a whole host of useless words; for, in their eagerness to avoid ordinary methods of expression, and allured by false ideals of beauty they wrap up everything in a multitude of words simply and solely because they are unwilling to make a direct and simple statement of the facts: and then they link up and involve one of those long-winded clauses with others like it, and extend their periods to a length beyond the compass of mortal breath.
2287
In
hoc
malum
a
quibusdam
etiam
laboratur
;
neque
id
novum
vitium
est
,
cum
iam
apud
Titum
Livium
inveniam
fuisse
praeceptorem
aliquem
,
qui
discipulos
obscurare
quae
dicerent
iuberet
,
Graeco
verbo
utens
σκότισον
.
Unde
illa
scilicet
egregia
laudatio
:
Tanto
melior
;
Some even expend an infinity of toil to acquire this vice, which, by the way, is nothing new: for I learn from the pages of Livy that there was one, a teacher, who instructed his pupils to make all they said obscure, using the Greek word σκότισον ( "darken it." ) It was this same habit that gave rise to the famous words of praise, "So much the better: even I could not understand you."
2288
ne
ego
quidem
intellexi
.
Alii
brevitatem
aemulati
necessaria
quoque
orationi
subtrahunt
verba
et
,
velut
satis
sit
scire
ipsos
quid
dicere
velint
,
quantum
ad
alios
pertineat
,
nihil
putant
.
At
ego
otiosum
sermonem
dixerim
,
quem
auditor
suo
ingenio
intelligit
.
Quidam
,
emutatis
in
perversum
dicendi
figuris
,
idem
vitium
consequuntur
.
Others are consumed with a passion for brevity and omit words which are actually necessary to the sense, regarding it as a matter of complete indifference whether their meaning is intelligible to others, so long as they know what they mean themselves. For my own part, I regard as useless words which make such a demand upon the ingenuity of the hearer. Others, again, succeed in committing the same fault by a perverse misuse of figures.
2289
Pessima
vero
sunt
ἀδιανόητα
,
hoc
est
,
quae
verbis
aperta
occultos
sensus
habent
,
ut
cum
dictus
est
caecus
secundum
viam
stare
,
et
,
qui
suos
artus
morsu
lacerasset
,
fingitur
in
scholis
supra
se
cubasse
.
Worst of all are the phrases which the Greeks call ἀδιανόητα, that is to say, expressions which, though their meaning is obvious enough on the surface, have a secret meaning, as for example in the phrase cum ductus est caecus secundam viam stare, or where the man, who is supposed in the scholastic theme to have torn his own limbs with his teeth, is said to have lain upon himself
2290
Ingeniosa
haec
et
fortia
et
ex
ancipiti
diserta
creduntur
,
pervasitque
iam
multos
ista
persuasio
,
ut
id
iam
demum
eleganter
atque
exquisite
dictum
putent
,
quod
interpretandum
sit
.
Sed
auditoribus
etiam
nonnullis
grata
sunt
haec
,
quae
cum
intellexerunt
acumine
suo
delectantur
et
gaudent
,
non
quasi
audierint
sed
quasi
invenerint
.
Such expressions are regarded as ingenious, daring and eloquent, simply because of their ambiguity, and quite a number of persons have become infected by the belief that a passage which requires a commentator must for that very reason be a masterpiece of elegance. Nay, there is even a class of hearer who find a special pleasure in such passages; for the fact that they can provide an answer to the riddle fills them with an ecstasy of self-congratulation, as if they had not merely heard the phrase, but invented it.
2291
Nobis
prima
sit
virtus
perspicuitas
,
propria
verba
,
rectus
ordo
,
non
in
longum
dilata
conclusio
,
nihil
neque
desit
neque
superfluat
:
ita
sermo
et
doctis
probabilis
et
planus
imperitis
erit
.
Haec
eloquendi
observatio
.
Nam
rerum
perspicuitas
quo
modo
praestanda
sit
,
diximus
in
praeceptis
narrationis
.
For my own part, I regard clearness as the first essential of a good style: there must be propriety in our words, their order must be straightforward, the conclusion of the period must not be long postponed, there must be nothing lacking and nothing superfluous. Thus our language will be approved by the learned and clear to the uneducated. I am speaking solely of clearness in style, as I have already dealt with clearness in the presentation of facts in the rules I laid down for the statement of the case.
2292
Similis
autem
ratio
est
in
omnibus
.
Nam
si
neque
pauciora
quam
oportet
neque
plura
neque
inordinata
aut
indistincta
dixerimus
,
erunt
dilucida
et
negligenter
quoque
audientibus
aperta
;
quod
et
ipsum
in
consilio
est
habendum
,
non
semper
tam
esse
acrem
iudicis
intentionem
,
ut
obscuritatem
apud
se
ipse
discutiat
et
tenebris
orationis
inferat
quoddam
intelligentiae
suae
lumen
,
sed
multis
eum
frequenter
cogitationibus
avocari
,
nisi
tam
clara
fuerint
,
quae
dicemus
,
ut
in
animum
eius
oratio
,
ut
sol
in
oculos
,
etiamsi
in
eam
non
intendatur
,
incurrat
.
But the general method is the same in both. For if what we say is not less nor more than is required, and is clear and systematically arranged, the whole matter will be plain and obvious even to a not too attentive audience. For we must never forget that the attention of the judge is not always so keen that he will dispel obscurities without assistance, and bring the light of his intelligence to bear on the dark places of our speech. On the contrary, lie will have many other thoughts to distract him unless what we say is so clear that our words will thrust themselves into his mind even when he is not giving us his attention, just as the sunlight forces itself upon the eyes.
2293
Quare
non
,
ut
intelligere
possit
,
sed
,
ne
omnino
possit
non
intelligere
,
curandum
.
Propter
quod
etiam
repetimus
saepe
,
quae
non
satis
percepisse
eos
qui
cognoscunt
putamus
:
Quae
causa
utique
nostra
culpa
dicta
obscurius
est
:
ad
planiora
et
communia
magis
verba
descendimus
;
cum
id
ipsum
optime
fiat
,
quod
nos
aliquid
non
optime
fecisse
simulamus
.
Therefore our aim must be not to put him in a position to understand our argument, but to force him to understand it. Consequently we shall frequently repeat anything which we think the judge has failed to take in as he should. We shall say, for example, " I fear that this portion of our case has been somewhat obscurely stated: the fault is mine, and I will therefore re-state it in plainer and simpler language " ; for the pretended admission of a fault on our part creates an excellent impression.
2294
Venio
nunc
ad
ornatum
,
in
quo
sine
dubio
plus
quam
in
ceteris
dicendi
partibus
sibi
indulget
orator
.
Nam
emendate
quidem
ac
lucide
dicentium
tenue
praemium
est
,
magisque
ut
vitiis
carere
quam
ut
aliquam
magnam
virtutem
adeptus
esse
videaris
.
Inventio
cum
imperitis
saepe
communis
,
I now come to the subject of ornament, in which, more than in any other department, the orator undoubtedly allows himself the greatest indulgence. For a speaker wins but trifling praise if he does no more than speak with correctness and lucidity; in fact his speech seems rather to be free from blemish than to have any positive merit.
2295
dispositio
modicae
doctrinae
credi
potest
;
si
quae
sunt
artes
altiores
,
plerumque
occultantur
,
ut
artes
sint
;
denique
omnia
haec
ad
utilitatem
causarum
solam
referenda
sunt
.
Cultu
vero
atque
ornatu
se
quoque
commendat
ipse
qui
dicit
et
in
ceteris
iudicium
doctorum
,
in
hoc
vero
etiam
popularem
laudem
petit
,
nec
fortibus
modo
,
sed
etiam
fulgentibus
armis
proeliatur
.
Even the untrained often possess the gift of invention, and no great learning need be assumed for the satisfactory arrangement of our matter, while if any more recondite art is required, it is generally concealed, since unconcealed it would cease to be an art, while all these qualities are employed solely to serve the interests of the actual case. On the other hand, by the employment of skilful ornament the orator commends himself at the same time, and whereas his other accomplishments appeal to the considered judgment of the learned, this gift appeals to the enthusiastic approval of the world at large, and the speaker who possesses it fights not merely with effective, but with flashing weapons.
2296
An
in
causa
Cicero
Cornelii
consecutus
esset
docendo
iudicem
tantum
et
utiliter
demum
ac
Latine
perspicueque
dicendo
,
ut
populus
Romanus
admirationem
suam
non
acclamatione
tantum
,
sed
etiam
plausu
confiteretur
?
Sublimitas
profecto
et
magnificentia
et
nitor
et
auctoritas
expressit
illum
fragorem
.
If in his defence of Cornelius Cicero had confined himself merely to instructing the judge and speaking in clear and idiomatic Latin without a thought beyond the interests of his case, would he ever have compelled the Roman people to proclaim their admiration not merely by acclamation, but by thunders of applause? No, it was the sublimity and splendour, the brilliance and the weight of his eloquence that evoked such clamorous enthusiasm.
2297
Nec
tam
insolita
laus
esset
prosecuta
dicentem
,
si
usitata
et
ceteris
similis
fuisset
oratio
.
Atque
ego
illos
credo
,
qui
aderant
,
nec
sensisse
quid
facerent
nec
sponte
iudicioque
plausisse
,
sed
velut
mente
captos
et
quo
essent
in
loco
ignaros
erupisse
in
hunc
voluptatis
adfectum
.
Nor, again, would his words have been greeted with such extraordinary approbation if his speech had been like the ordinary speeches of every day. In my opinion the audience did not know what they were doing, their applause sprang neither from their judgment nor their will; they were seized with a kind of frenzy and, unconscious of the place in which they stood, burst forth spontaneously into a perfect ecstasy of delight.
2298
Sed
ne
causae
quidem
parum
confert
idem
hic
orationis
ornatus
.
Nam
,
qui
libenter
audiunt
,
et
magis
attendunt
et
facilius
credunt
,
plerumque
ipsa
delectatione
capiuntur
,
nonnunquam
admiratione
auferuntur
.
Nam
et
ferrum
ipsum
adfert
oculis
terroris
aliquid
,
et
fulmina
ipsa
non
tam
nos
confunderent
,
si
vis
eorum
tantum
,
non
etiam
ipse
fulgor
timeretur
.
But rhetorical ornament contributes not a little to the furtherance of our case as well. For when our audience find it a pleasure to listen, their attention and their readiness to believe what they hear are both alike increased, while they are generally filled with delight, and sometimes even transported by admiration. The flash of the sword in itself strikes something of terror to the eye, and we should be less alarmed by the thunderbolt if we feared its violence alone, and not its flash as well.
2299
Recteque
Cicero
his
ipsis
ad
Brutum
verbis
quadam
in
epistola
scribit
,
Nam
eloquentiam
,
quae
admirationem
non
habet
,
nullam
iudico
.
Eandem
Aristoteles
quoque
petendam
maxime
putat
.
Sed
hic
ornatus
(
repetam
enim
)
virilis
et
fortis
et
sanctus
sit
nec
effeminatam
levitatem
et
fuco
ementitum
colorem
amet
,
sanguine
et
viribus
niteat
.
Cicero was right when, in one of his letters to Brutus, he wrote, "Eloquence which evokes no admiration is, in my opinion, unworthy of the name." Aristotle likewise thinks that the excitement of admiration should be one of our first aims. But such ornament must, as I have already said, be bold, manly and chaste, free from all effeminate smoothness and the false hues derived from artificial dyes, and must glow with health and vigour.
2300
Hoc
autem
adeo
verum
est
ut
,
cum
in
hac
maxime
parte
sint
vicina
virtutibus
vitia
,
etiam
,
qui
vitiis
utuntur
,
virtutum
tamen
iis
nomen
imponant
.
Quare
nemo
ex
corruptis
dicat
me
inimicum
esse
culte
dicentibus
.
Non
hanc
esse
virtutem
nego
,
sed
illis
eam
non
tribuo
.
So true is this, that although, where ornament is concerned, vice and virtue are never far apart, those who employ a vicious style of embellishment disguise their vices with the name of virtue. Therefore let none of our decadents accuse me of being an enemy to those who speak with grace and finish. I do not deny the existence of such a virtue, I merely deny that they possess it.
2301
An
ego
fundum
cultiorem
putem
,
in
quo
mihi
quis
ostenderit
lilia
et
violas
et
anemonas
,
fontes
surgentes
,
quam
ubi
plena
messis
aut
graves
fructu
vites
erunt
?
Sterilem
platanum
tonsasque
myrtos
quam
maritam
ulmum
et
uberes
oleas
praeoptaverim
?
Habeant
illa
divites
licet
,
quid
essent
,
si
aliud
nihil
haberent
?
Shall I regard a farm as a model of good cultivation because its owner shows me lilies and violets and anemones and fountains of living water in place of rich crops and vines bowed beneath their clusters? Shall I prefer the barren plane and myrtles trimly clipped, to the fruitful olive and the elm that weds the vine? No, let such luxuries delight the rich: but where would their wealth be if they had nought save these?
2302
Nullusne
ergo
etiam
frugiferis
adhibendus
est
decor
?
Quis
negat
?
Nam
et
in
ordinem
certaque
intervalla
redigam
meas
arbores
.
Quid
illo
quincunce
speciosius
qui
,
in
quamcunque
partem
spectaveris
,
rectus
est
?
Sed
protinus
in
id
quoque
prodest
,
ut
terrae
sucum
aequaliter
trahat
.
Surgentia
in
altum
cacumina
oleae
ferro
coercebo
;
Again, is beauty an object of no consideration in the planting of fruit trees? Certainly not! For my trees must be planted in due order and at fixed intervals. What fairer sight is there than rows of trees planted in échelon which present straight lines to the eye from whatever angle they be viewed? But it has an additional advantage, since this form of plantation enables every tree to derive an equal share of moisture from the soil.
2303
in
orbem
se
formosius
fundet
et
protinus
fructum
ramis
pluribus
feret
.
Decentior
equus
,
cuius
adstricta
ilia
,
sed
idem
velocior
.
Pulcher
aspectu
est
athleta
,
cuius
lacertos
exercitatio
expressit
,
idem
certamini
paratior
.
When the tops of my olive trees rise too high, I lop them away, with the result that their growth expands laterally in a manner that is at once more pleasing to the eye and enables them to bear more fruit owing to the increase in the number of branches. A horse whose flanks are compact is not only better to look upon, but swifter in speed. The athlete whose muscles have been formed by exercise is a joy to the eye, but he is also better fitted for the contests in which he must engage.
2304
Nunquam
vera
species
ab
utilitate
dividitur
.
Sed
hoc
quidem
discernere
modici
iudicii
est
.
Illud
observatione
dignius
,
quod
hic
ipse
honestus
ornatus
materiae
genere
esse
debebit
variatus
.
Atque
,
ut
a
prima
divisione
ordiar
,
non
idem
demonstrativis
et
deliberativis
et
iudicialibus
causis
conveniet
.
Namque
illud
genus
ostentationi
compositum
solam
petit
audientium
voluptatem
,
ideoque
omnes
dicendi
artes
aperit
ornatumque
orationis
exponit
,
ut
quod
non
insidietur
nec
ad
victoriam
sed
ad
solum
finem
laudis
et
gloriae
tendat
.
In fact true beauty and usefulness always go hand in hand. It does not, however, require any special ability to discern the truth of this. It is more important to note that such seemly ornament must be varied to suit the nature of the material to which it is applied. To begin with the primary classification of oratory, the same form of ornament will not suit demonstrative, deliberative and forensic speeches. For the oratory of display aims solely at delighting the audience, and therefore develops all the resources of eloquence and deploys all its ornament, since it seeks not to steal its way into the mind nor to wrest the victory from its opponent, but aims solely at honour and glory.
2305
Quare
,
quidquid
erit
sententiis
populare
,
verbis
nitidum
,
figuris
iucundum
,
translationibus
magnificum
,
compositione
elaboratum
,
velut
institor
quidam
eloquentiae
intuendum
et
paene
pertractandum
dabit
.
Nam
eventus
ad
ipsum
,
non
ad
causam
refertur
.
Consequently the orator, like the hawker who displays his wares, will set forth before his audience for their inspection, nay, almost for their handling, all his most attractive reflexions, all the brilliance that language and the charm that figures can supply, together with all the magnificence of metaphor and the elaborate art of composition that is at his disposal. For his success concerns himself, and not his cause.
2306
At
ubi
res
agitur
et
vera
dimicatio
est
,
ultimus
sit
famae
locus
.
Praeterea
ne
decet
quidem
,
ubi
maxima
rerum
momenta
versantur
,
de
verbis
esse
sollicitum
.
Neque
hoc
eo
pertinet
,
ut
in
his
nullus
sit
ornatus
,
sed
uti
pressior
et
severior
et
minus
confessus
,
praecipue
materiae
accommodatus
.
But when it is a question of facts, and he is confronted by the hard realities of battle, his last thought will be for his personal glory. Nay, it is even unseemly to trouble overmuch about words when the greatest interests are at stake. I would not assert that such themes afford no scope for ornament, but such ornament as is employed must be of a more severe, restrained and less obvious character; above all, it must be adapted to the matter in hand.
2307
Nam
et
in
suadendo
sublimius
aliquid
senatus
,
concitatius
populus
,
et
in
iudiciis
publicae
capitalesque
causae
poscunt
accuratius
dicendi
genus
.
At
privatum
consilium
causasque
paucorum
,
ut
frequenter
accidit
,
calculorum
purus
sermo
et
dissimilis
curae
magis
decuerit
.
An
non
pudeat
certam
creditam
periodis
postulare
aut
circa
stillicidia
adfici
aut
in
mancipii
redhibitione
sudare
?
For whereas in deliberative oratory the senate demand a certain loftiness and the people a certain impetuosity of eloquence, the public cases of the courts and those involving capital punishment demand a more exact style. On the other hand, in private deliberations and lawsuits about trifling sums of money (and there are not a few of these) it is more appropriate to employ simple and apparently unstudied language. For we should be ashamed to demand the repayment of a loan in rolling periods, or to display poignant emotion in a case concerned with water-droppings, or to work ourselves into a perspiration over the return of a slave to the vendor. But I am wandering from the point.
2308
Sed
ad
propositum
.
Et
quoniam
orationis
tam
ornatus
quam
perspicuitas
aut
in
singulis
verbis
est
aut
in
pluribus
positus
,
quid
separata
,
quid
iuncta
exigant
,
consideremus
.
Quanquam
enim
rectissime
traditum
est
,
perspicuitatem
propriis
,
ornatum
translatis
verbis
magis
egere
,
sciamus
nihil
ornatum
esse
quod
sit
improprium
.
Since rhetorical ornament, like clearness, may reside either in individual words or groups of words, we must consider the requirements of both cases. For although tile canon, that clearness mainly requires propriety of language and ornament the skilful use of metaphor, is perfectly sound, it is desirable that we should realise that without propriety ornament is impossible.
2309
Sed
cum
idem
frequentissime
plura
significent
(
quod
συνωνυμία
vocatur
) ,
iam
sunt
aliis
alia
honestiora
,
sublimiora
,
nitidiora
,
iucundiora
,
vocaliora
.
Nam
ut
syllabae
e
litteris
melius
sonantibus
clariores
sunt
,
ita
verba
e
syllabis
magis
vocalia
et
,
quo
plus
quodque
spiritus
habet
,
auditu
pulchrius
.
Et
quod
facit
syllabarum
,
idem
verborum
quoque
inter
se
copulatio
,
ut
aliud
alii
iunctum
melius
sonet
.
Diversus
tamen
usus
.
But as several words may often have the same meaning (they are called synonyms), some will be more distinguished, sublime, brilliant, attractive or euphonious than others. For as those syllables are the most pleasing to the ear which are composed of the more euphonious letters, thus words composed of such syllables will sound better than others, and the more vowel sounds they contain the more attractive they will be to hear. The same principle governs the linking of word with word; some arrangements will sound better than others.
2310
Nam
rebus
atrocibus
verba
etiam
ipso
auditu
aspera
magis
convenient
.
At
universum
quidem
optima
simplicium
creduntur
,
quae
aut
maxime
exclamant
aut
sono
sunt
iucundissima
.
Et
honesta
quidem
turpibus
potiora
semper
nec
sordidis
unquam
in
oratione
erudita
locus
.
But words require to be used in different ways. For example, horrible things are best described by words that are actually harsh to the ear. But as a general rule it may be laid down that the best words, considered individually, are those which are fullest or most agreeable in sound. Again, elegant words are always to be preferred to those which are coarse, and there is no room for low words in the speech of a cultivated man.
2311
Clara
illa
atque
sublimia
plerumque
materiae
modo
discernenda
sunt
.
Quod
alibi
magnificum
,
tumidum
alibi
,
et
quae
humilia
circa
res
magnas
,
apta
circa
minores
videntur
.
Ut
autem
in
oratione
nitida
notabile
humilius
verbum
et
velut
macula
,
ita
a
sermone
tenui
sublime
nitidumque
discordat
fitque
corruptum
,
quia
in
plano
tumet
.
The choice of striking or sublime words will be determined by the matter in hand; for a word that in one context is magnificent may be turgid in another, and words which are all too mean to describe great things may be suitable enough when applied to subjects of less importance. And just as a mean word embedded in a brilliant passage attracts special attention, like a spot on a bright surface, so if our style be of a plain character, sublime and brilliant words will seem incongruous and tasteless excrescences on a flat surface.
2312
Quaedam
non
tam
ratione
quam
sensu
iudicantur
,
ut
illud
,
"
Caesa
iungebant
foedera
porca
, "
fecit
elegans
fictio
nominis
,
quod
si
fuisset
porco
,
vile
erat
.
At
quibusdam
ratio
manifesta
est
.
Risimus
,
et
merito
nuper
poetam
,
qui
dixerat

"
Praetextam
in
cista
mures
rosere
camilli
. "
At
Vergilii
miramur
illud
,
In some cases instinct, and not reason, must supply the touchstone, as, for example, in the line:
"A sow was slain to ratify their pacts."
Here the poet, by inventing the word porca, succeeded in producing an elegant impression, whereas if lie had used the masculine porcuis, the very reverse would have been the case. In some cases, however, the incongruity is obvious enough. It was only the other day that we laughed with good reason at the poet who wrote:
"The youngling mice had gnawed
Within its chest the purple-bordered gown."
2313
"
Saepe
exiguus
mus
. "
Nam
epitheton
proprium
effecit
,
ne
plus
exspectaremus
,
et
casus
singularis
magis
decuit
,
et
clausula
ipsa
unius
syllabae
non
usitata
addidit
gratiam
.
Imitatus
est
itaque
utrumque
Horatius
,
"
Nascetur
ridiculus
mus
. "

On the other hand, we admire Virgil when he says:
"Oft hath the tiny mouse," etc. "
For here the epithet is appropriate and prevents our expecting too much, while the use of the singular instead of the plural, and the unusual monosyllabic conclusion of the line, both add to the pleasing effect. Horace accordingly imitated Virgil in both these points, when he wrote,
"The fruit shall be a paltry mouse."
2314
Nec
augenda
semper
oratio
sed
summittenda
nonnunquam
est
.
Vim
rebus
aliquando
verborum
ipsa
humilitas
adfert
.
An
,
cum
dicet
in
Pisonem
Cicero
,
Cum
tibi
tota
cognatio
serraco
advehatur
,
incidisse
videtur
in
sordidum
nomen
,
non
eo
contemptum
hominis
,
quem
destructum
volebat
,
auxisse
?
Et
alibi
,
Caput
opponis
,
cum
eo
coruscans
.

Again, our style need not always dwell on the heights: at times it is desirable that it should sink. For there are occasions when the very meanness of the words employed adds force to what we say. When Cicero, in his denunciation of Piso, says, "When your whole family rolls up in a dray," do you think that his use of the word dray was accidental, and was not designedly used to increase his audience's contempt for the man he wished to bring to ruin? The same is true when he says elsewhere, "You put down your head and butt him."
2315
Unde
interim
gratus
fit
iocis
decor
,
qualis
est
ille
apud
M
.
Tullium
Pusio
,
qui
cum
maiore
sorore
cubitabat
,
et
,
Flavius
,
qui
cornicum
oculos
confixit
,
et
pro
Milone
illud
Heus
tu
Rufio
,
et
Erucius
Antoniaster
.
Id
tamen
in
declamatoribus
est
notabilius
laudarique
me
puero
solebat
,
Da
patri
panem
;
et
in
eodem
,
Etiam
canem
pascis
.
This device may also serve to carry off a jest, as in the passage of Cicero where he talks of the "little sprat of a boy who slept with his elder sister," or where he speaks of "Flavius, who put out the eyes of crows," or, again, in the pro Milone, cries, "Hi, there! Rufio!" and talks of "Erucius Antoniaster." On the other hand, this practice becomes more obtrusive when employed in the schools, like the phrase that was so much praised in my boyhood, "Give your father bread," or in the same declamation, "You feed even your dog." But such tricks do not always come off,
2316
Res
quidem
praecipue
in
scholis
anceps
et
frequenter
causa
risus
,
nunc
utique
,
cum
haec
exercitatio
procul
a
veritate
seiuncta
laboret
incredibili
verborum
fastidio
ac
sibi
magnam
partem
sermonis
absciderit
.
especially in the schools, and often turn the laugh against the speaker, particularly in the present day, when declamation has become so far removed from reality and labours under such an extravagant fastidiousness in the choice of words that it has excluded a good half of the language from its vocabulary.
2317
Cum
sint
autem
verba
propria
,
ficta
,
translata
,
propriis
dignitatem
dat
antiquitas
.
Namque
et
sanctiorem
et
magis
admirabilem
faciunt
orationem
,
quibus
non
quilibet
fuerit
usurus
,
eoque
ornamento
acerrimi
iudicii
P
.
Vergilius
unice
est
usus
.
Words are proper, newly-coined or metaphorical. In the case of proper words there is a special dignity conferred by antiquity, since old words, which not everyone would think of using, give our style a venerable and majestic air: this is a form of ornament of which Virgil, with his perfect taste, has made unique use.
2318
Olli
enim
et
quianam
et
moerus
et
pone
et
pellacia
aspergunt
illam
,
quae
etiam
in
picturis
est
gratissima
,
vetustatis
inimitabilem
arti
auctoritatem
.
Sed
utendum
modo
,
nec
ex
ultimis
teneris
repetenda
.
Satis
est
vetus
quaeso
;
quid
necesse
est
quaiso
dicere
?
oppido
quidem
usi
sunt
paulum
tempore
nostro
superiores
,
vereor
,
ut
iam
nos
ferat
quisquam
;
certe
antegerio
,
cuius
eadem
significatio
est
,
nemo
nisi
ambitiosus
utetur
.
For his employment of words such as olli, quianam, moerus, pone and pellacia gives his work that impressive air of antiquity which is so attractive in pictures, but which no art of man can counterfeit. But we must not overdo it, and such words must not be dragged out from the deepest darkness of the past. Quaeso is old enough: what need for us to say quaiso? Oppido was still used by my older contemporaries, but I fear that no one would tolerate it now. At any rate, antegerio, which means the same, would certainly never be used by anyone who was not possessed with a passion for notoriety.