Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
2433
Est
etiam
generis
eiusdem
,
nescio
an
vitiosissimum
,
quotiens
verborum
ambiguitas
cum
rerum
falsa
quadam
similitudine
iungitur
.
Clarum
actorem
iuvenis
audivi
,
cum
lecta
in
capite
cuiusdam
ossa
sententiae
gratia
tenenda
matri
dedisset
:
Infelicissima
femina
,
nondum
extulisti
filium
et
iam
ossa
legisti
.
There is another similar type, which is perhaps the worst of all, where the play upon words is combined with a false comparison. When I was a young man I heard a distinguished pleader, after handing a mother some splinters of bone taken from the head of her son (which he did merely to provide an occasion for his epigram), cry: "Unhappiest of women, your son is not yet dead and yet you have gathered up his bones!"
2434
Ad
hoc
plerique
minimis
etiam
inventiunculis
gaudent
,
quae
excussae
risum
habent
,
inventae
facie
ingenii
blandiuntur
.
De
eo
,
qui
naufragus
et
ante
agrorum
sterilitate
vexatus
in
scholis
fingitur
se
suspendisse
:
Quem
neque
terra
recipit
nec
mare
,
pendeat
.
Huic
simile
in
illo
,
Moreover, most of our orators delight in devices of the pettiest kind, which seriously considered are merely ludicrous, but at the moment of their production flatter their authors by a superficial semblance of wit. Take, for instance, the exclamation from the scholastic theme, where a man, after being ruined by the barrenness of his land, is shipwrecked and hangs himself: "Let him whom neither earth nor sea receives, hang in mid air."
2435
de
quo
supra
dixi
,
cui
pater
sua
membra
laceranti
venenum
dedit
:
Qui
haec
edit
,
debet
hoc
bibere
.
Et
in
luxuriosum
,
qui
ἀποκαρτέρησιν
simulasse
dicitur
:
Necte
laqueum
,
habes
,
quod
faucibus
tuis
irascaris
;
sume
venenum
,
decet
luxuriosum
bibendo
mori
.
A similar absurdity is to be found in the declamation, to which I have already referred, in which a father poisons his son who insists on tearing his flesh with his teeth: "The man who eats such flesh, deserves such drink." Or again, take this passage from the theme of the luxurious man who is alleged to have pretended to starve himself to death: " Tie a noose for yourself: you have good reason to be angry with your throat. 'rake poison: it is fit that a luxurious man should die of drink! "
2436
Alia
vana
,
ut
suadentis
purpuratis
,
ut
Alexandrum
Babylonis
incendio
sepeliant
,
Alexandrum
sepelio
;
hoc
quisquam
spectabit
a
tecto
?
quasi
vero
id
sit
in
re
tota
indignissimum
.
Alia
nimia
ut
de
Germanis
dicentem
quendam
audivi
,
Caput
nescio
ubi
impositum
;
et
de
viro
forti
,
Bella
umbone
propellit
.
Sed
finis
non
erit
,
Others are merely fatuous, such as the remark of the declaimer who urges the courtiers of Alexander to provide him with a tomb by burning down Babylon. "I am burying Alexander. Shall any man watch such a burial from his housetop?" As if this were the climax of indignities! Others fail from sheer extravagance. For example, I once heard a rhetorician who was declaiming about the Germans, say: "I know not where they carry their heads," and again when belauding a hero, "He beats back whole wars with the boss of his shield."
2437
si
singulas
corruptorum
persequar
formas
.
Illud
potius
,
quod
est
magis
necessarium
.
Duae
sunt
diversae
opiniones
,
aliorum
sententias
solas
paene
spectantium
,
aliorum
omnino
damnantium
;
quorum
mihi
neutrum
admodum
placet
.
Densitas
earum
obstat
invicem
;
However, I shall never come to an end if I try to describe every possible form of this kind of absurdity. I will therefore turn to discuss a point of more importance. Rhetoricians are divided in opinion on this subject: some devote practically all their efforts to the elaboration of reflexions, while others condemn their employment altogether. I cannot agree entirely with either view.
2438
ut
in
satis
omnibus
fructibusque
arborum
nihil
ad
iustam
magnitudinem
adolescere
potest
,
quod
loco
in
quem
crescat
caret
,
nec
pictura
,
in
qua
nihil
circumlitum
est
,
eminet
;—
ideoque
artifices
etiam
,
cum
plura
in
unam
tabulam
opera
contulerunt
,
spatiis
distinguunt
,
ne
umbrae
in
corpora
cadant
.
If they are crowded too thick together, such reflexions merely stand in each other's way, just as in the case of crops and the fruits of trees lack of room to grow results in a stunted development. Again in pictures a definite outline is required to throw objects into relief, and consequently artists who include a number of objects in the same design separate them by intervals sufficient to prevent one casting a shadow on the other. Further,
2439
Facit
res
eadem
concisam
quoque
orationem
;
subsistit
enim
omnis
sententia
,
ideoque
post
eam
utique
aliud
est
initium
.
Unde
soluta
fere
oratio
et
e
singulis
non
membris
sed
frustis
collata
structura
caret
,
cum
illa
rotunda
et
undique
circumcisa
insistere
invicem
this form of display breaks up our speeches into a number of detached sentences; every reflexion is isolated, and consequently a fresh start is necessary after each. This produces a discontinuous style, since our language is composed not of a system of limbs, but of a series of fragments: for your nicely rounded and polished phrases are incapable of cohesion. Further, the colour,
2440
nequeant
.
Praeter
hoc
etiam
color
ipse
dicendi
quamlibet
claris
,
multis
tamen
ac
variis
velut
maculis
conspergitur
.
Porro
,
ut
adfert
lumen
clavus
purpurae
in
loco
insertus
,
ita
certe
neminem
deceat
intertexta
pluribus
notis
vestis
.
Quare
,
though bright enough, has no unity, but consists of a number of variegated splashes. A purple stripe appropriately applied lends brilliance to a dress, but a dress decorated with a quantity of patches can never be becoming to anybody.
2441
licet
haec
et
nitere
et
aliquatenus
exstare
videantur
,
tamen
et
lumina
illa
non
flammae
,
sed
scintillis
inter
fumum
emicantibus
similia
dixeris
(
quae
ne
apparent
quidem
,
ubi
tota
lucet
oratio
,
ut
in
sole
sidera
ipsa
desinunt
cerni
) ;
et
,
quae
crebris
parvisque
conatibus
se
attollunt
,
inaequalia
tantum
et
velut
confragosa
nec
admirationem
consequuntur
eminentium
et
planorum
gratiam
perdunt
.
Wherefore, although these ornaments may seem to stand out with a certain glitter of their own, they are rather to be compared to sparks flashing through the smoke than to the actual brilliance of flame: they are, in fact, invisible when the language is of uniform splendour, just as the stars are invisible in the light of day. And where eloquence seeks to secure elevation by frequent small efforts, it merely produces an uneven and broken surface which fails to win the admiration due to outstanding objects and lacks the charm that may be found in a smooth surface.
2442
Hoc
quoque
accedit
quod
solas
captanti
sententias
multas
dicere
necesse
est
leves
,
frigidas
,
ineptas
.
Non
enim
potest
esse
dilectus
,
ubi
numero
laboratur
.
Itaque
videas
et
divisionem
pro
sententia
poni
et
argumentum
;
sit
tantum
in
clausula
nec
male
pronuntietur
.
Occidisti
uxorem
ipse
adulter
;
To this must be added the fact that those who devote themselves solely to the production of reflexions cannot avoid giving utterance to many that are trivial, flat or foolish. For their mere number will so embarrass their author that selection will be impossible. Consequently you will often find that such persons will produce a division or an argument as if it were an epigram, the only qualification necessary being that it should come toward the close of the period and be impressively delivered.
2443
non
ferrem
te
,
etiamsi
repudiasses
,
divisio
est
.
Vis
scire
,
venenum
esse
amatorium
?
Viveret
homo
,
nisi
illud
bibisset
,
argumentum
est
.
Nec
multas
plerique
sententias
dicunt
,
sed
omnia
tanquam
sententias
.
" You killed your wife, though you were an adulterer yourself. I should loathe you even if you had only divorced her. " Here we have a division. " Do you wish me to prove that a love-philtre is a poison? The man would still be living, if he had not drunk it. " This is an argument. There are, moreover, a number of speakers who not merely deliver many such epigrams, but utter everything as if it were an epigram.
2444
Huic
quibusdam
contrarium
studium
,
qui
fugiunt
ac
reformidant
omnem
hanc
in
dicendo
voluptatem
,
nihil
probantes
nisi
planum
et
humile
et
sine
conatu
.
Ita
,
dum
timent
,
ne
aliquando
cadant
,
semper
iacent
.
Quod
enim
tantum
in
sententia
bona
crimen
est
?
Non
causae
prodest
?
non
iudicem
movet
?
non
dicentem
commendat
?
Against these persons, on the other hand, must be set those who shun and dread all ornament of this kind, approving nothing that is not plain, humble and effortless, with the result that by their reluctance to climb for fear of falling they succeed merely in maintaining a perpetual flatness. What sin is there in a good epigram? Does it not help our case, or move the judge, or commend the speaker to his audience? It may be urged, perhaps,
2445
Est
quoddam
genus
,
quo
veteres
non
utebantur
.
Ad
quam
usque
nos
vocatis
vetustatem
?
Nam
si
illam
extremam
,
multa
Demosthenes
,
quae
ante
eum
nemo
.
Quomodo
potest
probare
Ciceronem
,
qui
nihil
putet
ex
Catone
Gracchisque
mutandum
?
Sed
ante
hos
simplicior
adhuc
ratio
loquendi
fuit
.
that it is a form of ornament eschewed by the ancients. What do you mean by antiquity? If you go back to the earliest periods you will find that Demosthenes frequently employed methods that were known to none before him. How can we give our approval to Cicero, if we think that no change should be made from the methods of Cato and the Gracchi? And yet before the Gracchi and Cato the style of oratory was simpler still.
2446
Ego
vero
haec
lumina
orationis
velut
oculos
quosdam
esse
eloquentiae
credo
.
Sed
neque
oculos
esse
toto
corpore
velim
,
ne
cetera
membra
officium
suum
perdant
;
et
,
si
necesse
sit
,
veterem
illum
horrorem
dicendi
malim
quam
istam
novam
licentiam
.
Sed
patet
media
quaedam
via
,
sicut
in
cultu
victuque
accessit
aliquis
citra
reprehensionem
nitor
.
Quare
,
sicut
possumus
,
adiiciamus
virtutibus
;
prius
tamen
sit
vitiis
carere
,
ne
,
dum
volumus
esse
meliores
veteribus
,
simus
tantum
dissimiles
.
For my own part I regard these particular ornaments of oratory to be, as it were, the eyes of eloquence. On the other hand, I should not like to see the whole body full of eyes, for fear that it might cripple the functions of the other members, and, if I had no alternative, I should prefer the rudeness of ancient eloquence to the license of the moderns. But a middle course is open to us here no less than in the refinements of dress and mode of life, where there is a certain tasteful elegance that offends no one. Therefore let us as far as possible seek to increase the number of our virtues, although our first care must always be to keep ourselves free from vices, lest in seeking to make ourselves better than the ancients we succeed merely in making ourselves unlike them.
2447
Reddam
nunc
,
quam
proximam
partem
dixeram
esse
de
tropis
,
quos
modos
clarissimi
nostrorum
auctores
vocant
.
Horum
tradere
praecepta
et
grammatici
solent
.
Sed
a
me
,
cum
de
illorum
officio
loquerer
,
dilata
pars
haec
est
,
quia
de
ornatu
orationis
gravior
videbatur
locus
et
maiori
operi
reservandus
.
I will now proceed to the next subject for discussion, which is, as I have said, that of tropes, or modes, as the most distinguished Roman rhetoricians call them. Rules for their use are given by the teachers of literature as well. But I postponed the discussion of the subject when I was dealing with literary education, because it seemed to me that the theme would have greater importance if handled in connexion with the ornaments of oratory, and that it ought to be reserved for treatment on a larger scale.
2448
Tropus
est
verbi
vel
sermonis
a
propria
significatione
id
aliam
cum
virtute
mutatio
.
Circa
quem
inexplicabilis
et
grammaticis
inter
ipsos
et
philosophis
pugna
est
,
quae
sint
genera
,
quae
species
,
qui
numerus
,
quis
cuique
subiiciatur
.
By a trope is meant the artistic alteration of a word or phrase from its proper meaning to another. This is a subject which has given rise to interminable disputes among the teachers of literature, who have quarrelled no less violently with the philosophers than among themselves over the problem of the genera and species into which tropes may be divided, their number and their correct classification.
2449
Nos
omissis
,
quae
nihil
ad
instruendum
oratorem
pertinent
,
cauillationibus
,
necessarios
maxime
atque
id
usum
receptos
exsequemur
,
haec
modo
id
his
adnotasse
contenti
,
quosdam
gratia
significationis
quosdam
decoris
assumi
,
et
esse
alios
id
verbis
propriis
alios
id
tralatis
,
vertique
formas
non
verborum
modo
sed
et
sensuum
et
compositionis
.
I propose to disregard such quibbles as in no wise concern the training of an orator, and to proceed to discuss those tropes which are most necessary and meet with most general acceptance, contenting myself merely with noting the fact that some tropes are employed to help out our meaning and others to adorn our style, that some arise from words used properly and others from words used metaphorically, and that the changes involved concern not merely individual words, but also our thoughts and the structure of our sentences.
2450
Quare
mihi
videntur
errasse
,
qui
non
alios
crediderunt
tropos
,
quam
id
quibus
verbum
pro
verbo
poneretur
.
Neque
illud
ignoro
,
id
iisdem
fere
,
qui
significandi
gratia
adhibentur
,
esse
et
ornatum
;
sed
non
idem
accidet
contra
,
eruntque
quidam
tantum
ad
speciem
accommodati
.
In view of these facts I regard those writers as mistaken who have held that tropes necessarily involved the substitution of word for word. And I do not ignore the fact that as a rule the tropes employed to express our meaning involve ornament as well, though the converse is not the case, since there are some which are intended solely for the purpose of embellishment.
2451
Incipiamus
igitur
ab
eo
,
qui
cum
frequentissimus
est
tum
longe
pulcherrimus
,
translatione
dico
,
quae
μεταφορά
Graece
vocatur
.
Quae
quidem
cum
ita
est
ab
ipsa
nobis
concessa
natura
,
ut
indocti
quoque
ac
non
sentientes
ea
frequenter
utantur
,
tum
ita
iucunda
atque
nitida
,
ut
id
oratione
quamlibet
clara
proprio
tamen
lumine
eluceat
.
Let us begin, then, with the commonest and by far the most beautiful of tropes, namely, metaphor, the Greek term for our translatio. It is not merely so natural a turn of speech that it is often employed unconsciously or by uneducated persons, but it is in itself so attractive and elegant that however distinguished the language in which it is embedded it shines forth with a light that is all its own.
2452
Neque
enim
vulgaris
esse
neque
humilis
nec
insuavis
apte
ac
recte
modo
adscita
potest
.
Copiam
quoque
sermonis
auget
permutando
aut
mutuando
quae
non
habet
,
quodque
est
difficillimum
,
praestat
ne
ulli
rei
nomen
deesse
videatur
.
Transfertur
ergo
nomen
aut
verbum
ex
eo
loco
id
quo
proprium
est
,
id
eum
id
quo
aut
proprium
deest
aut
translatum
proprio
melius
est
.
Id
facimus
,
For if it be correctly and appropriately applied, it is quite impossible for its effect to be commonplace, mean or unpleasing. It adds to the copiousness of language by the interchange of words and by borrowing, and finally succeeds in accomplishing the supremely difficult task of providing a name for everything. A noun or a verb is transferred from the place to which it properly belongs to another where there is either no literal term or the transferred is better than the literal.
2453
aut
quia
necesse
est
aut
quia
significantius
est
aut
(
ut
dixi
)
quia
decentius
.
Ubi
nihil
horum
praestabit
,
quod
transferetur
,
improprium
erit
.
Necessitate
rustici
gemmam
id
vitibus
(
quid
enim
dicerent
aliud
? ) ,
et
sitire
segetes
et
fructus
laborare
;
necessitate
nos
durum
hominem
aut
asperum
;
non
enim
proprium
erat
,
quod
daremus
his
adfectibus
,
nomen
.
We do this either because it is necessary or to make our meaning clearer or, as I have already said, to produce a decorative effect. When it secures none of these results, our metaphor will be out of place. As an example of a necessary metaphor I may quote the following usages in vogue with peasants when they call a vinebud gemma, a gem (what other term is there which they could use?), or speak of the crops being thirsty or the fruit suffering. For the same reason we speak of a hard or rough man, there being no literal term for these temperaments.
2454
Iam
incensum
ira
et
inflammatum
cupiditate
et
lapsum
errore
significandi
gratia
;
nihil
enim
horum
suis
verbis
quam
his
arcessitis
magis
proprium
erit
.
Illa
ad
ornatum
,
lumen
orationis
et
generis
claritatem
et
contionum
procellas
et
eloquentiae
fulmina
,
ut
Cicero
pro
Milone
Clodium
fontem
gloriae
eius
vocat
et
alio
loco
segetem
ac
materiem
.
On the other hand, when we say that a man is kindled to anger or on fire with greed or that he has fallen into error, we do so to enhance our meaning. For none of these things can be more literally described in its own words than in those which we import from elsewhere. But it is a purely ornamental metaphor when we speak of brilliance of style, splendour of birth, tempestuous public assemblies, thunderbolts of eloquence, to which I may add the phrase employed by Cicero in his defence of Milo where he speaks of Clodius as the fountain, and in another place as the fertile field and material of his client's glory.
2455
Quaedam
etiam
parum
speciosa
dictu
per
hanc
explicantur
:
"
Hoc
faciunt
,
nimio
ne
luxu
obtunsior
usus

Sit
genitali
arvo
et
sulcos
oblimet
inertes
. "
|
totum
autem
metaphora
brevior
est
similitudo
,
eoque
distat
,
quod
illa
comparatur
rei
quam
volumus
exprimere
,
haec
pro
ipsa
re
dicitur
.
It is even possible to express facts of a somewhat unseemly character by a judicious use of metaphor, as in the following passage:
"This do they lest too much indulgence make
The field of generation slothful grow
And choke its idle furrows."
On the whole metaphor is a shorter form of simile, while there is this further difference, that in the latter we compare some object to the thing which we wish to describe, whereas in the former this object is actually substituted for the thing.
2456
Comparatio
est
,
cum
dico
fecisse
quid
hominem
ut
leonem
;
translatio
,
cum
dico
de
homine
,
leo
est
.
Huius
vis
omnis
quadruplex
maxime
videtur
:
cum
id
rebus
animalibus
aliud
pro
alio
ponitur
,
ut
de
agitatore
,
"
Gubernator
magna
contorsit
equum
vi
; "
aut
ut
Livius
Scipionem
a
Catone
adlatrari
solitum
refert
.
It is a comparison when I say that a man did something like a lion, it is a metaphor when I say of him, He is a lion. Metaphors fall into four classes. In the first we substitute one living thing for another, as in the passage where the poet, speaking of a charioteer, says,
"The steersman then
With mighty effort wrenched his charger round."
or when Livy says that Scipio was continually barked at by Cato.
2457
Inanima
pro
aliis
generis
eiusdem
sumuntur
,
ut
:
"
Classique
immittit
habenas
; "
aut
pro
rebus
animalibus
inanima
,
"
Ferron
an
fato
moerus
Argivom
occidit
? "
aut
contra
:
"
Sedet
inscius
alto

Accipiens
sonitum
saxi
de
uertice
pastor
. "
Praecipueque
ex
his
oritur
mira
sublimitas
,
Secondly, inanimate things may be substituted for inanimate, as in the Virgilian.
"And gave his fleet the rein,"
or inanimate may be substituted for animate, as in
"Did the Argive bulwark fall by sword or fate?"
or animate for inanimate, as in the following lines:
"The shepherd sits unknowing on the height
Listening the roar from some far mountain brow. "
2458
quae
audaci
et
proxime
periculum
translatione
tolluntur
,
cum
rebus
sensu
carentibus
actum
quendam
et
animos
damus
,
qualis
est

"
Pontem
indignatus
Araxes
, "
et
illa
Ciceronis
,

But, above all, effects of extraordinary sublimity are produced when the theme is exalted by a bold and almost hazardous metaphor and inanimate objects are given life and action, as in the phrase
"Araxes' flood that scorns a bridge,"
or in the passage of Cicero, already quoted,
2459
Quid
enim
tuus
ille
,
Tubero
,
destrictus
id
acie
Pharsalica
gladius
agebat
?
Cuius
latus
ille
mucro
petebat
?
qui
sensus
erat
armorum
tuorum
?
Duplicatur
interim
haec
virtus
,
ut
apud
Vergilium
,
"
Ferrumque
armare
veneno
. "
Nam
et
veneno
armare
et
ferrum
armare
translatio
est
.
Secantur
haec
id
plures
species
:
where he cries, " What was that sword of yours doing, Tubero, the sword you drew on the field of Pharsalus? Against whose body did you aim its point? What meant those arms you bore? " Sometimes the effect is doubled, as in Virgil's.
"And with venom arm the steel."
For both "to arm the steel" and "to arm with venom" are metaphors.
2460
ut
a
rationali
ad
rationale
et
item
de
irrationalibus
,
et
haec
invicem
,
quibus
similis
ratio
est
,
et
a
toto
et
a
partibus
.
Sed
iam
non
pueris
praecipimus
,
ut
accepto
genere
species
intelligere
non
possint
.
These four kinds of metaphor are further subdivided into a number of species, such as transference from rational beings to rational and from irrational to irrational and the reverse, in which the method is the same, and finally from the whole to its parts and from the parts to the whole. But I am not now teaching boys: my readers are old enough to discover the species for themselves when once they have been given the genus.
2461
Ut
modicus
autem
atque
opportunus
eius
usus
illustrat
orationem
,
ita
frequens
et
obscurat
et
taedio
complet
,
continuus
vero
id
allegorias
et
aenigmata
exit
.
Sunt
etiam
quaedam
et
humiles
translationes
,
ut
id
de
quo
modo
dixi
,
Saxea
est
verruca
,
et
sordidae
.
While a temperate and timely use of metaphor is a real adornment to style, on the other hand, its frequent use serves merely to obscure our language and weary our audience, while if we introduce them in one continuous series, our language will become allegorical and enigmatic. There are also certain metaphors which fail from meanness, such as that of which I spoke above :
"There is a rocky wart upon the mountain's
brow."
or they may even be coarse. For it does not follow that because Cicero was perfectly justified in talking of "the sink of the state," when he desired to indicate the foulness of certain men, we can approve the following passage from an ancient orator: "You have lanced the boils of the state."
2462
Non
enim
,
si
Cicero
recte
sentinam
rei
publicae
dixit
,
foeditatem
hominum
significans
,
idcirco
probem
illud
quoque
veteris
oratoris
,
Persecuisti
rei
publicae
vomicas
.
Optimeque
Cicero
demonstrat
cavendum
,
ne
sit
deformis
translatio
, (
qualis
est
nam
ipsis
eius
utar
exemplis
Castratam
morte
Africani
rem
publicam
,
et
Stercus
curiae
Glauciam
)
ne
nimio
maior
aut
,
Indeed Cicero himself has demonstrated in the most admirable manner how important it is to avoid grossness in metaphor, such as is revealed by the following examples, which he quotes:— "The state was gelded by the death of Africanus," or "Glaucia, the excrement of the senate-house."
2463
quod
saepius
accidit
,
minor
,
ne
dissimilis
.
Quorum
exempla
nimium
frequenter
deprehendet
,
qui
scierit
haec
vitia
esse
.
Sed
copia
quoque
modum
egressa
vitiosa
est
,
praecipue
id
eadem
specie
.
He also points out that a metaphor must not be too great for its subject or, as is more frequently the case, too little, and that it must not be inappropriate. Anyone who realises that these are faults, will be able to detect instances of them only too frequently. But excess in the use of metaphor is also a fault, more especially if they are of the same species.
2464
Sunt
et
durae
,
id
est
a
longinqua
similitudine
ductae
,
ut
capitis
nives
et

"
Iuppiter
hibernas
cana
nive
conspuit
Alpes
. "
in
illo
vero
plurimum
erroris
,
quod
ea
,
quae
poetis
,
qui
et
omnia
ad
voluptatem
referunt
et
plurima
vertere
etiam
ipsa
metri
necessitate
coguntur
,
permissa
sunt
,
convenire
quidam
etiam
prosae
putant
.
Metaphors may also be harsh, that is, far-fetched, as in phrases like "the snows of the head" or
"Jove with white snow the wintry Alps bespewed."
The worst errors of all, however, originate in the fact that some authors regard it as permissible to use even in prose any metaphors that are allowed to poets, in spite of the fact that tile latter aim solely at pleasing their readers and are compelled in many cases to employ metaphor by sheer metrical necessity.
2465
At
ego
id
agendo
nec
pastorem
populi
auctore
Homero
dixerim
,
nec
volucres
per
aera
nare
,
licet
hoc
Vergilius
id
apibus
ac
Daedalo
speciosissime
sit
usus
.
Metaphora
enim
aut
vacantem
occupare
locum
debet
aut
,
si
id
alienum
venit
,
plus
valere
eo
quod
expellet
.
For my own part I should not regard a phrase like "the shepherd of the people" as admissible in pleading, although it has the authority of Homer, nor would I venture to say that winged creatures "swim through the air," despite the fact that this metaphor has been most effectively employed by Virgil to describe the flight of bees and of Daedalus.1 For metaphor should always either occupy a place already vacant, or if it fills the room of something else, should be more impressive than that which it displaces.
2466
Quod
aliquanto
etiam
magis
de
synecdoche
dicam
.
Nam
translatio
permovendis
animis
plerumque
et
signandis
rebus
ac
sub
oculos
subiiciendis
reperta
est
.
Haec
variare
sermonem
potest
,
ut
ex
uno
plures
intelligamus
,
parte
totum
,
specie
genus
,
praecedentibus
sequentia
,
vel
omnia
haec
contra
;
liberior
poetis
quam
oratoribus
.
What I have said above applies perhaps with even greater force to synecdocheè. For while metaphor is designed to move the feelings, give special distinction to things and place them vividly before the eye, synecdocheè has the power to give variety to our language by making us realise many things from one, the whole from a part, the genus from a species, things which follow from things which have preceded; or, on the other hand, the whole procedure may be reversed. It may, however, be more freely employed by poets than by orators.
2467
Nam
prosa
,
ut
mucronem
pro
gladio
et
lectum
pro
domo
recipiet
,
ita
non
puppim
pro
navi
nec
abietem
pro
tabellis
;
et
rursus
,
ut
pro
gladio
ferrum
,
ita
non
pro
equo
quadrupedem
.
Maxime
autem
id
orando
valebit
numerorum
illa
libertas
.
Nam
et
Livius
saepe
sic
dicit
,
Romanus
proelio
victor
,
cum
Romanos
vicisse
significat
;
et
contra
Cicero
ad
Brutum
,
Populo
,
inquit
,
imposuimus
et
oratores
visi
sumus
,
cum
de
se
tantum
loqueretur
.
For while in prose it is perfectly correct to use macro, the point, for the whole sword, and tectum, roof, for a whole house, we may not employ puppis, stern, to describe a ship, nor abies, fir, to describe planks; and again, though ferrunm, the steel, may be used to indicate a sword, quadrupes cannot be used in the sense of horse. It is where numbers are concerned that synecdocheè can be most freely employed in prose. For example, Livy frequently says, "The Roman won the day," when he means that the Romans were victorious; on the other hand, Cicero in a letter to Brutus says, "We have imposed on the people and are regarded as orators," when he is speaking of himself alone.
2468
Quod
genus
non
orationis
modo
ornatus
,
sed
etiam
cotidiani
sermonis
usus
recipit
.
Quidam
synecdochen
vocant
et
cum
id
id
contextu
sermonis
quod
tacetur
accipimus
;
verbum
enim
ex
verbis
intelligi
,
quod
inter
vitia
ellipsis
vocatur
:
"
Arcades
ad
portas
ruere
. "
mihi
hanc
figuram
esse
magis
placet
;
This form of trope is not only a rhetorical ornament, but is frequently employed in everyday speech. Some also apply the term synecdoche when something is assumed which has not actually been expressed, since one word is then discovered from other words, as in the sentence,
"The Arcadians to the gates began to rush;"
when such omission creates a blemish, it is called an ellipse.
2469
illic
ergo
reddetur
.
Aliud
etiam
intelligitur
ex
alio
:
"
Aspice
,
aratra
iugo
referunt
suspensa
iuuenci
, "
unde
apparet
noctem
appropinquare
.
Id
nescio
an
oratori
conveniat
nisi
id
argumentando
,
cum
rei
signum
est
.
Sed
hoc
ab
elocutionis
ratione
distat
.
For my own part, I prefer to regard this as a figure, and shall therefore discuss it under that head. Again, one thing may be suggested by another, as in the line,
"Behold, the steers
Bring back the plough suspended from the yoke, "
from which we infer the approach of night. I am not sure whether this is permissible to an orator except in arguments, when it serves as an indication of some fact. However, this has nothing to do with the question of style.
2470
Nec
procul
ab
hoc
genere
discedit
metonymia
,
quae
est
nominis
pro
nomine
positio
,
sed
,
ut
ait
Cicero
,
hypallagen
rhetores
dicunt
.
Haec
inventas
ab
inventore
et
subiectas
res
ab
obtinentibus
significat
:
ut

"
Cererem
corruptam
undis
, "
et

"
receptus

Terra
Neptunus
classes
Aquilonibus
arcet
. "
Quod
fit
retrorsum
durius
.
It is but a short step from synecdocheè to metonymy, which consists in the substitution of one name for another, and, as Cicero tells us, is called hypallage by the rhetoricians. These devices are employed to indicate an invention by substituting the name of the inventor, or a possession by substituting the name of the possessor. Virgil, for example, writes:
"Ceres by water spoiled,"
and Horace:
"Neptune admitted to the land
Protects the fleets from blasts of Aquilo."
If, however, the process is reversed, the effect is harsh.