Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Institutio Oratoria (Quintilian)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Institutio Oratoria

Author: Quintilian
Translator: Harold Edgeworth Butler
3497
Epilogus
,
si
enumerationem
rerum
habet
,
desiderat
quandam
concisorum
continuationem
;
si
ad
concitandos
iudices
est
accommodatus
,
aliquid
ex
iis
,
quae
supra
dixi
;
si
placandos
,
inclinatam
quandam
lenitatem
;
si
misericordia
commovendos
,
flexum
vocis
et
flebilem
suavitatem
,
qua
praecipue
franguntur
animi
,
quaeque
est
maxime
naturalis
.
Nam
etiam
orbos
viduasque
videas
in
ipsis
funeribus
canoro
quodam
modo
proclamantes
.
The peroration, if it involves a recapitulation, requires an even utterance of short, clear-cut clauses. If, on the other hand, it is designed to stir the emotions of the judges, it will demand some of the qualities already mentioned. If it aims at soothing them, it should How softly; if it is to rouse them to pity, the voice must be delicately modulated to a melancholy sweetness, which is at once most natural and specially adapted to touch the heart. For it may be noted that even orphans and widows have a certain musical quality in the lamentations which they utter at funerals.
3498
Hic
etiam
fusca
illa
vox
,
qualem
Cicero
fuisse
in
Antonio
dicit
,
mire
faciet
;
habet
enim
in
se
,
quod
imitamur
.
Duplex
est
tamen
miseratio
,
altera
cum
invidia
,
qualis
modo
dicta
de
damnatione
Philodami
,
altera
cum
deprecatione
demissior
.
A muffled voice, such as Cicero says was possessed by Antonius, will also be exceedingly effective under such circumstances, since it has just the natural tone which we seek to imitate. Appeals to pity are, however, of two kinds: they may be marked by an admixture of indignation, as in the passage just quoted describing the condemnation of Philodamus, or they may be coupled with appeals for mercy, in which case their tone will be more subdued.
3499
Quare
,
etiamsi
est
in
illis
quoque
cantus
obscurior
,
In
coetu
vero
populi
Romani
(
non
enim
haec
rixantis
modo
dixit
) ;
et
Vos
,
Albani
tumuli
(
non
enim
,
quasi
inclamaret
aut
testaretur
,
locutus
est
) ,
tamen
infinito
magis
illa
flexa
et
circumducta
sunt
:
Me
miserum
,
me
infelicem
,
et
Quid
respondebo
liberis
meis
?
et
Revocare
tu
me
in
patriam
potuisti
,
Milo
,
per
hos
;
ego
te
in
eadem
patria
per
eosdem
retinere
non
potero
?
et
cum
bona
C
.
Rabirii
nummo
sestertio
addicit
:
O
meum
miserum
acerbumque
praeconium
.
Therefore although there is a suggestion of the chanting tone in the delivery of such passages as "In an assembly of the Roman people" (for he did not utter these words in a contentious tone), or in "Ye hills and groves of Alba" (for he did not say this as though he were appealing to them or calling them to witness), the ensuing phrases require infinitely greater modulation and longer-drawn harmonies: "Ah, woe is me, unhappy that I am!" and "What shall I reply to my children?" and " You, Milo, had the power to recall me to my country with the aid of these men, and shall I be powerless by their aid to keep you in that same country, your native land and mine? " or when he offers to sell the property of Gaius Rabirius at one sesterce, "Ah, what a sad and bitter task my voice is called on to perform!" Again,
3500
Ilia
quoque
mire
facit
in
peroratione
velut
deficientis
dolore
et
fatigatione
confessio
,
ut
pro
eodem
Milone
,
Sed
.
finis
sit
;
neque
enim
prae
lacrimis
iam
loqui
possum
.
Quae
similem
verbis
habere
debent
etiam
pronuntiationem
.
it is a most effective device to confess in the peroration that the strain of grief and fatigue is overpowering, and that our strength is sinking beneath them, as Cicero does in his defence of Milo: "But here I must make an end: I can no longer speak for tears." And in such passages our delivery must conform to our words.
3501
Possunt
videri
alia
quoque
huius
partis
atque
officii
,
reos
excitare
,
pueros
attollere
,
propinquos
producere
,
vestes
laniare
;
sed
suo
loco
dicta
sunt
.
Et
quia
in
partibus
causae
talis
est
varietas
,
satis
apparet
,
accommodandam
sententiis
ipsis
pronuntiationem
,
sicut
ostendimus
,
sed
verbis
quoque
,
quod
novissime
dixeram
,
non
semper
,
sed
aliquando
.
It may be thought that there are other points which should be mentioned in connexion with the duties of the orator in this portion of his speech, such as calling forward the accused, lifting up his children for the court to see, producing his kinsfolk, and rending his garments; but they have been dealt with in their proper place. Such being the variety entailed by the different portions of our pleading, it is sufficiently clear that our delivery must be adapted to our matter, as I have already shown, and sometimes also, though not always conform to our actual words, as I have just remarked.
3502
An
non
hoc
misellus
et
pauperculus
summissa
atque
contracta
,
fortis
et
uehemens
et
latro
erecta
et
concitata
voce
dicendum
est
?
Accedit
enim
vis
et
proprietas
rebus
tali
adstipulatione
,
quae
nisi
adsit
,
aliud
vox
,
aliud
animus
ostendat
.
For instance, must not the words, "This poor wretched, poverty-stricken man," be uttered in a low, subdued tone, whereas, "A hold and violent fellow and a robber," is a phrase requiring a strong and energetic utterance? For such conformity gives a force and appropriateness to our matter, and without it the expression of the voice will be out of harmony with our thought.
3503
Quid
?
quod
eadem
verba
mutata
pronuntiatione
indicant
,
adfirmant
,
exprobrant
,
negant
,
mirantur
,
indignantur
,
interrogant
,
irrident
,
elevant
?
Aliter
enim
dicitur
:
Tu
mihi
quodcunque
hoc
regni
et
Cantando
tu
illum
?
et
Tune
ille
Aeneas
?
et
Meque
timoris
argue
tu
,
Drance
.
Et
ne
morer
,
intra
se
quisque
vel
hoc
vel
aliud
,
quod
volet
,
per
omnes
adfectus
verset
,
verum
esse
quod
dicimus
sciet
.
Again, what of the fact that a change of delivery may make precisely the same words either demonstrate or affirm, express reproach, denial, wonder or indignation, interrogation, mockery or depreciation? For the word "thou" is given a different expression in each of the following passages:
"Thou this poor kingdom dost on me bestow."
and
"Thou vanquish him in song?"
and
"Art thou, then, that Aeneas?"
and
"And of fear,
Do thou accuse me, Drances!"
To cut a long matter short, if my reader will take this or any other word he chooses and run it through the whole gamut of emotional expression, he will realise the truth of what I say.
3504
Unum
iam
his
adiiciendum
est
,
cum
praecipue
in
actione
spectetur
decorum
,
saepe
aliud
alios
decere
.
Est
enim
latens
quaedam
in
hoc
ratio
et
inenarrabilis
;
et
ut
vere
hoc
dictum
est
,
caput
esse
artis
decere
quod
facias
,
ita
id
neque
sine
arte
esse
neque
totum
arte
tradi
potest
.
There is one further remark which I must add, namely, that while what is becoming is the main consideration in delivery, different methods will often suit different speakers. For this is determined by a principle which, though it is obscure and can hardly be expressed in words, none the less exists: and, though it is a true saying that "the main secret of artistic success is that whatever we do should become us well," none the less, despite the fact that such success cannot be attained without art, it is impossible entirely to communicate the secret by the rules of art.
3505
In
quibusdam
virtutes
non
habent
gratiam
,
in
quibusdam
vitia
ipsa
delectant
.
Maximos
actores
comoediarum
,
Demetrium
et
Stratoclea
,
placere
diversis
virtutibus
vidimus
.
Sed
illud
minus
mirum
,
quod
alter
deos
et
iuvenes
et
bonos
patres
servosque
et
matronas
et
graves
anus
optime
,
alter
acres
senes
,
callidos
servos
,
parasitos
,
lenones
et
omnia
agitatiora
melius
:
fuit
enim
natura
diversa
.
Nam
vox
quoque
Demetrii
iucundior
,
illius
acrior
erat
.
There are some persons in whom positive excellences have no charm, while there are others whose very faults give pleasure. We have seen the greatest of comic actors, Demetrius and Stratocles, win their success by entirely different merits. But that is the less surprising owing to the fact that the one was at his best in the rĂ´les of gods, young men, good fathers and slaves, matrons and respectable old women, while the other excelled in the portrayal of sharptempered old men, cunning slaves, parasites, pimps and all the more lively characters of comedy. For their natural gifts differed. For Demetrius' voice, like his other qualities, had greater charm, while that of Stratocles was the more powerful.
3506
Adnotandae
magis
proprietates
,
quae
transferri
non
poterant
,
manus
iactare
et
dulces
exclamationes
theatri
causa
producere
et
ingrediendo
ventum
concipere
veste
et
nonnunquam
dextro
latere
facere
gestus
,
quod
neminem
alium
nisi
Demetrium
decuit
;
namque
in
haec
omnia
statura
et
mira
specie
adiuvabatur
;
But yet more noticeable were the incommunicable peculiarities of their action. Demetrius showed unique gifts in the movements of his hands, in his power to charm his audience by the longdrawn sweetness of his exclamations, the skill with which he would make his dress seem to puff out with wind as he walked, and the expressive movements of the right side which he sometimes introduced with effect, in all of which things he was helped by his stature and personal beauty.
3507
illum
cursus
et
agilitas
et
vel
parum
conveniens
personae
risus
,
quem
non
ignarus
rationis
populo
dabat
,
et
contracta
etiam
cervicula
.
Quidquid
horum
alter
fecisset
,
foedissimum
videretur
.
Quare
norit
se
quisque
,
nec
tantum
ex
communibus
praeceptis
,
sed
etiam
ex
natura
sua
capiat
consilium
formandae
actionis
.
On the other hand, Stratocles' forte lay in his nimbleness and rapidity of movement, in his laugh (which, though not always in keeping with the character lie represented, he deliberately employed to awaken answering laughter in his audience), and finally, even in the way in which he sank his neck into his shoulders. If either of these actors had attempted any of his rival's tricks, he would have produced a most unbecoming effect. Consequently, every man must get to know his own peculiarities and must consult not merely the general rules of technique, but his own nature as well with a view to forming his delivery.
3508
Neque
illud
tamen
est
nefas
,
ut
aliquem
vel
omnia
vel
plura
deceant
.
Huius
quoque
loci
clausula
sit
eadem
necesse
est
,
quae
ceterorum
est
,
regnare
maxime
modum
.
Non
enim
comoedum
esse
,
sed
oratorem
volo
.
Quare
neque
in
gestu
persequemur
omnes
argutias
nec
in
loquendo
distinctionibus
,
temporibus
,
adfectionibus
moleste
utemur
.
But there is no law of heaven which prohibits the possession of all or at any rate the majority of styles by one and the same person. I must conclude this topic with a remark which applies to all my other topics as well, that the prime essential is a sense of proportion. For I am not trying to form a comic actor, but an orator. Consequently, we need not study all the details of gesture nor, as regards our speaking, be pedantic in the use we make of the rules governing punctuation, rhythm and appeals to the emotions.
3509
Ut
si
sit
in
scena
dicendum
:
"
Quid
igitur
faciam
?
non
eam
,
ne
nunc
quidem
,
Cum
arcessor
ultro
?
an
potius
ita
me
comparem

Non
perpeti
meretricum
contumelias
? "
Hic
enim
dubitationis
moras
,
vocis
flexus
,
varias
manus
,
diversos
nutus
actor
adhibebit
.
Aliud
oratio
sapit
nec
vult
nimium
esse
condita
;
actione
enim
constat
,
non
imitatione
.
For example, if an actor has to speak the following lines on the stage:
"What shall I do then? Not go, even now,
Now when she calls me? Or shall I steel my soul
No longer to endure a harlot's insults?"
he will hesitate as in doubt, will vary the modulations of his voice, together with the movements of hand and head. But oratory has a different flavour and objects to elaborate condiments, since it consists in serious pleading, not in mimicry.
3510
Quare
non
immerito
reprehenditur
pronuntiatio
vultuosa
et
gesticulationibus
molesta
et
vocis
mutationibus
resultans
.
Nec
inutiliter
ex
Graecis
veteres
transtulerunt
,
quod
ab
iis
sumptum
Laenas
Popilius
posuit
,
esse
hanc
negotiosam
actionem
.
There is, therefore, good reason for the condemnation passed on a delivery which entails the continual alteration of facial expression, annoying restlessness of gesture and gusty changes of tone. And it was a wise saying that the ancient orators borrowed from the Greeks, as is recorded by Popilius Laenas, to the effect that there is too much "business" in such delivery.
3511
Optime
igitur
idem
,
qui
omnia
,
Cicero
praeceperat
,
quae
supra
ex
Oratore
posui
;
quibus
similia
in
Bruto
de
M
.
Antonio
dicit
.
Sed
iam
recepta
est
actio
paulo
agitatior
et
exigitur
et
quibusdam
partibus
convenit
,
ita
tamen
temperanda
,
ne
,
dum
actoris
captamus
elegantiam
,
perdamus
viri
boni
et
gravis
auctoritatem
.
The instructions given by Cicero on this subject, as on all others, are quite admirable; I allude to the passages which I have already quoted from his Orator, while there are similar observations in the Brutus with reference to Marcus Antonius. But to-day a rather more violent form of delivery has come into fashion and is demanded of our orators: it is well adapted to certain portions of a speech, but requires to be kept under control. Otherwise, in our attempt to ape the elegances of the stage, we shall lose the authority which should characterise the man of dignity and virtue.
3512
Liber
XII

ventum
est
ad
partem
operis
destinati
longe
gravissimam
.
Cuius
equidem
onus
si
tantum
opinione
prima
concipere
potuissem
,
quanto
me
premi
ferens
sentio
,
maturius
consuluissem
vires
meas
.
Sed
initio
pudor
omittendi
,
quae
promiseram
,
tenuit
;
mox
,
quanquam
per
singulas
prope
partes
labor
cresceret
,
ne
perderem
,
quae
iam
effecta
erant
,
per
omnes
difficultates
animo
me
sustentavi
.

Book XII
Introduction
I now come to what is by far the most arduous portion of the task which I have set myself to perform. Indeed had I fully realised the difficulties when I first designed this work, I should have considered betimes whether my strength was sufficient to support the load that now weighs upon me so heavily. But to begin with, I felt how shameful it would be to fail to perform what I had promised, and later, despite the fact that my labour became more and more arduous at almost every stage, the fear of stultifying what I had already written sustained my courage through every difficulty.
3513
Quare
nunc
quoque
,
licet
maior
quam
unquam
moles
premat
,
tamen
prospicienti
finem
mihi
constitutum
est
vel
deficere
potius
quam
desperare
.
Fefellit
autem
quod
initium
a
parvis
ceperamus
.
Mox
velut
aura
sollicitante
provecti
longius
,
dum
tamen
nota
illa
et
plerisque
artium
scriptoribus
tractata
praecipimus
,
nec
adhuc
a
litore
procul
videbamur
et
multos
circa
velut
iisdem
se
ventis
credere
ausos
habebamus
.
Consequently even now, though the burden that oppresses me is greater than ever, the end is in sight and I am resolved to faint by the wayside rather than despair. But the fact that I began with comparatively trivial details deceived me. Subsequently I was lured still further on my voyage by the temptations of the favouring breeze that filled my sails; but the rules which I was then concerned to give were still of a familiar kind and had been already treated by most writers of rhetorical textbooks: thus far I seemed to myself to be still in sight of shore and I had the company of many who had ventured to entrust themselves to the self-same winds.
3514
Iam
cum
eloquendi
rationem
novissime
repertam
paucissimisque
temptatam
ingressi
sumus
,
rarus
,
qui
tam
procul
a
portu
recessisset
,
reperiebatur
.
Postquam
vero
nobis
ille
,
quem
instituebamus
,
orator
a
dicendi
magistris
dimissus
aut
suo
iam
impetu
fertur
aut
maiora
sibi
auxilia
ex
ipsis
sapientiae
penetralibus
petit
,
quam
in
altum
simus
ablati
sentire
coepimus
.
But presently when I entered on the task of setting forth a theory of eloquence which had been but newly discovered and rarely essayed, I found but few that had ventured so far from harbour. And finally now that the ideal orator, whom it was my design to mould, has been dismissed by his masters and is either proceeding on his way borne onward by his own impetus, or seeking still mightier assistance from the innermost shrine of wisdom, I begin to feel how far I have been swept into the great deep.
3515
Nunc
caelum
undique
et
undique
pontus
.
Unum
modo
in
illa
immensa
vastitate
cernere
videmur
M
.
Tullium
,
qui
tamen
ipse
,
quamvis
tanta
atque
ita
instructa
nave
hoc
mare
ingressus
,
contrahit
vela
inhibetque
remos
et
de
ipso
demum
genere
dicendi
,
quo
sit
usurus
perfectus
orator
,
satis
habet
dicere
.
At
nostra
temeritas
etiam
mores
ei
conabitur
dare
et
adsignabit
officia
.
Ita
nec
antecedentem
consequi
possumus
,
et
longius
eundum
est
,
ut
res
feret
.
Probabilis
tamen
cupiditas
honestorum
et
velut
tutioris
audentiae
est
temptare
,
quibus
paratior
venia
est
.
Now there is
"Nothing before and nothing behind but the sky and the Ocean."
One only can I discern in all the boundless waste of waters, Marcus Tullius Cicero, and even he, though the ship in which he entered these seas is of such size and so well found, begins to lessen sail and to row a slower stroke, and is content to speak merely of the kind of speech to be employed by the perfect orator. But my temerity is such that I shall essay to form my orator's character and to teach him his duties. Thus I have no predecessor to guide my steps and must press far, far on, as my theme may demand. Still an honourable ambition is always deserving of approval, and it is all the less hazardous to dare greatly, when forgiveness is assured us if we fail.
3516
Sit
ergo
nobis
orator
,
quem
constituimus
,
is
,
qui
a
M
.
Catone
finitur
,
vir
bonus
dicendi
peritus
;
verum
,
id
quod
et
ille
posuit
prius
et
ipsa
natura
potius
ac
maius
est
,
utique
vir
bonus
.
Id
non
eo
tantum
,
quod
,
si
vis
illa
dicendi
malitiam
instruxerit
,
nihil
sit
publicis
privatisque
rebus
perniciosius
eloquentia
,
nosque
ipsi
,
qui
pro
virili
parte
conferre
aliquid
ad
facultatem
dicendi
conati
sumus
,
pessime
mercamur
de
rebus
humanis
,
si
latroni
comparamus
haec
arma
,
non
militi
.
The orator then, whom I am concerned to form, shall be the orator as defined by Marcus Cato, "a good man, skilled in speaking." But above all he must possess the quality which Cato places first and which is in the very nature of things the greatest and most important, that is, he must be a good man. This is essential not merely on account of the fact that, if the powers of eloquence serve only to lend arms to crime, there can be nothing more pernicious than eloquence to public and private welfare alike, while I myself, who have laboured to the best of my ability to contribute something of value to oratory, shall have rendered the worst of services to mankind, if I forge these weapons not for a soldier, but for a robber. But why speak of myself?
3517
Quid
de
nobis
loquor
?
Rerum
ipsa
natura
in
eo
,
quod
praecipue
indulsisse
homini
videtur
quoque
nos
a
ceteris
animalibus
separasse
,
non
parens
,
sed
noverca
fuerit
,
si
facultatem
dicendi
,
sociam
scelerum
,
adversam
innocentiae
,
hostem
veritatis
invenit
.
Mutos
enim
nasci
et
egere
omni
ratione
satius
fuisset
quam
prouidentiae
munera
in
mutuam
perniciem
convertere
.
Nature herself will have proved not a mother, but a stepmother with regard to what we deem her greatest gift to man, the gift that distinguishes us from other living things, if she devised the power of speech to be the accomplice of crime, the foe to innocency and the enemy of truth. For it had been better for men to be born dumb and devoid of reason than to turn the gifts of providence to their mutual destruction.
3518
Longius
tendit
hoc
iudicium
meum
.
Neque
enim
tantum
id
dico
,
eum
,
qui
sit
orator
,
virum
bonum
esse
oportere
,
sed
ne
futurum
quidem
oratorem
nisi
virum
bonum
.
Nam
certe
neque
intelligentiam
concesseris
iis
qui
,
proposita
honestorum
ac
turpium
via
,
peiorem
sequi
malent
,
neque
prudentiam
,
cum
in
gravissimas
frequenter
legum
,
semper
vero
malae
conscientiae
poenas
a
semet
ipsis
improviso
rerum
exitu
induantur
.
But this conviction of mine goes further. For I do not merely assert that the ideal orator should be a good man, but I affirm that no man can be an orator unless he is a good man. For it is impossible to regard those men as gifted with intelligence who on being offered the choice between the two paths of virtue and of vice choose the latter, nor can we allow them prudence, when by the unforeseen issue of their own actions they render themselves liable not merely to the heaviest penalties of the laws, but to the inevitable torment of an evil conscience.
3519
Quodsi
neminem
malum
esse
nisi
stultum
eundem
non
modo
a
sapientibus
dicitur
,
sed
vulgo
quoque
semper
est
creditum
,
certe
non
fiet
unquam
stultus
orator
.
Adde
quod
ne
studio
quidem
operis
pulcherrimi
vacare
mens
nisi
omnibus
vitiis
libera
potest
:
primum
quod
in
eodem
pectore
nullum
est
honestorum
turpiumque
consortium
,
et
cogitare
optima
simul
ac
deterrima
non
magis
est
unius
animi
quam
eiusdem
hominis
bonum
esse
ac
malum
;
But if the view that a bad man is necessarily a fool is not merely held by philosolphers, but is the universal belief of ordinary men, the fool will most assuredly never become an orator. To this must be added the fact that the mind will not find leisure even for the study of the noblest of tasks, unless it first be free from vice. The reasons for this are, first, that vileness and virtue cannot jointly inhabit in the selfsame heart and that it is as impossible for one and the same mind to harbour good and evil thoughts as it is for one man to be at once both good and evil:
3520
tum
illa
quoque
ex
causa
,
quod
mentem
tantae
rei
intentam
vacare
omnibus
aliis
etiam
culpa
carentibus
curis
oportet
.
Ita
demum
enim
libera
ac
tota
,
nulla
distringente
atque
alio
ducente
causa
,
spectabit
id
solum
ad
quod
accingitur
.
and secondly, that if the intelligence is to be concentrated on such a vast subject as eloquence it must be free from all other distractions, among which must be included even those preoccupations which are free from blame. For it is only when it is free and self-possessed, with nothing to divert it or lure it elsewhere, that it will fix its attention solely on that goal, the attainment of which is the object of its preparations.
3521
Quodsi
agrorum
nimia
cura
et
sollicitior
rei
familiaris
diligentia
et
venandi
voluptas
et
dati
spectaculis
dies
multum
studiis
auferunt
(
huic
enim
rei
perit
tempus
,
quodcumque
alteri
datur
) ,
quid
putamus
facturas
cupiditatem
,
avaritiam
,
invidiam
,
quarum
impotentissimae
cogitationes
somnos
etiam
ipsos
et
illa
per
quietem
visa
perturbent
?
If on the other hand inordinate care for the development of our estates, excess of anxiety over household affairs, passionate devotion to hunting or the sacrifice of whole days to the shows of the theatre, rob our studies of much of the time that is their due (for every moment that is given to other things involves a loss of time for study), what, think you, will be the results of desire, avarice, and envy, which waken such violent thoughts within our souls that they disturb our very slumbers and our dreams?
3522
Nihil
est
enim
tam
occupatum
,
tam
multiforme
,
tot
ac
tam
variis
adfectibus
concisum
atque
laceratum
quam
mala
mens
.
Nam
et
cum
insidiatur
,
spe
,
curis
,
labore
distringitur
;
et
etiam
cum
sceleris
compos
fuit
,
sollicitudine
,
paenitentia
,
poenarum
omnium
exspectatione
torquetur
.
Quis
inter
haec
litteris
aut
ulli
bonae
arti
locus
?
Non
hercule
magis
quam
frugibus
in
terra
sentibus
ac
rubis
occupata
.
There is nothing so preoccupied, so distracted, so rent and torn by so many and such varied passions as an evil mind. For when it cherishes some dark design, it is tormented with hope, care and anguish of spirit, and even when it has accomplished its criminal purpose, it is racked by anxiety, remorse and the fear of all manner of punishments. Amid such passions as these what room is there for literature or any virtuous pursuit? You might as well look for fruit in land that is choked with thorns and brambles.
3523
Age
,
non
ad
perferendos
studiorum
labores
necessaria
frugalitas
?
Quid
ergo
ex
libidine
ac
luxuria
spei
?
Non
praecipue
acuit
ad
cupiditatem
litterarum
amor
laudis
?
Num
igitur
malis
esse
laudem
curae
putamus
?
Iam
hoc
quis
non
videt
,
maximam
partem
orationis
in
tractatu
aequi
bonique
consistere
?
Dicetne
de
his
secundum
debitam
rerum
dignitatem
malus
atque
iniquus
?
Well then, I ask you, is not simplicity of life essential if we are to be able to endure the toil entailed by study? What can we hope to get from lust or luxury? Is not the desire to win praise one of the strongest stimulants to a passion for literature? But does that mean that we are to suppose that praise is an object of concern to bad men? Surely every one of my readers must by now have realised that oratory is in the main concerned with the treatment of what is just and honourable? Can a bad and unjust man speak on such themes as the dignity of the subject demands?
3524
Denique
,
ut
maximam
partem
quaestionis
eximam
,
demus
,
id
quod
nullo
modo
fieri
potest
,
idem
ingenii
,
studii
,
doctrinae
,
pessimo
atque
optimo
viro
:
uter
melior
dicetur
orator
?
Nimirum
qui
homo
quoque
melior
.
Non
igitur
unquam
malus
idem
homo
et
perfectus
orator
.
Nay, even if we exclude the most important aspects of the question now before us, and make the impossible concession that the best and worst of men may have the same talent, industry and learning, we are still confronted by the question as to which of the two is entitled to be called the better orator. The answer is surely clear enough: it will be he who is the better man. Consequently, the bad man and the perfect orator can never be identical.
3525
Non
enim
perfectum
est
quidquam
,
quo
melius
est
aliud
.
Sed
,
ne
more
Socraticorum
nobismet
ipsi
responsum
finxisse
videamur
,
sit
aliquis
adeo
contra
veritatem
obstinatus
,
ut
audeat
dicere
,
eodem
ingenio
,
studio
,
doctrina
praeditum
nihilo
deteriorem
futurum
oratorem
malum
virum
quam
bonum
:
convincamus
huius
quoque
amentiam
.
For nothing is perfect, if there exists something else that is better. However, as I do not wish to appear to adopt the practice dear to the Socratics of framing answers to my own questions, let me assume the existence of a man so obstinately blind to the truth as to venture to maintain that a bad man equipped with the same talents, industry and learning will be not a whit inferior to the good man as an orator; and let me show that he too is mad.
3526
Nam
hoc
certe
nemo
dubitabit
,
omnem
orationem
id
agere
,
ut
iudici
,
quae
proposita
fuerint
,
vera
et
honesta
videantur
.
Utrum
igitur
hoc
facilius
bonus
vir
persuadebit
an
malus
?
Bonus
quidem
et
dicet
saepius
vera
atque
honesta
.
There is one point at any rate which no one will question, namely, that the aim of every speech is to convince the judge that the case which it puts forward is true and honourable. Well then, which will do this best, the good man or the bad? The good man will without doubt more often say what is true and honourable.
3527
Sed
etiam
si
quando
aliquo
ductus
officio
(
quod
accidere
,
ut
mox
docebimus
,
potest
)
falso
haec
adfirmare
conabitur
,
maiore
cum
fide
necesse
est
audiatur
.
At
malis
hominibus
ex
contemptu
opinionis
et
ignorantia
recti
nonnunquam
excidit
ipsa
simulatio
.
Inde
immodeste
proponunt
,
sine
pudore
adfirmant
.
But even supposing that his duty should, as I shall show may sometimes happen, lead him to make statements which are false, his words are still certain to carry greater weight with his audience. On the other hand bad men, in their contempt for public opinion and their ignorance of what is right, sometimes drop their mask unawares, and are impudent in the statement of their case and shameless in their assertions.
3528
Sequitur
in
iis
,
quae
certum
est
effici
non
posse
,
deformis
pertinacia
et
irritus
labor
.
Nam
sicut
in
vita
,
ita
in
causis
quoque
spes
improbas
habent
.
Frequenter
autem
accidit
,
ut
iis
etiam
vera
dicentibus
fides
desit
,
videaturque
talis
advocatus
malae
causae
argumentum
.
Further, in their attempt to achieve the impossible they display an unseemly persistency and unavailing energy. For in lawsuits no less than in the ordinary paths of life, they cherish depraved expectations. But it often happens that even when they tell the truth they fail to win belief, and the mere fact that such a man is its advocate is regarded as an indication of the badness of the case.
3529
Nunc
de
iis
dicendum
est
,
quae
mihi
quasi
conspiratione
quadam
vulgi
reclamari
videntur
.
Orator
ergo
Demosthenes
non
fuit
?
atqui
malum
virum
accepimus
.
Non
Cicero
?
atqui
huius
quoque
mores
multi
reprehenderunt
.
Quid
agam
?
magna
responsi
invidia
subeunda
est
,
mitigandae
sunt
prius
cures
.
I must now proceed to deal with the objections which common opinion is practically unanimous in bringing against this view. Was not Demosthenes an orator? And yet we are told that he was a bad man. Was not Cicero an orator? And yet there are many who have found fault with his character as well. What am I to answer? My reply will be highly unpopular and I must first attempt to conciliate my audience.
3530
Mihi
enim
nec
Demosthenes
tam
gravi
morum
dignus
videtur
invidia
,
ut
omnia
,
quae
in
eum
ab
inimicis
congesta
sunt
,
credam
,
cum
et
pulcherrima
eius
in
re
publica
consilia
et
finem
vitae
clarum
legam
,
I do not consider that Demosthenes deserves the serious reflexions that have been made upon his character to such an extent that I am bound to believe all the charges amassed against him by his enemies; for my reading tells me that his public policy was of the noblest and his end most glorious.
3531
nec
Marco
Tullio
defuisse
video
in
ulla
parte
civis
optimi
voluntatem
.
Testimonio
est
actus
nobilissime
consulatus
,
integerrime
provincia
administrata
et
repudiatus
vigintiviratus
,
et
civilibus
bellis
,
quae
in
aetatem
eius
gravissima
inciderunt
,
neque
spe
neque
metu
declinatus
animus
,
quo
minus
optimis
se
partibus
,
id
est
rei
publicae
,
iungeret
.
Again, I cannot see that the aims of Cicero were in any portion of his career other than such as may become an excellent citizen. As evidence I would cite the fact that his behaviour as consul was magnificent and his administration of his province a model of integrity, while he refused to become one of the twenty commissioners, and in the grievous civil wars which afflicted his generation beyond all others, neither hope nor fear ever deterred him from giving his support to the better party, that is to say, to the interests of the common weal. Some, it is true, regard him as lacking in courage.
3532
Parum
fortis
videtur
quibusdam
,
quibus
optime
respondit
ipse
,
non
se
timidum
in
suscipiendis
,
sed
in
providendis
periculis
;
quod
probavit
morte
quoque
ipsa
,
quam
praestantissimo
suscepit
animo
.
The best answer to these critics is to be found in his own words, to the effect that he was timid not in confronting peril, but in anticipating it. And this he proved also by the manner of his death, in meeting which he displayed a singular fortitude.
3533
Quodsi
defuit
his
viris
summa
virtus
,
sic
quaerentibus
,
an
oratores
fuerint
,
respondebo
,
quomodo
Stoici
,
si
interrogentur
an
sapiens
Zeno
,
an
Cleanthes
,
an
Chrysippus
ipse
,
respondeant
,
magnos
quidem
illos
ac
venerabiles
,
non
tamen
id
,
quod
natura
hominis
summum
habet
,
consecutos
.
But even if these two men lacked the perfection of virtue, I will reply to those who ask if they were orators, in the manner in which the Stoics would reply, if asked whether Zeno, Cleanthes or Chrysippus himself were wise men. I shall say that they were great men deserving our veneration, but that they did not attain to that which is the highest perfection of man's nature.
3534
Nam
et
Pythagoras
non
sapientem
se
,
ut
qui
ante
eum
fuerunt
,
sed
studiosum
sapientiae
vocari
voluit
.
Ego
tamen
secundum
communem
loquendi
consuetudinem
saepe
dixi
dicamque
,
perfectum
oratorem
esse
Ciceronem
;
ut
amicos
et
bonos
viros
et
prudentissimos
dicimus
vulgo
,
quorum
nihil
nisi
perfecte
sapienti
datur
.
Sed
cum
proprie
et
ad
legem
ipsam
veritatis
loquendum
erit
,
cum
quaeram
oratorem
,
quem
et
ille
quaerebat
.
For did not Pythagoras desire that he should not be called a wise man, like the sages who preceded him, but rather a student of wisdom? But for my own part, conforming to the language of every day, I have said time and again, and shall continue to say, that Cicero was a perfect orator, just as in ordinary speech we call our friends good and sensible men, although neither of these titles can really be given to any save to him that has attained to perfect wisdom. But if I am called upon to speak strictly and in accordance with the most rigid laws of truth, I shall proclaim that I seek to find that same perfect orator whom Cicero also sought to discover.