Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
145
Quid
ego
illas
istius
minas
contumeliasque
commemorem
quibus
invectus
est
in
Sidicinos
,
vexavit
Puteolanos
,
quod
C
.
Cassium
et
Brutos
patronos
adoptassent
?
Magno
quidem
studio
,
iudicio
,
benevolentia
,
caritate
,
non
,
ut
te
et
Basilum
,
vi
et
armis
,
et
alios
vestri
similis
quos
clientis
nemo
habere
velit
,
non
modo
illorum
cliens
esse
.
Why should I mention the threats and insults with which he inveighed against the people of Teanum Sidicinum, with which he harassed the men of Puteoli, because they had adopted Caius Cassius and the Bruti as their patrons? a choice dictated, in truth, by great wisdom, and great zeal, benevolence, and affection for them; not by violence and force of arms, by which men have been compelled to choose you, and Basilus, and others like you both,—men whom no one would choose to have for his own clients, much less to be their client himself.
146
Interea
dum
tu
abes
,
qui
dies
ille
conlegae
tui
fuit
,
cum
illud
quod
venerari
solebas
bustum
in
foro
evertit
?
Qua
re
tibi
nuntiata
,
ut
constabat
inter
eos
qui
una
fuerunt
concidisti
.
Quid
evenerit
postea
nescio
metum
credo
valuisse
et
arma
conlegam
quidem
de
caelo
detraxisti
effecistique
non
tu
quidem
etiam
nunc
ut
similis
tui
,
sed
certe
ut
dissimilis
esset
sui
.
Qui
vero
inde
reditus
Romam
,
quae
perturbatio
totius
urbis
!
Memineramus
Cinnam
nimis
potentem
,
Sullam
postea
dominantem
,
modo
Caesarem
regnantem
videramus
.
Erant
fortasse
gladii
,
sed
absconditi
nec
ita
multi
.
Ista
vero
quae
et
quanta
barbaria
est
!
Agmine
quadrato
cum
gladiis
sequuntur
;
scutorum
lecticas
portari
videmus
.
Atque
his
quidem
iam
inveteratis
,
patres
conscripti
,
consuetudine
obduruimus
.
Kalendis
Iuniis
cum
in
senatum
,
ut
erat
constitutum
,
venire
vellemus
,
metu
perterriti
repente
diffugimus
.
In the mean time, while you yourself were absent, what a day was that for your colleague when he overturned that tomb in the forum, which you were accustomed to regard with veneration! And when that action was announced to you, you—as is agreed upon by all who were with you at the time—fainted away. What happened afterward I know not. I imagine that terror and arms got the mastery. At all events, you dragged your colleague down from his heaven; and you rendered him, not even now like yourself, at all events very unlike his own former self. After that what a return was that of yours to Rome! How great was the agitation of the whole city! We recollected Cinna being too powerful; after him we had seen Sulla with absolute authority, and we had lately beheld Caesar acting as king. There were perhaps swords, but they were sheathed, and they were not very numerous. But how great and how barbaric a procession is yours! Men follow you in battle array with drawn swords; we see whole litters full of shields borne along. And yet by custom, O conscript fathers, we have become inured and callous to these things, When on the first of June we wished to come to the senate, as it had been ordained, we were suddenly frightened and forced to flee.
147
At
iste
,
qui
senatu
non
egeret
,
neque
desideravit
quemquam
et
potius
discessu
nostro
laetatus
est
statimque
illa
mirabilia
facinora
effecit
.
Qui
chirographa
Caesaris
defendisset
lucri
sui
causa
,
is
leges
Caesaris
easque
praeclaras
,
ut
rem
publicam
concutere
posset
,
evertit
.
Numerum
annorum
provinciis
prorogavit
;
idemque
,
cum
actorum
Caesaris
defensor
esse
deberet
,
et
in
publicis
et
in
privatis
rebus
acta
Caesaris
rescidit
.
In
publicis
nihil
est
lege
gravius
;
in
privatis
firmissimum
est
testamentum
.
Leges
alias
sine
promulgatione
sustulit
,
alias
ut
tolleret
promulgavit
.
Testamentum
inritum
fecit
,
quod
etiam
infimis
civibus
semper
obtentum
est
.
Signa
,
tabulas
,
quas
populo
Caesar
una
cum
hortis
legavit
,
eas
hic
partim
in
hortos
Pompei
deportavit
,
partim
in
villam
Scipionis
.
But he, as having no need of a senate, did not miss any of us, and rather rejoiced at our departure, and immediately proceeded to those marvelous exploits of his. He who had defended the memoranda of Caesar for the sake of his own profit, overturned the laws of Caesar—and good laws too—for the sake of being able to agitate the republic. He increased the number of years that magistrates were to enjoy their provinces; moreover, though he was bound to be the defender of the acts of Caesar, he rescinded them both with reference to public and private transactions. In public transactions nothing is more authoritative than law; in private affairs the most valid of all deeds is a will. Of the laws, some he abolished without giving the least notice; others he gave notice of bills to abolish. Wills he annulled; though they have been at all times held sacred even in the case of the very meanest of the citizens. As for the statues and pictures which Caesar bequeathed to the people, together with his gardens, those he carried away, some to the house which belonged to Pompeius, and some to Scipio's villa.
148
Et
tu
in
Caesaris
memoria
diligens
,
tu
illum
amas
mortuum
?
Quem
is
honorem
maiorem
consecutus
erat
quam
ut
haberet
pulvinar
,
simulacrum
,
fastigium
,
flaminem
?
Est
ergo
flamen
,
ut
Iovi
,
ut
Marti
,
ut
Quirino
,
sic
divo
Iulio
M
.
Antonius
?
Quid
igitur
cessas
?
Cur
non
inauguraris
?
Sume
diem
,
vide
qui
te
inauguret
:
conlegae
sumus
;
nemo
negabit
.
O
detestabilem
hominem
,
sive
quod
tyranni
sacerdos
es
sive
quod
mortui
!
Quaero
deinceps
num
hodiernus
dies
qui
sit
ignores
?
Nescis
heri
quartum
in
circo
diem
ludorum
Romanorum
fuisse
?
te
autem
ipsum
ad
populum
tulisse
ut
quintus
praeterea
dies
Caesari
tribueretur
?
Cur
non
sumus
praetextati
?
cur
honorem
Caesaris
tua
lege
datum
deseri
patimur
?
an
supplicationes
addendo
diem
contaminari
passus
es
,
pulvinaria
noluisti
?
Aut
undique
religionem
tolle
aut
usque
quaque
conserva
.
And are you then diligent in doing honor to Caesar's memory? Do you love him even now that he is dead? What greater honor had he obtained than that of having a holy cushion, an image, a temple, and a priest? As then Jupiter, and Mars, and Quirinus have priests, so Marcus. Antonius is the priest of the god Julius. Why then do you delay? why are not you inaugurated? Choose a day; select some one to inaugurate you; we are colleagues; no one will refuse. O you detestable man, whether you are the priest of a tyrant, or of a dead man! I ask you then, whether you are ignorant what day this is? Are you ignorant that yesterday was the fourth day of the Roman games in the Circus? and that you yourself submitted a motion to the people, that a fifth day should be added besides, in honor of Caesar? Why are we not all clad in the praetexta? Why are we permitting the honor which by your law was appointed for Caesar to be deserted? Had you no objection to so holy a day being polluted by the addition of supplications, while you did not choose it to be so by the addition of ceremonies connected with a sacred cushion? Either take away religion in every case, or preserve it in every case.
149
Quaeris
placeatne
mihi
pulvinar
esse
,
fastigium
,
flaminem
.
Mihi
vero
nihil
istorum
placet
:
sed
tu
qui
acta
Caesaris
defendis
quid
potes
dicere
cur
alia
defendas
,
alia
non
cures
?
Nisi
forte
vis
fateri
te
omnia
quaestu
tuo
,
non
illius
dignitate
metiri
.
Quid
ad
haec
tandem
?
exspecto
enim
eloquentiam
.
Disertissimum
cognovi
avum
tuum
,
at
te
etiam
apertiorem
in
dicendo
.
Ille
numquam
nudus
est
contionatus
:
tuum
hominis
simplicis
pectus
vidimus
.
Respondebisne
ad
haec
,
aut
omnino
hiscere
audebis
?
Ecquid
reperies
ex
tam
longa
oratione
mea
cui
te
respondere
posse
confidas
?
Sed
praeterita
omittamus
.
You will ask whether I approve of his having a sacred cushion, a temple and a priest? I approve of none of those things. But you, who are defending the acts of Caesar, what reason can you give for defending some, and disregarding others? unless, indeed, you choose to admit that you measure every thing by your own gain, and not by his dignity. What will you now reply to these arguments—(for I am waiting to witness your eloquence; I knew your grandfather, who was a most eloquent man, but I know you to be a more undisguised speaker than he was; he never harangued the people naked; but we have seen your breast, man, without disguise as you are)? Will you make any reply to these statements? will you dare to open your mouth at all? Can you find one single article in this long speech of mine, to which you trust that you can make any answer? However, we will say no more of what is past.
150
hunc
unum
diem
,
unum
,
inquam
,
hodiernum
diem
,
hoc
punctum
temporis
,
quo
loquor
,
defende
,
si
potes
.
Cur
armatorum
corona
senatus
saeptus
est
,
cur
me
tui
satellites
cum
gladiis
audiunt
,
cur
valvae
Concordiae
non
patent
,
cur
homines
omnium
gentium
maxime
barbaros
,
Ituraeos
,
cum
sagittis
deducis
in
forum
?
Praesidi
sui
causa
se
facere
dicit
.
Non
igitur
miliens
perire
est
melius
quam
in
sua
civitate
sine
armatorum
praesidio
non
posse
vivere
?
Sed
nullum
est
istuc
,
mihi
crede
,
praesidium
:
caritate
te
et
benevolentia
civium
saeptum
oportet
esse
,
non
armis
.
But this single day, this very day that now is, this very moment while I am speaking, defend your conduct during this very moment, if you can. Why has the senate been surrounded with a belt of armed men? Why are your satellites listening to me sword in hand? Why are not the folding-doors of the temple of Concord open? Why do you bring men of all nations the most barbarous, Ityrcans, armed with arrows, into the forum? He says that he does so as a guard. Is it not then better to perish a thousand times than to be unable to live in one's own city without a guard of armed men? But believe me, there is no protection in that;—a man must be defended by the affection and good will of his fellow-citizens, not by arms.
151
Eripiet
et
extorquebit
tibi
ista
populus
Romanus
,
utinam
salvis
nobis
!
Sed
quoquo
modo
nobiscum
egeris
,
dum
istis
consiliis
uteris
,
non
potes
,
mihi
crede
,
esse
diuturnus
.
Etenim
ista
tua
minime
avara
coniunx
quam
ego
sine
contumelia
describo
nimium
diu
debet
populo
Romano
tertiam
pensionem
.
Habet
populus
Romanus
ad
quos
gubernacula
rei
publicae
deferat
:
qui
ubicumque
terrarum
sunt
,
ibi
omne
est
rei
publicae
praesidium
vel
potius
ipsa
res
publica
,
quae
se
adhuc
tantum
modo
ulta
est
,
nondum
recuperavit
.
Habet
quidem
certe
res
publica
adulescentis
nobilissimos
paratos
defensores
.
Quam
volent
illi
cedant
otio
consulentes
;
tamen
a
re
publica
revocabuntur
.
Et
nomen
pacis
dulce
est
et
ipsa
res
salutaris
;
sed
inter
pacem
et
servitutem
plurimum
interest
.
Pax
est
tranquilla
libertas
,
servitus
postremum
malorum
omnium
,
non
modo
bello
sed
morte
etiam
repellendum
.
The Roman people will take them from you, will wrest them from ) our hands. I wish that they may do so while we are still safe. But however you treat us, as long as you adopt those counsels it is impossible for you, believe me, to last long. In truth, that wife of yours, who is so far removed from covetousness, and whom I mention without intending any slight to her, has been too long owing her third payment to the state. The Roman people has men to whom it can entrust the helm of the state; and wherever they are, there is all the defense of the republic, or rather, there is the republic itself; which as yet has only avenged, but has not reestablished itself. Truly and surely has the republic most high-born youths ready to defend it,—though they may for a time keep in the background from a desire for tranquillity, still they can be recalled by the republic at any time. The name of peace is sweet, the thing itself is most salutary. But between peace and slavery there is a wide difference. Peace is liberty in tranquillity; slavery is the worst of all evils,—to be repelled, if need be, not only by war, but even by death.
152
Quod
si
se
ipsos
illi
nostri
liberatores
e
conspectu
nostro
abstulerunt
,
at
exemplum
facti
reliquerunt
.
Illi
quod
nemo
fecerat
fecerunt
.
Tarquinium
Brutus
bello
est
persecutus
,
qui
tum
rex
fuit
cum
esse
Romae
licebat
;
Sp
.
Cassius
,
Sp
.
Maelius
,
M
.
Manlius
propter
suspicionem
regni
appetendi
sunt
necati
:
hi
primum
cum
gladiis
non
in
regnum
appetentem
,
sed
in
regnantem
impetum
fecerunt
.
Quod
cum
ipsum
factum
per
se
praeclarum
est
atque
divinum
,
tum
expositum
ad
imitandum
est
,
praesertim
cum
illi
eam
gloriam
consecuti
sint
quae
vix
caelo
capi
posse
videatur
.
Etsi
enim
satis
in
ipsa
conscientia
pulcherrimi
facti
fructus
erat
,
tamen
mortali
immortalitatem
non
arbitror
contemnendam
.
But if those deliverers of ours have taken themselves away out of our sight, still they have left behind the example of their conduct. They have done what no one else had done. Brutus pursued Tarquinius with war; who was a king when it was lawful for a king to exist in Rome. Spurius Cassius, Spurius. Maelius, and Marcus. Manlius were all slain because they were suspected of aiming at regal power. These are the first men who have ever ventured to attack, sword in hand, a man who was not aiming at regal power, but actually reigning. And their action is not only of itself a glorious and godlike exploit, but it is also one put forth for our imitation; especially since by it they have acquired such glory as appears hardly to be bounded by heaven itself. For although in the very consciousness of a glorious action there is a certain reward, still I do not consider immortality of glory a thing to be despised by one who is himself mortal.
153
Recordare
igitur
illum
,
M
.
Antoni
,
diem
quo
dictaturam
sustulisti
;
pone
ante
oculos
laetitiam
senatus
populique
Romani
;
confer
cum
hac
nundinatione
tua
tuorumque
:
tum
intelleges
quantum
inter
laudem
et
lucrum
intersit
.
Sed
nimirum
,
ut
quidam
morbo
aliquo
et
sensus
stupore
suavitatem
cibi
non
sentiunt
,
sic
libidinosi
,
avari
,
facinerosi
verae
laudis
gustatum
non
habent
.
Sed
si
te
laus
adlicere
ad
recte
faciendum
non
potest
,
ne
metus
quidem
a
foedissimis
factis
potest
avocare
?
Iudicia
non
metuis
:
si
propter
innocentiam
,
laudo
;
sin
propter
vim
,
non
intellegis
,
qui
isto
modo
iudicia
non
timeat
,
ei
quid
timendum
sit
?
Recollect then, O Marcus Antonius, that day on which you abolished the dictatorship. Set before you the joy of the senate and people of Rome; compare it with this infamous market held by you and by your friends; and then you will understand how great is the difference between praise and profit. But in truth, just as some people, through some disease which has blunted the senses, have no conception of the niceness of food, so men who are lustful, avaricious, and criminal, have no taste for true glory. But if praise can not allure you to act rightly, still can not even fear turn you away from the most shameful actions? You are not afraid of the courts of justice. If it is because you are innocent, I praise you; if because you trust in your power of overbearing them by violence, are you ignorant of what that man has to fear, who on such an account as that does not fear the courts of justice?
154
Quod
si
non
metuis
viros
fortis
egregiosque
civis
,
quod
a
corpore
tuo
prohibentur
armis
,
tui
te
,
mihi
crede
,
diutius
non
ferent
.
Quae
est
autem
vita
dies
et
noctes
timere
a
suis
?
Nisi
vero
aut
maioribus
habes
beneficiis
obligatos
quam
ille
quosdam
habuit
ex
eis
a
quibus
est
interfectus
,
aut
tu
es
ulla
re
cum
eo
comparandus
.
Fuit
in
illo
ingenium
,
ratio
,
memoria
,
litterae
,
cura
,
cogitatio
,
diligentia
;
res
bello
gesserat
,
quamvis
rei
publicae
calamitosas
,
at
tamen
magnas
;
multos
annos
regnare
meditatus
,
magno
labore
,
magnis
periculis
quod
cogitarat
effecerat
;
muneribus
,
monumentis
,
congiariis
,
epulis
multitudinem
imperitam
delenierat
;
suos
praemiis
,
adversarios
clementiae
specie
devinxerat
.
Quid
multa
?
Attulerat
iam
liberae
civitati
partim
metu
partim
patientia
consuetudinem
serviendi
.
But if you are not afraid of brave men and illustrious citizens, because they are prevented from attacking you by your armed retinue, still, believe me, your own fellows will not long endure you. And what a life is it, day and night to be fearing danger from one's own people! Unless, indeed, you have men who are bound to you by greater kindnesses than some of those men by whom he was slain were bound to Caesar; or unless there are points in which you can be compared with him. In that man were combined genius, method, memory, literature, prudence, deliberation, and industry. He had performed exploits in war which, though calamitous for the republic, were nevertheless mighty deeds. Having for many years aimed at being a king, he had with great labor, and much personal danger, accomplished what he intended. He had conciliated the ignorant multitude by presents, by monuments, by largesses of food, and by banquets; he had bound his own party to him by rewards, his adversaries by the appearances of clemency. Why need I say much on such a subject? He had already brought a free city, partly by fear, partly by patience, into a habit of slavery.
155
Cum
illo
ego
te
dominandi
cupiditate
conferre
possum
,
ceteris
vero
rebus
nullo
modo
comparandus
es
.
Sed
ex
plurimis
malis
quae
ab
illo
rei
publicae
sunt
inusta
hoc
tamen
boni
est
quod
didicit
iam
populus
Romanus
quantum
cuique
crederet
,
quibus
se
committeret
,
a
quibus
caveret
.
Haec
non
cogitas
,
neque
intellegis
satis
esse
viris
fortibus
didicisse
quam
sit
re
pulchrum
,
beneficio
gratum
,
fama
gloriosum
tyrannum
occidere
?
An
,
cum
illum
homines
non
tulerint
,
te
ferent
?
With him I can, indeed, compare you as to your desire to reign; but in all other respects you are in no degree to be compared to him. But from the many evils which by him have been burned into the republic, there is still this good, that the Roman people has now learned how much to believe every one, to whom to trust itself, and against whom to guard. Do you never think on these things? And do you not understand that it is enough for brave men to have learned how noble a thing it is as to the act, how grateful it is as to the benefit done, how glorious as to the fame acquired, to slay a tyrant?
156
Certatim
posthac
,
mihi
crede
,
ad
hoc
opus
curretur
neque
occasionis
tarditas
exspectabitur
.
Respice
,
quaeso
,
aliquando
rem
publicam
,
M
.
Antoni
,
quibus
ortus
sis
,
non
quibuscum
vivas
considera
:
mecum
,
ut
voles
:
redi
cum
re
publica
in
gratiam
.
Sed
de
te
tu
videris
;
ego
de
me
ipse
profitebor
.
Defendi
rem
publicam
adulescens
,
non
deseram
senex
:
contempsi
Catilinae
gladios
,
non
pertimescam
tuos
.
Quin
etiam
corpus
libenter
obtulerim
,
si
repraesentari
morte
mea
libertas
civitatis
potest
,
ut
aliquando
dolor
populi
Romani
pariat
quod
iam
diu
parturit
!
Etenim
si
abhinc
annos
prope
viginti
hoc
ipso
in
templo
negavi
posse
mortem
immaturam
esse
consulari
,
quanto
verius
nunc
negabo
seni
?
Mihi
vero
,
patres
conscripti
,
iam
etiam
optanda
mors
est
,
perfuncto
rebus
eis
quas
adeptus
sum
quasque
gessi
.
Duo
modo
haec
opto
,
unum
ut
moriens
populum
Romanum
liberum
relinquam
hoc
mihi
maius
ab
dis
immortalibus
dari
nihil
potest
alterum
ut
ita
cuique
eveniat
ut
de
re
publica
quisque
mereatur
.
When men could not bear him, do you think they will bear you? Believe me, the time will come when men will race with one another to do this deed, and when no one will wait for the tardy arrival of an opportunity. Consider, I beg you, Marcus Antonius, do some time or other consider the republic: think of the family of which you are born, not of the men with whom you are living. Be reconciled to the republic. However, do you decide on your conduct. As to mine, I myself will declare what that shall be. I defended the republic as a young man, I will not abandon it now that I am old. I scorned the sword of Catiline, I will not quail before yours. No, I will rather cheerfully expose my own person, if the liberty of the city can her restored by my death. May the indignation of the Roman people at last bring forth what it has been so long laboring with. In truth, if twenty years ago in this very temple I asserted that death could not come prematurely upon a man of consular rank, with how much more truth must I now say the same of an old man? To me, indeed, O conscript fathers, death is now even desirable, after all the honors which I have gained, and the deeds which I have done. I only pray for these two things: one, that dying I may leave the Roman people free. No greater boon than this can be granted me by the immortal gods. The other, that every one may meet with a fate suitable to his deserts and conduct toward the republic.
157
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
TERTIA

Serius
omnino
,
patres
conscripti
,
quam
tempus
rei
publicae
postulabat
,
aliquando
tamen
convocati
sumus
;
quod
flagitabam
equidem
cotidie
,
quippe
cum
bellum
nefarium
contra
aras
et
focos
,
contra
vitam
fortunasque
nostras
ab
homine
profligato
ac
perdito
non
comparari
,
sed
geri
iam
viderem
.
Exspectantur
Kalendae
Ianuariae
,
quas
non
exspectat
Antonius
qui
in
provinciam
D
.
Bruti
,
summi
et
singularis
viri
,
cum
exercitu
impetum
facere
conatur
;
ex
qua
se
instructum
et
paratum
ad
urbem
venturum
esse
minitatur
.

THE THIRD PHILIPPIC, OR THIRD SPEECH OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. We have been assembled at length, O conscript fathers, altogether later than the necessities of the republic required, but still we are assembled, a measure which I indeed have been every day demanding, inasmuch as I saw that a nefarious war against our altars and our hearths, against our lives and our fortunes, wars, I will not say being prepared but being actually waged by a profligate and desperate man. People are waiting for the first of January. But Antonius is not waiting for that day, who is now attempting with an army to invade the province of Decimus Brutus a most illustrious and excellent man. And when he has procured reinforcements and equipments there, he threatens that he will come to this city.
158
Quae
est
igitur
exspectatio
aut
quae
vel
minimi
dilatio
temporis
?
Quamquam
enim
adsunt
Kalendae
Ianuariae
,
tamen
breve
tempus
longum
est
imparatis
.
Dies
enim
adfert
vel
hora
potius
,
nisi
provisum
est
,
magnas
saepe
clades
;
certus
autem
dies
non
ut
sacrificiis
,
sic
consiliis
exspectari
solet
.
Quod
si
aut
Kalendae
Ianuariae
fuissent
eo
die
quo
primum
ex
urbe
fugit
Antonius
,
aut
eae
non
essent
exspectatae
,
bellum
iam
nullum
haberemus
.
Auctoritate
enim
senatus
consensuque
populi
Romani
facile
hominis
amentis
fregissemus
audaciam
.
Quod
confido
equidem
consules
designatos
,
simul
ut
magistratum
inierint
,
esse
facturos
;
sunt
enim
optimo
animo
,
summo
consilio
,
singulari
concordia
.
Mea
autem
festinatio
non
victoriae
solum
avida
est
sed
etiam
celeritatis
.
What is the use then of waiting, or of even a delay for the very shortest time? For although the first of January is at hand, still a short time is a long one for people who are not prepared. For a day, or I should rather say an hour, often brings great disasters, if no precautions are taken. And it is not usual to wait for a fixed day for holding a council, as it is for celebrating a festival. But if the first of January had fallen on the day when Antonius first fled from the city, or if people had not waited for it, we should by this time have no war at all, For we should easily have crushed the audacity of that frantic man by the authority of the senate and the unanimity of the Roman people. And now, indeed, I feel confident that the consuls elect will do so, as soon as they enter on their magistracy. For they are men of the highest courage, of the most consummate wisdom, and they will act in perfect harmony with each other. But my exhortations to rapid and instant action are prompted by a desire not merely for victory, but for speedy victory.
159
Quo
enim
usque
tantum
bellum
,
tam
crudele
,
tam
nefarium
privatis
consiliis
propulsabitur
?
cur
non
quam
primum
publica
accedit
auctoritas
?
For how long are we to trust to the prudence of an individual to repel so important, so cruel, and so nefarious a war? Why is not the public authority thrown into the scale as quickly as possible?
160
C
.
Caesar
adulescens
,
paene
potius
puer
,
incredibili
ac
divina
quadam
mente
atque
virtute
,
cum
maxime
furor
arderet
Antoni
cumque
eius
a
Brundisio
crudelis
et
pestifer
reditus
timeretur
,
nec
postulantibus
nec
cogitantibus
,
ne
optantibus
quidem
nobis
,
quia
non
posse
fieri
videbatur
,
firmissimum
exercitum
ex
invicto
genere
veteranorum
militum
comparavit
patrimoniumque
suum
effudit
:
quamquam
non
sum
usus
eo
verbo
quo
debui
;
non
enim
effudit
:
in
salute
rei
publicae
conlocavit
.
Cui
quamquam
gratia
referri
tanta
non
potest
quanta
debetur
,
habenda
tamen
est
tanta
quantam
maximam
animi
nostri
capere
possunt
.
Quis
enim
est
tam
ignarus
rerum
,
tam
nihil
de
re
publica
cogitans
qui
hoc
non
intellegat
,
si
M
.
Antonius
a
Brundisio
cum
eis
copiis
quas
se
habiturum
putabat
,
Romam
,
ut
minabatur
,
venire
potuisset
,
nullum
genus
eum
crudelitatis
praeteriturum
fuisse
?
quippe
qui
in
hospitis
tectis
Brundisi
fortissimos
viros
optimosque
civis
iugulari
iusserit
;
quorum
ante
pedes
eius
morientium
sanguine
os
uxoris
respersum
esse
constabat
.
Hac
ille
crudelitate
imbutus
,
cum
multo
bonis
omnibus
veniret
iratior
quam
illis
fuerat
quos
trucidarat
,
cui
tandem
nostrum
aut
cui
omnino
bono
pepercisset
?
Caius Caesar, a young man, or, I should rather say, almost a boy, embued with an incredible and godlike degree of wisdom and valor, at the time when the frenzy of Antonius was at its height, and when his cruel and mischievous return from Brundusium was an object of apprehension to all, while we neither desired him to do so, nor thought of such a measure, nor ventured even to wish it (because it did not seem practicable), collected a most trustworthy army from the invincible body of veteran soldiers, and has spent his own patrimony in doing so. Although I have not used the expression which I ought,—for he has not spent it,—he has invested it in the safety of the republic. And although it is not possible to requite him with all the thanks to which he is entitled, still we ought to feel all the gratitude toward him which our minds are capable of conceiving. For who is so ignorant of public affairs, so entirely indifferent to all thoughts of the republic, as not to see that, if Marcus Antonius could have come with those forces which he made sure that he should have, from Brundusium to come, as he threatened, there would have been no description of cruelty which he would not have practiced? A man who in the house of his entertainer at Brundusium ordered so many most gallant men and virtuous citizens to be murdered, and whose wife's face was notoriously besprinkled with the blood of men dying at his and her feet. Who is there of us, or what good man is there at all, whom a man stained with this barbarity would ever have spared; especially as he was coming hither much more angry with all virtuous men than he had been with those whom he had massacred there?
161
Qua
peste
privato
consilio
rem
publicam
neque
enim
fieri
potuit
aliter
Caesar
liberavit
:
qui
nisi
in
hac
re
publica
natus
esset
,
rem
publicam
scelere
Antoni
nullam
haberemus
.
Sic
enim
perspicio
,
sic
iudico
,
nisi
unus
adulescens
illius
furentis
impetus
crudelissimosque
conatus
cohibuisset
,
rem
publicam
funditus
interituram
fuisse
.
Cui
quidem
hodierno
die
,
patres
conscripti
nunc
enim
primum
ita
convenimus
ut
illius
beneficio
possemus
ea
quae
sentiremus
libere
dicere
tribuenda
est
auctoritas
,
ut
rem
publicam
non
modo
a
se
susceptam
sed
etiam
a
nobis
commendatam
possit
defendere
.
Nec
vero
de
legione
Martia
.
And from this calamity Caesar has delivered the republic by his own individual prudence (and, indeed, there were no other means by which it could have been done). And if he had not been born in this republic we should, owing to the wickedness of Antonius, now have no republic at all. For this is what I believe, this is my deliberate opinion, that if that one young man had not checked the violence and inhuman projects of that frantic man, the republic would have been utterly destroyed. And to him we must, O conscript fathers (for this is the first time, met in such a condition, that, owing to his good service, we are at liberty to say freely what we think and feel), we must, I say, this day give authority, so that he may be able to defend the republic, not because that defense has been voluntarily undertaken by him, but also because it has been entrusted to him by us.
162
quoniam
longo
intervallo
loqui
nobis
de
re
publica
licet
,
sileri
potest
.
Quis
enim
unus
fortior
,
quis
amicior
umquam
rei
publicae
fuit
quam
legio
Martia
universa
?
Quae
cum
hostem
populi
Romani
Antonium
iudicasset
,
comes
esse
eius
amentiae
noluit
:
reliquit
consulem
;
quod
profecto
non
fecisset
,
si
eum
consulem
iudicasset
quem
nihil
aliud
agere
,
nihil
moliri
nisi
caedem
civium
atque
interitum
civitatis
videret
.
Atque
ea
legio
consedit
Albae
.
Quam
potuit
urbem
eligere
aut
opportuniorem
ad
res
gerendas
aut
fideliorem
aut
fortiorum
virorum
aut
amiciorum
rei
publicae
civium
?
Nor (since now after a long interval we are allowed to speak concerning the republic) is it possible for us to be silent about the Martial legion. For what single man has ever been braver, what single man has ever been more devoted to the republic than the whole of the Martial legion? which, as soon as it had decided that Marcus Antonius was an enemy of the Roman people, refused to be a companion of his insanity; deserted him though consul; which, in truth, it would not have done if it had considered him as consul, who, as it saw, was aiming at nothing and preparing nothing but the slaughter of the citizens, and the destruction of the state. And that legion has encamped at Alba. What city could it have selected either more suitable for enabling it to act, or more faithful, or full of more gallant men, or of citizens more devoted to the republic?