Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
289
Quamquam
nos
ab
ineunte
illius
aetate
usus
,
consuetudo
,
studiorum
etiam
honestissimorum
societas
similitudoque
devinxit
,
eiusdemque
cura
incredibilis
in
asperrimis
belli
civilis
periculis
perspecta
docuit
non
modo
salutis
sed
etiam
dignitatis
meae
fuisse
fautorem
,
tamen
eundem
,
ut
dixi
,
nisi
talis
consul
esset
,
negare
esse
consulem
auderem
:
idem
non
modo
consulem
esse
dico
sed
memoria
mea
praestantissimum
atque
optimum
consulem
,
non
quin
pari
virtute
et
voluntate
alii
fuerint
,
sed
tantam
causam
non
habuerunt
in
qua
et
voluntatem
suam
et
virtutem
declararent
.
Although long acquaintance, and habit, and a fellowship and resemblance in the most honorable pursuits, has bound us together from his first entrance into life; and his incredible diligence, proved at the time of the most formidable dangers of the civil war, showed that he was a favorer not only of my safety, but also of my dignity; still as I said before if he were not such a consul as I have described, I should venture to deny that he was a consul at all. But now I call him not only a consul but the most excellent and virtuous consul within my recollection; not but that there have been others of equal virtue and equal inclination, but still they have not had an equal opportunity of displaying the virtue and inclination.
290
Huius
magnitudini
animi
,
gravitati
,
sapientiae
tempestas
est
oblata
formidolosissimi
temporis
.
Tum
autem
inlustratur
consulatus
,
cum
gubernat
rem
publicam
,
si
non
optabili
,
at
necessario
tempore
.
Magis
autem
necessarium
,
patres
conscripti
,
nullum
tempus
umquam
fuit
.
But the opportunity of a time of most formidable change has been afforded to his magnanimity and dignity and wisdom. And that is the time when the consulship is displayed to the greatest advantage when it governs the republic during a time which if not desirable is at all events critical and momentous. And a more critical time than the present, O conscript father, never was.
291
Itaque
ego
ille
qui
semper
pacis
auctor
fui
,
cuique
pax
,
praesertim
civilis
,
quamquam
omnibus
bonis
,
tamen
in
primis
fuit
optabilis
omne
enim
curriculum
industriae
nostrae
in
foro
,
in
curia
,
in
amicorum
periculis
propulsandis
elaboratum
est
;
hinc
honores
amplissimos
,
hinc
mediocris
opes
,
hinc
dignitatem
si
quam
habemus
consecuti
sumus
ego
igitur
pacis
,
ut
ita
dicam
,
alumnus
qui
quantuscumque
sum
nihil
enim
mihi
adrogo
sine
pace
civili
certe
non
fuissem
periculose
dico
:
quem
ad
modum
accepturi
,
patres
conscripti
,
sitis
,
horreo
,
sed
pro
mea
perpetua
cupiditate
vestrae
dignitatis
retinendae
et
augendae
quaeso
oroque
vos
,
patres
conscripti
,
ut
primo
,
etsi
erit
vel
acerbum
auditu
vel
incredibile
a
M
.
Cicerone
esse
dictum
,
accipiatis
sine
offensione
quod
dixero
,
neve
id
prius
quam
quale
sit
explicaro
repudietis
ego
ille
,
dicam
saepius
,
pacis
semper
laudator
,
semper
auctor
,
pacem
cum
M
.
Antonio
esse
nolo
.
Magna
spe
ingredior
in
reliquam
orationem
,
patres
conscripti
,
quoniam
periculosissimum
locum
silentio
sum
praetervectus
.
Therefore I who have been at all times an adviser of peace, and who, though all good men was considered peace and especially internal peace, desirable, have considered it more than all of them;—for the whole of career of my industry has been passed in the forum and in the senate-house and in warding off dangers from my friends. It is by this course that I have arrived at the highest honors, at moderate wealth, and at any dignity which we may be thought to have: I therefore, a nursling of peace, as I may call myself, I who, whatever I am (for I arrogate nothing to myself), should undoubtedly not have been such without internal peace: I am speaking in peril: I shudder to think how you will receive it, O conscript fathers; but still, out of regard for my unceasing desire to support and increase your dignity, I beg and entreat you, O conscript fathers, although it may be a bitter thing to hear, or an incredible thing that it should be said by Marcus Cicero, still to receive at first, without offense, what I am going to say, and not to reject it before I have fully explained what it is. I, who, I will say so over and over again, have always been a panegyrist, have always been an adviser of peace, do not wish to have peace with Marcus Antonius. I approach the rest of my speech with great hope, O conscript fathers, since I have now passed by that perilous point amid your silence.
292
Cur
igitur
pacem
nolo
?
Quia
turpis
est
,
quia
periculosa
,
quia
esse
non
potest
.
Quae
tria
dum
explico
,
peto
a
vobis
,
patres
conscripti
,
ut
eadem
benignitate
qua
soletis
mea
verba
audiatis
.
Quid
est
inconstantia
,
levitate
,
mobilitate
cum
singulis
hominibus
,
tum
vero
universo
senatui
turpius
?
quid
porro
inconstantius
quam
quem
modo
hostem
non
verbo
sed
re
multis
decretis
iudicaritis
,
Why then do I not wish for peace? Because it would be shameful; because it would be dangerous; because it can not possibly be real. And while I explain these three points to you, I beg of you, O conscript fathers, to listen to my words with the same kindness which you usually show to me. What is more shameful than inconsistency, fickleness, and levity, both to individuals, and also to the entire senate? Moreover, what can be more inconsistent than on a sudden to be willing to be united in peace with a man whom you have lately adjudged to be an enemy, not by words, but by actions and by many formal decrees?
293
cum
hoc
subito
pacem
velle
coniungi
?
Nisi
vero
,
cum
C
.
Caesari
meritos
illi
quidem
honores
et
debitos
,
sed
tamen
singularis
et
immortalis
decrevistis
,
unam
ob
causam
quod
contra
M
.
Antonium
exercitum
comparavisset
,
non
hostem
tum
Antonium
iudicavistis
,
nec
tum
hostis
est
a
vobis
iudicatus
Antonius
cum
laudati
auctoritate
vestra
veterani
milites
qui
C
.
Caesarem
secuti
essent
,
nec
tum
hostem
Antonium
iudicastis
cum
fortissimis
legionibus
,
quod
illum
qui
consul
appellabatur
cum
esset
hostis
,
reliquissent
,
vacationes
,
pecunias
,
agros
spopondistis
.
Unless, indeed, when you were decreeing honors to Caius Caesar, well deserved indeed by and fairly due to him, but still unprecedented and never to be forgotten, for one single reason,—because he had levied an army against Marcus Antonius,—you were not judging Marcus Antonius to be an enemy; and unless. Antonius was not pronounced an enemy by you, when the veteran soldiers were praised by your authority, for having followed Caesar; and unless you did not declare Antonius an enemy when you promised exemptions and money and lands to those brave legions, because they had deserted him who was consul while he was an enemy.
294
Quid
?
cum
Brutum
omine
quodam
illius
generis
et
nominis
natum
ad
rem
publicam
liberandam
exercitumque
eius
pro
libertate
populi
Romani
bellum
gerentem
cum
Antonio
provinciamque
fidelissimam
atque
optimam
,
Galliam
,
laudibus
amplissimis
adfecistis
,
tum
non
hostem
iudicastis
Antonium
?
Quid
?
cum
decrevistis
ut
consules
,
alter
ambove
,
ad
bellum
proficiscerentur
,
quod
erat
bellum
,
si
hostis
Antonius
non
erat
?
What? when you distinguished with the highest praises Brutus, a man born under some omen, as it were, of his race and name, for the deliverance of the republic, and his army which was waging war against Antonius on behalf of the liberty of the Roman people, and the most loyal and admirable province of Gaul, did you not then pronounce Antonius an enemy? What? when you decreed that the consuls, one or both of them, should go to the war, what war was there if Antonius was not an enemy?
295
Quid
igitur
profectus
est
vir
fortissimus
,
meus
conlega
et
familiaris
,
A
.
Hirtius
consul
?
at
qua
imbecillitate
,
qua
macie
!
Sed
animi
viris
corporis
infirmitas
non
retardavit
.
Aequum
,
credo
,
putavit
vitam
quam
populi
Romani
votis
retinuisset
pro
libertate
populi
Romani
in
discrimen
adducere
.
Why then was it that most gallant man, my own colleague and intimate friend, Aulus Hirtius the consul, has set out? And in what delicate health he is; how wasted away! But the weak state of his body could not repress the vigor of his mind. He thought it fair, I suppose, to expose to danger in defense of the Roman people that life which had been preserved to him by their prayers.
296
Quid
?
cum
dilectus
haberi
tota
Italia
iussistis
,
cum
vacationes
omnis
sustulistis
,
tum
ille
hostis
non
est
iudicatus
?
Armorum
officinas
in
urbe
videtis
;
milites
cum
gladiis
sequuntur
consulem
;
praesidio
sunt
specie
consuli
,
re
et
veritate
nobis
;
omnes
sine
ulla
recusatione
,
summo
etiam
cum
studio
nomina
dant
,
parent
auctoritati
vestrae
:
non
est
iudicatus
hostis
Antonius
?
What? when you ordered levies of troops to be made throughout all Italy, when you suspended all exemptions from service, was he not by those steps declared to be an enemy? You see manufactories of arms in the city; soldiers, sword in hand, are following the consul; they are in appearance a guard to the consul, but in fact and reality to us; all men are giving in their names, not only without any shirking, but with the greatest eagerness; they are acting in obedience to your authority. Has not Antonius been declared an enemy by such acts?
297
At
legatos
misimus
.
Heu
,
me
miserum
!
cur
senatum
cogor
,
quem
laudavi
semper
,
reprehendere
?
Quid
?
vos
censetis
,
patres
conscripti
,
legatorum
missionem
populo
Romano
vos
probavisse
?
non
intellegitis
,
non
auditis
meam
sententiam
flagitari
?
cui
cum
pridie
frequentes
essetis
adsensi
,
postridie
ad
spem
estis
inanem
pacis
devoluti
.
Quam
turpe
porro
legiones
ad
senatum
legatos
mittere
,
senatum
ad
Antonium
!
Quamquam
illa
legatio
non
est
,
denuntiatio
est
paratum
illi
exitium
,
nisi
paruerit
huic
ordini
.
Quid
refert
?
tamen
opinio
est
gravis
.
Missos
enim
legatos
omnes
vident
;
decreti
nostri
non
omnes
verba
noverunt
.
“Oh, but we have sent ambassadors to him.” Alas, wretched that I am! why am I compelled to find fault with the senate whom I have always praised? Why? Do you think, O conscript fathers that you have induced the Roman people to approve of the sending ambassadors? Do you not perceive, do you not hear that the adoption of my opinion is demanded by them? that opinion which you, in a full house, agreed to the day before, though the day after you allowed yourselves to be brought down to a groundless hope of peace. Moreover, how shameful it is for the legions to send out ambassadors to the senate, and the senate to Antonius! Although that is not an embassy; it is a denunciation that destruction is prepared for him if he does not submit to this order. What is the difference? At all events, men's opinions are unfavorable to the measure; for all men see that ambassadors have been sent, but it is not all who are acquainted with the terms of your decree.
298
Retinenda
est
igitur
nobis
constantia
,
gravitas
,
perseverantia
;
repetenda
vetus
illa
severitas
,
si
quidem
auctoritas
senatus
decus
,
honestatem
,
laudem
dignitatemque
desiderat
,
quibus
rebus
hic
ordo
caruit
nimium
diu
.
Sed
erat
tunc
excusatio
oppressis
,
misera
illa
quidem
,
sed
tamen
iusta
:
nunc
nulla
est
.
Liberati
regio
dominatu
videbamur
:
multo
postea
gravius
urgebamur
armis
domesticis
.
Ea
ipsa
depulimus
nos
quidem
:
extorquenda
sunt
.
Quod
si
non
possumus
facere
dicam
quod
dignum
est
et
senatore
et
Romano
homine
moriamur
.
Quanta
enim
illa
erit
rei
publicae
turpitudo
,
quantum
dedecus
,
quanta
labes
,
dicere
in
hoc
ordine
sententiam
M
.
Antonium
consulari
loco
!
cuius
ut
omittam
innumerabilia
scelera
urbani
consulatus
,
in
quo
pecuniam
publicam
maximam
dissipavit
,
exsules
sine
lege
restituit
,
vectigalia
divendidit
,
provincias
de
populi
Romani
imperio
sustulit
,
regna
addixit
pecunia
,
leges
civitati
per
vim
imposuit
,
armis
aut
obsedit
aut
exclusit
senatum
:
ut
haec
,
inquam
,
omittam
,
ne
hoc
quidem
cogitatis
,
eum
qui
Mutinam
,
coloniam
populi
Romani
firmissimam
,
oppugnarit
,
imperatorem
populi
Romani
,
consulem
designatum
,
obsederit
,
depopulatus
agros
sit
,
hunc
in
eum
ordinem
recipi
a
quo
totiens
ob
has
ipsas
causas
hostis
iudicatus
sit
quam
foedum
flagitiosumque
sit
?
You must, therefore, preserve your consistency, your wisdom, your firmness, your perseverance. You must go back to the old-fashioned severity, if at least the authority of the senate is anxious to establish its credit, its honor, its renown, and its dignity, things which this order has been too long deprived of. But there was some time ago some excuse for it, as being oppressed; a miserable excuse indeed, but still a fair one; now there is none. We appeared to have been delivered from kingly tyranny; and afterward we were oppressed much more severely by domestic enemies. We did indeed turn their arms aside; we must now wrest them from their hands. And if we can not do so (I will say what it becomes one who is both a senator and a Roman to say), let us die. For how just will be the shame, how great will be the disgrace, how great the infamy to the republic, if Marcus Antonius can deliver his opinion in this assembly from the consular bench. For, to say nothing of the countless acts of wickedness committed by him while consul in the city, during which time he has squandered a vast amount of public money, restored exiles without any law, sold our revenues to all sorts of people, removed provinces from the empire of the Roman people, given men kingdoms for bribes, imposed laws on the city by violence, besieged the senate, and, at other times, excluded it from the senate-house by force of arms;—to say nothing, I say, of all this, do you not consider this, that he who has attacked Mutina, a most powerful colony of the Roman people—who has besieged a general of the Roman people, who is consul elect—who has laid waste the lands,—do you not consider, I say, how shameful and iniquitous a thing it would be for that man to be received into this order, by which he has been so repeatedly pronounced an enemy for these very reasons?
299
Satis
multa
de
turpitudine
.
Dicam
deinceps
,
ut
proposui
,
de
periculo
:
quod
etsi
minus
est
fugiendum
quam
turpitudo
,
tamen
offendit
animos
maioris
partis
hominum
magis
.
I have said enough of the shamefulness of such a proceeding; I will now speak next, as I proposed, of the danger of it; which, although it is not so important to avoid as shame, still offends the minds of the greater part of mankind even more.
300
Poteritis
igitur
exploratam
habere
pacem
,
cum
in
civitate
Antonium
videbitis
vel
potius
Antonios
?
Nisi
forte
contemnitis
Lucium
:
ego
ne
Gaium
quidem
.
Sed
,
ut
video
,
dominabitur
Lucius
.
Est
enim
patronus
quinque
et
triginta
tribuum
,
quarum
sua
lege
qua
cum
C
.
Caesare
magistratus
partitus
est
suffragium
sustulit
;
patronus
centuriarum
equitum
Romanorum
quas
item
sine
suffragio
esse
voluit
,
patronus
eorum
qui
tribuni
militares
fuerunt
,
patronus
Iani
medii
.
Quis
huius
potentiam
poterit
sustinere
?
praesertim
cum
eosdem
in
agros
etiam
deduxerit
.
Quis
umquam
omnis
tribus
,
quis
equites
Romanos
,
quis
tribunos
militaris
?
Gracchorum
potentiam
maiorem
fuisse
arbitramini
quam
huius
gladiatoris
futura
sit
?
quem
gladiatorem
non
ita
appellavi
ut
interdum
etiam
M
.
Antonius
gladiator
appellari
solet
,
sed
ut
appellant
ei
qui
plane
et
Latine
loquuntur
.
Myrmillo
in
Asia
depugnavit
.
Cum
ornasset
Thraecidicis
comitem
et
familiarem
suum
,
illum
miserum
fugientem
iugulavit
,
luculentam
tamen
ipse
plagam
accepit
,
ut
declarat
cicatrix
.
Will it then be possible for you to rely on the certainty of any peace, when you see Antonius, or rather the Antonii, in the city? Unless, indeed, you despise Lucius: I do not despise even Caius. But, as I think, Lucius will be the dominant spirit,—for he is the patron of the five-and-thirty tribes, whose votes he took away by his law, by which he divided the magistracies in conjunction with Caius Caesar. He is the patron of the centuries of the Roman knights, which also he thought fit to deprive of the suffrages: he is the patron of the men who have been military tribunes; he is the patron of the middle of Janus. O ye gods! who will he able to support this man's power? especially when he has brought all his dependents into the lands. Who ever was the patron of all the tribes? and of the Roman knights? and of the military tribunes? Do you think that the power of even the Gracchi was greater than that of this gladiator will be? whom I have called gladiator, not in the sense in which sometimes Marcus. Antonius too is called gladiator, but as men call him who are speaking plain Latin. He has fought in Asia as a mirmillo. After having equipped his own companion and intimate friend in the armor of a Thracian, he slew the miserable man as he was flying; but he himself received a palpable wound, as the scar proves.
301
Qui
familiarem
iugularit
,
quid
is
occasione
data
faciet
inimico
?
et
qui
illud
animi
causa
fecerit
,
hunc
praedae
causa
quid
facturum
putatis
?
Non
rursus
improbos
decuriabit
,
non
sollicitabit
rursus
agrarios
,
non
queretur
expulsos
?
M
.
vero
Antonius
non
is
erit
ad
quem
omni
motu
concursus
fiat
civium
perditorum
?
Vt
nemo
sit
alius
nisi
ei
qui
una
sunt
,
et
ei
qui
hic
ei
nunc
aperte
favent
,
parumne
erunt
multi
?
praesertim
cum
bonorum
praesidia
discesserint
,
illi
parati
sint
ad
nutum
futuri
?
Ego
vero
metuo
,
si
hoc
tempore
consilio
lapsi
erimus
,
ne
illi
brevi
tempore
nimis
multi
nobis
esse
videantur
.
What will the man who murdered his friend in this way, when he has an opportunity, do to an enemy? and if he did such a thing as this for the fun of the thing, what do you think he will do when tempted by the hope of plunder? Will he not again meet wicked men in the decuries? will he not again tamper with those men who have received lands? will he not again seek those who have been banished? will he not, in short, be Marcus Antonius; to whom, on the occasion of every commotion, there will be a rush of all profligate citizens? Even if there be no one else except those who are with him now, and these who in this body now openly speak in his favor, will they be too small in number? especially when all the protection which we might have had from good men is lost, and when those men are prepared to obey his nod? But I am afraid, if at this time we fail to adopt wise counsels, that that party will in a short time appear too numerous for us.
302
Nec
ego
pacem
nolo
,
sed
pacis
nomine
bellum
involutum
reformido
.
Qua
re
si
pace
frui
volumus
,
bellum
gerendum
est
;
si
bellum
omittimus
,
pace
numquam
fruemur
.
Nor have I any dislike to peace; only I do dread war disguised under the name of peace. Wherefore, if we wish to enjoy peace we must first wage war. If we shrink from war, peace we shall never have.
303
Est
autem
vestri
consili
,
patres
conscripti
,
in
posterum
quam
longissime
providere
.
Idcirco
in
hac
custodia
et
tamquam
specula
conlocati
sumus
uti
vacuum
metu
populum
Romanum
nostra
vigilia
et
prospicientia
redderemus
.
Turpe
est
summo
consilio
orbis
terrae
,
praesertim
in
re
tam
perspicua
,
consilium
intellegi
defuisse
.
Eos
consules
habemus
,
eam
populi
Romani
alacritatem
,
eum
consensum
Italiae
,
eos
duces
,
eos
exercitus
,
ut
nullam
calamitatem
res
publica
accipere
possit
sine
culpa
senatus
.
Equidem
non
deero
:
monebo
,
praedicam
,
denuntiabo
,
testabor
semper
deos
hominesque
quid
sentiam
,
nec
solum
fidem
meam
,
quod
fortasse
videatur
satis
esse
,
sed
in
principe
civi
non
est
satis
:
curam
,
consilium
vigilantiamque
praestabo
.
But it becomes your prudence, O conscript fathers, to provide as far forward as possible for posterity. That is the object for which we were placed in this garrison, and as it were on this watch-tower; that by our vigilance and foresight we might keep the Roman people free from fear. It would be a shameful thing, especially in so clear a case as this, for it to be notorious that wisdom was wanting to the chief council of the whole world. We have such consuls, there is such eagerness on the part of the Roman people, we have such a unanimous feeling of all Italy in our favor, such generals, and such armies, that the republic cannot possibly suffer any disaster without the senate being in fault. I, for my part, will not be wanting. I will warn you, I will forewarn you, I will give you notice, I will call gods and men to witness what I do really believe. Nor will I display my good faith alone, which perhaps may seem to be enough, but which in a chief citizen is not enough; I will exert all my care, and prudence, and vigilance. I have spoken about danger. I will now proceed to prove to you that it is not possible for peace to be firmly cemented; for of the propositions which I promised to establish this is the last.
304
Dixi
de
periculo
:
docebo
ne
coagmentari
quidem
posse
pacem
;
de
tribus
enim
quae
proposui
hoc
extremum
est
.
Quae
potest
pax
esse
M
.
Antonio
primum
cum
senatu
?
quo
ore
vos
ille
poterit
,
quibus
vicissim
vos
illum
oculis
intueri
?
quis
vestrum
illum
,
quem
ille
vestrum
non
oderit
?
Age
,
vos
ille
solum
et
vos
illum
?
quid
?
ei
qui
Mutinam
circumsedent
,
qui
in
Gallia
dilectus
habent
,
qui
in
vestras
fortunas
imminent
,
amici
umquam
vobis
erunt
aut
vos
illis
?
An
equites
Romanos
amplectetur
?
Occulta
enim
fuit
eorum
voluntas
iudiciumque
de
Antonio
.
Qui
frequentissimi
in
gradibus
Concordiae
steterunt
,
qui
nos
ad
libertatem
recuperandam
excitaverunt
,
arma
,
saga
,
bellum
flagitaverunt
,
me
una
cum
populo
Romano
in
contionem
vocaverunt
,
hi
Antonium
diligent
et
cum
his
pacem
servabit
Antonius
?
What peace can there be between Marcus Antonius and (in the first, place) the senate? with what face will he be able to look upon you, and with what eyes will you, in turn, look upon him? Which of you does not hate him? which of you does not he hate? Come, are you the only people who hate him, and whom he hates? What? what do you think of those men who are besieging Mutina, who are levying troops in Gaul, who are threatening your fortunes? will they ever be friends to you, or you to them? will he embrace the Roman knights? For, suppose their inclinations respecting, and their opinions of Antonius were very much concealed, when they stood in crowds on the steps of the temple of Concord, when they stimulated you to endeavor to recover your liberty, when they demanded arms, the robe of war, and war, and who, with the Roman people, invited me to meet in the assembly of the people, will these men ever become friends to Antonius? will Antonius ever maintain peace with them?
305
Nam
quid
ego
de
universo
populo
Romano
dicam
?
qui
pleno
ac
referto
foro
bis
me
una
mente
atque
voce
in
contionem
vocavit
declaravitque
maximam
libertatis
recuperandae
cupiditatem
.
Ita
,
quod
erat
optabile
antea
ut
populum
Romanum
comitem
haberemus
,
nunc
habemus
ducem
.
Quae
est
igitur
spes
,
qui
Mutinam
circumsedent
,
imperatorem
populi
Romani
exercitumque
oppugnant
,
eis
pacem
cum
populo
Romano
esse
posse
?
For why should I speak of the whole Roman people? which, in a full and crowded forum, twice, with one heart and one voice, summoned me into the assembly, and plainly showed their excessive eagerness for the recovery of their liberty. So, desirable as it was before to have the Roman people for our comrade, we now have it for our leader. What hope then is there that there ever can be peace between the Roman people and the men who are besieging Mutina and attacking a general and army of the Roman people?
306
An
cum
municipiis
pax
erit
quorum
tanta
studia
cognoscuntur
in
decretis
faciendis
,
militibus
dandis
,
pecuniis
pollicendis
,
ut
in
singulis
oppidis
curiam
populi
Romani
non
desideretis
?
Laudandi
sunt
ex
huius
ordinis
sententia
Firmani
qui
principes
pecuniae
pollicendae
fuerunt
;
respondendum
honorifice
est
Marrucinis
qui
ignominia
notandos
censuerunt
eos
si
qui
militiam
subterfugissent
.
Haec
iam
tota
Italia
fient
.
Magna
pax
Antonio
cum
eis
,
his
item
cum
illo
.
Quae
potest
esse
maior
discordia
?
In
discordia
autem
pax
civilis
esse
nullo
pacto
potest
.
Will there be peace with the municipal towns, whose great zeal is shown by the decrees which they pass, by the soldiers whom they furnish, by the sums which they promise, so that in each town there is such a spirit as leaves no one room to wish for a senate of the Roman people? The men of Firmium deserve to be praised by a resolution of our order, who set the first example of promising money; we ought to return a complimentary answer to the Marrucini, who have passed a vote that all who evade military service are to be branded with infamy. These measures are adopted all over Italy. There is great peace between Antonius and these men, and between them and him! What greater discord can there possibly be? And in discord civil peace can not by any possibility exist.