Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
1
Philippicae
Orationes
in
M
.
Antonium

IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
PRIMA

Ante
quam
de
re
publica
,
patres
conscripti
,
dicam
ea
quae
dicenda
hoc
tempore
arbitror
,
exponam
vobis
breviter
consilium
et
profectionis
et
reversionis
meae
.
Ego
cum
sperarem
aliquando
ad
vestrum
consilium
auctoritatemque
rem
publicam
esse
revocatam
,
manendum
mihi
statuebam
quasi
in
vigilia
quadam
consulari
ac
senatoria
.
Nec
vero
usquam
discedebam
nec
a
re
publica
deiciebam
oculos
ex
eo
die
quo
in
aedem
Telluris
convocati
sumus
.
In
quo
templo
,
quantum
in
me
fuit
,
ieci
fundamenta
pacis
Atheniensiumque
renovavi
vetus
exemplum
;
Graecum
etiam
verbum
usurpavi
quo
tum
in
sedandis
discordiis
usa
erat
civitas
illa
,
atque
omnem
memoriam
discordiarum
oblivione
sempiterna
delendam
censui
.

THE FOURTEEN ORATIONS OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS, CALLED PHILIPPICS.
THE FIRST PHILIPPIC. Before, O conscript fathers, I say those things concerning the republic which I think myself bound to say at the present time, I will explain to you briefly the cause of my departure from, and of my return to the city. When I hoped that the republic was at last recalled to a proper respect for your wisdom and for your authority, I thought that it became me to remain in a sort of sentinelship, which was imposed upon me by my position as a senator and a man of consular rank. Nor did I depart anywhere, nor did I ever take my eyes off from the republic, from the day on which we were summoned to meet in the temple of Tellus; in which temple, I, as far as was in my power, laid the foundations of peace, and renewed the ancient precedent set by the Athenians; I even used the Greek word,which that city employed in those times in allaying discords, and gave my vote that all recollection of the existing dissensions ought to be effaced by everlasting oblivion.
2
Praeclara
tum
oratio
M
.
Antoni
,
egregia
etiam
voluntas
;
pax
denique
per
eum
et
per
liberos
eius
cum
praestantissimis
civibus
confirmata
est
.
Atque
his
principiis
reliqua
consentiebant
.
Ad
deliberationes
eas
quas
habebat
domi
de
re
publica
principes
civitatis
adhibebat
;
ad
hunc
ordinem
res
optimas
deferebat
;
nihil
tum
nisi
quod
erat
notum
omnibus
in
C
.
Caesaris
commentariis
reperiebatur
;
summa
constantia
ad
ea
quae
quaesita
erant
respondebat
.
The oration then made by Marcus Antonius was an admirable one; his disposition, too, appeared excellent; and lastly, by his means and by his sons', peace was ratified with the most illustrious of the citizens; and everything else was consistent with this beginning. He invited the chief men of the state to those deliberations which he held at his own house concerning the state of the republic; he referred all the most important matters to this order. Nothing was at that time found among the papers of Caius Caesar except what was already well known to everybody; and he gave answers to every question that was asked of him with the greatest consistency.
3
Num
qui
exsules
restituti
?
Vnum
aiebat
,
praeterea
neminem
.
Num
immunitates
datae
? ‘
Nullae
respondebat
.
Adsentiri
etiam
nos
Ser
.
Sulpicio
,
clarissimo
viro
,
voluit
,
ne
qua
tabula
post
Idus
Martias
ullius
decreti
Caesaris
aut
benefici
figeretur
.
Multa
praetereo
eaque
praeclara
;
ad
singulare
enim
M
.
Antoni
factum
festinat
oratio
.
Dictaturam
,
quae
iam
vim
regiae
potestatis
obsederat
,
funditus
ex
re
publica
sustulit
;
de
qua
ne
sententias
quidem
diximus
.
Scriptum
senatus
consultum
quod
fieri
vellet
attulit
,
quo
recitato
auctoritatem
eius
summo
studio
secuti
sumus
eique
amplissimis
verbis
per
senatus
consultum
gratias
egimus
.
Were any exiles restored? He said that one was, and only one. Were any immunities granted? He answered, None. He wished us even to adopt the proposition of Servius Sulpicius, that most illustrious man, that no tablet purporting to contain any decree or grant of Caesar's should be published after the Ides of March were expired. I pass over many other things, all excellent—for I am hastening to come to a very extraordinary act of virtue of Marcus Antonius. He utterly abolished from the constitution of the republic the Dictatorship, which had by this time attained to the authority of regal power. And that measure was not even offered to us for discussion. He brought with him a decree of the senate, ready drawn up, ordering what he chose to have done: and when it had been read, we all submitted to his authority in the matter with the greatest eagerness; and, by another resolution of the senate, we returned him thanks in the most honourable and complimentary language.
4
Lux
quaedam
videbatur
oblata
non
modo
regno
,
quod
pertuleramus
,
sed
etiam
regni
timore
sublato
,
magnumque
pignus
ab
eo
rei
publicae
datum
,
se
liberam
civitatem
esse
velle
,
cum
dictatoris
nomen
,
quod
saepe
iustum
fuisset
,
propter
perpetuae
dictaturae
recentem
memoriam
funditus
ex
re
publica
sustulisset
.
A new light, as it were, seemed to be brought over us, now that not only the kingly power which we had endured, but all fear of such power for the future, was taken away from us; and a great pledge appeared to have been given by him to the republic that he did wish the city to be free, when he utterly abolished out of the republic the name of dictator, which had often been a legitimate title, on account of our late recollection of a perpetual dictatorship.
5
Liberatus
periculo
caedis
paucis
post
diebus
senatus
;
uncus
impactus
est
fugitivo
illi
qui
in
Mari
nomen
invaserat
.
Atque
haec
omnia
communiter
cum
conlega
;
alia
porro
propria
Dolabellae
quae
,
nisi
conlega
afuisset
,
credo
eis
futura
fuisse
communia
.
Nam
cum
serperet
in
urbe
infinitum
malum
idque
manaret
in
dies
latius
,
idemque
bustum
in
foro
facerent
qui
illam
insepultam
sepulturam
effecerant
,
et
cotidie
magis
magisque
perditi
homines
cum
sui
similibus
servis
tectis
ac
templis
urbis
minarentur
,
talis
animadversio
fuit
Dolabellae
cum
in
audacis
sceleratosque
servos
,
tum
in
impuros
et
nefarios
liberos
,
talisque
eversio
illius
exsecratae
columnae
ut
mihi
mirum
videatur
tam
valde
reliquum
tempus
ab
illo
uno
die
dissensisse
.
A few days afterwards the senate was delivered from the danger of bloodshed, and a hookwas fixed into that runaway slave who had usurped the name of Caius Marius. And all these things he did in concert with his colleague. Some other things that were done were the acts of Dolabella alone; but if his colleague had not been absent, would, I believe, have been done by both of them in concert. For when enormous evil was insinuating itself into the republic, and was gaining more strength day by day; and when the same men were erecting a tombin the forum, who had performed that irregular funeral; and when abandoned men, with slaves like themselves, were every day threatening with more and more vehemence all the houses and temples of the city; so severe was the rigour of Dolabella, not only towards the audacious and wicked slaves, but also towards the profligate and unprincipled freemen, and so prompt was his overthrow of that accursed pillar; that it seems marvellous to me that the subsequent time has been so different from that one day.
6
Ecce
enim
Kalendis
Iuniis
,
quibus
ut
adessemus
edixerant
,
mutata
omnia
:
nihil
per
senatum
,
multa
et
magna
per
populum
et
absente
populo
et
invito
.
Consules
designati
negabant
se
audere
in
senatum
venire
;
patriae
liberatores
urbe
carebant
ea
cuius
a
cervicibus
iugum
servile
deiecerant
,
quos
tamen
ipsi
consules
in
contionibus
et
in
omni
sermone
laudabant
.
Veterani
qui
appellabantur
,
quibus
hic
ordo
diligentissime
caverat
,
non
ad
conservationem
earum
rerum
quas
habebant
,
sed
ad
spem
novarum
praedarum
incitabantur
.
Quae
cum
audire
mallem
quam
videre
haberemque
ius
legationis
liberum
,
ea
mente
discessi
ut
adessem
Kalendis
Ianuariis
,
quod
initium
senatus
cogendi
fore
videbatur
.
For behold, on the first of June, on which day they had given notice that we were all to attend the senate, everything was changed. Nothing was done by the senate, but many and important measures were transacted by the agency of the people, though that people was both absent and disapproving. The consuls elect said, that they did not dare to come into the senate. The liberators of their country were absent from that city from the neck of which they had removed the yoke of slavery; though the very consuls themselves professed to praise them in their public harangues and in all their conversation. Those who were called Veterans, men of whose safety this order had been most particularly careful, were instigated not to the preservation of those things which they had, but to cherish hopes of new booty. And as I preferred hearing of those things to seeing them, and as I had an honorary commission as lieutenant, I went away, intending to be present on the first of January, which appeared likely to be the first day of assembling the senate.
7
Exposui
,
patres
conscripti
,
profectionis
consilium
:
nunc
reversionis
,
quae
plus
admirationis
habet
,
breviter
exponam
.
Cum
Brundisium
iterque
illud
quod
tritum
in
Graeciam
est
non
sine
causa
vitavissem
,
Kalendis
Sextilibus
veni
Syracusas
,
quod
ab
ea
urbe
transmissio
in
Graeciam
laudabatur
:
quae
tamen
urbs
mihi
coniunctissima
plus
una
me
nocte
cupiens
retinere
non
potuit
.
Veritus
sum
ne
meus
repentinus
ad
meos
necessarios
adventus
suspicionis
aliquid
adferret
,
si
essem
commoratus
.
Cum
autem
me
ex
Sicilia
ad
Leucopetram
,
quod
est
promunturium
agri
Regini
,
venti
detulissent
,
ab
eo
loco
conscendi
ut
transmitterem
;
nec
ita
multum
provectus
reiectus
Austro
sum
in
eum
ipsum
locum
unde
conscenderam
.
I have now explained to you, O conscript fathers, my design in leaving the city. Now I will briefly set before you; also, my intention in returning, which may perhaps appear more unaccountable. As I had avoided Brundusium, and the ordinary route into Greece, not without good reason, on the first of August I arrived at Syracuse, because the passage from that city into Greece was said to be a good one. And that city, with which I had so intimate a connection, could not, though it was very eager to do so, detain me more than one night. I was afraid that my sudden arrival among my friends might cause some suspicion if I remained there at all. But after the winds had driven me, on my departure from Sicily, to Leucopetra, which is a promontory of the Rhegian district, I went up the gulf from that point, with the view of crossing over. And I had not advanced far before I was driven back by a foul wind to the very place which I had just quitted.
8
Cumque
intempesta
nox
esset
mansissemque
in
villa
P
.
Valeri
,
comitis
et
familiaris
mei
,
postridieque
apud
eundem
ventum
exspectans
manerem
,
municipes
Regini
complures
ad
me
venerunt
,
ex
eis
quidam
Roma
recentes
:
a
quibus
primum
accipio
M
.
Antoni
contionem
,
quae
mihi
ita
placuit
ut
ea
lecta
de
reversione
primum
coeperim
cogitare
.
Nec
ita
multo
post
edictum
Bruti
adfertur
et
Cassi
,
quod
quidem
mihi
,
fortasse
quod
eos
plus
etiam
rei
publicae
quam
familiaritatis
gratia
diligo
,
plenum
aequitatis
videbatur
.
Addebant
praeterea
fit
enim
plerumque
ut
ei
qui
boni
quid
volunt
adferre
adfingant
aliquid
quo
faciant
id
quod
nuntiant
laetius
rem
conventuram
:
Kalendis
senatum
frequentem
fore
;
Antonium
,
repudiatis
malis
suasoribus
,
remissis
provinciis
Galliis
,
ad
auctoritatem
senatus
esse
rediturum
.
And as the night was stormy, and as I had lodged that night in the villa of Publius Valerius, my companion and intimate friend, and as I remained all the next day at his house waiting for a fair wind, many of the citizens of the municipality of Rhegium came to me. And of them there were some who had lately arrived from Rome; from them I first heard of the harangue of Marcus Antonius, with which I was so much pleased that, after I had read it, I began for the first time to think of returning. And not long afterwards the edict of Brutus and Cassius is brought to me; which (perhaps because I love those men, even more for the sake of the republic than of my own friendship for them) appeared to me, indeed, to be full of equity. They added besides, (for it is a very common thing for those who are desirous of bringing good news to invent something to make the news which they bring seem more joyful,) that parties were coming to an agreement; that the senate was to meet on the first of August; that Antonius having discarded all evil counselors, and having given up the provinces of Gaul, was about to return to submission to the authority of the senate.
9
Tum
vero
tanta
sum
cupiditate
incensus
ad
reditum
ut
mihi
nulli
neque
remi
neque
venti
satis
facerent
,
non
quo
me
ad
tempus
occursurum
non
putarem
,
sed
ne
tardius
quam
cuperem
rei
publicae
gratularer
.
Atque
ego
celeriter
Veliam
devectus
Brutum
vidi
:
quanto
meo
dolore
non
dico
.
Turpe
mihi
ipsi
videbatur
in
eam
urbem
me
audere
reverti
ex
qua
Brutus
cederet
,
et
ibi
velle
tuto
esse
ubi
ille
non
posset
.
Neque
vero
illum
similiter
atque
ipse
eram
commotum
esse
vidi
.
Erectus
enim
maximi
ac
pulcherrimi
facti
sui
conscientia
nihil
de
suo
casu
,
multa
de
vestro
querebatur
.
But on this I was inflamed with such eagerness to return, that no oars or winds could be fast enough for me; not that I thought that I should not arrive in time, but lest I should be later than I wished in congratulating the republic; and I quickly arrived at Velia, where I saw Brutus; how grieved I was, I cannot express. For it seemed to be a discreditable thing for me myself, that I should venture to return into that city from which Brutus was departing, and that I should be willing to live safely in a place where he could not. But he himself was not agitated in the same manner that I was; for, being elevated with the consciousness of his great and glorious exploit, he had no complaints to make of what had befallen him, though he lamented your fate exceedingly.
10
Exque
eo
primum
cognovi
quae
Kalendis
Sextilibus
in
senatu
fuisset
L
.
Pisonis
oratio
:
qui
quamquam
parum
erat
id
enim
ipsum
a
Bruto
audieram
a
quibus
debuerat
adiutus
,
tamen
et
Bruti
testimonio
quo
quid
potest
esse
gravius
?—
et
omnium
praedicatione
quos
postea
vidi
magnam
mihi
videbatur
gloriam
consecutus
.
Hunc
igitur
ut
sequerer
properavi
quem
praesentes
non
sunt
secuti
,
non
ut
proficerem
aliquid
nec
enim
sperabam
id
nec
praestare
poteram
sed
ut
,
si
quid
mihi
humanitus
accidisset
multa
autem
impendere
videntur
praeter
naturam
etiam
praeterque
fatum
huius
tamen
diei
vocem
testem
rei
publicae
relinquerem
meae
perpetuae
erga
se
voluntatis
.
And it was from him that I first heard what had been the language of Lucius Piso, in the senate of August; who, although he was but little assisted (for that I heard from Brutus himself) by those who ought to have seconded him, still according to the testimony of Brutus, (and what evidence can be more trustworthy?) and to the avowal of every one whom I saw afterwards, appeared to me to have gained great credit. I hastened hither, therefore, in order that as those who were present had not seconded him, I might do so; not with the hope of doing any good, for I neither hoped for that, nor did I well see how it was possible; but in order that if anything happened to me, (and many things appeared to be threatening me out of the regular course of nature, and even of destiny,) I might still leave my speech on this day as a witness to the republic of my everlasting attachment to its interests.
11
Quoniam
utriusque
consili
causam
,
patres
conscripti
,
probatam
vobis
esse
confido
,
prius
quam
de
re
publica
dicere
incipio
,
pauca
querar
de
hesterna
M
.
Antoni
iniuria
:
cui
sum
amicus
,
idque
me
non
nullo
eius
officio
debere
esse
prae
me
semper
tuli
.
Since, then, O conscript fathers, I trust that the reason of my adopting each determination appears praiseworthy to you, before I begin to speak of the republic, I will make a brief complaint of the injury which Marcus Antonius did me yesterday; to whom I am friendly, and I have at all times admitted having received some services from him which make it my duty to be so.
12
Quid
tandem
erat
causae
cur
die
hesterno
in
senatum
tam
acerbe
cogerer
?
Solusne
aberam
,
an
non
saepe
minus
frequentes
fuistis
,
an
ea
res
agebatur
ut
etiam
aegrotos
deferri
oporteret
?
Hannibal
,
credo
,
erat
ad
portas
aut
de
Pyrrhi
pace
agebatur
,
ad
quam
causam
etiam
Appium
illum
et
caecum
et
senem
delatum
esse
memoriae
proditum
est
.
De
supplicationibus
referebatur
,
quo
in
genere
senatores
deesse
non
solent
.
Coguntur
enim
non
pignoribus
,
sed
eorum
de
quorum
honore
agitur
gratia
;
quod
idem
fit
,
cum
de
triumpho
refertur
.
Ita
sine
cura
consules
sunt
ut
paene
liberum
sit
senatori
non
adesse
.
Qui
cum
mihi
mos
notus
esset
cumque
e
via
languerem
et
mihimet
displicerem
,
misi
pro
amicitia
qui
hoc
ei
diceret
.
At
ille
vobis
audientibus
cum
fabris
se
domum
meam
venturum
esse
dixit
.
Nimis
iracunde
hoc
quidem
et
valde
intemperanter
.
Cuius
enim
malefici
tanta
ista
poena
est
ut
dicere
in
hoc
ordine
auderet
se
publicis
operis
disturbaturum
publice
ex
senatus
sententia
aedificatam
domum
?
Quis
autem
umquam
tanto
damno
senatorem
coegit
?
aut
quid
est
ultra
pignus
aut
multam
?
Quod
si
scisset
quam
sententiam
dicturus
essem
,
remisisset
aliquid
profecto
de
severitate
cogendi
.
What reason had he then for endeavouring, with such bitter hostility, to force me into the senate yesterday? Was I the only person who was absent? Have you not repeatedly had thinner houses than yesterday? Or was a matter of such importance under discussion, that it was desirable for even sick men to be brought down? Hannibal, I suppose, was at the gates, or there was to be a debate about peace with Pyrrhus, on which occasion it is related that even the great Appius, old and blind as he was, was brought down to the senate-house. There was a motion being made about some supplications; a kind of measure when senators are not usually wanting; for they are under the compulsion, not of pledges, but of the influence of those men whose honour is being complimented; and the case is the same when the motion has reference to a triumph. The consuls are so free from anxiety at these times, that it is almost entirely free for a senator to absent himself if he pleases. And as the general custom of our body was well known to me, and as I was hardly recovered from the fatigue of my journey, and was vexed with myself, I sent a man to him, out of regard for my friendship to him, to tell him that I should not be there. But he, in the hearing of you all, declared that he would come with masons to my house; this was said with too much passion and very intemperately. For, for what crime is there such a heavy punishment appointed as that, that any one should venture to say in this assembly that he, with the assistance of a lot of common operatives, would pull down a house which had been built at the public expense in accordance with a vote of the senate. And who ever employed such compulsion as the threat of such an injury as that to a senator? or what severer punishment has ever been imposed for absence than the forfeiture of a pledge, or a fine? But if he had known what opinion I should have delivered on the subject, he would have remitted somewhat of the rigour of his compulsion.
13
An
me
censetis
,
patres
conscripti
,
quod
vos
inviti
secuti
estis
,
decreturum
fuisse
,
ut
parentalia
cum
supplicationibus
miscerentur
,
ut
inexpiabiles
religiones
in
rem
publicam
inducerentur
,
ut
decernerentur
supplicationes
mortuo
?
Nihil
dico
cui
.
Fuerit
ille
L
.
Brutus
qui
et
ipse
dominatu
regio
rem
publicam
liberavit
et
ad
similem
virtutem
et
simile
factum
stirpem
iam
prope
in
quingentesimum
annum
propagavit
:
adduci
tamen
non
possem
ut
quemquam
mortuum
coniungerem
cum
deorum
immortalium
religione
;
ut
,
cuius
sepulcrum
usquam
exstet
ubi
parentetur
,
ei
publice
supplicetur
.
Ego
vero
eam
sententiam
dixissem
ut
me
adversus
populum
Romanum
,
si
qui
accidisset
gravior
rei
publicae
casus
,
si
bellum
,
si
morbus
,
si
fames
,
facile
possem
defendere
;
quae
partim
iam
sunt
,
partim
timeo
ne
impendeant
.
Sed
hoc
ignoscant
di
immortales
velim
et
populo
Romano
qui
id
non
probat
,
et
huic
ordini
qui
decrevit
invitus
.
Do you think, O conscript fathers, that I would have voted for the resolution which you adopted against your own wills, of mingling funeral obsequies with supplications? of introducing inexplicable impiety into the republic? of decreeing supplications in honour of a dead man? I say nothing about who the man was. Even had he been that great Lucius Brutus who himself also delivered the republic from kingly power, and who has produced posterity nearly five hundred years after himself of similar virtue, and equal to similar achievements—even then I could not have been induced to join any dead man in a religious observance paid to the immortal gods; so that a supplication should be addressed by public authority to a man who has nowhere a sepulcher at which funeral obsequies may be celebrated. I, O conscript fathers, should have delivered my opinion, which I could easily have defended against the Roman people, if any heavy misfortune had happened to the republic, such as war, or pestilence, or famine; some of which, indeed, do exist already, and I have my fears lest others are impending. But I pray that the immortal gods may pardon this act, both to the Roman people, which does not approve of it, and to this order, which voted it with great unwillingness.
14
Quid
?
de
reliquis
rei
publicae
malis
licetne
dicere
?
Mihi
vero
licet
et
semper
licebit
dignitatem
tueri
,
mortem
contemnere
.
Potestas
modo
veniendi
in
hunc
locum
sit
:
dicendi
periculum
non
recuso
.
Atque
utinam
,
patres
conscripti
,
Kalendis
Sextilibus
adesse
potuissem
!
non
quo
profici
potuerit
aliquid
,
sed
ne
unus
modo
consularis
,
quod
tum
accidit
,
dignus
illo
honore
,
dignus
re
publica
inveniretur
.
Qua
quidem
ex
re
magnum
accipio
dolorem
,
homines
amplissimis
populi
Romani
beneficiis
usos
L
.
Pisonem
ducem
optimae
sententiae
non
secutos
.
Idcircone
nos
populus
Romanus
consules
fecit
ut
in
altissimo
gradu
dignitatis
locati
rem
publicam
pro
nihilo
haberemus
?
Non
modo
voce
nemo
L
.
Pisoni
consulari
sed
ne
voltu
quidem
adsensus
est
.
What? may I not speak of the other misfortunes of the republic?—At all events it is in my power, and it always will be in my power, to uphold my own dignity and to despise death. Let me have only the power to come into this house, and I will never shrink from the danger or declaring my opinion! And, O conscript fathers, would that I had been able to be present on the first of August; not that I should have been able to do any good, but to prevent any one saying that not no senator of consular rank (as was the case then) was found worthy of that honour and worthy of the republic. And this circumstance indeed gives me great pain, that men who have enjoyed the most honourable distinctions which the Roman people can confer; did not second Lucius Piso, the proposer of an excellent opinion. Is it for this that the Roman people made us consuls, that, being placed on the loftiest and most honourable step of dignity, we should consider the republic of no importance? Not only did no single man of consular dignity indicate his agreement with Lucius Piso by his voice, but they did not venture even to look as if they agreed with him.
15
Quae
,
malum
,
est
ista
voluntaria
servitus
?
Fuerit
quaedam
necessaria
;
neque
ego
hoc
ab
omnibus
eis
desidero
qui
sententiam
consulari
loco
dicunt
.
Alia
causa
est
eorum
quorum
silentio
ignosco
;
alia
eorum
,
quorum
vocem
requiro
.
Quos
quidem
doleo
in
suspicionem
populo
Romano
venire
non
metu
,
quod
ipsum
esset
turpe
,
sed
alium
alia
de
causa
deesse
dignitati
suae
.
What, in the name of all that is horrible, is the meaning of this voluntary slavery?—Some submission may have been unavoidable: nor do I require this from every one of the men who deliver their opinions from the consular bench; the case of those men whose silence I pardon is different from that of those whose expression of their sentiments I require; and I do grieve that those men have fallen under the suspicion of the Roman people, not only as being afraid,—which of itself would be shameful enough,—but as having different private causes for being wanting to their proper dignity.
16
Qua
re
primum
maximas
gratias
et
ago
et
habeo
Pisoni
,
qui
non
quid
efficere
posset
in
re
publica
cogitavit
,
sed
quid
facere
ipse
deberet
.
Deinde
a
vobis
,
patres
conscripti
,
peto
ut
,
etiam
si
sequi
minus
audebitis
orationem
atque
auctoritatem
meam
,
benigne
me
tamen
,
ut
fecistis
adhuc
,
audiatis
.
Primum
igitur
acta
Caesaris
servanda
censeo
,
non
quo
probem
quis
enim
id
quidem
potest
?—
sed
quia
rationem
habendam
maxime
arbitror
pacis
atque
oti
.
Vellem
adesset
M
.
Antonius
,
modo
sine
advocatis
sed
,
ut
opinor
,
licet
ei
minus
valere
,
quod
mihi
heri
per
illum
non
licuit
doceret
me
vel
potius
vos
,
patres
conscripti
,
quem
ad
modum
ipse
Caesaris
acta
defenderet
.
An
in
commentariolis
et
chirographis
et
libellis
se
uno
auctore
prolatis
,
ne
prolatis
quidem
sed
tantum
modo
dictis
,
acta
Caesaris
firma
erunt
:
quae
ille
in
aes
incidit
,
in
quo
populi
iussa
perpetuasque
leges
esse
voluit
,
pro
nihilo
habebuntur
?
Wherefore, in the first place, I both feel and acknowledge great obligations to Lucius Piso, who considered not what he was able to effect in the republic, but what it was his own duty to do; and, in the next place, I entreat of you, O conscript fathers, even if you have not quite the courage to agree with my speech and to adopt my advice, at all events to listen to me with kindness as you have always hitherto done. In the first place, then, I declare my opinion that the acts of Caesar ought to be maintained: not that I approve of them; (for who indeed can do that?) but because I think that we ought above all things to have regard to peace and tranquillity. I wish that Antonius himself were present, provided he had no advocates with him. But I suppose he may be allowed to feel unwell, a privilege which he refused to allow me yesterday. He would then explain to me, or rather to you, O conscript fathers, to what extent he himself defended the acts of Caesar. Are all the acts of Caesar which may exist in the bits of note-books, and memoranda, and loose papers, produced on his single authority, and indeed not even produced, but only recited, to be ratified? And shall the acts which he caused to be engraved on brass, in which he declared that the edicts and laws passed by the people were valid for ever, be considered as of no power?
17
Equidem
existimo
nihil
tam
esse
in
actis
Caesaris
quam
leges
Caesaris
.
An
,
si
cui
quid
ille
promisit
,
id
erit
fixum
quod
idem
facere
non
potuit
?
ut
multis
multa
promissa
non
fecit
:
quae
tamen
multo
plura
illo
mortuo
reperta
sunt
quam
a
vivo
beneficia
per
omnis
annos
tributa
et
data
.
Sed
ea
non
muto
,
non
moveo
:
summo
studio
illius
praeclara
acta
defendo
.
Pecunia
utinam
ad
Opis
maneret
!
cruenta
illa
quidem
,
sed
his
temporibus
,
quoniam
eis
quorum
est
non
redditur
,
necessaria
.
Quamquam
ea
quoque
sit
effusa
,
si
ita
in
actis
fuit
.
I think, indeed, that there is nothing so well entitled to be called the acts of Caesar as Caesar's laws. Suppose he gave any one a promise, is that to be ratified, even if it were a promise that he himself was unable to perform? As, in fact, he has failed to perform many promises made to many people. And a great many more of those promises have been found since his death, than the number of all the services which he conferred on and did to people during all the years that he was alive would amount to. But all those things I do not change, I do not meddle with. Nay, I defend all his good acts with the greatest earnestness. Would that the money remained in the temple of Ops! Bloodstained, indeed, it may be, but still needful at these times, since it is not restored to those to whom it really belongs.Let that, however, be squandered too, if it is so written in his acts.
18
Ecquid
est
quod
tam
proprie
dici
possit
actum
eius
qui
togatus
in
re
publica
cum
potestate
imperioque
versatus
sit
quam
lex
?
Quaere
acta
Gracchi
:
leges
Semproniae
proferentur
;
quaere
Sullae
:
Corneliae
.
Quid
?
Pompei
tertius
consulatus
in
quibus
actis
constitit
?
Nempe
in
legibus
.
De
Caesare
ipso
si
quaereres
quidnam
egisset
in
urbe
et
in
toga
,
leges
multas
responderet
se
et
praeclaras
tulisse
,
chirographa
vero
aut
mutaret
aut
non
daret
aut
,
si
dedisset
,
non
istas
res
in
actis
suis
duceret
.
Sed
haec
ipsa
concedo
;
quibusdam
etiam
in
rebus
coniveo
;
in
maximis
vero
rebus
,
id
est
in
legibus
,
acta
Caesaris
dissolvi
ferendum
non
puto
.
Is there anything whatever that can be called so peculiarly the act of that man who; while clad in the robe of peace, was yet invested with both civil and military command in the republic, as a law of his? Ask for the acts of Gracchus, the Sempronian laws will be brought forward; ask for those of Sulla, you will have the Cornelian laws. What more? In what acts did the third consulship of Cnaeus Pompeius consist? Why, in his laws. And if you could ask Caesar himself what he had done in the city and in the garb of peace, he would reply that he had passed many excellent laws; but his memoranda he would either alter or not produce at all; or, if he did produce them, he would not class them among his acts. But, however, I allow even these things to pass for acts; at some things I am content to wink; but I think it intolerable that the acts of Caesar in the most important instances, that is to say, in his laws, are to he annulled for their sake.