Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
361
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
DECIMA

Maximas
tibi
,
Pansa
,
gratias
omnes
et
habere
et
agere
debemus
qui
,
cum
hodierno
die
senatum
te
habiturum
non
arbitraremur
,
ut
M
.
Bruti
,
praestantissimi
civis
,
litteras
accepisti
,
ne
minimam
quidem
moram
interposuisti
quin
quam
primum
maximo
gaudio
et
gratulatione
frueremur
.
Cum
factum
tuum
gratum
omnibus
debet
esse
,
tum
vero
oratio
qua
recitatis
litteris
usus
es
.
Declarasti
enim
verum
esse
id
quod
ego
semper
sensi
,
neminem
alterius
qui
suae
confideret
virtuti
invidere
.

THE TENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE TENTH PHILIPPIC. We all, O Pansa, ought both to feel and to show the greatest gratitude to you, who,—though we did not expect that you would hold any senate today,—the moment that you received the letters of Marcus Brutus, that most excellent citizen, did not interpose even the slightest delay to our enjoying the most excessive delight and mutual congratulation at the earliest opportunity. And not only ought this action of yours to be grateful to us all, but also the speech which you addressed to us after the letters had been read. For you showed plainly, that that was true which I have always felt to be so, that no one envied the virtue of another who was confident of his own.
362
Itaque
mihi
qui
plurimis
officiis
sum
cum
Bruto
et
maxima
familiaritate
coniunctus
minus
multa
de
illo
dicenda
sunt
.
Quas
enim
ipse
mihi
partis
sumpseram
,
eas
praecepit
oratio
tua
.
Sed
mihi
,
patres
conscripti
,
necessitatem
attulit
paulo
plura
dicendi
sententia
eius
qui
rogatus
est
ante
me
;
a
quo
ita
saepe
dissentio
ut
iam
verear
ne
,
id
quod
fieri
minime
debet
,
minuere
amicitiam
nostram
videatur
perpetua
dissensio
.
Therefore I, who have been connected with Brutus by many mutual good offices and by the greatest intimacy, need not say so much concerning him; for the part that I had marked out for myself your speech has anticipated me in. But, O conscript fathers, the opinion delivered by the man who was asked for his vote before me, has imposed upon me the necessity of saying rather more than I otherwise should have said; and I differ from him so repeatedly at present, that I am afraid (what certainly ought not to be the case) that our continual disagreement may appear to diminish our friendship.
363
Quae
est
enim
ista
tua
ratio
,
Calene
,
quae
mens
ut
numquam
post
Kalendas
Ianuarias
idem
senseris
quod
is
qui
te
sententiam
primum
rogat
,
numquam
tam
frequens
senatus
fuerit
cum
unus
aliquis
sententiam
tuam
secutus
sit
?
cur
semper
tui
dissimilis
defendis
?
Cur
cum
te
et
vita
et
fortuna
tua
ad
otium
,
ad
dignitatem
invitet
,
ea
probas
,
ea
decernis
,
ea
sentis
quae
sint
inimica
et
otio
communi
et
dignitati
tuae
.
What can be the meaning of this argument of yours, O Calenus? what can be your intention? How is it that you have never once since the first of January been of the same opinion with him who asks you your opinion first? How is it that the senate has never yet been so full as to enable you to find one single person to agree with your sentiments? Why are you always defending men who in no point resemble you? why, when both your life and your fortune invite you to tranquillity and dignity, do you approve of those measures, and defend those measures, and declare those sentiments, which are adverse both to the general tranquillity and to your own individual dignity?
364
Nam
ut
superiora
omittam
,
hoc
certe
quod
mihi
maximam
admirationem
movet
non
tacebo
.
Quod
est
tibi
cum
Brutis
bellum
?
cur
eos
quos
omnes
paene
venerari
debemus
solus
oppugnas
?
Alterum
circumsederi
non
moleste
fers
,
alterum
tua
sententia
spolias
eis
copiis
quas
ipse
suo
labore
et
periculo
ad
rei
publicae
non
ad
suum
praesidium
per
se
nullo
adiuvante
confecit
.
Qui
est
iste
tuus
sensus
,
quae
cogitatio
,
Brutos
ut
non
probes
,
Antonios
probes
;
quos
omnes
carissimos
habent
,
tu
oderis
,
quos
acerbissime
ceteri
oderunt
,
tu
constantissime
diligas
?
Amplissimae
tibi
fortunae
sunt
,
summus
honoris
gradus
,
filius
,
ut
et
audio
et
spero
,
natus
ad
laudem
,
cui
cum
rei
publicae
causa
faveo
,
tum
etiam
tua
.
For to say nothing of former speeches of yours, at all events. I can not pass over in silence this which excites my most especial wonder. What war is there between you and the Bruti? Why do you alone attack those men whom we are all bound almost to worship? Why are you not indignant at one of them being besieged, and why do you—as far as your vote goes—strip the other of those troops which by his own exertions and by his own danger he has got together by himself, without any one to assist him, for the protection of the republic, not for himself? What is your meaning in this? What are your intentions? Is it possible that you should not approve of the Bruti, and should approve of Antonius? that you should hate those men whom every one else considers most dear? and that you should love with the greatest constancy those whom every one else hates most bitterly? You have a most ample fortune; you are in the highest rank of honor; your son, as I both hear and hope, is born to glory,—a youth whom I favor not only for the sake of the republic, but for your sake also.
365
Quaero
igitur
,
eum
Brutine
similem
malis
an
Antoni
,
ac
permitto
ut
de
tribus
Antoniis
eligas
quem
velis
. ‘
Di
meliora
!’
inquies
.
Cur
igitur
non
eis
faves
,
eos
laudas
quorum
similem
tuum
filium
esse
vis
?
Simul
enim
et
rei
publicae
consules
et
propones
illi
exempla
ad
imitandum
.
Hoc
vero
,
Q
.
Fufi
,
cupio
sine
offensione
nostrae
amicitiae
sic
tecum
ut
a
te
dissentiens
senator
queri
.
Ita
enim
dixisti
et
quidem
de
scripto
,
ne
te
inopia
verbi
lapsum
putarem
,
litteras
Bruti
recte
et
ordine
scriptas
videri
.
Quid
est
aliud
librarium
Bruti
laudare
,
non
Brutum
?
I ask, therefore, would you rather have him like Brutus or like Antonius? and I will let you choose whichever of the three Antonii you please. God forbid! you will say. Why, then, do you not favor those men and praise those men whom you wish your own son to resemble? For by so doing you will be both consulting the interests of the republic, and proposing him an example for his imitation. But in this instance, I hope, O Quintus Fufius, to be allowed to expostulate with you, as a senator who greatly differs from you, without any prejudice to our friendship. For you spoke in this matter, and that too from a written paper; for I should think you had made a slip from want of some appropriate expression, if I were not acquainted with your ability in speaking. You said “that the letters of Brutus appeared properly and regularly expressed.” What else is this than praising Brutus's secretary, not Brutus?
366
Vsum
in
re
publica
,
Calene
,
magnum
iam
habere
et
debes
et
potes
.
Quando
ita
decerni
vidisti
aut
quo
senatus
consulto
huius
generis
sunt
enim
innumerabilia
bene
scriptas
litteras
decretum
a
senatu
?
Quod
verbum
tibi
non
excidit
,
ut
saepe
fit
,
fortuito
:
scriptum
,
meditatum
,
cogitatum
attulisti
.
You both ought to have great experience in the affairs of the republic, and you have. When did you ever see a decree framed in this manner? or in what resolution of the senate passed on such occasions. (and they are innumerable), did you ever hear of its being decreed that the letters had been well drawn up? And that expression did not—as is often the case with other men—fall from you by chance, but you brought it with you written down, deliberated on, and carefully meditated on.
367
Hanc
tibi
consuetudinem
plerisque
in
rebus
bonis
obtrectandi
si
qui
detraxerit
,
quid
tibi
quod
sibi
quisque
velit
non
relinquetur
?
Quam
ob
rem
conlige
te
placaque
animum
istum
aliquando
et
mitiga
:
audi
viros
bonos
,
quibus
multis
uteris
;
loquere
cum
sapientissimo
homine
,
genero
tuo
,
saepius
quam
ipse
tecum
:
tum
denique
amplissimi
honoris
nomen
obtinebis
.
An
vero
hoc
pro
nihilo
putas
in
quo
quidem
pro
amicitia
tuam
vicem
dolere
soleo
,
efferri
hoc
foras
et
ad
populi
Romani
auris
pervenire
,
ei
qui
primus
sententiam
dixerit
neminem
adsensum
?
quod
etiam
hodie
futurum
arbitror
.
Legiones
abducis
a
Bruto
.
Quas
?
nempe
eas
quas
ille
a
C
.
Antoni
scelere
avertit
et
ad
rem
publicam
sua
auctoritate
traduxit
.
Rursus
igitur
vis
nudatum
illum
atque
solum
a
re
publica
relegatum
videri
.
Vos
autem
,
patres
conscripti
,
si
M
.
Brutum
deserueritis
et
prodideritis
,
quem
tandem
civem
umquam
ornabitis
,
cui
favebitis
?
nisi
forte
eos
qui
diadema
imposuerint
conservandos
,
eos
qui
regni
nomen
sustulerint
deserendos
putatis
.
Ac
de
hac
quidem
divina
atque
immortali
laude
Bruti
silebo
quae
gratissima
memoria
omnium
civium
inclusa
nondum
publica
auctoritate
testata
est
.
Tantamne
patientiam
,
di
boni
!
tantam
moderationem
,
tantam
in
iniuria
tranquillitatem
et
modestiam
!
qui
cum
praetor
urbanus
esset
,
urbe
caruit
,
ius
non
dixit
,
cum
omne
ius
rei
publicae
recuperavisset
,
cumque
concursu
cotidiano
bonorum
omnium
qui
admirabilis
ad
eum
fieri
solebat
praesidioque
Italiae
cunctae
saeptus
posset
esse
,
absens
iudicio
bonorum
defensus
esse
maluit
quam
praesens
manu
:
qui
ne
Apollinaris
quidem
ludos
pro
sua
populique
Romani
dignitate
apparatos
praesens
fecit
,
ne
quam
viam
patefaceret
sceleratissimorum
hominum
audaciae
.
If any one could take from you this habit of disparaging good men on almost every occasion, then what qualities would not be left to you which every one would desire for himself? Do, then, recollect yourself; do at last soften and quiet that disposition of yours; do take the advice of good men, with many of whom you are intimate; do converse with that wisest of men, your own son-in-law, oftener than with yourself; and then you will obtain the name of a man of the very highest character. Do you think it a matter of no consequence (it is a matter in which I, out of the friendship which I feel for you, constantly grieve in your stead), that this should be commonly said out of doors, and should be a common topic of conversation among the Roman people, that the man who delivered his opinion first did not find a single person to agree with him? And that I think will be the case today. You propose to take the legions away from Brutus:—which legions? Why, those which he has gained over from the wickedness of Caius Antonius, and has by his own authority gained over to the republic. Do you wish then that he should again appear to be the only person stripped of his authority, and as it were banished by the senate? And you, O conscript fathers, if you abandon and betray Marcus Brutus, what citizen in the world will you ever distinguish? Whom will you ever favor? Unless, indeed, you think that those men who put a diadem on a man's head deserve to be preserved, and those who have abolished the very name of kingly power deserve to be abandoned. And of this divine and immortal glory of Marcus Brutus I will say no more; it is already embalmed in the grateful recollection of all the citizens, but it has not yet been sanctioned by any formal act of public authority. Such patience! O ye good gods! such moderation! such tranquillity and submission under injury! A man who, while he was praetor of the city, was driven from the city, was prevented from sitting as judge in legal proceedings, when it was he who had restored all law to the republic; and, though he might have been hedged round by the daily concourse of all virtuous men, who were constantly flocking round him in marvelous numbers, he preferred to be defended in his absence by the judgment of the good, to being present and protected by their force;—who was not even present to celebrate the games to Apollo, which had been prepared in a manner suitable to his own dignity and to that of the Roman people, lest he should open any road to the audacity of most wicked men.
368
Quamquam
qui
umquam
aut
ludi
aut
dies
laetiores
fuerunt
quam
cum
in
singulis
versibus
populus
Romanus
maximo
clamore
et
plausu
Bruti
memoriam
prosequebatur
?
Corpus
aberat
liberatoris
,
libertatis
memoria
aderat
:
in
qua
Bruti
imago
cerni
videbatur
.
At
hunc
eis
ipsis
ludorum
diebus
videbam
in
insula
clarissimi
adulescentis
,
Cn
.
Luculli
,
propinqui
sui
nihil
nisi
de
pace
et
concordia
civium
cogitantem
.
Eundem
vidi
postea
Veliae
,
cedentem
Italia
ne
qua
oreretur
belli
civilis
causa
propter
se
.
O
spectaculum
illud
non
modo
hominibus
sed
undis
ipsis
et
litoribus
luctuosum
!
cedere
e
patria
servatorem
eius
,
manere
in
patria
perditores
!
Cassi
classis
paucis
post
diebus
consequebatur
,
ut
me
puderet
,
patres
conscripti
,
in
eam
urbem
redire
ex
qua
illi
abirent
.
Sed
quo
consilio
redierim
initio
audistis
,
post
estis
experti
.
Exspectatum
igitur
tempus
a
Bruto
est
.
Although, what games or what days were ever more joyful than those on which at every verse that the actor uttered, the Roman people did honor to the memory of Brutus, with loud shouts of applause? The person of their liberator was absent, the recollection of their liberty was present, in which the appearance of Brutus himself seemed to be visible. But the man himself I beheld on those very days of the games, in the country-house of a most illustrious young man, Lucullus, his relation, thinking of nothing but the peace and concord of the citizens. I saw him again afterward at Velia, departing from Italy, in order that there might be no pretext for civil war on his account. Oh what a sight was that! grievous, not only to men but to the very waves and shores. That its savior should be departing from his country; that its destroyers should be remaining in their country! The fleet of Cassius followed a few days afterward; so that I was ashamed, O conscript fathers, to return into the city from which those men were departing. But the design with which I returned you heard at the beginning, and since that you have known by experience.
369
Nam
quoad
vos
omnia
pati
vidit
,
usus
est
ipse
incredibili
patientia
:
postea
quam
vos
ad
libertatem
sensit
erectos
,
praesidia
vestrae
libertati
paravit
.
At
cui
pesti
quantaeque
restitit
!
Si
enim
C
.
Antonius
quod
animo
intenderat
perficere
potuisset
at
potuisset
nisi
eius
sceleri
virtus
M
.
Bruti
obstitisset
Macedoniam
,
Illyricum
,
Graeciam
perdidissemus
;
esset
vel
receptaculum
pulso
Antonio
vel
agger
oppugnandae
Italiae
Graecia
:
quae
quidem
nunc
M
.
Bruti
imperio
,
auctoritate
,
copiis
non
instructa
solum
sed
etiam
ornata
tendit
dexteram
Italiae
suumque
ei
praesidium
pollicetur
.
Qui
ab
illo
abducit
exercitum
,
et
respectum
pulcherrimum
et
praesidium
firmissimum
adimit
rei
publicae
.
Brutus, therefore, bided his time. For, as long as he saw you endure every thing, he himself behaved with incredible patience; after that he saw you roused to a desire of liberty, he prepared the means to protect you in your liberty. But what a pest, and how great a pest was it which he resisted? For if Caius Antonius had been able to accomplish what he intended in his mind (and he would have been able to do so if the virtue of Marcus Brutus had not opposed his wickedness), we should have lost Macedonia, Illyricum, and Greece. Greece would have been a refuge for Antonius if defeated, or a support to him in attacking Italy; which at present, being not only arrayed in arms, but embellished by the military command and authority and troops of Marcus Brutus, stretches out her right hand to Italy, and promises it her protection. And the man who proposes to deprive him of his army, is taking away a most illustrious honor, and a most trustworthy guard from the republic.
370
Equidem
cupio
haec
quam
primum
Antonium
audire
,
ut
intellegat
non
D
.
Brutum
quem
vallo
circumsedeat
,
sed
se
ipsum
obsideri
.
I wish, indeed, that Antonius may hear this news as speedily as possible, so that he may understand that it is not Decimus Brutus whom he is surrounding with his ramparts, but he himself who is really hemmed in.
371
Tria
tenet
oppida
toto
in
orbe
terrarum
;
habet
inimicissimam
Galliam
;
eos
etiam
quibus
confidebat
alienissimos
,
Transpadanos
;
Italia
omnis
infesta
est
;
exterae
nationes
a
prima
ora
Graeciae
usque
ad
Aegyptum
optimorum
et
fortissimorum
civium
imperiis
et
praesidiis
tenentur
.
Erat
ei
spes
una
in
C
.
Antonio
qui
duorum
fratrum
aetatibus
medius
interiectus
vitiis
cum
utroque
certabat
.
Is
tamquam
extruderetur
a
senatu
in
Macedoniam
et
non
contra
prohiberetur
proficisci
,
ita
cucurrit
.
Quae
tempestas
,
di
immortales
,
quae
flamma
,
quae
vastitas
,
quae
pestis
Graeciae
,
nisi
incredibilis
ac
divina
virtus
furentis
hominis
conatum
atque
audaciam
compressisset
!
quae
celeritas
illa
Bruti
,
quae
cura
,
quae
virtus
!
Etsi
ne
C
.
quidem
Antoni
celeritas
contemnenda
est
,
quam
nisi
in
via
caducae
hereditates
retardassent
,
volasse
eum
,
non
iter
fecisse
diceres
.
Alios
ad
negotium
publicum
ire
cum
cupimus
,
vix
solemus
extrudere
:
hunc
retinentes
extrusimus
.
At
quid
ei
cum
Apollonia
,
quid
cum
Dyrrachio
,
quid
cum
Illyrico
,
quid
cum
P
.
Vatini
imperatoris
exercitu
?
Succedebat
,
ut
ipse
dicebat
,
Hortensio
.
Certi
fines
Macedoniae
,
certa
condicio
,
certus
,
si
modo
erat
ullus
,
exercitus
:
cum
Illyrico
vero
et
cum
Vatini
legionibus
quid
erat
Antonio
?
He possesses three towns only on the whole face of the earth. He has Gaul most bitterly hostile to him; he has even those men the people beyond the Po, in whom he placed the greatest reliance, entirely alienated from him; all Italy is his enemy. Foreign nations, from the nearest coast of Greece to Egypt, are occupied by the military command and armies of most virtuous and intrepid citizens. His only hope was in Caius Antonius; who being in age the middle one between his two brothers, rivaled both of them in vices. He hastened away as if he were being driven away by the senate into Macedonia, not as if he were prohibited from proceeding thither. What a storm, O ye immortal gods! what a conflagration! what a devastation! what a pestilence to Greece would that man have been, if incredible and godlike virtue had not checked the enterprise and audacity of that frantic man. What promptness was there in Brutus's conduct! what prudence! what valor! Although the rapidity of the movement of Caius Antonius also is not despicable; for if some vacant inheritances had not delayed him on his march, you might have said that he had flown rather than traveled. When we desire other men to go forth to undertake any public business, we are scarcely able to get them out of the city; but we have driven this man out by the mere fact of our desiring to retain him. But what business had he with Apollonia? what business had he with Dyrrachium? or with Illyricum? What had he to do with the army of Publius Vatinius, our general? He, as he said himself, was the successor of Hortensius. The boundaries of Macedonia are well defined; the condition of the proconsul is well known; the amount of his army, if he has any at all, is fixed. But what had Antonius to do at all with Illyricum and with the legions of Vatinius? But Brutus had nothing to do with them either. For that, perhaps, is what some worthless man may say.
372 '
At
ne
Bruto
quidem
' :
id
enim
fortasse
quispiam
improbus
dixerit
.
Omnes
legiones
,
omnes
copiae
quae
ubique
sunt
rei
publicae
sunt
:
nec
enim
eae
legiones
quae
M
.
Antonium
reliquerunt
Antoni
potius
quam
rei
publicae
fuisse
dicentur
.
Omne
enim
et
exercitus
et
imperi
ius
amittit
is
qui
eo
imperio
et
exercitu
rem
publicam
oppugnat
.
All the legions, all the forces which exist any where, belong to the Roman people. Nor shall those legions which have quitted Marcus Antonius be called the legions of Antonius rather than of the republic; for he loses all power over his army, and all the privileges of military command, who uses that military command and that army to attack the republic.
373
Quod
si
ipsa
res
publica
iudicaret
aut
si
omne
ius
decretis
eius
statueretur
,
Antonione
an
Bruto
legiones
populi
Romani
adiudicaret
?
Alter
advolarat
subito
ad
direptionem
pestemque
sociorum
ut
,
quacumque
iret
,
omnia
vastaret
,
diriperet
,
auferret
,
exercitu
populi
Romani
contra
ipsum
populum
Romanum
uteretur
;
alter
eam
legem
sibi
statuerat
,
ut
,
quocumque
venisset
,
lux
venisse
quaedam
et
spes
salutis
videretur
.
Denique
alter
ad
evertendam
rem
publicam
praesidia
quaerebat
,
alter
ad
conservandam
.
Nec
vero
nos
hoc
magis
videbamus
quam
ipsi
milites
a
quibus
tanta
in
iudicando
prudentia
non
erat
postulanda
.
Cum
vii
cohortibus
esse
Apolloniae
scribit
Antonium
,
qui
iam
aut
captus
est
quod
di
duint
!—
aut
certe
homo
verecundus
in
Macedoniam
non
accedit
ne
contra
senatus
consultum
fecisse
videatur
.
Dilectus
habitus
in
Macedonia
est
summo
Q
.
Hortensi
studio
et
industria
;
cuius
animum
egregium
dignumque
ipso
et
maioribus
eius
ex
Bruti
litteris
perspicere
potuistis
.
Legio
quam
L
.
Piso
ducebat
,
legatus
Antoni
,
Ciceroni
se
filio
meo
tradidit
.
Equitatus
qui
in
Syriam
ducebatur
bipertito
alter
eum
quaestorem
a
quo
ducebatur
reliquit
in
Thessalia
seseque
ad
Brutum
contulit
;
alterum
in
Macedonia
Cn
.
Domitius
adulescens
summa
virtute
,
gravitate
,
constantia
a
legato
Syriaco
abduxit
.
P
.
autem
Vatinius
qui
et
antea
iure
laudatus
a
vobis
et
hoc
tempore
merito
laudandus
est
aperuit
Dyrrachi
portas
Bruto
et
exercitum
tradidit
.
But if the republic itself could give a decision, or if all rights were established by its decrees, would it adjudge the legions of the Roman people to Antonius or to Brutus? The one had flown with precipitation to the plunder and destruction of the allies, in order, wherever he went, to lay waste, and pillage, and plunder everything, and to employ the army of the Roman people against the Roman people itself. The other had laid down this law for himself, that wherever he came he should appear to come as a sort of light and hope of safety. Lastly, the one was seeking aids to overturn the republic; the other to preserve it. Nor, indeed, did we see this more clearly than the soldiers themselves; from whom so much discernment in judging was not to have been expected. He writes, that Antonius is at Apollonia with seven cohorts, and he is either by this time taken prisoner (may the gods grant it!) or, at all events, like a modest man, he does not come near Macedonia, lest he should seem to act in opposition to the resolution of the senate. A levy of troops has been held in Macedonia, by the great zeal and diligence of Quintus Hortensius; whose admirable courage, worthy both of himself and of his ancestors, you may clearly perceive from the letters of Brutus. The legion which Lucius Piso, the lieutenant of Antonius, commanded, has surrendered itself to Cicero, my own son. Of the cavalry, which was being led into Syria in two divisions, one division has left the quaestor who was commanding it, in Thessaly, and has joined Brutus; and Cnaeus Domitius, a young man of the greatest virtue and wisdom and firmness, has carried off the other from the Syrian lieutenant in Macedonia. But Publius Vatinius, who has before this been deservedly praised by us, and who is justly entitled to farther praise at the present time, has opened the gates of Dyrrachium to Brutus, and has given him up his army.
374
Tenet
igitur
res
publica
Macedoniam
,
tenet
Illyricum
,
tuetur
Graeciam
:
nostrae
sunt
legiones
,
nostra
levis
armatura
,
noster
equitatus
,
maximeque
noster
est
Brutus
semperque
noster
,
cum
sua
excellentissima
virtute
rei
publicae
natus
tum
fato
quodam
paterni
maternique
generis
et
nominis
.
The Roman people then is now in possession of Macedonia, and Illyricum, and Greece. The legions there are all devoted to us, the light-armed troops are ours, the cavalry is ours, and, above all, Brutus is ours, and always will be ours—a man born for the republic, both by his own most excellent virtues, and also by some especial destiny of name and family, both on his father's and on his mother's side.
375
Ab
hoc
igitur
viro
quisquam
bellum
timet
qui
,
ante
quam
nos
id
coacti
suscepimus
,
in
pace
iacere
quam
in
bello
vigere
maluit
?
Quamquam
ille
quidem
numquam
iacuit
neque
hoc
cadere
verbum
in
tantam
virtutis
praestantiam
potest
.
Erat
enim
in
desiderio
civitatis
,
in
ore
,
in
sermone
omnium
;
tantum
autem
aberat
a
bello
ut
,
cum
cupiditate
libertatis
Italia
arderet
,
defuerit
civium
studiis
potius
quam
eos
in
armorum
discrimen
adduceret
.
Itaque
illi
ipsi
si
qui
sunt
qui
tarditatem
Bruti
reprehendant
tamen
idem
moderationem
patientiamque
mirantur
.
Sed
iam
video
quae
loquantur
;
neque
enim
id
occulte
faciunt
.
Timere
se
dicunt
quo
modo
ferant
veterani
exercitum
Brutum
habere
.
Quasi
vero
quicquam
intersit
inter
A
.
Hirti
,
C
.
Pansae
,
D
.
Bruti
,
C
.
Caesaris
et
hunc
exercitum
M
.
Bruti
.
Nam
si
quattuor
exercitus
ei
de
quibus
dixi
propterea
laudantur
quod
pro
populi
Romani
libertate
arma
ceperunt
,
quid
est
cur
hic
M
.
Bruti
exercitus
non
in
eadem
causa
reponatur
?
At
enim
veteranis
suspectum
nomen
est
M
.
Bruti
.
Magisne
quam
Decimi
?
Equidem
non
arbitror
.
Etsi
est
enim
Brutorum
commune
factum
et
laudis
societas
aequa
,
Decimo
tamen
eo
iratiores
erant
ei
qui
id
factum
dolebant
quo
minus
ab
eo
rem
illam
dicebant
fieri
debuisse
.
Quid
ergo
agunt
nunc
tot
exercitus
nisi
ut
obsidione
Brutus
liberetur
?
qui
autem
hos
exercitus
ducunt
?
Ei
,
credo
,
qui
C
.
Caesaris
res
actas
everti
,
qui
causam
veteranorum
prodi
volunt
.
Does any one then fear war from this man, who, until we commenced the war, being compelled to do so, preferred lying unknown in peace to flourishing in war? Although he, in truth, never did lie unknown, nor can this expression possibly be applied to such great eminence in virtue. For he was the object of regret to the state; he was in every one's mouth, the subject of every one's conversation. But he was so far removed from an inclination to war, that, though he was burning with a desire to see Italy free, he preferred being wanting to the zeal of the citizens, to leading them to put every thing to the issue of war. Therefore, those very men, if there be any such, who find fault with the slowness of Brutus's movements, nevertheless at the same time admire his moderation and his patience. But I see now what it is they mean: nor, in truth, do they use much disguise. They say that they are afraid how the veterans may endure the idea of Brutus having an army. As if there were any difference between the troops of Aulus Hirtius, of Caius Pansa, of Decimus Brutus, of Caius Caesar, and this army of Marcus Brutus. For if these four armies which I have mentioned are praised because they have taken up arms for the sake of the liberty of the Roman people, what reason is there why this army of Marcus Brutus should not be classed under the same head? Oh, but the very name of Marcus Brutus is unpopular among the veterans.—More than that of Decimus Brutus?—I think not; for although the action is common to both the Bruti, and although their share in the glory is equal, still those men who were indignant at that deed were more angry with Decimus Brutus, because they said, that it was more improper for it to be executed by him. What now are all those armies laboring at, except to effect the release of Decimus Brutus from a siege? And who are the commanders of those armies? Those men, I suppose, who wish the acts of Caius Caesar to be overturned, and the cause of the veterans to be betrayed.
376
Si
ipse
viveret
C
.
Caesar
,
acrius
,
credo
,
acta
sua
defenderet
quam
vir
fortissimus
defendit
Hirtius
,
aut
amicior
causae
quisquam
inveniri
potest
quam
filius
?
At
horum
alter
nondum
ex
longinquitate
gravissimi
morbi
recreatus
quicquid
habuit
virium
,
id
in
eorum
libertatem
defendendam
contulit
quorum
votis
iudicavit
se
a
morte
revocatum
;
alter
virtutis
robore
firmior
quam
aetatis
cum
istis
ipsis
veteranis
ad
D
.
Brutum
liberandum
est
profectus
.
Ergo
illi
certissimi
idemque
acerrimi
Caesaris
actorum
patroni
pro
D
.
Bruti
salute
bellum
gerunt
,
quos
veterani
sequuntur
;
de
libertate
enim
populi
Romani
,
non
de
suis
commodis
armis
decernendum
vident
.
If Caesar himself were alive, could he, do you imagine, defend his own acts more vigorously than that most gallant man Hirtius defends them? or, is it possible that any one should be found more friendly to the cause than his son? But the one of these, though not long recovered from a year long attack of a most severe disease, has applied all the energy and influence which he had to defending the liberty of those men by whose prayers he considered that he himself had been recalled from death; the other, stronger in the strength of his virtue than in that of his age, has set out with those very veterans to deliver Decimus Brutus. Therefore, those men who are both the most certain and at the same time the most energetic defenders of the acts of Caesar, are waging war for the safety of Decimus Brutus; and they are followed by the veterans. For they see that they must fight to the uttermost for the freedom of the Roman people, not for their own advantages.
377
Quid
est
igitur
cur
eis
qui
D
.
Brutum
omnibus
opibus
conservatum
velint
M
.
Bruti
sit
suspectus
exercitus
?
An
vero
,
si
quid
esset
quod
a
M
.
Bruto
timendum
videretur
,
Pansa
id
non
videret
,
aut
,
si
videret
,
non
laboraret
?
Quis
aut
sapientior
ad
coniecturam
rerum
futurarum
aut
ad
propulsandum
metum
diligentior
?
Atqui
huius
animum
erga
M
.
Brutum
studiumque
vidistis
.
Praecepit
oratione
sua
quid
decernere
nos
de
M
.
Bruto
,
quid
sentire
oporteret
,
tantumque
afuit
ut
periculosum
rei
publicae
M
.
Bruti
putaret
exercitum
ut
in
eo
firmissimum
rei
publicae
praesidium
et
gravissimum
poneret
.
Scilicet
hoc
Pansa
aut
non
videt
hebeti
enim
ingenio
est
aut
neglegit
:
quae
enim
Caesar
egit
,
ea
rata
esse
non
curat
:
de
quibus
confirmandis
et
sanciendis
legem
comitiis
centuriatis
ex
auctoritate
nostra
laturus
est
.
What reason, then, is there why the army of Marcus Brutus should be an object of suspicion to those men who with the whole of their energies desire the preservation of Decimus Brutus? But, moreover, if there were any thing which were to be feared from Marcus Brutus, would not Pansa perceive it? Or if he did perceive it, would not he, too, be anxious about it? Who is either more acute in his conjectures of the future, or more diligent in warding off danger? But you have already seen his zeal for, and inclination toward Marcus Brutus. He has already told us in his speech what we ought to decree, and how we ought to feel with respect to Marcus Brutus. And he was so far from thinking the army of Marcus Brutus dangerous to the republic, that he considered it the most important and the most trusty bulwark of the republic. Either, then, Pansa does not perceive this (no doubt he is a man of dull intellect), or he disregards it. For he is clearly not anxious that the acts which Caesar executed should be ratified,—he, who in compliance with our recommendation is going to bring forward a bill at the comitia centuriata for sanctioning and confirming them.
378
Desinant
igitur
aut
ei
qui
non
timent
simulare
se
timere
et
prospicere
rei
publicae
,
aut
ei
qui
omnia
verentur
nimium
esse
timidi
,
ne
illorum
simulatio
,
horum
obsit
ignavia
.
Quae
,
malum
!
est
ista
ratio
semper
optimis
causis
veteranorum
nomen
opponere
?
Quorum
etiam
si
amplecterer
virtutem
,
ut
facio
,
tamen
,
si
essent
adrogantes
,
non
possem
ferre
fastidium
.
At
nos
conantis
servitutis
vincla
rumpere
impediet
si
quis
veteranos
nolle
dixerit
?
Non
sunt
enim
,
credo
,
innumerabiles
qui
pro
communi
libertate
arma
capiant
;
nemo
est
praeter
veteranos
milites
vir
qui
ad
servitutem
propulsandam
ingenuo
dolore
excitetur
;
potest
igitur
stare
res
publica
freta
veteranis
sine
magno
subsidio
iuventutis
.
Quos
quidem
vos
libertatis
adiutores
complecti
debetis
:
servitutis
auctores
sequi
non
debetis
.
Let those, then, who have no fear, cease to pretend to be alarmed, and to be exercising their foresight in the cause of the republic. And let those who really are afraid of every thing, cease to be too fearful, lest the pretense of the one party and the inactivity of the other be injurious to us. What, in the name of mischief! is the object of always opposing the name of the veterans to every good cause? For even if I were attached to their virtue, as indeed I am, still, if they were arrogant I should not be able to tolerate their airs. While we are endeavoring to break the bonds of slavery, shall any one hinder us by saying that the veterans do not approve of it? For they are not, I suppose, beyond all counting who are ready to take up arms in defense of the common freedom! There is no man, except the veteran soldiers, who is stimulated by the indignation of a freeman to repel slavery! Can the republic then stand, relying wholly on veterans, without a great reinforcement of the youth of the state? Whom, indeed, you ought to be attached to, if they be assistants to you in the assertion of your freedom, but whom you ought not to follow if they be the advisers of slavery.