Orations |
Translator: C. D. Yonge
|
|
361 |
IN M . ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA DECIMA Maximas tibi , Pansa , gratias omnes et habere et agere debemus qui , cum hodierno die senatum te habiturum non arbitraremur , ut M . Bruti , praestantissimi civis , litteras accepisti , ne minimam quidem moram interposuisti quin quam primum maximo gaudio et gratulatione frueremur . Cum factum tuum gratum omnibus debet esse , tum vero oratio qua recitatis litteris usus es . Declarasti enim verum esse id quod ego semper sensi , neminem alterius qui suae confideret virtuti invidere .
|
THE TENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE TENTH PHILIPPIC. We all, O Pansa, ought both to feel and to show the greatest gratitude to you, who,—though we did not expect that you would hold any senate today,—the moment that you received the letters of Marcus Brutus, that most excellent citizen, did not interpose even the slightest delay to our enjoying the most excessive delight and mutual congratulation at the earliest opportunity. And not only ought this action of yours to be grateful to us all, but also the speech which you addressed to us after the letters had been read. For you showed plainly, that that was true which I have always felt to be so, that no one envied the virtue of another who was confident of his own. |
362 |
Itaque mihi qui plurimis officiis sum cum Bruto et maxima familiaritate coniunctus minus multa de illo dicenda sunt . Quas enim ipse mihi partis sumpseram , eas praecepit oratio tua . Sed mihi , patres conscripti , necessitatem attulit paulo plura dicendi sententia eius qui rogatus est ante me ; a quo ita saepe dissentio ut iam verear ne , id quod fieri minime debet , minuere amicitiam nostram videatur perpetua dissensio .
|
Therefore I, who have been connected with Brutus by many mutual good offices and by the greatest intimacy, need not say so much concerning him; for the part that I had marked out for myself your speech has anticipated me in. But, O conscript fathers, the opinion delivered by the man who was asked for his vote before me, has imposed upon me the necessity of saying rather more than I otherwise should have said; and I differ from him so repeatedly at present, that I am afraid (what certainly ought not to be the case) that our continual disagreement may appear to diminish our friendship. |
363 |
Quae est enim ista tua ratio , Calene , quae mens ut numquam post Kalendas Ianuarias idem senseris quod is qui te sententiam primum rogat , numquam tam frequens senatus fuerit cum unus aliquis sententiam tuam secutus sit ? cur semper tui dissimilis defendis ? Cur cum te et vita et fortuna tua ad otium , ad dignitatem invitet , ea probas , ea decernis , ea sentis quae sint inimica et otio communi et dignitati tuae .
|
What can be the meaning of this argument of yours, O Calenus? what can be your intention? How is it that you have never once since the first of January been of the same opinion with him who asks you your opinion first? How is it that the senate has never yet been so full as to enable you to find one single person to agree with your sentiments? Why are you always defending men who in no point resemble you? why, when both your life and your fortune invite you to tranquillity and dignity, do you approve of those measures, and defend those measures, and declare those sentiments, which are adverse both to the general tranquillity and to your own individual dignity? |
364 |
Nam ut superiora omittam , hoc certe quod mihi maximam admirationem movet non tacebo . Quod est tibi cum Brutis bellum ? cur eos quos omnes paene venerari debemus solus oppugnas ? Alterum circumsederi non moleste fers , alterum tua sententia spolias eis copiis quas ipse suo labore et periculo ad rei publicae non ad suum praesidium per se nullo adiuvante confecit . Qui est iste tuus sensus , quae cogitatio , Brutos ut non probes , Antonios probes ; quos omnes carissimos habent , tu oderis , quos acerbissime ceteri oderunt , tu constantissime diligas ? Amplissimae tibi fortunae sunt , summus honoris gradus , filius , ut et audio et spero , natus ad laudem , cui cum rei publicae causa faveo , tum etiam tua .
|
For to say nothing of former speeches of yours, at all events. I can not pass over in silence this which excites my most especial wonder. What war is there between you and the Bruti? Why do you alone attack those men whom we are all bound almost to worship? Why are you not indignant at one of them being besieged, and why do you—as far as your vote goes—strip the other of those troops which by his own exertions and by his own danger he has got together by himself, without any one to assist him, for the protection of the republic, not for himself? What is your meaning in this? What are your intentions? Is it possible that you should not approve of the Bruti, and should approve of Antonius? that you should hate those men whom every one else considers most dear? and that you should love with the greatest constancy those whom every one else hates most bitterly? You have a most ample fortune; you are in the highest rank of honor; your son, as I both hear and hope, is born to glory,—a youth whom I favor not only for the sake of the republic, but for your sake also. |
365 |
Quaero igitur , eum Brutine similem malis an Antoni , ac permitto ut de tribus Antoniis eligas quem velis . ‘Di meliora !’ inquies . Cur igitur non eis faves , eos laudas quorum similem tuum filium esse vis ? Simul enim et rei publicae consules et propones illi exempla ad imitandum . Hoc vero , Q . Fufi , cupio sine offensione nostrae amicitiae sic tecum ut a te dissentiens senator queri . Ita enim dixisti et quidem de scripto , ne te inopia verbi lapsum putarem , litteras Bruti recte et ordine scriptas videri . Quid est aliud librarium Bruti laudare , non Brutum ?
|
I ask, therefore, would you rather have him like Brutus or like Antonius? and I will let you choose whichever of the three Antonii you please. God forbid! you will say. Why, then, do you not favor those men and praise those men whom you wish your own son to resemble? For by so doing you will be both consulting the interests of the republic, and proposing him an example for his imitation. But in this instance, I hope, O Quintus Fufius, to be allowed to expostulate with you, as a senator who greatly differs from you, without any prejudice to our friendship. For you spoke in this matter, and that too from a written paper; for I should think you had made a slip from want of some appropriate expression, if I were not acquainted with your ability in speaking. You said “that the letters of Brutus appeared properly and regularly expressed.” What else is this than praising Brutus's secretary, not Brutus? |
366 |
Vsum in re publica , Calene , magnum iam habere et debes et potes . Quando ita decerni vidisti aut quo senatus consulto huius generis —sunt enim innumerabilia —bene scriptas litteras decretum a senatu ? Quod verbum tibi non excidit , ut saepe fit , fortuito : scriptum , meditatum , cogitatum attulisti .
|
You both ought to have great experience in the affairs of the republic, and you have. When did you ever see a decree framed in this manner? or in what resolution of the senate passed on such occasions. (and they are innumerable), did you ever hear of its being decreed that the letters had been well drawn up? And that expression did not—as is often the case with other men—fall from you by chance, but you brought it with you written down, deliberated on, and carefully meditated on. |
367 |
Hanc tibi consuetudinem plerisque in rebus bonis obtrectandi si qui detraxerit , quid tibi quod sibi quisque velit non relinquetur ? Quam ob rem conlige te placaque animum istum aliquando et mitiga : audi viros bonos , quibus multis uteris ; loquere cum sapientissimo homine , genero tuo , saepius quam ipse tecum : tum denique amplissimi honoris nomen obtinebis . An vero hoc pro nihilo putas in quo quidem pro amicitia tuam vicem dolere soleo , efferri hoc foras et ad populi Romani auris pervenire , ei qui primus sententiam dixerit neminem adsensum ? quod etiam hodie futurum arbitror . Legiones abducis a Bruto . Quas ? nempe eas quas ille a C . Antoni scelere avertit et ad rem publicam sua auctoritate traduxit . Rursus igitur vis nudatum illum atque solum a re publica relegatum videri . Vos autem , patres conscripti , si M . Brutum deserueritis et prodideritis , quem tandem civem umquam ornabitis , cui favebitis ? nisi forte eos qui diadema imposuerint conservandos , eos qui regni nomen sustulerint deserendos putatis . Ac de hac quidem divina atque immortali laude Bruti silebo quae gratissima memoria omnium civium inclusa nondum publica auctoritate testata est . Tantamne patientiam , di boni ! tantam moderationem , tantam in iniuria tranquillitatem et modestiam ! qui cum praetor urbanus esset , urbe caruit , ius non dixit , cum omne ius rei publicae recuperavisset , cumque concursu cotidiano bonorum omnium qui admirabilis ad eum fieri solebat praesidioque Italiae cunctae saeptus posset esse , absens iudicio bonorum defensus esse maluit quam praesens manu : qui ne Apollinaris quidem ludos pro sua populique Romani dignitate apparatos praesens fecit , ne quam viam patefaceret sceleratissimorum hominum audaciae .
|
If any one could take from you this habit of disparaging good men on almost every occasion, then what qualities would not be left to you which every one would desire for himself? Do, then, recollect yourself; do at last soften and quiet that disposition of yours; do take the advice of good men, with many of whom you are intimate; do converse with that wisest of men, your own son-in-law, oftener than with yourself; and then you will obtain the name of a man of the very highest character. Do you think it a matter of no consequence (it is a matter in which I, out of the friendship which I feel for you, constantly grieve in your stead), that this should be commonly said out of doors, and should be a common topic of conversation among the Roman people, that the man who delivered his opinion first did not find a single person to agree with him? And that I think will be the case today. You propose to take the legions away from Brutus:—which legions? Why, those which he has gained over from the wickedness of Caius Antonius, and has by his own authority gained over to the republic. Do you wish then that he should again appear to be the only person stripped of his authority, and as it were banished by the senate? And you, O conscript fathers, if you abandon and betray Marcus Brutus, what citizen in the world will you ever distinguish? Whom will you ever favor? Unless, indeed, you think that those men who put a diadem on a man's head deserve to be preserved, and those who have abolished the very name of kingly power deserve to be abandoned. And of this divine and immortal glory of Marcus Brutus I will say no more; it is already embalmed in the grateful recollection of all the citizens, but it has not yet been sanctioned by any formal act of public authority. Such patience! O ye good gods! such moderation! such tranquillity and submission under injury! A man who, while he was praetor of the city, was driven from the city, was prevented from sitting as judge in legal proceedings, when it was he who had restored all law to the republic; and, though he might have been hedged round by the daily concourse of all virtuous men, who were constantly flocking round him in marvelous numbers, he preferred to be defended in his absence by the judgment of the good, to being present and protected by their force;—who was not even present to celebrate the games to Apollo, which had been prepared in a manner suitable to his own dignity and to that of the Roman people, lest he should open any road to the audacity of most wicked men. |
368 |
Quamquam qui umquam aut ludi aut dies laetiores fuerunt quam cum in singulis versibus populus Romanus maximo clamore et plausu Bruti memoriam prosequebatur ? Corpus aberat liberatoris , libertatis memoria aderat : in qua Bruti imago cerni videbatur . At hunc eis ipsis ludorum diebus videbam in insula clarissimi adulescentis , Cn . Luculli , propinqui sui nihil nisi de pace et concordia civium cogitantem . Eundem vidi postea Veliae , cedentem Italia ne qua oreretur belli civilis causa propter se . O spectaculum illud non modo hominibus sed undis ipsis et litoribus luctuosum ! cedere e patria servatorem eius , manere in patria perditores ! Cassi classis paucis post diebus consequebatur , ut me puderet , patres conscripti , in eam urbem redire ex qua illi abirent . Sed quo consilio redierim initio audistis , post estis experti . Exspectatum igitur tempus a Bruto est .
|
Although, what games or what days were ever more joyful than those on which at every verse that the actor uttered, the Roman people did honor to the memory of Brutus, with loud shouts of applause? The person of their liberator was absent, the recollection of their liberty was present, in which the appearance of Brutus himself seemed to be visible. But the man himself I beheld on those very days of the games, in the country-house of a most illustrious young man, Lucullus, his relation, thinking of nothing but the peace and concord of the citizens. I saw him again afterward at Velia, departing from Italy, in order that there might be no pretext for civil war on his account. Oh what a sight was that! grievous, not only to men but to the very waves and shores. That its savior should be departing from his country; that its destroyers should be remaining in their country! The fleet of Cassius followed a few days afterward; so that I was ashamed, O conscript fathers, to return into the city from which those men were departing. But the design with which I returned you heard at the beginning, and since that you have known by experience. |
369 |
Nam quoad vos omnia pati vidit , usus est ipse incredibili patientia : postea quam vos ad libertatem sensit erectos , praesidia vestrae libertati paravit . At cui pesti quantaeque restitit ! Si enim C . Antonius quod animo intenderat perficere potuisset —at potuisset nisi eius sceleri virtus M . Bruti obstitisset —Macedoniam , Illyricum , Graeciam perdidissemus ; esset vel receptaculum pulso Antonio vel agger oppugnandae Italiae Graecia : quae quidem nunc M . Bruti imperio , auctoritate , copiis non instructa solum sed etiam ornata tendit dexteram Italiae suumque ei praesidium pollicetur . Qui ab illo abducit exercitum , et respectum pulcherrimum et praesidium firmissimum adimit rei publicae .
|
Brutus, therefore, bided his time. For, as long as he saw you endure every thing, he himself behaved with incredible patience; after that he saw you roused to a desire of liberty, he prepared the means to protect you in your liberty. But what a pest, and how great a pest was it which he resisted? For if Caius Antonius had been able to accomplish what he intended in his mind (and he would have been able to do so if the virtue of Marcus Brutus had not opposed his wickedness), we should have lost Macedonia, Illyricum, and Greece. Greece would have been a refuge for Antonius if defeated, or a support to him in attacking Italy; which at present, being not only arrayed in arms, but embellished by the military command and authority and troops of Marcus Brutus, stretches out her right hand to Italy, and promises it her protection. And the man who proposes to deprive him of his army, is taking away a most illustrious honor, and a most trustworthy guard from the republic. |
370 |
Equidem cupio haec quam primum Antonium audire , ut intellegat non D . Brutum quem vallo circumsedeat , sed se ipsum obsideri .
|
I wish, indeed, that Antonius may hear this news as speedily as possible, so that he may understand that it is not Decimus Brutus whom he is surrounding with his ramparts, but he himself who is really hemmed in. |
371 |
Tria tenet oppida toto in orbe terrarum ; habet inimicissimam Galliam ; eos etiam quibus confidebat alienissimos , Transpadanos ; Italia omnis infesta est ; exterae nationes a prima ora Graeciae usque ad Aegyptum optimorum et fortissimorum civium imperiis et praesidiis tenentur . Erat ei spes una in C . Antonio qui duorum fratrum aetatibus medius interiectus vitiis cum utroque certabat . Is tamquam extruderetur a senatu in Macedoniam et non contra prohiberetur proficisci , ita cucurrit . Quae tempestas , di immortales , quae flamma , quae vastitas , quae pestis Graeciae , nisi incredibilis ac divina virtus furentis hominis conatum atque audaciam compressisset ! quae celeritas illa Bruti , quae cura , quae virtus ! Etsi ne C . quidem Antoni celeritas contemnenda est , quam nisi in via caducae hereditates retardassent , volasse eum , non iter fecisse diceres . Alios ad negotium publicum ire cum cupimus , vix solemus extrudere : hunc retinentes extrusimus . At quid ei cum Apollonia , quid cum Dyrrachio , quid cum Illyrico , quid cum P . Vatini imperatoris exercitu ? Succedebat , ut ipse dicebat , Hortensio . Certi fines Macedoniae , certa condicio , certus , si modo erat ullus , exercitus : cum Illyrico vero et cum Vatini legionibus quid erat Antonio ?
|
He possesses three towns only on the whole face of the earth. He has Gaul most bitterly hostile to him; he has even those men the people beyond the Po, in whom he placed the greatest reliance, entirely alienated from him; all Italy is his enemy. Foreign nations, from the nearest coast of Greece to Egypt, are occupied by the military command and armies of most virtuous and intrepid citizens. His only hope was in Caius Antonius; who being in age the middle one between his two brothers, rivaled both of them in vices. He hastened away as if he were being driven away by the senate into Macedonia, not as if he were prohibited from proceeding thither. What a storm, O ye immortal gods! what a conflagration! what a devastation! what a pestilence to Greece would that man have been, if incredible and godlike virtue had not checked the enterprise and audacity of that frantic man. What promptness was there in Brutus's conduct! what prudence! what valor! Although the rapidity of the movement of Caius Antonius also is not despicable; for if some vacant inheritances had not delayed him on his march, you might have said that he had flown rather than traveled. When we desire other men to go forth to undertake any public business, we are scarcely able to get them out of the city; but we have driven this man out by the mere fact of our desiring to retain him. But what business had he with Apollonia? what business had he with Dyrrachium? or with Illyricum? What had he to do with the army of Publius Vatinius, our general? He, as he said himself, was the successor of Hortensius. The boundaries of Macedonia are well defined; the condition of the proconsul is well known; the amount of his army, if he has any at all, is fixed. But what had Antonius to do at all with Illyricum and with the legions of Vatinius? But Brutus had nothing to do with them either. For that, perhaps, is what some worthless man may say. |
372 |
' At ne Bruto quidem ' : id enim fortasse quispiam improbus dixerit . Omnes legiones , omnes copiae quae ubique sunt rei publicae sunt : nec enim eae legiones quae M . Antonium reliquerunt Antoni potius quam rei publicae fuisse dicentur . Omne enim et exercitus et imperi ius amittit is qui eo imperio et exercitu rem publicam oppugnat .
|
All the legions, all the forces which exist any where, belong to the Roman people. Nor shall those legions which have quitted Marcus Antonius be called the legions of Antonius rather than of the republic; for he loses all power over his army, and all the privileges of military command, who uses that military command and that army to attack the republic. |
373 |
Quod si ipsa res publica iudicaret aut si omne ius decretis eius statueretur , Antonione an Bruto legiones populi Romani adiudicaret ? Alter advolarat subito ad direptionem pestemque sociorum ut , quacumque iret , omnia vastaret , diriperet , auferret , exercitu populi Romani contra ipsum populum Romanum uteretur ; alter eam legem sibi statuerat , ut , quocumque venisset , lux venisse quaedam et spes salutis videretur . Denique alter ad evertendam rem publicam praesidia quaerebat , alter ad conservandam . Nec vero nos hoc magis videbamus quam ipsi milites a quibus tanta in iudicando prudentia non erat postulanda . Cum vii cohortibus esse Apolloniae scribit Antonium , qui iam aut captus est —quod di duint !—aut certe homo verecundus in Macedoniam non accedit ne contra senatus consultum fecisse videatur . Dilectus habitus in Macedonia est summo Q . Hortensi studio et industria ; cuius animum egregium dignumque ipso et maioribus eius ex Bruti litteris perspicere potuistis . Legio quam L . Piso ducebat , legatus Antoni , Ciceroni se filio meo tradidit . Equitatus qui in Syriam ducebatur bipertito alter eum quaestorem a quo ducebatur reliquit in Thessalia seseque ad Brutum contulit ; alterum in Macedonia Cn . Domitius adulescens summa virtute , gravitate , constantia a legato Syriaco abduxit . P . autem Vatinius qui et antea iure laudatus a vobis et hoc tempore merito laudandus est aperuit Dyrrachi portas Bruto et exercitum tradidit .
|
But if the republic itself could give a decision, or if all rights were established by its decrees, would it adjudge the legions of the Roman people to Antonius or to Brutus? The one had flown with precipitation to the plunder and destruction of the allies, in order, wherever he went, to lay waste, and pillage, and plunder everything, and to employ the army of the Roman people against the Roman people itself. The other had laid down this law for himself, that wherever he came he should appear to come as a sort of light and hope of safety. Lastly, the one was seeking aids to overturn the republic; the other to preserve it. Nor, indeed, did we see this more clearly than the soldiers themselves; from whom so much discernment in judging was not to have been expected. He writes, that Antonius is at Apollonia with seven cohorts, and he is either by this time taken prisoner (may the gods grant it!) or, at all events, like a modest man, he does not come near Macedonia, lest he should seem to act in opposition to the resolution of the senate. A levy of troops has been held in Macedonia, by the great zeal and diligence of Quintus Hortensius; whose admirable courage, worthy both of himself and of his ancestors, you may clearly perceive from the letters of Brutus. The legion which Lucius Piso, the lieutenant of Antonius, commanded, has surrendered itself to Cicero, my own son. Of the cavalry, which was being led into Syria in two divisions, one division has left the quaestor who was commanding it, in Thessaly, and has joined Brutus; and Cnaeus Domitius, a young man of the greatest virtue and wisdom and firmness, has carried off the other from the Syrian lieutenant in Macedonia. But Publius Vatinius, who has before this been deservedly praised by us, and who is justly entitled to farther praise at the present time, has opened the gates of Dyrrachium to Brutus, and has given him up his army. |
374 |
Tenet igitur res publica Macedoniam , tenet Illyricum , tuetur Graeciam : nostrae sunt legiones , nostra levis armatura , noster equitatus , maximeque noster est Brutus semperque noster , cum sua excellentissima virtute rei publicae natus tum fato quodam paterni maternique generis et nominis .
|
The Roman people then is now in possession of Macedonia, and Illyricum, and Greece. The legions there are all devoted to us, the light-armed troops are ours, the cavalry is ours, and, above all, Brutus is ours, and always will be ours—a man born for the republic, both by his own most excellent virtues, and also by some especial destiny of name and family, both on his father's and on his mother's side. |
375 |
Ab hoc igitur viro quisquam bellum timet qui , ante quam nos id coacti suscepimus , in pace iacere quam in bello vigere maluit ? Quamquam ille quidem numquam iacuit neque hoc cadere verbum in tantam virtutis praestantiam potest . Erat enim in desiderio civitatis , in ore , in sermone omnium ; tantum autem aberat a bello ut , cum cupiditate libertatis Italia arderet , defuerit civium studiis potius quam eos in armorum discrimen adduceret . Itaque illi ipsi si qui sunt qui tarditatem Bruti reprehendant tamen idem moderationem patientiamque mirantur . Sed iam video quae loquantur ; neque enim id occulte faciunt . Timere se dicunt quo modo ferant veterani exercitum Brutum habere . Quasi vero quicquam intersit inter A . Hirti , C . Pansae , D . Bruti , C . Caesaris et hunc exercitum M . Bruti . Nam si quattuor exercitus ei de quibus dixi propterea laudantur quod pro populi Romani libertate arma ceperunt , quid est cur hic M . Bruti exercitus non in eadem causa reponatur ? At enim veteranis suspectum nomen est M . Bruti . Magisne quam Decimi ? Equidem non arbitror . Etsi est enim Brutorum commune factum et laudis societas aequa , Decimo tamen eo iratiores erant ei qui id factum dolebant quo minus ab eo rem illam dicebant fieri debuisse . Quid ergo agunt nunc tot exercitus nisi ut obsidione Brutus liberetur ? qui autem hos exercitus ducunt ? Ei , credo , qui C . Caesaris res actas everti , qui causam veteranorum prodi volunt .
|
Does any one then fear war from this man, who, until we commenced the war, being compelled to do so, preferred lying unknown in peace to flourishing in war? Although he, in truth, never did lie unknown, nor can this expression possibly be applied to such great eminence in virtue. For he was the object of regret to the state; he was in every one's mouth, the subject of every one's conversation. But he was so far removed from an inclination to war, that, though he was burning with a desire to see Italy free, he preferred being wanting to the zeal of the citizens, to leading them to put every thing to the issue of war. Therefore, those very men, if there be any such, who find fault with the slowness of Brutus's movements, nevertheless at the same time admire his moderation and his patience. But I see now what it is they mean: nor, in truth, do they use much disguise. They say that they are afraid how the veterans may endure the idea of Brutus having an army. As if there were any difference between the troops of Aulus Hirtius, of Caius Pansa, of Decimus Brutus, of Caius Caesar, and this army of Marcus Brutus. For if these four armies which I have mentioned are praised because they have taken up arms for the sake of the liberty of the Roman people, what reason is there why this army of Marcus Brutus should not be classed under the same head? Oh, but the very name of Marcus Brutus is unpopular among the veterans.—More than that of Decimus Brutus?—I think not; for although the action is common to both the Bruti, and although their share in the glory is equal, still those men who were indignant at that deed were more angry with Decimus Brutus, because they said, that it was more improper for it to be executed by him. What now are all those armies laboring at, except to effect the release of Decimus Brutus from a siege? And who are the commanders of those armies? Those men, I suppose, who wish the acts of Caius Caesar to be overturned, and the cause of the veterans to be betrayed. |
376 |
Si ipse viveret C . Caesar , acrius , credo , acta sua defenderet quam vir fortissimus defendit Hirtius , aut amicior causae quisquam inveniri potest quam filius ? At horum alter nondum ex longinquitate gravissimi morbi recreatus quicquid habuit virium , id in eorum libertatem defendendam contulit quorum votis iudicavit se a morte revocatum ; alter virtutis robore firmior quam aetatis cum istis ipsis veteranis ad D . Brutum liberandum est profectus . Ergo illi certissimi idemque acerrimi Caesaris actorum patroni pro D . Bruti salute bellum gerunt , quos veterani sequuntur ; de libertate enim populi Romani , non de suis commodis armis decernendum vident .
|
If Caesar himself were alive, could he, do you imagine, defend his own acts more vigorously than that most gallant man Hirtius defends them? or, is it possible that any one should be found more friendly to the cause than his son? But the one of these, though not long recovered from a year long attack of a most severe disease, has applied all the energy and influence which he had to defending the liberty of those men by whose prayers he considered that he himself had been recalled from death; the other, stronger in the strength of his virtue than in that of his age, has set out with those very veterans to deliver Decimus Brutus. Therefore, those men who are both the most certain and at the same time the most energetic defenders of the acts of Caesar, are waging war for the safety of Decimus Brutus; and they are followed by the veterans. For they see that they must fight to the uttermost for the freedom of the Roman people, not for their own advantages. |
377 |
Quid est igitur cur eis qui D . Brutum omnibus opibus conservatum velint M . Bruti sit suspectus exercitus ? An vero , si quid esset quod a M . Bruto timendum videretur , Pansa id non videret , aut , si videret , non laboraret ? Quis aut sapientior ad coniecturam rerum futurarum aut ad propulsandum metum diligentior ? Atqui huius animum erga M . Brutum studiumque vidistis . Praecepit oratione sua quid decernere nos de M . Bruto , quid sentire oporteret , tantumque afuit ut periculosum rei publicae M . Bruti putaret exercitum ut in eo firmissimum rei publicae praesidium et gravissimum poneret . Scilicet hoc Pansa aut non videt —hebeti enim ingenio est —aut neglegit : quae enim Caesar egit , ea rata esse non curat : de quibus confirmandis et sanciendis legem comitiis centuriatis ex auctoritate nostra laturus est .
|
What reason, then, is there why the army of Marcus Brutus should be an object of suspicion to those men who with the whole of their energies desire the preservation of Decimus Brutus? But, moreover, if there were any thing which were to be feared from Marcus Brutus, would not Pansa perceive it? Or if he did perceive it, would not he, too, be anxious about it? Who is either more acute in his conjectures of the future, or more diligent in warding off danger? But you have already seen his zeal for, and inclination toward Marcus Brutus. He has already told us in his speech what we ought to decree, and how we ought to feel with respect to Marcus Brutus. And he was so far from thinking the army of Marcus Brutus dangerous to the republic, that he considered it the most important and the most trusty bulwark of the republic. Either, then, Pansa does not perceive this (no doubt he is a man of dull intellect), or he disregards it. For he is clearly not anxious that the acts which Caesar executed should be ratified,—he, who in compliance with our recommendation is going to bring forward a bill at the comitia centuriata for sanctioning and confirming them. |
378 |
Desinant igitur aut ei qui non timent simulare se timere et prospicere rei publicae , aut ei qui omnia verentur nimium esse timidi , ne illorum simulatio , horum obsit ignavia . Quae , malum ! est ista ratio semper optimis causis veteranorum nomen opponere ? Quorum etiam si amplecterer virtutem , ut facio , tamen , si essent adrogantes , non possem ferre fastidium . At nos conantis servitutis vincla rumpere impediet si quis veteranos nolle dixerit ? Non sunt enim , credo , innumerabiles qui pro communi libertate arma capiant ; nemo est praeter veteranos milites vir qui ad servitutem propulsandam ingenuo dolore excitetur ; potest igitur stare res publica freta veteranis sine magno subsidio iuventutis . Quos quidem vos libertatis adiutores complecti debetis : servitutis auctores sequi non debetis .
|
Let those, then, who have no fear, cease to pretend to be alarmed, and to be exercising their foresight in the cause of the republic. And let those who really are afraid of every thing, cease to be too fearful, lest the pretense of the one party and the inactivity of the other be injurious to us. What, in the name of mischief! is the object of always opposing the name of the veterans to every good cause? For even if I were attached to their virtue, as indeed I am, still, if they were arrogant I should not be able to tolerate their airs. While we are endeavoring to break the bonds of slavery, shall any one hinder us by saying that the veterans do not approve of it? For they are not, I suppose, beyond all counting who are ready to take up arms in defense of the common freedom! There is no man, except the veteran soldiers, who is stimulated by the indignation of a freeman to repel slavery! Can the republic then stand, relying wholly on veterans, without a great reinforcement of the youth of the state? Whom, indeed, you ought to be attached to, if they be assistants to you in the assertion of your freedom, but whom you ought not to follow if they be the advisers of slavery. |