Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
271
Nec
vero
de
illo
sicut
de
homine
aliquo
debemus
,
sed
ut
de
importunissima
belua
cogitare
.
Quae
cum
ita
sint
,
non
omnino
dissolutum
est
quod
decrevit
senatus
:
habet
atrocitatis
aliquid
legatio
:
utinam
nihil
haberet
morae
!
Nam
cum
plerisque
in
rebus
gerendis
tarditas
et
procrastinatio
odiosa
est
,
tum
hoc
bellum
indiget
celeritatis
.
Succurrendum
est
D
.
Bruto
,
omnes
undique
copiae
conligendae
;
moram
exhibere
ullam
in
tali
cive
liberando
sine
scelere
non
possumus
.
Nor, indeed, ought we to think of him as of a human being, but as of a most ill-omened beast. And as this is the case, the decree which the senate has passed is not wholly improper. The embassy has some severity in it; I only wish it had no delay. For as in the conduct of almost every affair slowness and procrastination are hateful, so above all things does this war require promptness of action. We must assist Decimus Brutus; we must collect all our forces from all quarters; we can not lose a single hour in effecting the deliverance of such a citizen without wickedness.
272
An
ille
non
potuit
,
si
Antonium
consulem
,
si
Galliam
Antoni
provinciam
iudicasset
,
legiones
Antonio
et
provinciam
tradere
,
domum
redire
,
triumphare
,
primus
in
hoc
ordine
,
quoad
magistratum
iniret
,
sententiam
dicere
?
Was it not in his power, if he had considered Antonius a consul, and Gaul the province of Antonius, to have given over the legions and the province to Antonius? and to return home himself? and to celebrate a triumph? and to be the first man in this body to deliver his opinion, until he entered on his magistracy? What was the difficulty of doing that?
273
quid
negoti
fuit
?
Sed
cum
se
Brutum
esse
meminisset
vestraeque
libertati
natum
,
non
otio
suo
,
quid
egit
aliud
nisi
ut
paene
corpore
suo
Gallia
prohiberet
Antonium
?
Ad
hunc
utrum
legatos
an
legiones
ire
oportebat
?
Sed
praeterita
omittamus
:
properent
legati
,
quod
video
esse
facturos
;
vos
saga
parate
.
Est
enim
ita
decretum
ut
,
si
ille
auctoritati
senatus
non
paruisset
,
ad
saga
iretur
.
Ibitur
;
non
parebit
:
nos
amissos
tot
dies
rei
gerendae
queremur
.
But as he remembered that he was Brutus, and that he was born for your freedom, not for his own tranquillity, what else did he do but—as I may almost say—put his own body in the way to prevent Antonius from entering Gaul? Ought we then to send ambassadors to this man, or legions? However, we will say nothing of what is past. Let the ambassadors hasten, as I see that they are about to do. Prepare your robes of war. For it has been decreed, that, if he does not obey the authority of the senate, we are all to betake ourselves to our military dress. And we shall have to do so. He will never obey. And we shall lament that we have lost so many days, when we might have been doing something.
274
Non
metuo
,
Quirites
,
ne
,
cum
audierit
Antonius
,
me
hoc
et
in
senatu
et
in
contione
confirmasse
,
numquam
illum
futurum
in
senatus
potestate
,
refellendi
mei
causa
,
ut
ego
nihil
vidisse
videar
,
vertat
se
et
senatui
pareat
.
Numquam
faciet
;
non
invidebit
huic
meae
gloriae
;
malet
me
sapientem
a
vobis
quam
se
modestum
existimari
.
Quid
?
ipse
si
velit
,
num
etiam
Lucium
fratrem
passurum
arbitramur
?
Nuper
quidem
dicitur
ad
Tibur
,
ut
opinor
,
cum
ei
labare
M
.
Antonius
videretur
,
mortem
fratri
esse
minitatus
.
Etiamne
ab
hoc
myrmillone
Asiatico
senatus
mandata
,
legatorum
verba
audientur
?
Nec
enim
secerni
a
fratre
poterit
,
tanta
praesertim
auctoritate
.
Nam
hic
inter
illos
Africanus
est
:
pluris
habetur
quam
L
.
Trebellius
,
pluris
quam
T
.
Plancus
,
quam
Extitius
,
adolescens
nobilis
.
Plancum
quidem
,
qui
omnibus
sententiis
maximo
vestro
plausu
condemnatus
nescio
quo
modo
se
coniecit
in
turbam
atque
ita
maestus
rediit
ut
retractus
,
non
reversus
videretur
,
sic
contemnit
tamquam
si
illi
aqua
et
igni
interdictum
sit
:
aliquando
negat
ei
locum
esse
oportere
in
curia
qui
incenderit
curiam
.
I have no fear, O Romans, that when Antonius hears that I have asserted, both in the senate and in the assembly of the people, that he never will submit himself to the power of the senate, he will, for the sake of disproving my words, and making me to appear to have had no foresight, alter his behavior and obey the senate. He will never do so. He will not grudge me this part of my reputation; he will prefer letting me be thought wise by you to being thought modest himself. Need I say more? Even if he were willing to do so himself, do you think that his brother Lucius would permit him? It has been reported that lately at Tibur, when Marcus Antonius appeared to him to he wavering, he, Lucius, threatened his brother with death. And do we suppose that the orders of the senate, and the words of the ambassadors, will be listened to by this. Asiatic gladiator? It will be impossible for him to be separated from a brother, especially from one of so much authority. For he is another Africanus among them. He is considered of more influence than Lucius Trebellius, of more than Titus Plancus a noble young man. As for Plancus, who, having been condemned by the unanimous vote of every one, amid the overpowering applause of you yourselves, somehow or other got mixed up in this crowd, and returned with a countenance so sorrowful, that he appeared to have been dragged back rather than to have returned, he despises him to such degree, as if he were interdicted from fire and water. At times he says that that man who set the senate-house on fire has no right to a place in the senate-house.
275
Nam
Trebellium
valde
iam
diligit
:
oderat
tum
,
cum
ille
tabulis
novis
adversabatur
;
iam
fert
in
oculis
,
postea
quam
ipsum
Trebellium
vidit
sine
tabulis
novis
salvum
esse
non
posse
.
Audisse
enim
vos
arbitror
,
Quirites
,
quod
etiam
videre
potuistis
,
cotidie
sponsores
et
creditores
L
.
Trebelli
convenire
.
O
Fide
!—
hoc
enim
opinor
Trebellium
sumpsisse
cognomen
quae
potest
esse
maior
fides
quam
fraudare
creditores
,
domo
profugere
,
propter
aes
alienum
ire
ad
arma
?
Vbi
plausus
ille
in
triumpho
est
,
saepe
ludis
,
ubi
aedilitas
delata
summo
studio
bonorum
?
Quis
est
qui
hunc
non
casu
existimet
recte
fecisse
,
nequitia
sceleste
.
For at this moment he is exceedingly in love with Trebellius. He hated him some time ago, when he was opposing an abolition of debts; but now he delights in him, ever since he has seen that Trebellius himself can not continue in safety without an abolition of debts. For I think that you have heard, O Romans, what indeed you may possibly have seen, that the sureties and creditors of Lucius Trebellius meet every day. Oh confidence! for I imagine that Trebellius has taken this surname; what can be greater confidence than defrauding one's creditors? than flying from one's house? than, because of one's debts, being forced to go to war? What has become of the applauses which he received on the occasion of Caesar's triumph, and often at the games? Where is the aedileship that was conferred on him by the zealous efforts of all good men? who is there who does not now think that he acted virtuously by accident?
276
Sed
redeo
ad
amores
deliciasque
vestras
,
L
.
Antonium
,
qui
vos
omnis
in
fidem
suam
recepit
.
Negatis
?
Num
quisnam
est
vestrum
qui
tribum
non
habeat
?
Certe
nemo
.
Atqui
illum
quinque
et
triginta
tribus
patronum
adoptarunt
.
Rursus
reclamatis
?
Aspicite
illam
a
sinistra
equestrem
statuam
inauratam
,
in
qua
quid
inscriptum
est
? ‘ "
Qvinqve
et
triginta
tribvs
patrono
. " ’
Populi
Romani
igitur
est
patronus
L
.
Antonius
.
Malam
quidem
illi
pestem
!
clamori
enim
vestro
adsentior
.
Non
modo
hic
latro
quem
clientem
habere
nemo
velit
sed
quis
umquam
tantis
opibus
,
tantis
rebus
gestis
fuit
qui
se
populi
Romani
victoris
dominique
omnium
gentium
patronum
dicere
auderet
?
However, I return to your love and especial delight, Lucius Antonius, who has admitted you all to swear allegiance to him. Do you deny it? is there any one of you who does not belong to a tribe? Certainly not. But thirty-five tribes have adopted him for their patron. Do you again cry out against my statement? Look at that gilt statue of him on the left: what is the inscription upon it? “The thirty-five tribes to their patron.” Is then Lucius Antonius the patron of the Roman people? Plague take him! For I fully assent to your outcry. I won't speak of this bandit whom no one would choose to have for a client; but was there ever a man possessed of such influence, or illustrious and mighty deeds, as to dare to call himself the patron of the whole Roman people, the conqueror and master of all nations?
277
In
foro
L
.
Antoni
statuam
videmus
,
sicut
illam
Q
.
Tremuli
,
qui
Hernicos
devicit
,
ante
Castoris
.
O
impudentiam
incredibilem
!
Tantumne
sibi
sumpsit
,
quia
Mylasis
myrmillo
Thraecem
iugulavit
,
familiarem
suum
?
quonam
modo
istum
ferre
possemus
,
si
in
hoc
foro
spectantibus
vobis
depugnasset
?
Sed
haec
una
statua
.
Altera
ab
equitibus
Romanis
equo
publico
:
qui
item
ascribunt
, ‘
patrono
.’
Quem
umquam
iste
ordo
patronum
adoptavit
?
Si
quemquam
,
debuit
me
.
Sed
me
omitto
;
quem
censorem
,
quem
imperatorem
?
Agrum
eis
divisit
.
O
sordidos
qui
acceperint
,
improbum
qui
dederit
!
We see in the forum a statue of Lucius Antonius; just as we see one of Quintus Tremulus, who conquered the Hernici, before the temple of Castor. Oh the incredible impudence of the man! Has he assumed all this credit to himself, because as a mirmillo at Mylasa he slew the Thracian, his friend? How should we be able to endure him, if he had fought in this forum before the eyes of you all? But, however, this is but one statue. He has another erected by the Roman knights who received horses from the state; and they too inscribe on that, “To their patron.” Who was ever before adopted by that order as its patron? If it ever adopted any one as such, it ought to have adopted me. What censor was ever so honored? what imperator? “But he distributed land among them.” Shame on their sordid natures for accepting it! shame on his dishonesty for giving it! Moreover, the military tribunes who were in the army of Caesar have erected him a statue. What order is that? There have been plenty of tribunes in our numerous legions in so many years.
278
Statuerunt
etiam
tribuni
militares
qui
in
exercitu
Caesaris
bis
fuerunt
.
Quis
est
iste
ordo
?
Multi
fuerunt
multis
in
legionibus
per
tot
annos
.
Eis
quoque
divisit
Semurium
.
Campus
Martius
restabat
,
nisi
prius
cum
fratre
fugisset
.
Sed
haec
agrorum
adsignatio
paulo
ante
,
Quirites
,
L
.
Caesaris
,
clarissimi
viri
et
praestantissimi
senatoris
,
sententia
dissoluta
est
:
huic
enim
adsensi
vii
virum
acta
sustulimus
.
Iacent
beneficia
Nuculae
;
friget
patronus
Antonius
.
Nam
possessores
animo
aequiore
discedent
:
nullam
impensam
fecerant
;
nondum
instruxerant
,
partim
quia
non
confidebant
,
partim
quia
non
habebant
.
Among them he has distributed the lands of Semurium. The Campus Martius was all that was left, if he had not first fled with his brother. But this allotment of lands was put an end to a little while ago, O Romans, by the declaration of his opinion by Lucius Caesar, a most illustrious man and a most admirable senator. For we all agreed with him and annulled the acts of the septemvirs. So all the kindness of Nucula goes for nothing; and the patron Antonius is at a discount. For those who had taken possession will depart with more equanimity. They had not been at any expense; they had not yet furnished or stocked their domains, partly because they did not feel sure of their title, and partly because they had no money.
279
Sed
illa
statua
palmaris
de
qua
,
si
meliora
tempora
essent
,
non
possem
sine
risu
dicere
: "
L
.
Antonio
a
Iano
medio
patrono
. "
Itane
?
Iam
Ianus
medius
in
L
.
Antoni
clientela
est
?
Quis
umquam
in
illo
Iano
inventus
est
qui
L
.
Antonio
mille
nummum
ferret
expensum
?
But as for that splendid statue, concerning which, if the times were better, I could not speak without laughing, “To Lucius. Antonius, patron of the middle of Janus.” Is it so? Is the middle of Janus a client of Lucius Antonius? Who ever was found in that Janus who would have lent Lucius Antonius a thousand sesterces?
280
Sed
nimis
multa
de
nugis
:
ad
causam
bellumque
redeamus
;
quamquam
non
alienum
fuit
personas
quasdam
a
vobis
recognosci
,
ut
quibuscum
bellum
gereretur
possetis
taciti
cogitare
.
Ego
autem
vos
hortor
,
Quirites
,
ut
,
etiam
si
melius
aliud
fuit
,
tamen
legatorum
reditum
exspectetis
animo
aequo
.
Celeritas
detracta
de
causa
est
;
boni
tamen
aliquid
accessit
ad
causam
.
Cum
enim
legati
renuntiarint
quod
certe
renuntiabunt
,
non
in
vestra
potestate
,
non
in
senatus
esse
Antonium
,
quis
erit
tam
improbus
civis
qui
illum
civem
habendum
putet
?
Nunc
enim
sunt
pauci
illi
quidem
,
sed
tamen
plures
quam
re
publica
dignum
est
,
qui
ita
loquantur
: ‘
Ne
legatos
quidem
exspectabimus
?’
Istam
certe
vocem
simulationemque
clementiae
extorquebit
istis
res
ipsa
publica
.
Quo
etiam
,
ut
confitear
vobis
,
Quirites
,
minus
hodierno
die
contendi
,
minus
laboravi
,
ut
mihi
senatus
adsentiens
tumultum
decerneret
,
saga
sumi
iuberet
.
Malui
viginti
diebus
post
sententiam
meam
laudari
ab
omnibus
quam
a
paucis
hodie
vituperari
.
However, we have been spending too much time in trifles. Let us return to our subject and to the war. Although it was not wholly foreign to the subject for some characters to be thoroughly appreciated by you, in order that you might in silence think over who they were against whom you were to wage war. But I exhort you, O Romans, though perhaps other measures might have been wiser, still now to wait with calmness for the return of the ambassadors. Promptness of action has been taken from our side; but still some good has accrued to it. For when the ambassadors have reported what they certainly will report, that Antonius will not submit to you nor to the senate, who then will be so worthless a citizen as to think him deserving of being accounted a citizen? For at present there are men, few indeed, but still more than there ought to be, or than the republic deserves that there should be, who speak in this way,—“Shall we not even wait for the return of the ambassadors?” Certainly the republic itself will force them to abandon that expression and that pretense of clemency. On which account, to confess the truth to you, O Romans, I have less striven today, and labored all the less today, to induce the senate to agree with me in decreeing the existence of a seditious war and ordering the apparel of war to be assumed. I preferred having my sentiments applauded by every one in twenty day's time, to having it blamed today by a few.
281
Quapropter
,
Quirites
,
exspectate
legatorum
reditum
et
paucorum
dierum
molestiam
devorate
.
Qui
cum
redierint
,
si
pacem
adferent
,
cupidum
me
;
si
bellum
,
providum
iudicatote
.
An
ego
non
provideam
meis
civibus
,
non
dies
noctesque
de
vestra
libertate
,
de
rei
publicae
salute
cogitem
?
Quid
enim
non
debeo
vobis
,
Quirites
,
quem
vos
a
se
ortum
hominibus
nobilissimis
omnibus
honoribus
praetulistis
?
An
ingratus
sum
?
Quis
minus
?
qui
partis
honoribus
eosdem
in
foro
gessi
labores
quos
petendis
.
Rudis
in
re
publica
?
Quis
exercitatior
?
qui
viginti
iam
annos
bellum
geram
cum
impiis
civibus
.
Quam
ob
rem
.
Wherefore, O Romans, wait now for the return of the ambassadors and devour your annoyance for a few days. And when they do return if they bring back peace, believe me that I have been desirous that they should if they bring back war, then allow me the praise of foresight. Ought I not to be provident for the welfare of my fellow-citizens? Ought I not day and night to think of your freedom and of the safety of the republic? For what do I not owe to you, O Romans, since you have preferred for all the honors of the state a man who is his own father to the most nobly born men in the republic? Am I ungrateful? Who is less so? I, who, after I had obtained those honors, have constantly labored in the forum with the same exertions as I used while striving for them. Am I inexperienced in state affairs? Who has had more practice than I, who have now for twenty years been waging war against impious citizens?
282
Quirites
,
consilio
quantum
potero
,
labore
plus
paene
quam
potero
,
excubabo
vigilaboque
pro
vobis
.
Etenim
quis
est
civis
,
praesertim
hoc
gradu
quo
me
vos
esse
voluistis
,
tam
oblitus
benefici
vestri
,
tam
immemor
patriae
,
tam
inimicus
dignitati
suae
quem
non
excitet
,
non
inflammet
tantus
vester
iste
consensus
?
Multas
magnasque
habui
consul
contiones
,
multis
interfui
:
nullam
umquam
vidi
tantam
quanta
nunc
vestrum
est
.
Vnum
sentitis
omnes
,
unum
studetis
,
M
.
Antoni
conatus
avertere
a
re
publica
,
furorem
exstinguere
,
opprimere
audaciam
.
Idem
volunt
omnes
ordines
;
eodem
incumbunt
municipia
,
coloniae
,
cuncta
Italia
.
Itaque
senatum
bene
sua
sponte
firmum
firmiorem
vestra
auctoritate
fecistis
.
Wherefore, O Romans, with all the prudence of which I am master, and with almost more exertion than I am capable of, will I put forth my vigilance and watchfulness in your behalf In truth, what citizen is there, especially in this rank in which you have placed me, so forgetful of your kindness, so unmindful of his country, so hostile to his own dignity, as not to be roused and stimulated by your wonderful unanimity? I, as consul, have held many assemblies of the people; I have been present at many others; I have never once seen one so numerous as this one of yours now is. You have all one feeling, you have all one desire, that of averting the attempts of Marcus Antonius from the republic, of extinguishing his frenzy and crushing his audacity. All orders have the same wish. The municipal towns, the colonies, and all Italy are laboring for the same end. Therefore you have made the senate, which was already pretty firm of its own accord, firmer still by your authority.
283
Venit
tempus
,
Quirites
,
serius
omnino
quam
dignum
populo
Romano
fuit
,
sed
tamen
ita
maturum
ut
differri
iam
hora
non
possit
.
Fuit
aliquis
fatalis
casus
,
ut
ita
dicam
,
quem
tulimus
,
quoquo
modo
ferendus
fuit
:
nunc
si
quis
erit
,
erit
voluntarius
.
Populum
Romanum
servire
fas
non
est
,
quem
di
immortales
omnibus
gentibus
imperare
voluerunt
.
Res
in
extremum
est
adducta
discrimen
;
de
libertate
decernitur
.
Aut
vincatis
oportet
,
Quirites
,
quod
profecto
et
pietate
vestra
et
tanta
concordia
consequemini
,
aut
quidvis
potius
quam
serviatis
.
Aliae
nationes
servitutem
pati
possunt
,
populi
Romani
est
propria
libertas
.
The time has come, O Romans, later altogether than for the honor of the Roman people it should have been, but still so that the things are now so ripe that they do not admit of a moment's delay. There has been a sort of fatality, if I may say so, which we have borne as it was necessary to bear it. But hereafter if any disaster happens to us it will be of our own seeking. It is impossible for the Roman people to be slaves; that people whom the immortal gods have ordained should rule over all nations. Matters are now come to a crisis. We are fighting for our freedom. Either you must conquer, O Romans, which indeed you will do if you continue to act with such piety and such unanimity, or you must do anything rather than become slaves. Other nations can endure slavery, Liberty is the inalienable possession of the Roman people.
284
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
SEPTIMA

Parvis
de
rebus
sed
fortasse
necessariis
consulimur
,
patres
conscripti
.
De
Appia
via
et
de
Moneta
consul
,
de
Lupercis
tribunus
plebis
refert
.
Quarum
rerum
etsi
facilis
explicatio
videtur
,
tamen
animus
aberrat
a
sententia
suspensus
curis
maioribus
.
Adducta
est
enim
,
patres
conscripti
,
res
in
maximum
periculum
et
in
extremum
paene
discrimen
.
Non
sine
causa
legatorum
istam
missionem
semper
timui
,
numquam
probavi
:
quorum
reditus
quid
sit
adlaturus
ignoro
;
exspectatio
quidem
quantum
adferat
languoris
animis
quis
non
videt
?
Non
enim
se
tenent
ei
qui
senatum
dolent
ad
auctoritatis
pristinae
spem
revirescere
,
coniunctum
huic
ordini
populum
Romanum
,
conspirantem
Italiam
,
paratos
exercitus
,
expeditos
duces
.

THE SEVENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE SEVENTH PHILIPPIC We are consulted to day about matters of small importance, but still perhaps necessary, O conscript fathers. The consul submits a motion to us about the Appian road and about the coinage; the tribune of the people one about the Luperci. And although it seems easy to settle such matters as those, still my mind can not fix itself on such subjects, being anxious about more important matters. For our affairs, O conscript fathers, are come to a crisis, and are in a state of almost extreme danger. It is not without reason that I have always feared and never approved of that sending of ambassadors. And what their return is to bring us I know not; but who is there who does not see with how much languor the expectation of it infects our minds? For those men put no restraint on themselves who knew that the senate has revived so as to entertain hopes of its former authority, and that the Roman people is united to this our order; that all Italy is animated by one common feeling; that armies are prepared, and generals ready for the armies;
285
Iam
nunc
fingunt
responsa
Antoni
eaque
defendunt
.
Alii
postulare
illum
ut
omnes
exercitus
dimittantur
.
Scilicet
legatos
ad
eum
misimus
,
non
ut
pareret
et
dicto
audiens
esset
huic
ordini
,
sed
ut
condiciones
ferret
,
leges
imponeret
,
reserare
nos
exteris
gentibus
Italiam
iuberet
,
se
praesertim
incolumi
a
quo
maius
periculum
quam
ab
ullis
nationibus
extimescendum
est
.
even already they are inventing replies for Antonius and defending them. Some pretend that his demand is that all the armies be disbanded. I suppose then we sent ambassadors to him, not that he should submit and obey this our body, but that he should offer us conditions, impose laws upon us, order us to open Italy to foreign nations; especially while we were to leave him in safety from whom there is more danger to be feared than from any nation whatever.
286
Alii
remittere
eum
nobis
Galliam
citeriorem
,
illam
ultimam
postulare
praeclare
:
ex
qua
non
legiones
solum
sed
etiam
nationes
ad
urbem
conetur
adducere
alii
nihil
eum
iam
nisi
modeste
postulare
.
Macedoniam
suam
vocat
omnino
,
quoniam
Gaius
frater
est
inde
revocatus
.
Sed
quae
provincia
est
ex
qua
illa
fax
excitare
non
possit
incendium
?
Itaque
idem
quasi
providi
cives
et
senatores
diligentes
bellicum
me
cecinisse
dicunt
,
suscipiunt
pacis
patrocinium
.
Nonne
sic
disputant
?
Inritatum
Antonium
non
oportuit
:
nequam
est
homo
ille
atque
confidens
;
multi
praeterea
improbi
quos
quidem
a
se
primum
numerare
possunt
qui
haec
loquuntur
eos
cavendos
esse
denuntiant
.
Vtrum
igitur
in
nefariis
civibus
ulciscendi
,
cum
possis
,
an
pertimescendi
diligentior
cautio
est
.
Others say that he is willing to give up the nearer Gaul to us, and that he will be satisfied with the farther Gaul. Very kind of him! in order that from thence be may endeavor to bring not merely legions, but even nations against this city. Others say that he makes no demands now but such as are quite moderate. Macedonia he calls absolutely his own, since it was from thence that his brother Caius was recalled. But what province is there in which that fire-brand may not kindle a conflagration? Therefore those same men like provident citizens and diligent senators, say that I have sounded the charge, and they undertake the advocacy of peace. Is not this the way in which they argue? “Antonius ought not to have been irritated; he is a reckless and a bold man; there are many bad men besides him.” (No doubt, and they may begin and count themselves first.) And they warn us to be on our guard against them. Which conduct then is it which shows the more prudent caution; chastising wicked citizens when one is able to do so, or fearing them?
287
Atque
haec
ei
loquuntur
qui
quondam
propter
levitatem
populares
habebantur
.
Ex
quo
intellegi
potest
animo
illos
abhorruisse
semper
ab
optimo
civitatis
statu
,
non
voluntate
fuisse
popularis
.
Qui
enim
evenit
ut
,
qui
in
rebus
improbis
populares
fuerint
,
idem
in
re
una
maxime
populari
,
quod
eadem
salutaris
rei
publicae
sit
,
improbos
se
quam
popularis
esse
malint
?
Me
quidem
semper
,
uti
scitis
,
adversarium
multitudinis
temeritati
haec
fecit
praeclarissima
causa
popularem
.
And these men speak in this way, who on account of their trifling disposition used to be considered friends of the people. From which it may be understood that they in their hearts have at all times been disinclined to a good constitution of the state, and they were not friends of the people from inclination. For how comes it to pass that those men who were anxious to gratify the people in evil things, now, on an occasion which above all others concerns the people's interests, because the same thing would be also salutary for the republic, now prefer being wicked to being friends of the people?
288
Et
quidem
dicuntur
vel
potius
se
ipsi
dicunt
consularis
:
quo
nomine
dignus
est
nemo
,
nisi
qui
tanti
honoris
onus
potest
sustinere
.
Faveas
tu
hosti
?
ille
litteras
ad
te
mittat
de
sua
spe
rerum
secundarum
;
eas
tu
laetus
proferas
,
recites
,
describendas
etiam
des
improbis
civibus
,
eorum
augeas
animos
,
bonorum
spem
virtutemque
debilites
,
et
te
consularem
aut
senatorem
,
denique
civem
putes
?
Accipiet
in
optimam
partem
C
.
Pansa
,
fortissimus
consul
atque
optimus
.
Etenim
dicam
animo
amicissimo
:
Hunc
ipsum
,
mihi
hominem
familiarissimum
,
nisi
talis
consul
esset
ut
omnis
vigilias
,
curas
,
cogitationes
in
rei
publicae
salute
defigeret
,
consulem
non
putarem
.
This noble cause of which I am the advocate has made me popular, a man who (as you know) has always opposed the rashness of the people. And those men are called, or rather they call themselves, consulars; though no man is worthy of that name except those who can support so high an honor. Will you favor an enemy? Will you let him send you letters about his hopes of success? Will you be glad to produce them? to read them? Will you even give them to wicked citizens to take copies of? Will you thus raise their courage? Will you thus damp the hopes and valor of the good? And then will you think yourself a consular, or a senator, or even a citizen! Caius Pansa, a most fearless and virtuous consul, will take what I say in good part. For I will speak with a disposition most friendly to him; but I should not consider him himself a consul, though a man with whom I am most intimate, unless he was such a consul as to devote all his vigilance, and cares, and thoughts to the safety of the republic.