Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
181
Quae
vero
profectio
postea
,
quod
iter
paludati
,
quae
vitatio
oculorum
,
lucis
,
urbis
,
fori
,
quam
misera
fuga
,
quam
foeda
,
quam
turpis
!
Praeclara
tamen
senatus
consulta
illo
ipso
die
vespertina
,
provinciarum
religiosa
sortitio
,
divina
vero
opportunitas
ut
,
quae
cuique
apta
esset
,
ea
cuique
obveniret
.
Praeclare
igitur
facitis
,
tribuni
plebis
,
qui
de
praesidio
consulum
senatusque
referatis
,
meritoque
vestro
maximas
vobis
gratias
omnes
et
agere
et
habere
debemus
.
Qui
enim
periculo
carere
possumus
in
tanta
hominum
cupiditate
et
audacia
?
Ille
autem
homo
adflictus
et
perditus
quae
de
se
exspectat
iudicia
graviora
quam
amicorum
suorum
?
Familiarissimus
eius
,
mihi
homo
coniunctus
,
L
.
Lentulus
,
et
P
.
Naso
,
omni
carens
cupiditate
,
nullam
se
habere
provinciam
,
nullam
Antoni
sortitionem
fuisse
iudicaverunt
.
Quod
idem
fecit
L
.
Philippus
,
vir
patre
,
avo
maioribusque
suis
dignissimus
;
in
eadem
sententia
fuit
homo
summa
integritate
atque
innocentia
,
C
.
Turranius
;
idem
fecit
Sp
.
Oppius
;
ipsi
etiam
qui
amicitiam
M
.
Antoni
veriti
plus
ei
tribuerunt
quam
fortasse
vellent
,
M
.
Piso
,
necessarius
meus
,
et
vir
et
civis
egregius
,
parique
innocentia
M
.
Vehilius
,
senatus
auctoritati
se
obtemperaturos
esse
dixerunt
.
But what a setting out was his after this! what a journey when he was in his robe as a general! How did he shun all eyes, and the light of day, and the city, and the forum! How miserable was his flight! how shameful! how infamous! Splendid, too, were the decrees of the senate passed on the evening of that very day; very religiously solemn was the allotment of the provinces; and heavenly indeed was the opportunity, when every one got exactly what he thought most desirable. You are acting admirably, therefore, O tribunes of the people, in bringing forward a motion about the protection of the senate and consuls; and most deservedly are we all bound to feel and to prove to you the greatest gratitude for your conduct. For how can we be free from fear and danger while menaced by such covetousness and audacity? And as for that ruined and desperate man, what more hostile decision can be passed upon him than has already been passed by his own friends? His most intimate friend, a man connected with me too, Lucius Lentulus, and also Publius Naso, a man destitute of covetousness, have shown that they think that they have no provinces assigned them, and that the allotments of Antonius are invalid. Lucius. Philippus, a man thoroughly worthy of his father and grandfather and ancestors, has done the same. The same is the opinion of Marcus Turanius, a man of the greatest integrity and purity of life. The same is the conduct of Publius Oppius and those very men,—who, influenced by their friendship for Marcus Antonius, have attributed to him more power than they would perhaps really approve of,—Marcus Piso, my own connection, a most admirable man and virtuous citizen, and Marcus Vehilius, a man of equal respectability, have both declared that they would obey the authority of the senate.
182
Quid
ego
de
L
.
Cinna
loquar
?
cuius
spectata
multis
magnisque
rebus
singularis
integritas
minus
admirabilem
facit
huius
honestissimi
facti
gloriam
,
qui
omnino
provinciam
neglexit
,
quam
item
magno
animo
et
constanti
C
.
Cestius
repudiavit
.
Qui
sunt
igitur
reliqui
quos
sors
divina
delectet
?
T
.
Annius
,
M
.
Gallius
.
O
felicem
utrumque
!
nihil
enim
maluerunt
.
C
.
Antonius
Macedoniam
.
Hunc
quoque
felicem
!
hanc
enim
habebat
semper
in
ore
provinciam
.
C
.
Calvisius
Africam
.
Nihil
felicius
!
modo
enim
ex
Africa
decesserat
et
quasi
divinans
se
rediturum
duos
legatos
Vticae
reliquerat
.
Deinde
M
.
Cusini
Sicilia
,
Q
.
Cassi
Hispania
.
Non
habeo
quid
suspicer
:
duarum
credo
provinciarum
sortis
minus
divinas
fuisse
.
Why should I speak of Lucius. Cinna? whose extraordinary integrity, proved under many trying circumstances, makes the glory of his present admirable conduct less remarkable; he has altogether disregarded the province assigned to him; and so has Caius Cestius, a man of great and firm mind. Who are there left then to be delighted with this heaven-sent allotment? Lucius Antonius and Marcus Antonius! O happy pair! for there is nothing that they wished for more. Caius. Antonius has Macedonia. Happy, too, is he! For he was constantly talking about this province. Caius Calvisius has Africa. Nothing could be more fortunate, for he had only just departed from Africa, and, as if he had divined that he should return, he left two lieutenants at Utica. Then Marcus Iccius has Sicily, and Quintus Cassius Spain. I do not know what to suspect. I fancy the lots which assigned these two provinces, were not quite so carefully attended to by the gods.
183
O
C
.
Caesar
adulescentem
appello
quam
tu
salutem
rei
publicae
attulisti
,
quam
improvisam
,
quam
repentinam
!
Qui
enim
haec
fugiens
fecit
,
quid
faceret
insequens
?
Etenim
in
contione
dixerat
se
custodem
fore
urbis
,
seque
usque
ad
Kalendas
Maias
ad
urbem
exercitum
habiturum
.
O
praeclarum
custodem
ovium
,
ut
aiunt
,
lupum
!
Custosne
urbis
an
direptor
et
vexator
esset
Antonius
?
Et
quidem
se
introiturum
in
urbem
dixit
exiturumque
cum
vellet
.
Quid
illud
?
nonne
audiente
populo
sedens
pro
aede
Castoris
dixit
,
nisi
qui
vicisset
,
victurum
neminem
?
O Caius Caesar (I am speaking of the young man), what safety have you brought to the republic! How unforeseen has it been! how sudden! for if he did these things when flying, what would he have done when he was pursuing? In truth, he had said in a harangue that he would be the guardian of the city; and that he would keep his army at the gates of the city till the first of May. What a fine guardian (as the proverb goes) is the wolf of the sheep! Would Antonius have been a guardian of the city, or its plunderer and destroyer? And he said too that he would come into the city and go out as he pleased. What more need I say? Did he not say, in the hearing of all the people, while sitting in front of the temple of Castor, that no one should remain alive but the conqueror?
184
Hodierno
die
primum
,
patres
conscripti
,
longo
intervallo
in
possessionem
libertatis
pedem
ponimus
:
cuius
quidem
ego
quoad
potui
non
modo
defensor
sed
etiam
conservator
fui
.
Cum
autem
id
facere
non
possem
,
quievi
,
nec
abiecte
nec
sine
aliqua
dignitate
casum
illum
temporum
et
dolorem
tuli
.
Hanc
vero
taeterrimam
beluam
quis
ferre
potest
aut
quo
modo
?
Quid
est
in
Antonio
praeter
libidinem
,
crudelitatem
,
petulantiam
,
audaciam
?
Ex
his
totus
vitiis
conglutinatus
est
.
Nihil
apparet
in
eo
ingenuum
,
nihil
moderatum
,
nihil
pudens
,
nihil
pudicum
.
On this day, O conscript fathers, for the first time after a long interval do we plant our foot and take possession of liberty. Liberty, of which, as long as I could be, I was not only the defender, but even the savior. But when I could not be so, I rested; and I bore the misfortunes and misery of that period without abjectness, and not without some dignity. But as for this most foul monster, who could endure him, or how could any one endure him? What is there in Antonius except lust, and cruelty, and wantonness, and audacity? Of these materials he is wholly made up. There is in him nothing virtuous, nothing moderate, nothing modest, nothing virtuous.
185
Quapropter
,
quoniam
res
in
id
discrimen
adducta
est
utrum
ille
poenas
rei
publicae
luat
an
nos
serviamus
,
aliquando
,
per
deos
immortalis
,
patres
conscripti
,
patrium
animum
virtutemque
capiamus
,
ut
aut
libertatem
propriam
Romani
et
generis
et
nominis
recuperemus
aut
mortem
servituti
anteponamus
.
Multa
quae
in
libera
civitate
ferenda
non
essent
tulimus
et
perpessi
sumus
,
alii
spe
forsitan
recuperandae
libertatis
,
alii
vivendi
nimia
cupiditate
:
sed
,
si
illa
tulimus
quae
nos
necessitas
ferre
coegit
,
quae
vis
quaedam
paene
fatalis
quae
tamen
ipsa
non
tulimus
etiamne
huius
impuri
latronis
feremus
taeterrimum
crudelissimumque
dominatum
.
Wherefore, since the matter has come to such a crisis that the question is whether he is to make atonement to the republic for his crimes, or we are to become slaves, let us at last, I beseech you, by the immortal gods. O conscript fathers, adopt our fathers' courage, and our fathers' virtue so as either to recover the liberty belonging to the Roman name and race, or else to prefer death to slavery. We have borne and endured many things which ought not to be endured in a free city: some of us out of a hope of recovering our freedom, some from too great a fondness for life. But if we have submitted to these things, which necessity and a sort of forcer which may seem almost to have been put on us by destiny, have compelled us to endure; though, in point of fact, we have not endured them; are we also to bear with the most shameful and inhuman tyranny of this profligate robber?
186
Quid
hic
faciet
,
si
poterit
,
iratus
qui
,
cum
suscensere
nemini
posset
,
omnibus
bonis
fuerit
inimicus
?
quid
hic
victor
non
audebit
qui
nullam
adeptus
victoriam
tanta
scelera
post
Caesaris
interitum
fecerit
,
refertam
eius
domum
exhauserit
,
hortos
compilaverit
,
ad
se
ex
eis
omnia
ornamenta
transtulerit
,
caedis
et
incendiorum
causam
quaesierit
ex
funere
,
duobus
aut
tribus
senatus
consultis
bene
et
e
re
publica
factis
reliquas
res
ad
lucrum
praedamque
revocaverit
,
vendiderit
immunitates
,
civitates
liberaverit
,
provincias
universas
ex
imperi
populi
Romani
iure
sustulerit
,
exsules
reduxerit
,
falsas
leges
C
.
Caesaris
nomine
et
falsa
decreta
in
aes
incidenda
et
in
Capitolio
figenda
curaverit
,
earumque
rerum
omnium
domesticum
mercatum
instituerit
,
populo
Romano
leges
imposuerit
,
armis
et
praesidiis
populum
et
magistratus
foro
excluserit
,
senatum
stiparit
armatis
,
armatos
in
cella
Concordiae
,
cum
senatum
haberet
,
incluserit
,
ad
legiones
Brundisium
cucurrerit
,
ex
eis
optime
sentientis
centuriones
iugulaverit
,
cum
exercitu
Romam
sit
ad
interitum
nostrum
et
ad
dispertitionem
urbis
venire
conatus
?
What will he do in his passion, if ever he has the power, who, when he is not able to show his anger against any one, has been the enemy of all good men? What will he not dare to do when victorious, who, without having gained any victory, has committed such crimes as these since the death of Caesar? has emptied his well-filled house? has pillaged his gardens? has transferred to his own mansion all their ornaments? has sought to make his death a pretext for slaughter and conflagration? who, while he has carried two or three resolutions of the senate which have been advantageous to the republic, has made every thing else subservient to his own acquisition of gain and plunder? who has put up exemptions and annuities to sale? who has released cities from obligations? who has removed whole provinces from subjection to the Roman empire? who has restored exiles? who has passed forged laws in the name of Caesar, and has continued to have forged decrees engraved on brass and fixed up in the Capitol, and has set up in his own house a domestic market for all things of that sort? who has imposed laws on the Roman people? and who, with armed troops and guards, has excluded both the people and the magistrates from the forum? who has filled the senate with armed men? and has introduced armed men into the temple of Concord when he was holding a senate there? who ran down to Brundusium to meet the legions, and then murdered all the centurions in them who were well affected to the republic? who endeavored to come to Rome with his army to accomplish our massacre and the utter destruction of the city?
187
Atque
is
ab
hoc
impetu
abstractus
consilio
et
copiis
Caesaris
,
consensu
veteranorum
,
virtute
legionum
,
ne
fortuna
quidem
fractus
minuit
audaciam
nec
ruere
demens
nec
furere
desinit
.
In
Galliam
mutilatum
ducit
exercitum
;
cum
una
legione
et
ea
vacillante
L
.
fratrem
exspectat
,
quo
neminem
reperire
potest
sui
similiorem
.
Ille
autem
ex
myrmillone
dux
,
ex
gladiatore
imperator
quas
effecit
strages
,
ubicumque
posuit
vestigium
!
Fundit
apothecas
,
caedit
greges
armentorum
reliquique
pecoris
quodcumque
nactus
est
;
epulantur
milites
;
ipse
autem
se
,
ut
fratrem
imitetur
,
obruit
vino
;
vastantur
agri
,
diripiuntur
villae
,
matres
familiae
,
virgines
,
pueri
ingenui
abripiuntur
,
militibus
traduntur
.
Haec
eadem
,
quacumque
exercitum
duxit
,
fecit
M
.
Antonius
.
And he, now that he has been prevented from succeeding in this attempt by the wisdom and forces of Caesar, and the unanimity of the veterans, and the valor of the legions, even now that his fortunes are desperate, does not diminish his audacity, nor, mad that he is, does he cease proceeding in his headlong career of fury. He is leading his mutilated army into Gaul; with one legion, and that too wavering in its fidelity to him, he is waiting for his brother Lucius, as he can not find any one more nearly like himself than him. But now what slaughter is this man, who has thus become a captain instead of a matador, a general instead of a gladiator, making, wherever he sets his foot! He destroys stores, he slays the flocks and herds, and all the cattle, wherever he finds them; his soldiers revel in their spoil; and he himself, in order to irritate his brother, drowns himself in wine. Fields are laid waste; villas are plundered; matrons, virgins, well-horn boys are carried off and given up to the soldiery; and Marcus Antonius has done exactly the same wherever he has led his army.
188
His
vos
taeterrimis
fratribus
portas
aperietis
,
hos
umquam
in
urbem
recipietis
?
non
tempore
oblato
,
ducibus
paratis
,
animis
militum
incitatis
,
populo
Romano
conspirante
,
Italia
tota
ad
libertatem
recuperandam
excitata
,
deorum
immortalium
beneficio
utemini
?
Nullum
erit
tempus
hoc
amisso
.
A
tergo
,
fronte
,
lateribus
tenebitur
,
si
in
Galliam
venerit
.
Nec
ille
armis
solum
sed
etiam
decretis
nostris
urgendus
est
.
Magna
vis
est
,
magnum
numen
unum
et
idem
sentientis
senatus
.
Videtisne
refertum
forum
,
populumque
Romanum
ad
spem
recuperandae
libertatis
erectum
?
qui
longo
intervallo
cum
frequentis
hic
videt
nos
,
tum
sperat
etiam
liberos
convenisse
.
Will you open your gates to these most infamous brothers? will you ever admit them into the city? will you not rather, now that the opportunity is offered to you, now that you have generals ready, and the minds of the soldiers eager for the service, and all the Roman people unanimous; and all Italy excited with the desire to recover its liberty,—will you not, I say, avail yourself of the kindness of the immortal gods? You will never have an opportunity if you neglect this one. He will be hemmed in in the rear, in the front, and in flank, if he once enters Gaul. Nor must he be attacked by arms alone, but by our decrees also. Mighty is the authority, mighty is the name of the senate when all its members are inspired by one and the same resolution. Do you not see how the forum is crowded? how the Roman people is on tiptoe with the hope of recovering its liberty? which now, beholding us, after a long interval, meeting here in numbers, hopes too that we are also met in freedom.
189
Hunc
ego
diem
exspectans
M
.
Antoni
scelerata
arma
vitavi
,
tum
cum
ille
in
me
absentem
invehens
non
intellegebat
ad
quod
tempus
me
et
meas
viris
reservarem
.
Si
enim
tum
illi
caedis
a
me
initium
quaerenti
respondere
voluissem
,
nunc
rei
publicae
consulere
non
possem
.
Hanc
vero
nactus
facultatem
,
nullum
tempus
,
patres
conscripti
,
dimittam
neque
diurnum
neque
nocturnum
quin
de
libertate
populi
Romani
et
dignitate
vestra
quod
cogitandum
sit
cogitem
,
quod
agendum
atque
faciendum
,
id
non
modo
non
recusem
sed
etiam
appetam
atque
deposcam
.
Hoc
feci
dum
licuit
;
intermisi
quoad
non
licuit
.
Iam
non
solum
licet
sed
etiam
necesse
est
,
nisi
servire
malumus
quam
ne
serviamus
animis
armisque
decernere
.
It was in expectation of this day that I avoided the wicked army of Marcus. Antonius, at a time when he, while inveighing against me, was not aware for what an occasion I was reserving myself and my strength. If at that time I had chosen to reply to him, while he was seeking to begin the massacre with me, I should nor now be able to consult the welfare of the republic. But now that I have this opportunity, I will never, O conscript fathers, neither by day nor by night, cease considering what ought to be thought concerning the liberty of the Roman people, and concerning your dignity. And whatever ought to be planned or done, I not only will never shrink from, but I will offer myself for, and beg to have entrusted to me. This is what I did before while it was in my power; when it was no longer in my power to do so, I did nothing. But now it is not only in my power, but it is absolutely necessary for me, unless we prefer being slaves to fighting with all our strength and courage to avoid being slaves.
190
Di
immortales
nobis
haec
praesidia
dederunt
:
urbi
Caesarem
,
Brutum
Galliae
.
Si
enim
ille
urbem
opprimere
potuisset
,
statim
,
si
Galliam
tenere
,
paulo
post
optimo
cuique
pereundum
,
reliquis
serviendum
.
The immortal gods have given us these protectors, Caesar for the city, Brutus for Gaul. For if he had been able to oppress the city we must have become slaves at once; if he had been able to get possession of Gaul, then it would not have been long before every good man must have perished and all the rest have been enslaved.
191
Hanc
igitur
occasionem
oblatam
tenete
,
per
deos
immortalis
,
patres
conscripti
,
et
amplissimi
orbis
terrae
consili
principes
vos
esse
aliquando
recordamini
.
Signum
date
populo
Romano
consilium
vestrum
non
deesse
rei
publicae
,
quoniam
ille
virtutem
suam
non
defuturam
esse
profitetur
.
Nihil
est
quod
moneam
vos
.
Nemo
est
tam
stultus
qui
non
intellegat
,
si
indormierimus
huic
tempori
,
non
modo
crudelem
superbamque
dominationem
nobis
sed
ignominiosam
etiam
et
flagitiosam
ferendam
esse
.
Nostis
insolentiam
Antoni
,
nostis
amicos
,
nostis
totam
domum
.
Libidinosis
,
petulantibus
,
impuris
,
impudicis
,
aleatoribus
,
ebriis
servire
,
ea
summa
miseria
est
summo
dedecore
coniuncta
.
Quod
si
iam
quod
di
omen
avertant
!—
fatum
extremum
rei
publicae
venit
,
quod
gladiatores
nobiles
faciunt
ut
honeste
decumbant
,
faciamus
nos
,
principes
orbis
terrarum
gentiumque
omnium
,
ut
cum
dignitate
potius
cadamus
quam
cum
ignominia
serviamus
.
Now then that this opportunity is afforded to you, O conscript fathers, I entreat you in the name of the immortal gods, seize upon it; and recollect at last that you are the chief men of the most honorable council on the whole face of the earth. Give a token to the Roman people that your wisdom shall not fail the republic, since that too professes that its valor shall never desert it either. There is no need for my warning you: there is no one so foolish as not to perceive that if we go to sleep over this opportunity we shall have to endure a tyranny which will be not only cruel and haughty, but also ignominious and flagitious. You know the insolence of Antonius; you know his friends, you know his whole household. To be slaves to lustful, wanton, debauched, profligate, drunken gamblers, is the extremity of misery combined with the extremity of infamy. And if now (but may the immortal gods avert the omen!) that worst of fates shall befall the republic, then, as brave gladiators take care to perish with honor, let us too, who are the chief men of all countries and nations, take care to fall with dignity rather than to live as slaves with ignominy.
192
Nihil
est
detestabilius
dedecore
,
nihil
foedius
servitute
.
Ad
decus
et
ad
libertatem
nati
sumus
:
aut
haec
teneamus
aut
cum
dignitate
moriamur
.
Nimium
diu
teximus
quid
sentiremus
;
nunc
iam
apertum
est
;
omnes
patefaciunt
in
utramque
partem
quid
sentiant
,
quid
velint
.
Sunt
impii
cives
pro
caritate
rei
publicae
nimium
multi
,
sed
contra
multitudinem
bene
sentientium
admodum
pauci
quorum
opprimendorum
di
immortales
incredibilem
rei
publicae
potestatem
et
fortunam
dederunt
.
Ad
ea
enim
praesidia
quae
habemus
iam
accedent
consules
summa
prudentia
,
virtute
,
concordia
,
multos
mensis
de
populi
Romani
libertate
commentati
atque
meditati
.
His
auctoribus
et
ducibus
,
dis
iuvantibus
,
nobis
vigilantibus
et
multum
in
posterum
providentibus
,
populo
Romano
consentiente
,
erimus
profecto
liberi
brevi
tempore
.
Iucundiorem
autem
faciet
libertatem
servitutis
recordatio
.
There is nothing more detestable than disgrace; nothing more shameful than slavery. We have been born to glory and to liberty; let us either preserve them or die with dignity. Too long have we concealed what we have felt: now at length it is revealed: every one has plainly shown what are his feelings to both sides, and what are his inclinations. There are impious citizens, measured by the love I bear my country, too many; but in proportion to the multitude of well-affected ones, very few; and the immortal gods have given the republic an incredible opportunity and chance for destroying them. For, in addition to the defenses which we already have, there will soon be added consuls of consummate prudence, and virtue, and concord, who have already deliberated and pondered for many months on the freedom of the Roman people. With these men for our advisers and leaders, with the gods assisting us, with ourselves using all vigilance and taking great precautions for the future, and with the Roman people acting with unanimity, we shall indeed be free in a short time, and the recollection of our present slavery will make liberty sweeter.
193
Quas
ob
res
,
quod
tribuni
plebis
verba
fecerunt
uti
senatus
Kalendis
Ianuariis
tuto
haberi
sententiaeque
de
summa
re
publica
libere
dici
possint
,
de
ea
re
ita
censeo
uti
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
,
consules
designati
,
dent
operam
uti
senatus
Kalendis
Ianuariis
tuto
haberi
possit
.
Quodque
edictum
D
.
Bruti
,
imperatoris
,
consulis
designati
,
propositum
sit
,
senatum
existimare
D
.
Brutum
,
imperatorem
,
consulem
designatum
,
optime
de
re
publica
mereri
,
cum
senatus
auctoritatem
populique
Romani
libertatem
imperiumque
defendat
;
Moved by these considerations, since the tribunes of the people have brought forward a motion to insure that the senate shall be able to meet in safety on the first of January, and that we may be able to deliver our sentiments on the general welfare of the state with freedom, I give my vote that Caius Pansa and Aulus Hirtius, the consuls elect, do take care that the senate be enabled to meet in safety on the first of January; and, as an edict has been published by Decimus Brutus, imperator and consul elect, I vote that the senate thinks that Decimus Brutus, imperator and consul, deserves excellently well of the republic, inasmuch as he is upholding the authority of the senate, and the freedom and empire of the Roman people;
194
quodque
provinciam
Galliam
citeriorem
,
optimorum
et
fortissimorum
amicissimorumque
rei
publicae
civium
,
exercitumque
in
senatus
potestate
retineat
,
id
eum
exercitumque
eius
,
municipia
,
colonias
provinciae
Galliae
recte
atque
ordine
exque
re
publica
fecisse
et
facere
.
Senatum
ad
summam
rem
publicam
pertinere
arbitrari
a
D
.
Bruto
et
L
.
Planco
imperatoribus
,
consulibus
designatis
itemque
a
ceteris
qui
provincias
obtinent
obtineri
ex
lege
Iulia
,
quoad
ex
senatus
consulto
cuique
eorum
successum
sit
,
eosque
dare
operam
ut
eae
provinciae
eique
exercitus
in
senati
populique
Romani
potestate
praesidioque
rei
publicae
sint
.
Cumque
opera
,
virtute
,
consilio
C
.
Caesaris
summoque
consensu
militum
veteranorum
,
qui
eius
auctoritatem
secuti
rei
publicae
praesidio
sunt
et
fuerunt
,
a
gravissimis
periculis
populus
Romanus
defensus
sit
et
hoc
tempore
defendatur
;
and as he is also retaining the province of Gallia Citerior, a province full of most virtuous and brave men, and of citizens most devoted to the republic, and his army, in obedience to the senate, I vote that the senate judges that he, and his army, and the municipalities and colonies of the province of Gaul, have acted and are acting properly, and regularly, and in a manner advantageous to the republic. And the senate thinks that it will be for the general interests of the republic that the provinces which are at present occupied by Decimus Brutus and by Lucius Plancus, both imperators, and consuls elect, and also by the officers who are in command of provinces, shall continue to be held by them in accordance with the provisions of the Julian law, until each of these officers has a successor appointed by a resolution of the senate; and that they shall take care to maintain those provinces and armies in obedience to the senate and people of Rome, and as a defense to the republic. And since, by the exertions and valor and wisdom of Caius Caesar, and by the admirable unanimity of the veteran soldiers, who, obeying his authority, have been and are a protection to the republic, the Roman people has been defended, and is at this present time being defended, from the most serious dangers.
195
cumque
legio
Martia
Albae
constiterit
,
in
municipio
fidelissimo
et
fortissimo
,
seseque
ad
senatus
auctoritatem
populique
Romani
libertatem
contulerit
;
et
quod
pari
consilio
eademque
virtute
legio
quarta
usa
,
L
.
Egnatuleio
duce
quaestore
optimo
,
civi
egregio
,
senatus
auctoritatem
populique
Romani
libertatem
defendat
ac
defenderit
,
senatui
magnae
curae
esse
ac
fore
ut
pro
tantis
eorum
in
rem
publicam
meritis
honores
eis
habeantur
gratiaeque
referantur
.
Senatui
placere
uti
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
,
consules
designati
,
cum
magistratum
inissent
,
si
eis
videretur
,
primo
quoque
tempore
de
his
rebus
ad
hunc
ordinem
referrent
,
ita
uti
e
re
publica
fideque
sua
videretur
.
And as the Martial legion has encamped at Alba, in a municipal town of the greatest loyalty and courage, and has devoted itself to the support of the authority of the senate, and of the freedom of the Roman people; and as the fourth legion, behaving with equal wisdom and with the same virtue, under the command of Lucius Egnatuleius the quaestor, an illustrious citizen, has defended and is still defending the authority of the senate and the freedom of the Roman people; I give my vote, That it is and shall be an object of anxious care to the senate to pay due honor and to show due gratitude to them for their exceeding services to the republic: and that the senate hereby orders that when Caius Pansa and Aulus Hirtius, the consuls elect, have entered on their office, they take the earliest opportunity of consulting this body on these matters, as shall seem to them expedient for the republic, and worthy of their own integrity, and loyalty.
196
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
QVARTA

Frequentia
vestrum
incredibilis
,
Quirites
,
contioque
tanta
quantam
meminisse
non
videor
et
alacritatem
mihi
summam
defendendae
rei
publicae
adfert
et
spem
recuperandae
.
Quamquam
animus
mihi
quidem
numquam
defuit
:
tempora
defuerunt
,
quae
simul
ac
primum
aliquid
lucis
ostendere
visa
sunt
,
princeps
vestrae
libertatis
defendendae
fui
.
Quod
si
id
ante
facere
conatus
essem
,
nunc
facere
non
possem
.
Hodierno
enim
die
,
Quirites
,
ne
mediocrem
rem
actam
arbitremini
,
fundamenta
iacta
sunt
reliquarum
actionum
.
Nam
est
hostis
a
senatu
nondum
verbo
appellatus
,
sed
re
iam
iudicatus
Antonius
.

THE FOURTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE FOURTH PHILIPPIC. The great numbers in which you are here met this day, O Romans, and this assembly, greater than, it seems to me, I ever remember, inspires me with both an exceeding eagerness to defend the republic, and with a great hope of reestablishing it. Although my courage indeed has never failed; what has been unfavorable is the time; and the moment that that has appeared to show any dawn of light, I at once have been the leader in the defense of your liberty. And if I had attempted to have done so before, I should not be able to do so now. For this day, O Romans (that you may not think it is but a trifling business in which we have been engaged), the foundations have been laid for future actions. For the senate has no longer been content with styling Antonius an enemy in words, but it has shown by actions that it thinks him one.
197
Nunc
vero
multo
sum
erectior
quod
vos
quoque
illum
hostem
esse
tanto
consensu
tantoque
clamore
approbavistis
.
Neque
enim
,
Quirites
,
fieri
potest
ut
non
aut
ei
sint
impii
qui
contra
consulem
exercitus
comparaverunt
,
aut
ille
hostis
contra
quem
iure
arma
sumpta
sunt
.
Hanc
igitur
dubitationem
,
quamquam
nulla
erat
,
tamen
ne
qua
posset
esse
senatus
hodierno
die
sustulit
.
C
.
Caesar
qui
rem
publicam
libertatemque
vestram
suo
studio
,
consilio
,
patrimonio
denique
tutatus
est
et
tutatur
maximis
senatus
laudibus
ornatus
est
.
And now I am much more elated still, because you too with such great unanimity and with such a clamor have sanctioned our declaration that he is an enemy. And indeed, O Romans, it is impossible but that either the men must be impious who have levied armies against the consul, or else that he must be an enemy against whom they have rightly taken arms. And this doubt the senate has this day removed—not indeed that there really was any; but it has prevented the possibility of there being any. Caius Caesar, who has upheld and who is still upholding the republic and your freedom by his zeal and wisdom, and at the expense of his patrimonial estate, has been complimented with the highest praises of the senate.
198
Laudo
,
laudo
vos
,
Quirites
,
quod
gratissimis
animis
prosequimini
nomen
clarissimi
adulescentis
vel
pueri
potius
;
sunt
enim
facta
eius
immortalitatis
,
nomen
aetatis
.
Multa
memini
,
multa
audivi
,
multa
legi
,
Quirites
:
nihil
ex
omnium
saeculorum
memoria
tale
cognovi
:
qui
cum
servitute
premeremur
,
in
dies
malum
cresceret
,
praesidi
nihil
haberemus
,
capitalem
et
pestiferum
a
Brundisio
tum
M
.
Antoni
reditum
timeremus
,
hoc
insperatum
omnibus
consilium
,
incognitum
certe
ceperit
,
ut
exercitum
invictum
ex
paternis
militibus
conficeret
Antonique
furorem
crudelissimis
consiliis
incitatum
a
pernicie
rei
publicae
averteret
.
I praise you,—yes, I praise you greatly, O Romans, when you follow with the most grateful minds the name of that most illustrious youth, or rather boy; for his actions belong to immortality, the name of youth only to his age. I can recollect many things; I have heard of many things; I have read of many things; but in the whole history of the whole world I have never known any thing like this. For, when we were weighed down with slavery, when the evil was daily increasing, when we had no defense, while we were in dread of the pernicious and fatal return of Marcus Antonius from Brundusium, this young man adopted the design which none of us had ventured to hope for, which beyond all question none of us were acquainted with, of raising an invincible army of his father's soldiers, and so hindering the frenzy of Antonius, spurred on as it was by the most inhuman counsels, from the power of doing mischief to the republic.