Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
469
Ac
ne
illud
quidem
silentio
,
patres
conscripti
,
praetereundum
puto
quod
clarissimi
viri
legati
,
L
.
Paulus
,
Q
.
Thermus
,
C
.
Fannius
,
quorum
habetis
cognitam
voluntatem
in
rem
publicam
eamque
perpetuam
atque
constantem
,
nuntiant
se
Pompei
conveniendi
causa
divertisse
Massiliam
eumque
cognovisse
paratissimo
animo
ut
cum
suis
copiis
iret
ad
Mutinam
,
ni
vereretur
ne
veteranorum
animos
offenderet
.
Est
vero
eius
patris
filius
qui
sapienter
faciebat
non
minus
multa
quam
fortiter
.
Itaque
intellegitis
et
animum
ei
praesto
fuisse
nec
consilium
defuisse
.
Atque
etiam
hoc
M
.
Lepido
providendum
est
ne
quid
adrogantius
quam
eius
mores
ferunt
facere
videatur
.
And I think, O conscript fathers, that we ought not to pass over that fact either in silence,—that those illustrious men who are acting as ambassadors, Lucius Paullus, Quintus Thermus, and Caius Fannius, whose inclinations toward the republic you are thoroughly acquainted with, and also with the constancy and firmness of that favorable inclination, report that they turned aside to Marseilles for the purpose of conferring with Pompeius, and that they found him in a disposition very much inclined to go with his troops to Mutina, if he had not been afraid of offending the minds of the veterans. But he is a true son of that father who did quite as many things wisely as he did bravely. Therefore you perceive that his courage was quite ready, and that prudence was not wanting to him. And this, too, is what Marcus Lepidus ought to take care of,—not to appear to act in any respect with more arrogance than suits his character.
470
Si
enim
nos
exercitu
terret
,
non
meminit
illum
exercitum
senatus
populique
Romani
atque
universae
rei
publicae
esse
,
non
suum
.
At
uti
potest
pro
suo
.
Quid
tum
?
omniane
bonis
viris
quae
facere
possunt
facienda
sunt
,
etiamne
si
turpia
,
si
perniciosa
erunt
,
si
facere
omnino
non
licebit
?
Quid
autem
turpius
aut
foedius
aut
quod
minus
deceat
quam
contra
senatum
,
contra
civis
,
contra
patriam
exercitum
ducere
?
quid
vero
magis
vituperandum
quam
id
facere
quod
non
liceat
?
Licet
autem
nemini
contra
patriam
ducere
exercitum
;
si
quidem
licere
id
dicimus
quod
legibus
,
quod
more
maiorum
institutisque
conceditur
.
Neque
enim
,
quod
quisque
potest
,
id
ei
licet
,
nec
,
si
non
obstatur
,
propterea
etiam
permittitur
.
Tibi
enim
exercitum
,
Lepide
,
tam
quam
maioribus
tuis
patria
pro
se
dedit
.
Hoc
tu
arcebis
hostem
,
finis
imperi
propagabis
:
senatui
populoque
Romano
parebis
,
si
quam
ad
aliam
rem
te
forte
traduxerit
.
For if he alarms us with his army he is forgetting that that army belongs to the senate, and to the Roman people, and to the whole republic, not to himself. “But he has the power to use it as if it were his own.” What then? Does it become virtuous men to do every thing which it is in their power to do? Suppose it to be a base thing? Suppose it to be a mischievous thing? Suppose it be absolutely unlawful to do it? But what can be more base, or more shameful, or more utterly unbecoming, than to lead an army against the senate, against one's fellow-citizens, against one's country? Or what can deserve greater blame than doing that which is unlawful. But it is not lawful for any one to lead an army against his country? if indeed we say that that is lawful which is permitted by the laws or by the usages and established principles of our ancestors. For it does not follow that whatever a man has power to do is lawful for him to do; nor, if he is not hindered, is he on that account permitted to do so. For to you, O Lepidus, as to your ancestors, your country has given an army to be employed in her cause. With this army you are to repel the enemy, you are to extend the boundaries of the empire, you are to obey the senate and people of Rome, if by any chance they direct you to some other object.
471
Haec
si
cogitas
,
es
M
.
Lepidus
,
pontifex
maximus
,
M
.
Lepidi
,
pontificis
maximi
,
pronepos
;
sin
hominibus
tantum
licere
iudicas
quantum
possunt
,
vide
ne
alienis
exemplis
eisque
recentibus
uti
quam
et
antiquis
et
domesticis
malle
videare
.
Quod
si
auctoritatem
interponis
sine
armis
,
magis
equidem
laudo
,
sed
vide
ne
hoc
ipsum
non
sit
necesse
.
Quamquam
enim
est
tanta
in
te
auctoritas
quanta
debet
in
homine
nobilissimo
,
tamen
senatus
se
ipse
non
contemnit
,
nec
vero
fuit
umquam
gravior
,
constantior
,
fortior
.
Incensi
omnes
rapimur
ad
libertatem
recuperandam
;
non
potest
ullius
auctoritate
tantus
senatus
populique
Romani
ardor
exstingui
;
odimus
,
irati
pugnamus
,
extorqueri
manibus
arma
non
possunt
;
receptui
signum
aut
revocationem
a
bello
audire
non
possumus
;
speramus
optima
,
pati
vel
difficillima
malumus
quam
servire
.
If these are your thoughts, then are you really Marcus Lepidus the Pontifex Maximus, the great-grandson of Marcus Lepidus, Pontifex Maximus, if you judge that every thing is lawful for men to do that they have power to do, then beware lest you seem to prefer acting on precedents set by those who have no connection with you, and these, too, modern precedents, to being guided by the ancient examples in your own family. But if you interpose your authority without having recourse to arms, in that case indeed I praise you more; but beware lest this thing itself be quite unnecessary. For although there is all the authority in you that there ought to be in a man of the highest rank, still the senate itself does not despise itself; nor was it ever more wise, more firm, more courageous. We are all hurried on with the most eager zeal to recover our freedom. Such a general ardor on the part of the senate and people of Rome can not be extinguished by the authority of any one: we hate a man who would extinguish it; we are angry with him, and resist him; our arms can not be wrested from our hands; we are deaf to all signals for retreat, to all recall from the combat. We hope for the happiest success; we will prefer enduring the bitterest disaster to being slaves.
472
Caesar
confecit
invictum
exercitum
;
duo
fortissimi
consules
adsunt
cum
copiis
;
L
.
Planci
,
consulis
designati
,
varia
et
magna
auxilia
non
desunt
;
in
D
.
Bruti
salute
certatur
;
unus
furiosus
gladiator
cum
taeterrimorum
latronum
manu
contra
patriam
,
contra
deos
penatis
,
contra
aras
et
focos
,
contra
quattuor
consules
gerit
bellum
.
Huic
cedamus
,
huius
condiciones
audiamus
,
cum
hoc
pacem
fieri
posse
credamus
?
Caesar has collected an invincible army. Two perfectly brave consuls are present with their forces. The various and considerable reinforcements of Lucius Plancus, consul elect, are not wanting. The contest is for the safety of Decimus Brutus. One furious gladiator, with a band of most infamous robbers, is waging war against his country, against our household gods, against our altars and our hearths, against four consuls. Shall we yield to him? Shall we listen to the conditions which he proposes? Shall we believe it possible for peace to be made with him?
473
At
periculum
est
ne
opprimamur
.
Non
metuo
ne
is
qui
suis
amplissimis
fortunis
nisi
nobis
salvis
frui
non
potest
prodat
salutem
suam
.
Bonos
civis
primum
natura
efficit
,
adiuvat
deinde
fortuna
.
Omnibus
enim
bonis
expedit
salvam
esse
rem
publicam
.
Sed
in
eis
qui
fortunati
sunt
magis
id
apparet
.
Quis
fortunatior
Lepido
,
ut
ante
dixi
,
quis
eodem
sanior
?
Vidit
eius
maestitiam
atque
lacrimas
populus
Romanus
Lupercalibus
;
vidit
quam
abiectus
,
quam
confectus
esset
,
cum
Caesari
diadema
imponens
Antonius
servum
se
illius
quam
conlegam
esse
malebat
.
Qui
si
reliquis
flagitiis
et
sceleribus
abstinere
potuisset
,
tamen
unum
ob
hoc
factum
dignum
illum
omni
poena
putarem
.
Nam
si
ipse
servire
poterat
,
nobis
dominum
cur
imponebat
?
et
si
eius
pueritia
pertulerat
libidines
eorum
qui
erant
in
eum
tyranni
,
etiamne
in
nostros
liberos
dominum
et
tyrannum
comparabat
?
Itaque
illo
interfecto
qualem
in
nos
eum
esse
voluit
,
talis
ipse
in
ceteros
exstitit
.
But there is danger of our being overwhelmed. I have no fear that the man who can not enjoy his own most abundant fortunes, unless all the good men are saved, will betray his own safety. It is nature which first makes good citizens, and then fortune assists them. For it is for the advantage of all good men that the republic should be safe; but that advantage appears more clearly in the case of those who are fortunate. Who is mere fortunate than Lentulus, as I said before, and who is more sensible! The Roman people saw his sorrow and his tears at the Lupercal festival. They saw how miserable, how overwhelmed he was when Antonius placed a diadem on Caesar's head and preferred being his slave to being his colleague. And even if he had been able to abstain from his other crimes and wickednesses, still on account of that one single action I should think him worthy of all punishment. For even if he himself was calculated to be a slave, why should he impose a master on us? And if his childhood had borne the lusts of those men who were tyrants over him, was he on that account to prepare a master and a tyrant to lord it over our children! Therefore since that man was slain, he himself has behaved to all others in the same manner as he wished him to behave to us.
474
Qua
enim
in
barbaria
quisquam
tam
taeter
,
tam
crudelis
tyrannus
quam
in
hac
urbe
armis
barbarorum
stipatus
Antonius
?
Caesare
dominante
veniebamus
in
senatum
,
si
non
libere
,
at
tamen
tuto
.
Hoc
archipirata
quid
enim
dicam
tyranno
?—
haec
subsellia
ab
Ituraeis
occupabantur
.
Prorupit
subito
Brundisium
ut
inde
agmine
quadrato
ad
urbem
accederet
;
lautissimum
oppidum
nunc
municipum
honestissimorum
,
quondam
colonorum
,
Suessam
fortissimorum
militum
sanguine
implevit
;
Brundisi
in
sinu
non
modo
avarissimae
,
sed
etiam
crudelissimae
uxoris
delectos
Martiae
legionis
centuriones
trucidavit
.
Inde
se
quo
furore
,
quo
ardore
ad
urbem
,
id
est
ad
caedem
optimi
cuiusque
rapiebat
!
Quo
tempore
di
ipsi
immortales
praesidium
improvisum
nec
opinantibus
nobis
obtulerunt
.
For in what country of barbarians was there ever so foul and cruel a tyrant as Antonius, escorted by the arms of barbarians, has proved in this city? When Caesar was exercising the supreme power, we used to come into the senate, if not with freedom, at all events with safety. But under this arch-pirate (for why should I say tyrant?) these benches were occupied by Itureans. On a sudden he hastened to Brundusium, in order to come against this city from thence with a regular army. He deluged Suessa, a most beautiful town, now of municipal citizens, formerly of most honorable colonists, with the blood of the bravest soldiers. At Brundusium he massacred the chosen centurions of the Martial legion in the lap of his wife, who was not only most avaricious but also most cruel. After that with what fury, with what eagerness did he hurry on to the city, that is to say, to the slaughter of every virtuous man! But at that time the immortal gods brought to us a protector whom we had never seen nor expected.
475
Caesaris
enim
incredibilis
ac
divina
virtus
latronis
impetus
crudelis
ac
furibundos
retardavit
:
quem
tamen
ille
demens
laedere
se
putabat
edictis
,
ignorans
quaecumque
falso
diceret
in
sanctissimum
adulescentem
,
ea
vere
recidere
in
memoriam
pueritiae
suae
.
Ingressus
urbem
est
quo
comitatu
vel
potius
agmine
,
cum
dextra
sinistra
,
gemente
populo
Romano
,
minaretur
dominis
,
notaret
domos
,
divisurum
se
urbem
palam
suis
polliceretur
.
Eoque
ipso
die
innumerabilia
senatus
consulta
fecit
,
quae
quidem
omnia
citius
delata
quam
scripta
sunt
.
Rediit
ad
milites
;
ibi
pestifera
illa
Tiburi
contio
.
Inde
ad
urbem
cursus
;
senatus
in
Capitolium
;
parata
de
circumscribendo
adulescente
sententia
consularis
,
cum
repente
nam
Martiam
legionem
Albae
consedisse
sciebat
adfertur
ei
de
quarta
nuntius
.
Quo
perculsus
abiecit
consilium
referendi
ad
senatum
de
Caesare
:
egressus
est
non
viis
,
sed
tramitibus
paludatus
.
For the incredible and godlike virtue of Caesar checked the cruel and frantic onslaught of that robber, whom then that madman believed that he was injuring with his edicts, ignorant that all the charges which he was falsely alleging against that most righteous young man, were all very appropriate to the recollections of his own childhood. He entered the city, with what an escort, or rather with what a troop! when on the right hand and on the left, amid the groans of the Roman people, he was threatening the owners of property, taking notes of the houses, and openly promising to divide the city among his followers. He returned to his soldiers; then came that mischievous assembly at Tibur. From thence he hurried to the city; the senate was convened at the Capitol. A decree with the authority of the consuls was prepared for proscribing the young man; when all on a sudden (for he was aware that the Martial legion had encamped at Alba) news is brought him of the proceedings of the fourth legion. Alarmed at that, he abandoned his intention of submitting a motion to the senate respecting Caesar. He departed not by the regular roads, but by the by-lanes, in the robe of a general; and on that very self-same day he trumped up a countless number of resolutions of the senate; all of which he published even before they were drawn up.
476
Ex
eo
non
iter
,
sed
cursus
et
fuga
in
Galliam
.
Caesarem
sequi
arbitrabatur
cum
legione
Martia
,
cum
quarta
,
cum
veteranis
,
quorum
ille
nomen
prae
metu
ferre
non
poterat
,
eique
in
Galliam
penetranti
D
.
se
Brutus
obiecit
,
qui
se
totius
belli
fluctibus
circumiri
quam
illum
aut
regredi
aut
progredi
maluit
,
Mutinamque
illi
exsultanti
tamquam
frenos
furoris
iniecit
.
Quam
cum
operibus
munitionibusque
saepsisset
nec
eum
coloniae
florentissimae
dignitas
neque
consulis
designati
maiestas
a
parricidio
deterreret
,
tum
me
testor
et
vos
et
populum
Romanum
et
omnis
deos
qui
huic
urbi
praesident
invito
et
repugnante
legati
missi
tres
consulares
ad
latronum
et
gladiatorum
ducem
.
From thence it was not a journey, but a race and flight into Gaul. He thought that Caesar was pursuing him with the fourth legion, with the Martial legion, with the veterans, whose very name he could not endure for fright. Then, as he was making his way into Gaul, Decimus Brutus opposed him; who preferred being himself surrounded by the waves of the whole war, to allowing him either to retreat or advance; and who put Mutina on him as a sort of bridle to his exultation. And when he had blockaded that city with his works and fortifications, and when the dignity of a most flourishing colony, and the majesty of a consul elect, were both insufficient to deter him from his parricidal treason, then (I call you, and the Roman people, and all the gods who preside over this city, to witness), against my will, and in spite of my resistance and remonstrance, three ambassadors of consular rank were sent to that robber, to that leader of gladiators, Marcus Antonius.
477
Quis
tam
barbarus
umquam
,
tam
immanis
,
tam
ferus
?
Non
audivit
,
non
respondit
;
neque
eos
solum
praesentis
sed
multo
magis
nos
a
quibus
illi
erant
missi
sprevit
et
pro
nihilo
putavit
.
Postea
quod
scelus
,
quod
facinus
parricida
non
edidit
?
Circumsedet
colonos
nostros
,
exercitum
populi
Romani
,
imperatorem
,
consulem
designatum
;
agros
divexat
civium
optimorum
;
hostis
taeterrimus
omnibus
bonis
cruces
ac
tormenta
minitatur
.
Who ever was such a barbarian? Who was ever so savage? so brutal? He would not listen to them; he gave them no answer; and he not only despised and showed that he considered of no importance those men who were with him, but still more us, by whom these men had been sent. And afterward what wickedness, or what crime was there which that traitor abstained from? He blockaded your colonists, and the army of the Roman people, and your general, and your consul elect. He lays waste the lands of a nation of most excellent citizens. Like a most inhuman enemy he threatens all virtuous men with crosses and tortures.
478
Cum
hoc
,
M
.
Lepide
,
pax
esse
quae
potest
?
cuius
ne
supplicio
quidem
ullo
satiari
videtur
posse
res
publica
.
Quod
si
quis
adhuc
dubitare
potuit
quin
nulla
societas
huic
ordini
populoque
Romano
cum
illa
importunissima
belua
posset
esse
,
desinet
profecto
dubitare
his
cognitis
litteris
quas
mihi
missas
ab
Hirtio
consule
modo
accepi
.
Eas
dum
recito
dumque
de
singulis
sententiis
breviter
disputo
,
velim
,
patres
conscripti
,
ut
adhuc
fecistis
,
me
attente
audiatis
. ‘
Antonius
Hirtio
et
Caesari
.’
Neque
se
imperatorem
neque
Hirtium
consulem
nec
pro
praetore
Caesarem
.
Satis
hoc
quidem
scite
:
deponere
alienum
nomen
ipse
maluit
quam
illis
suum
reddere
. ‘
Cognita
morte
C
.
Treboni
non
plus
gavisus
sum
quam
dolui
.’
Videte
quid
se
gavisum
,
quid
doluisse
dicat
:
facilius
de
pace
deliberabitis
. ‘
Dedisse
poenas
sceleratum
cineri
atque
ossibus
clarissimi
viri
et
apparuisse
numen
deorum
intra
finem
anni
vertentis
aut
iam
soluto
supplicio
parricidi
aut
impendente
laetandum
est
.’
O
Spartace
!
quem
enim
te
potius
appellem
,
cuius
propter
nefanda
scelera
tolerabilis
videtur
fuisse
Catilina
?
laetandum
esse
ausus
es
scribere
Trebonium
dedisse
poenas
?
sceleratum
Trebonium
?
quo
scelere
,
nisi
quod
te
Idibus
Martiis
a
debita
tibi
peste
seduxit
?
Now what peace, O Marcus Lepidus, can exist with this man? when it does not seem that there is even any punishment which the Roman people can think adequate to his crimes? But if any one has hitherto been able to doubt the fact, that there can be nothing whatever in common between this order and the Roman people and that most detestable beast, let him at least cease to entertain such a doubt, when he becomes acquainted with this letter which I have just received, it having been sent to me by Hirtius the consul. While I read it, and while I briefly discuss each paragraph, I beg, O conscript fathers, that you will listen to me most attentively, as you have hitherto done. “Antonius to Hirtius and Caesar.” He does not call himself imperator, nor Hirtius consul, nor Caesar propraetor. This is cunningly done enough. He preferred laying aside a title to which he had no right himself, to giving them their proper style. “When I heard of the death of Caius Trebonius, I was not more rejoiced than grieved.” Take notice why he says he rejoiced, why he says that he was grieved; and then you will be more easily able to decide the question of peace. “It was a matter of proper rejoicing that a wicked man had paid the penalty due to the bones and ashes of a most illustrious man, and that the divine power of the gods had shown itself before the end of the current year, by showing the chastisement of that parricide already inflicted in some cases, and impending in others.” O you Spartacus! for what name is more fit for you? you whose abominable wickedness is such as to make even Catiline seem tolerable. Have you dared to write that it is a matter of rejoicing that Trebonius has suffered punishment? that Trebonius was wicked? What was his crime, except that on the ides of March he withdrew you from the destruction which you had deserved? Come;
479
Age
,
hoc
laetaris
:
videamus
quid
moleste
feras
. ‘
A
senatu
iudicatum
hostem
populi
Romani
Dolabellam
eo
quod
sicarium
occiderit
,
et
videri
cariorem
rei
publicae
filium
scurrae
quam
C
.
Caesarem
,
patriae
parentem
,
ingemiscendum
est
.’
Quid
ingemiscis
?
Hostem
Dolabellam
?
quid
?
te
non
intellegis
dilectu
tota
Italia
habito
,
consulibus
missis
,
Caesare
ornato
,
sagis
denique
sumptis
hostem
iudicatum
?
Quid
est
autem
,
scelerate
,
quod
gemas
hostem
Dolabellam
iudicatum
a
senatu
?
Quem
tu
ordinem
omnino
esse
nullum
putas
,
sed
eam
tibi
causam
belli
gerendi
proponis
ut
senatum
funditus
deleas
,
reliqui
boni
et
locupletes
omnes
summum
ordinem
subsequantur
.
At
scurrae
filium
appellat
.
Quasi
vero
ignotus
nobis
fuerit
splendidus
eques
Romanus
,
Treboni
pater
.
Is
autem
humilitatem
despicere
audet
cuiusquam
qui
ex
Fadia
sustulerit
liberos
.
you rejoice at this; let us see what it is that excites your indignation. “That Dolabella should at this time have been pronounced a public enemy because he has slain an assassin; and that the son of a buffoon should appear dearer to the Roman people than Caius Caesar, the father of his country, are circumstances to be lamented.” Why should you be sad because Dolabella has been pronounced a public enemy? Why? Are you not aware that you yourself—by the fact of an enlistment having taken place all over Italy, and of the consuls being sent forth to war, and of Caesar having received great honors, and of the garb of war having been assumed—have also been pronounced an enemy? And what reason is there, O you wicked man, for lamenting that Dolabella has been declared an enemy by the senate? a body which you indeed think of no consequence at all; but you make it your main object in waging war utterly to destroy the senate, and to make all the rest of those who are either virtuous or wealthy follow the fate of the highest order of all. But he calls him the son of a buffoon. As if that noble Roman knight the father of Trebonius were unknown to us. And does he venture to look down on any one because of the meanness of his birth, when he has himself children by Fadia?
480 '
Acerbissimum
vero
est
te
,
A
.
Hirti
,
ornatum
beneficiis
Caesaris
et
talem
ab
eo
relictum
qualem
ipse
miraris
.’
Equidem
negare
non
possum
a
Caesare
Hirtium
ornatum
,
sed
illa
ornamenta
in
virtute
et
in
industria
posita
lucent
.
Tu
vero
qui
te
ab
eodem
Caesare
ornatum
negare
non
potes
,
quid
esses
,
si
tibi
ille
non
tam
multa
tribuisset
?
ecquo
te
tua
virtus
provexisset
,
ecquo
genus
?
In
lustris
,
popinis
,
alea
,
vino
tempus
aetatis
omne
consumpsisses
,
ut
faciebas
,
cum
in
gremiis
mimarum
mentum
mentemque
deponeres
. ‘
Et
te
,
o
puer
.’
Puerum
appellat
quem
non
modo
virum
sed
etiam
fortissimum
virum
sensit
et
sentiet
.
Est
istuc
quidem
nomen
aetatis
,
sed
ab
eo
minime
usurpandum
qui
suam
amentiam
puero
praebet
ad
gloriam
. ‘
Qui
omnia
nomini
debes
.’
Debet
vero
solvitque
praeclare
.
“But it is the bitterest thing of all that you, O Aulus. Hirtius, who have been distinguished by Caesar's kindness, and who have been left by him in a condition which you yourself marvel at. ” I can not indeed deny that Aulus Hirtius was distinguished by Caesar, but such distinctions are only of value when conferred on virtue and industry. But you, who can not deny that you also were distinguished by Caesar, what would you have been if he had not showered so many kindnesses on you? Where would your own good qualities have borne you? Where would your birth have conducted you? You would have spent the whole period of your manhood in brothels, and cook-shops and in gambling and drinking, as you used to do when you were always burying your brains and your beard in the laps of actresses. “And you too, O boy—” He calls him a boy whom he has not only experienced and shall again experience to be a man, but one of the bravest of men. It is indeed the name appropriate to his age; but he is the last man in the world who ought to use it, when it is his own madness that has opened to this boy the path to glory. “You who owe every thing to his name—” He does indeed owe every thing, and nobly is he paying it.
481
Si
enim
ille
patriae
parens
,
ut
tu
appellas
ego
quid
sentiam
videro
cur
non
hic
parens
verior
a
quo
certe
vitam
habemus
e
tuis
facinerosissimis
manibus
ereptam
? ‘
id
agere
ut
iure
deminutus
sit
Dolabella
?’
Turpem
vero
actionem
,
qua
defenditur
amplissimi
auctoritas
ordinis
contra
crudelissimi
gladiatoris
amentiam
! ‘
et
ut
venefica
haec
liberetur
obsidione
?’
Veneficam
audes
appellare
eum
virum
qui
tuis
veneficiis
remedia
invenit
?
quem
ita
obsides
,
nove
Hannibal
aut
si
quis
acutior
imperator
fuit
,
ut
te
ipse
obsideas
neque
te
istinc
,
si
cupias
,
possis
explicare
.
Recesseris
:
undique
omnes
insequentur
;
manseris
:
haerebis
.
Nimirum
recte
veneficam
appellas
a
quo
tibi
praesentem
pestem
vides
comparatam
. ‘
Vt
quam
potentissimus
sit
Cassius
atque
Brutus
! '
For if he was the father of his country, as you call him (I will see hereafter what my opinion of that matter is, why is not this youth still more truly our father, to whom it certainly is owing that we are now enjoying life, saved out of your most guilty hands? “Are taking pains to have Dolabella legally condemned.” A base action, truly! by which the authority of this most honorable order is defended against the insanity of a most in' human gladiator. “And to effect the release of this poisoner from blockade.” Do you dare to call that man a poisoner who has found a remedy against your own poisoning tricks? and whom you are besieging in such a manner, O you new Hannibal (or if there was ever any abler general than he), as to blockade yourself, and to be unable to extricate yourself from your present position, should you be ever so desirous to do so? Suppose you retreat; they will all pursue you from all sides. Suppose you stay where you are; you will be caught. You are very right, certainly, to call him a poisoner, by whom you see that your present disastrous condition has been brought about. “In order that Cassius and Brutus may become as powerful as possible.”
482
Putes
Censorinum
dicere
aut
Ventidium
aut
etiam
ipsos
Antonios
.
Cur
autem
nolint
potentis
esse
non
modo
optimos
et
nobilissimos
viros
sed
secum
etiam
in
rei
publicae
defensione
coniunctos
? ‘
Nimirum
eodem
modo
haec
aspicitis
ut
priora
.’
Quae
tandem
? ‘
Castra
Pompei
senatum
appellatis
.’
Would you suppose that he is speaking of Censorinus, or of Ventidius, or of the Antonii themselves? But why should they be unwilling that those men should become powerful, who are not only most excellent and nobly born men, but who are also united with them in the defense of the republic? “In fact, you look upon the existing circumstances as you did on the former ones.” What can he mean? “You used to call the camp of Pompeius the senate.”
483
An
vero
tua
castra
potius
senatum
appellaremus
?
in
quibus
tu
es
videlicet
consularis
cuius
totus
consulatus
est
ex
omni
monumentorum
memoria
evolsus
;
duo
praetores
sine
causa
diffisi
se
aliquid
habituros
nos
enim
Caesaris
beneficia
defendimus
praetorii
Philadelphus
Annius
et
innocens
Gallius
;
aedilicii
,
corycus
laterum
et
vocis
meae
Bestia
,
et
fidei
patronus
,
fraudator
creditorum
Trebellius
,
et
homo
dirutus
aere
Q
.
Caelius
,
columenque
amicorum
Antoni
Cotyla
Varius
,
quem
Antonius
deliciarum
causa
loris
in
convivio
caedi
iubebat
a
servis
publicis
;
vii
virales
Lento
,
Nucula
;
tum
deliciae
atque
amores
populi
Romani
L
.
Antonius
;
tribuni
primum
duo
designati
,
Tullus
Hostilius
qui
suo
iure
in
porta
nomen
inscripsit
qua
,
cum
prodere
imperatorem
suum
non
potuisset
,
reliquit
;
alter
est
designatus
Insteius
nescio
qui
fortis
,
ut
aiunt
,
latro
;
quem
tamen
temperantem
fuisse
ferunt
Pisauri
balneatorem
.
Sequuntur
alii
tribunicii
,
T
.
Plancus
in
primis
:
qui
si
senatum
dilexisset
,
numquam
curiam
incendisset
.
Quo
scelere
damnatus
in
eam
urbem
rediit
armis
,
unde
excesserat
legibus
.
Sed
hoc
ei
commune
cum
pluribus
sui
similibus
.
Illud
tamen
non
verum
in
hoc
Planco
quod
proverbi
loco
dici
solet
,
perire
eum
non
posse
,
nisi
ei
crura
fracta
essent
.
Fracta
sunt
et
vivit
.
Hoc
tamen
,
ut
alia
multa
,
Aquilae
referatur
acceptum
.
Should we rather call your camp the senate? In which you are the only man of consular rank, you whose whole consulship is effaced from every monument and register; and two praetors, who are afraid that they will lose something by us,—a groundless fear. For we are maintaining all the grants made by Caesar; and men of praetorian rank, Philadelphus Annius, and that innocent Gallius; and men of aedilitian rank, he on whom I have spent so much of my lungs and voice, Bestia, and that patron of good faith and cheater of his creditors, Trebellius, and that bankrupt and ruined man Quintus Caelius, and that support of the friends of Antonius Cotyla Varius, whom Antonius for his amusement caused at a banquet to be flogged with thongs by the public slaves: Men of septemviral rank, Lento and Nucula, and then that delight and darling of the Roman people, Lucius Antonius. And for tribunes, first of all two tribunes elect, Tullus Hostilius, who was so full of his privileges as to write up his name on the gate of Rome; and who, when he found himself unable to betray his general, deserted him. The other tribune elect is a man of the name of Viscius; I know nothing about him; but I hear that he is (as they say) a bold robber; who, however, they say was once a bathing-man at Pisaurum, and a very good hand at mixing the water. Then there are others too, of tribunitian rank: in the first place, Titus Plancus; a man who, if he had had any affection for the senate, would never have burned the senate-house. Having been condemned for which wickedness, he returned to that city by force of arms from which he was driven by the power of the law. But, however, this is a case common to him and to many others who are very unlike him. But this is quite true which men are in the habit of saying of this. Plancus in a proverbial way, that it is quite impossible for him to die unless his legs are broken. They are broken, and still he lives. But this, like many others, is a service that has been done us by Aquila.
484
Est
etiam
ibi
Decius
,
ab
illis
,
ut
opinor
,
Muribus
Deciis
;
itaque
Caesaris
munera
arrosit
:
Deciorum
quidem
multo
intervallo
per
hunc
praeclarum
virum
memoria
renovata
est
.
Saxam
vero
Decidium
praeterire
qui
possum
,
hominem
deductum
ex
ultimis
gentibus
,
ut
eum
tribunum
plebis
videremus
quem
civem
numquam
videramus
?
Est
quidem
alter
Saserna
:
sed
omnes
tamen
tantam
habent
similitudinem
inter
se
ut
in
eorum
praenominibus
errem
.
Nec
vero
Extitius
,
Philadelphi
frater
,
quaestor
,
praetermittendus
est
,
ne
,
si
de
clarissimo
adulescente
siluero
,
invidisse
videar
Antonio
.
Est
etiam
Asinius
quidam
senator
voluntarius
,
lectus
ipse
a
se
.
Apertam
curiam
vidit
post
Caesaris
mortem
:
mutavit
calceos
;
pater
conscriptus
repente
factus
est
.
Non
novi
Sex
.
Albesium
,
sed
tamen
neminem
tam
maledicum
offendi
qui
illum
negaret
dignum
Antoni
senatu
.
Arbitror
me
aliquos
praeterisse
;
de
eis
tamen
qui
occurrebant
tacere
non
potui
.
Hoc
igitur
fretus
senatu
Pompeianum
senatum
despicit
,
in
quo
decem
fuimus
consulares
:
qui
si
omnes
viverent
,
bellum
omnino
hoc
non
fuisset
;
auctoritati
cessisset
audacia
.
There is also in that camp Decius, descended, as I believe, from the great Decius Mus; accordingly he gained the gifts of Caesar. And so after a long interval the recollection of the Decii is renewed by this illustrious man. And how can I pass over Saxa Decidius, a fellow imported from the most distant nations, in order that we might see that man tribune of the people whom we had never beheld as a citizen? There is also one of the Sasernae; but all of them have such a resemblance to one another, that I may make a mistake as to their first names. Nor must I omit Exitius, the brother of Philadelphus the quaestor; lest, if I were to be silent about that most illustrious young man, I should seem to be envying Antonius. There is also a gentleman of the name of Asinius, a voluntary senator, having been elected by himself. He saw the senate-house open after the death of Caesar, he changed his shoes, and in a moment became a conscript father. Sextus Albedius I do not know, but still I have not fallen in with any one so fond of evil-speaking, as to deny that he is worthy of a place in the senate of Antonius. I dare say that I have passed over some names; but still I could not refrain from mentioning those who did occur to me. Relying then on this senate, he looks down on the senate which supported Pompeius, in which ten of us were men of consular rank; and if they were all alive now this war would never have arisen at all. Audacity would have succumbed to authority.
485
Sed
quantum
praesidi
fuerit
in
ceteris
,
hinc
intellegi
potest
quod
ego
unus
relictus
ex
multis
contudi
et
fregi
adiuvantibus
vobis
exsultantis
praedonis
audaciam
.
But what great protection there would have been in the rest may be understood from this, that I, when left alone of all that band, with your assistance crushed and broke the audacity of that triumphant robber.
486
Quod
si
non
fortuna
nobis
modo
eripuisset
Ser
.
Sulpicium
eiusque
conlegam
ante
,
M
.
Marcellum
quos
civis
,
quos
viros
!—
si
duo
consules
,
amicissimos
patriae
,
simul
ex
Italia
eiectos
,
si
L
.
Afranium
,
summum
ducem
,
si
P
.
Lentulum
,
civem
cum
in
ceteris
rebus
tum
in
salute
mea
singularem
,
si
M
.
Bibulum
cuius
est
in
rem
publicam
semper
merito
laudata
constantia
,
si
L
.
Domitium
,
praestantissimum
civem
,
si
Appium
Claudium
,
pari
nobilitate
et
voluntate
praeditum
,
si
P
.
Scipionem
,
clarissimum
virum
maiorumque
suorum
simillimum
,
res
publica
tenere
potuisset
,
certe
eis
consularibus
non
esset
Pompeianus
despiciendus
senatus
.
Vtrum
igitur
aequius
,
utrum
melius
rei
publicae
fuit
Cn
.
Pompeium
an
sectorem
Cn
.
Pompei
vivere
Antonium
?
Qui
vero
praetorii
!
quorum
princeps
M
.
Cato
idemque
omnium
gentium
virtute
princeps
.
Quid
reliquos
clarissimos
viros
commemorem
?
Nostis
omnis
.
Magis
vereor
ne
longum
me
in
enumerando
quam
ne
ingratum
in
praetereundo
putetis
.
Qui
aedilicii
,
qui
tribunicii
,
qui
quaestorii
!
Quid
multa
?
talis
senatorum
et
dignitas
et
multitudo
fuit
ut
magna
excusatione
opus
eis
sit
qui
in
illa
castra
non
venerunt
.
Nunc
reliqua
attendite
.
But if Fortune had not taken from us not only Servius Sulpicius, and before him, his colleague Marcus Marcellus,—what citizens! What men! If the republic had been able to retain the two consuls, men most devoted to their country, who were driven together out of Italy; and Lucius Afranius, that consummate general; and Publius Lentulus, a citizen who displayed his extraordinary virtue on other occasions, and especially in the securing my safe return; and Bibulus, whose constant and firm attachment to the republic has at all times been deservedly praised; and Lucius Domitius, that most excellent citizen; and Appius Claudius, a man equally distinguished for nobleness of birth and for attachment to the state; and Publius Scipio, a most illustrious man, closely resembling his ancestors. Certainly with these men of consular rank, the senate which supported Pompeius was not to be despised. Which, then, was more just, which was more advantageous for the republic, that Cnaeus Pompeius, or that Antonius the brother who bought all Pompeius's property, should live? And then what men of praetorian rank were with us! the chief of whom was Marcus Cato, being indeed the chief man of any nation in the world for virtue. Why need I speak of the other most illustrious men? you know them all. I am more afraid lest you should think me tedious for enumerating so many, than ungrateful for passing over any one. And what men of aedilitian rank! and of tribunitian rank! and of quaestorian rank! Why need I make a long story of it? so great was the dignity of the senators of our party, so great too were their numbers, that those men have need of some very valid excuse who did not join that camp. Now listen to the rest of the letter.