Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
91
tum
contra
te
dedit
arma
hic
ordo
consulibus
reliquisque
imperiis
et
potestatibus
:
quae
non
effugisses
,
nisi
te
ad
arma
Caesaris
contulisses
.
Then it was that this order armed the consuls, and the rest of the magistrates who were invested with either military or civil command, against you, and you never would have escaped them, if you had not taken refuge in the camp of Caesar.
92
Tu
,
tu
,
inquam
,
M
.
Antoni
,
princeps
C
.
Caesari
omnia
perturbare
cupienti
causam
belli
contra
patriam
ferendi
dedisti
.
Quid
enim
aliud
ille
dicebat
,
quam
causam
sui
dementissimi
consili
et
facti
adferebat
,
nisi
quod
intercessio
neglecta
,
ius
tribunicium
sublatum
,
circumscriptus
a
senatu
esset
Antonius
?
Omitto
quam
haec
falsa
,
quam
levia
,
praesertim
cum
omnino
nulla
causa
iusta
cuiquam
esse
possit
contra
patriam
arma
capiendi
.
Sed
nihil
de
Caesare
:
tibi
certe
confitendum
est
causam
perniciosissimi
belli
in
persona
tua
constitisse
.
O
miserum
te
,
si
haec
intellegis
,
miseriorem
,
si
non
intellegis
hoc
litteris
mandari
,
hoc
memoriae
prodi
,
huius
rei
ne
posteritatem
quidem
omnium
saeculorum
umquam
immemorem
fore
,
consules
ex
Italia
expulsos
,
cumque
eis
Cn
.
Pompeium
quod
imperi
populi
Romani
decus
ac
lumen
fuit
,
omnis
consularis
qui
per
valetudinem
exsequi
cladem
illam
fugamque
potuissent
,
praetores
,
praetorios
,
tribunos
plebis
,
magnam
partem
senatus
,
omnem
subolem
iuventutis
,
unoque
verbo
rem
publicam
expulsam
atque
exterminatam
suis
sedibus
!
It was you, you, I say, O Marcus Antonius, who gave Caius Caesar, desirous as he already was to throw every thing into confusion, the principal pretext for waging war against his country. For what other pretense did he allege? what cause did he give for his own most frantic resolution and action, except that the power of interposition by the veto had been disregarded, the privileges of the tribunes taken away, and Antonius's rights abridged by the senate? I say nothing of how false, how trivial these pretenses were; especially when there could not possibly be any reasonable cause whatever to justify any one in taking up arms against his country. But I have nothing to do with Caesar. You must unquestionably allow that the cause of that ruinous war existed in your person. O miserable man if you are aware, more miserable still if you are not aware, that this is recorded in writings, is handed down to men's recollection, that our very latest posterity in the most distant ages will never forget this fact, that the consuls were expelled from Italy, and with them Cnaeus Pompeius, who was the glory and light of the empire of the Roman people; that all the men of consular rank, whose health would allow them to share in that disaster and that flight, and the praetors, and men of praetorian rank, and the tribunes of the people, and a great part of the senate, and all the flower of the youth of the city, and, in a word, the republic itself was driven out and expelled from its abode.
93
Vt
igitur
in
seminibus
est
causa
arborum
et
stirpium
,
sic
huius
luctuosissimi
belli
semen
tu
fuisti
.
Doletis
tris
exercitus
populi
Romani
interfectos
:
interfecit
Antonius
.
Desideratis
clarissimos
civis
:
eos
quoque
vobis
eripuit
Antonius
.
Auctoritas
huius
ordinis
adflicta
est
:
adflixit
Antonius
.
Omnia
denique
,
quae
postea
vidimus
quid
autem
mali
non
vidimus
?—
si
recte
ratiocinabimur
,
uni
accepta
referemus
Antonio
.
Vt
Helena
Troianis
,
sic
iste
huic
rei
publicae
belli
causa
,
causa
pestis
atque
exiti
fuit
.
Reliquae
partes
tribunatus
principi
similes
.
Omnia
perfecit
quae
senatus
salva
re
publica
ne
fieri
possent
profecerat
.
Cuius
tamen
scelus
in
scelere
cognoscite
.
As, then, there is in seeds the cause which produces trees and plants, so of this most lamentable war you were the seed. Do you, O conscript fathers, grieve that these armies of the Roman people have been slain? It is Antonius who slew them. Do you regret your most illustrious citizens? It is Antonius, again, who has deprived you of them. The authority of this order is overthrown; it is Antonius who has overthrown it. Everything, in short, which we have seen since that time (and what misfortune is there that we have not seen?) we shall, if we argue rightly, attribute wholly to Antonius. As Helen was to the Trojans, so has that man been to this republic,—the cause of war the cause of mischief the cause of ruin The rest of his tribuneship was like the beginning. He did every thing which the senate had labored to prevent, as being impossible to be done consistently with the safety of the republic. And see, now, how gratuitously wicked he was even in accomplishing his wickedness.
94
Restituebat
multos
calamitosos
:
in
eis
patrui
nulla
mentio
.
Si
severus
,
cur
non
in
omnis
?
si
misericors
,
cur
non
in
suos
?
Sed
omitto
ceteros
:
Licinium
Lenticulam
de
alea
condemnatum
,
conlusorem
suum
,
restituit
,
quasi
vero
ludere
cum
condemnato
non
liceret
,
sed
ut
quod
in
alea
perdiderat
beneficio
legis
dissolveret
.
Quam
attulisti
rationem
populo
Romano
cur
eum
restitui
oporteret
?
Absentem
,
credo
,
in
reos
relatum
;
rem
indicta
causa
iudicatam
;
nullum
fuisse
de
alea
lege
iudicium
;
vi
oppressum
et
armis
;
postremo
,
quod
de
patruo
tuo
dicebatur
,
pecunia
iudicium
esse
corruptum
?
Nihil
horum
.
At
vir
bonus
et
re
publica
dignus
.
Nihil
id
quidem
ad
rem
;
ego
tamen
,
quoniam
condemnatum
esse
pro
nihilo
est
,
si
ita
esset
,
ignoscerem
.
Hominem
omnium
nequissimum
qui
non
dubitaret
vel
in
foro
alea
ludere
,
lege
quae
est
de
alea
condemnatum
qui
in
integrum
restituit
,
is
non
apertissime
studium
suum
ipse
profitetur
?
He restored many men who had fallen under misfortune. Among them no mention was made of his uncle. If he was severe, why was he not so to every one? If he was merciful, why was he not merciful to his own relations? But I say nothing of the rest. He restored Licinius. Lenticula, a man who had been condemned for gambling, and who was a fellow-gamester of his own. As if he could not play with a condemned man; but in reality, in order to pay by a straining of the law in his favor, what he had lost by the dice. What reason did you allege to the Roman people why it was desirable that he should be restored? I suppose you said that he was absent when the prosecution was instituted against him; that the cause was decided without his having been heard in his defense; that there was not by a law any judicial proceeding established with reference to gambling; that he had been put down by violence or by arms; or lastly, as was said in the case of your uncle, that the tribunal had been bribed with money. Nothing of this sort was said. Then he was a good man, and one worthy of the republic. That, indeed, would have been nothing to the purpose, but still, since being condemned does not go for much, I would forgive you if that were the truth. Does not he restore to the full possession of his former privileges the most worthless man possible,—one who would not hesitate to play at dice even in the forum, and who had been convicted under the law which exists respecting gambling,—does not he declare in the most open manner his own propensities?
95
In
eodem
vero
tribunatu
,
cum
Caesar
in
Hispaniam
proficiscens
huic
conculcandam
Italiam
tradidisset
,
quae
fuit
eius
peragratio
itinerum
,
lustratio
municipiorum
!
Scio
me
in
rebus
celebratissimis
omnium
sermone
versari
,
eaque
quae
dico
dicturusque
sum
notiora
esse
omnibus
qui
in
Italia
tum
fuerunt
quam
mihi
qui
non
fui
:
notabo
tamen
singulas
res
,
etsi
nullo
modo
poterit
oratio
mea
satis
facere
vestrae
scientiae
.
Etenim
quod
umquam
in
terris
tantum
flagitium
exstitisse
auditum
est
,
tantam
turpitudinem
,
tantum
dedecus
.
Then in this same tribuneship, when Caesar while on hi way into Spain had given him Italy to trample on, what journeys did he make in every direction! how did he visit the municipal towns! I know that I am only speaking of matters which have been discussed in every one's conversation, and that the things which I am saying and am going to say are better known to every one who was in Italy at that time, than to me, who was not. Still I mention the particulars of his conduct, although my speech can not possibly come up to your own personal knowledge. When was such wickedness ever heard of as existing upon earth? or shamelessness? or such open infamy?
96
Vehebatur
in
essedo
tribunus
plebis
;
lictores
laureati
antecedebant
,
inter
quos
aperta
lectica
mima
portabatur
,
quam
ex
oppidis
municipales
homines
honesti
,
obviam
necessario
prodeuntes
,
non
noto
illo
et
mimico
nomine
,
sed
Volumniam
consalutabant
.
Sequebatur
raeda
cum
lenonibus
,
comites
nequissimi
;
reiecta
mater
amicam
impuri
fili
tamquam
nurum
sequebatur
.
O
miserae
mulieris
fecunditatem
calamitosam
!
Horum
flagitiorum
iste
vestigiis
omnia
municipia
,
praefecturas
,
colonias
,
totam
denique
Italiam
impressit
.
The tribune of the people was borne along in a chariot, lictors crowned with laurel preceded him; among whom, on an open litter, was carried an actress; whom honorable men, citizens of the different municipalities, coming out from their towns under compulsion to meet him, saluted not by the name by which she was well known on the stage, but by that of Volumnia. A car followed full of pimps; then a lot of debauched companions; and then his mother, utterly neglected, followed the mistress of her profligate son, as if she had been her daughter-in-law. O the disastrous fecundity of that miserable woman! With the marks of such wickedness as this did that fellow stamp every municipality, and prefecture, and colony, and, in short, the whole of Italy.
97
Reliquorum
factorum
eius
,
patres
conscripti
,
difficilis
est
sane
reprehensio
et
lubrica
.
Versatus
in
bello
est
;
saturavit
se
sanguine
dissimillimorum
sui
civium
:
felix
fuit
,
si
potest
ulla
in
scelere
esse
felicitas
.
Sed
quoniam
veteranis
cautum
esse
volumus
,
quamquam
dissimilis
est
militum
causa
et
tua
illi
secuti
sunt
,
tu
quaesisti
ducem
tamen
,
ne
apud
illos
me
in
invidiam
voces
,
nihil
de
genere
belli
dicam
.
Victor
e
Thessalia
Brundisium
cum
legionibus
revertisti
.
Ibi
me
non
occidisti
.
Magnum
beneficium
!
potuisse
enim
fateor
.
Quamquam
nemo
erat
eorum
qui
tum
tecum
fuerunt
qui
mihi
non
censeret
parci
oportere
.
To find fault with the rest of his actions, O conscript fathers, is difficult, and somewhat unsafe. He was occupied in war; he glutted himself with the slaughter of citizens who bore no resemblance to himself He was fortunate—if at least there can be any good fortune in wickedness. But since we wish to show a regard for the veterans, although the cause of the soldiers is very different from yours; they followed their chief; you went to seek for a leader; still (that I may not give you any pretense for stirring up odium against me among them), I will say nothing of the nature of the war. When victorious, you returned with the legions from Thessaly to Brundusium. There you did not put me to death. It was a great kindness! For I confess that you could have done it. Although there was no one of those men who were with you at that time, who did not think that I ought to be spared.
98
Tanta
est
enim
caritas
patriae
ut
vestris
etiam
legionibus
sanctus
essem
,
quod
eam
a
me
servatam
esse
meminissent
.
Sed
fac
id
te
dedisse
mihi
quod
non
ademisti
,
meque
a
te
habere
vitam
,
quia
non
a
te
sit
erepta
:
licuitne
mihi
per
tuas
contumelias
hoc
tuum
beneficium
sic
tueri
ut
tuebar
,
praesertim
cum
te
haec
auditurum
videres
.
For so great is men's affection for their country; that I was sacred even in the eyes of your legions, because they recollected that the country had been saved by me. However, grant that you did give me what you did not take away from me; and that I have my life as a present from you, since it was not taken from me by you; was it possible for me, after all your insults, to regard that kindness of yours as I regarded it at first, especially after you saw that you must hear this reply from me?
99
Venisti
Brundisium
,
in
sinum
quidem
et
in
complexum
tuae
mimulae
.
Quid
est
?
num
mentior
?
Quam
miserum
est
id
negare
non
posse
quod
sit
turpissimum
confiteri
!
Si
te
municipiorum
non
pudebat
,
ne
veterani
quidem
exercitus
?
Quis
enim
miles
fuit
qui
Brundisi
illam
non
viderit
?
quis
qui
nescierit
venisse
eam
tibi
tot
dierum
viam
gratulatum
?
quis
qui
non
indoluerit
tam
sero
se
quam
nequam
hominem
secutus
esset
cognoscere
?
You came to Brundusium, to the bosom and embraces of your actress. What is the matter? Am I speaking falsely? How miserable is it not to be able to deny a fact which it is disgraceful to confess! If you had no shame before the municipal towns, had you none even before your veteran army? For what soldier was there who did not see her at Brundusium? who was there who did not know that she had come so many days' journey to congratulate you? who was there who did not grieve that he was so late in finding out how worthless a man he had been following?
100
Italiae
rursus
percursatio
eadem
comite
mima
;
in
oppida
militum
crudelis
et
misera
deductio
;
in
urbe
auri
,
argenti
maximeque
vini
foeda
direptio
.
Accessit
ut
Caesare
ignaro
,
cum
esset
ille
Alexandreae
,
beneficio
amicorum
eius
magister
equitum
constitueretur
.
Tum
existimavit
se
suo
iure
cum
Hippia
vivere
et
equos
vectigalis
Sergio
mimo
tradere
;
tum
sibi
non
hanc
quam
nunc
male
tuetur
,
sed
M
.
Pisonis
domum
ubi
habitaret
legerat
.
Quid
ego
istius
decreta
,
quid
rapinas
,
quid
hereditatum
possessiones
datas
,
quid
ereptas
proferam
?
Cogebat
egestas
;
quo
se
verteret
non
habebat
:
nondum
ei
tanta
a
L
.
Rubrio
,
non
a
L
.
Turselio
hereditas
venerat
;
nondum
in
Cn
.
Pompei
locum
multorumque
aliorum
qui
aberant
repentinus
heres
successerat
.
Erat
vivendum
latronum
ritu
,
ut
tantum
haberet
,
quantum
rapere
potuisset
.
Again you made a tour through Italy, with that same actress for your companion. Cruel and miserable was the way in which you led your soldiers into the towns; shameful was the pillager in every city, of gold and silver, and above all, of wine. And besides all this, while Caesar knew nothing about it, as he was at Alexandria, Antonius, by the kindness of Caesar's friends, was appointed his master of the horse. Then he thought that you could live with Hippia by virtue of his office, and that he might give horses which were the property of the state to Sergius the buffoon. At that time he had elected for himself to live in, not the house which he now dishonors, but that of Marcus Piso. Why need I mention his decrees, his robberies, the possessions of inheritances which were given him, and those too which were seized by him? Want compelled him; he did not know where to turn. That great inheritance from Lucius Rubrius, and that other from Lucius Turselius, had not yet come to him. He had not yet succeeded as an unexpected heir to the place of Cnaeus Pompeius, and of many others who were absent. He was forced to live like a robber, having nothing beyond what he could plunder from others.
101
Sed
haec
quae
robustioris
improbitatis
sunt
,
omittamus
:
loquamur
potius
de
nequissimo
genere
levitatis
.
Tu
istis
faucibus
,
istis
lateribus
,
ista
gladiatoria
totius
corporis
firmitate
tantum
vini
in
Hippiae
nuptiis
exhauseras
ut
tibi
necesse
esset
in
populi
Romani
conspectu
vomere
postridie
.
O
rem
non
modo
visu
foedam
sed
etiam
auditu
!
Si
inter
cenam
in
ipsis
tuis
immanibus
illis
poculis
hoc
tibi
accidisset
,
quis
non
turpe
duceret
?
In
coetu
vero
populi
Romani
negotium
publicum
gerens
,
magister
equitum
,
cui
ructare
turpe
esset
,
is
vomens
frustis
esculentis
vinum
redolentibus
gremium
suum
et
totum
tribunal
implevit
.
Sed
haec
ipse
fatetur
esse
in
suis
sordibus
:
veniamus
ad
splendida
.
However, we will say nothing of these things, which are acts of a more hardy sort of villainy. Let us speak rather of his meaner descriptions of worthlessness. You, with those jaws of yours, and those sides of yours, and that strength of body suited to a gladiator, drank such quantities of wine at the marriage of Hippia, that you were forced to vomit the next day in the sight of the Roman people. O action disgraceful not merely to see, but even to hear of! If this had happened to you at supper amid those vast drinking-cups of yours, who would not have thought it scandalous? But in an assembly of the Roman people, a man holding a public office, a master of the horse, to whom it would have been disgraceful even to belch, vomiting filled his own bosom and the whole tribunal with fragments of what he had been eating reeking with wine. But he himself confesses this among his other disgraceful acts. Let us proceed to his more splendid offenses.
102
Caesar
Alexandrea
se
recepit
,
felix
,
ut
sibi
quidem
videbatur
,
mea
autem
sententia
,
qui
rei
publicae
sit
infelix
,
felix
esse
nemo
potest
.
Hasta
posita
pro
aede
Iovis
Statoris
bona
Cn
.
Pompei
miserum
me
!
consumptis
enim
lacrimis
tamen
infixus
animo
haeret
dolor
bona
,
inquam
,
Cn
.
Pompei
Magni
voci
acerbissimae
subiecta
praeconis
.
Vna
in
illa
re
servitutis
oblita
civitas
ingemuit
servientibusque
animis
,
cum
omnia
metu
tenerentur
,
gemitus
tamen
populi
Romani
liber
fuit
.
Exspectantibus
omnibus
quisnam
esset
tam
impius
,
tam
demens
,
tam
dis
hominibusque
hostis
qui
ad
illud
scelus
sectionis
auderet
accedere
,
inventus
est
nemo
praeter
Antonium
,
praesertim
cum
tot
essent
circum
hastam
illam
qui
alia
omnia
auderent
:
unus
inventus
est
qui
id
auderet
quod
omnium
fugisset
et
reformidasset
audacia
.
Caesar came back from Alexandria, fortunate, as he seemed at least to himself; but in my opinion no one can be fortunate who is unfortunate for the republic. The spear was set up in front of the temple of Jupiter Stator, and the property of Cnaeus Pompeius Magnus—(miserable that I am, for even now that my tears have ceased to flow, my grief remains deeply implanted in my heart),—the property, I say, of Cnaeus Pompeius the Great was submitted to the pitiless voice of the auctioneer. On that one occasion the state forgot its slavery, and groaned aloud; and though men's minds were enslaved, as every thing was kept under by fear, still the groans of the Roman people were free. While all men were waiting to see who would be so impious, who would be so mad, who would be so declared an enemy to gods and to men as to dare to mix himself up with that wicked auction, no one was found except Antonius, even though there were plenty of men collected round that spear who would have dared any thing else.
103
Tantus
igitur
te
stupor
oppressit
vel
,
ut
verius
dicam
,
tantus
furor
ut
primum
,
cum
sector
sis
isto
loco
natus
,
deinde
cum
Pompei
sector
,
non
te
exsecratum
populo
Romano
,
non
detestabilem
,
non
omnis
tibi
deos
,
non
omnis
homines
et
esse
inimicos
et
futuros
scias
?
At
quam
insolenter
statim
helluo
invasit
in
eius
viri
fortunas
cuius
virtute
terribilior
erat
populus
Romanus
exteris
gentibus
,
iustitia
carior
!
One man alone was found to dare to do that which the audacity of every one else had shrunk from and shuddered at. Were you, then, seized with such stupidity,—or, I should rather say, with such insanity,—as not to see that if you, being of the rank in which you were born, acted as a broker at all, and above all as a broker in the case of Pompeius property, you would be execrated and hated by the Roman people, and that all gods and all men must at once become and for ever continue hostile to you? But with what violence did that glutton immediately proceed to take possession of the property of that man, to whose valor it had been owing that the Roman people had been more terrible to foreign nations, while his justice had made it dearer to them.
104
In
eius
igitur
viri
copias
cum
se
subito
ingurgitasset
,
exsultabat
gaudio
persona
de
mimo
,
modo
egens
,
repente
dives
.
Sed
,
ut
est
apud
poetam
nescio
quem
male
parta
male
dilabuntur
. '
Incredibile
ac
simile
portenti
est
quonam
modo
illa
tam
multa
quam
paucis
non
dico
mensibus
sed
diebus
effuderit
.
Maximus
vini
numerus
fuit
,
permagnum
optimi
pondus
argenti
,
pretiosa
vestis
,
multa
et
lauta
supellex
et
magnifica
multis
locis
,
non
illa
quidem
luxuriosi
hominis
,
sed
tamen
abundantis
.
Horum
paucis
diebus
nihil
erat
.
Quae
Charybdis
tam
vorax
?
When, therefore, this fellow had begun to wallow in the treasures of that great man, he began to exult like a buffoon in a play, who has lately been a beggar, and has become suddenly rich. But, as some poet or other says,—
"“Ill-gotten gains come quickly to an end.”"
It is an incredible thing, and almost a miracle, how he in a few, not months, but days, squandered all that vast wealth. There was an immense quantity of wine, an excessive abundance of very valuable plate, much precious apparel, great quantities of splendid furniture, and other magnificent things in many places, such as one was likely to see belonging to a man who was not indeed luxurious but who was very wealthy. Of all this in a few days there was nothing left.
105
Charybdin
dico
?
quae
si
fuit
,
animal
unum
fuit
:
Oceanus
,
me
dius
fidius
,
vix
videtur
tot
res
tam
dissipatas
,
tam
distantibus
in
locis
positas
tam
cito
absorbere
potuisse
.
Nihil
erat
clausum
,
nihil
obsignatum
,
nihil
scriptum
.
Apothecae
totae
nequissimis
hominibus
condonabantur
;
alia
mimi
rapiebant
,
alia
mimae
;
domus
erat
aleatoribus
referta
,
plena
ebriorum
;
totos
dies
potabatur
atque
id
locis
pluribus
;
suggerebantur
etiam
saepe
non
enim
semper
iste
felix
damna
aleatoria
;
conchyliatis
Cn
.
Pompei
peristromatis
servorum
in
cellis
lectos
stratos
videres
.
Quam
ob
rem
desinite
mirari
haec
tam
celeriter
esse
consumpta
.
Non
modo
unius
patrimonium
quamvis
amplum
,
ut
illud
fuit
,
sed
urbis
et
regna
celeriter
tanta
nequitia
devorare
potuisset
.
At
idem
aedis
etiam
et
hortos
.
What Charybdis was ever so voracious? Charybdis, do I say? Charybdis, if she existed at all, was only one animal. The ocean I swear most solemnly, appears scarcely capable of having swallowed up such numbers of things so widely scattered and distributed in such different places with such rapidity. No thing was shut up, nothing sealed up, no list was made of any thing. Whole storehouses were abandoned to the most worthless of men Actors seized on this, actresses on that; the house was crowded with gamblers, and full of drunken men; people were drinking all day, and that too in many places; there were added to all this expense (for this fellow was not invariably fortunate) heavy gambling losses. You might see in the cellars of the slaves, couches covered with the most richly embroidered counterpanes of Cnaeus Pompeius. Wonder not, then, that all these things were so soon consumed. Such profligacy as that could have devoured not only the patrimony of one individual, however ample it might have been (as indeed his was), but whole cities and kingdoms. And then his houses and gardens!
106
O
audaciam
immanem
!
tu
etiam
ingredi
illam
domum
ausus
es
,
tu
illud
sanctissimum
limen
intrare
,
tu
illarum
aedium
dis
penatibus
os
impurissimum
ostendere
?
Quam
domum
aliquamdiu
nemo
aspicere
poterat
,
nemo
sine
lacrimis
praeterire
,
hac
te
in
domo
tam
diu
deversari
non
pudet
?
in
qua
,
quamvis
nihil
sapias
,
tamen
nihil
tibi
potest
esse
iucundum
.
Oh the cruel audacity! Did you dare to enter into that house? Did you dare to cross that most sacred threshold? and to show your most profligate countenance to the household gods who protect that abode? A house which for a long time no one could behold, no one could pass by without tears! Are you not ashamed to dwell so long in that house? one in which, stupid and ignorant as you are, still you can see nothing which is not painful to you.
107
An
tu
illa
in
vestibulo
rostra
cum
aspexisti
,
domum
tuam
te
introire
putas
?
Fieri
non
potest
.
Quamvis
enim
sine
mente
,
sine
sensu
sis
,
ut
es
,
tamen
et
te
et
tua
et
tuos
nosti
.
Nec
vero
te
umquam
neque
vigilantem
neque
in
somnis
credo
posse
mente
consistere
.
Necesse
est
,
quamvis
sis
,
ut
es
,
violentus
et
furens
,
cum
tibi
obiecta
sit
species
singularis
viri
,
perterritum
te
de
somno
excitari
,
furere
etiam
saepe
vigilantem
.
Me
quidem
miseret
parietum
ipsorum
atque
tectorum
.
Quid
enim
umquam
domus
illa
viderat
nisi
pudicum
,
quid
nisi
ex
optimo
more
et
sanctissima
disciplina
?
Fuit
enim
ille
vir
,
patres
conscripti
,
sicuti
scitis
,
cum
foris
clarus
tum
domi
admirandus
,
neque
rebus
externis
magis
laudandus
quam
institutis
domesticis
.
Huius
in
sedibus
pro
cubiculis
stabula
,
pro
conclavibus
popinae
sunt
.
Etsi
iam
negat
.
Nolite
quaerere
;
frugi
factus
est
:
illam
suam
suas
res
sibi
habere
iussit
,
ex
duodecim
tabulis
clavis
ademit
,
exegit
.
Quam
porro
spectatus
civis
,
quam
probatus
!
Cuius
ex
omni
vita
nihil
est
honestius
quam
quod
cum
mima
fecit
divortium
.
When you behold those beaks of ships in the vestibule, and those warlike trophies, do you fancy that you are entering into a house which belongs to you? It is impossible. Although you are devoid of all sense and all feeling,—a in truth you are,—still you are acquainted with yourself, and with your trophies, and with your friends. Nor do I believe that you, either waking or sleeping, can ever act with quiet sense. It is impossible but that, were you ever so drunk an frantic,—as in truth you are,—when the recollection of the appearance of that illustrious man comes across you, you should be roused from sleep by your fears, and often stirred up to madness if awake. I pity even the walls and the room. For what had that house ever beheld except what was modest, except what proceeded from the purest principles and from the most virtuous practice? For that man was, O conscript fathers, as you yourselves know, not only illustrious abroad, but also admirable at home; and not more praiseworthy for his exploits in foreign countries, than for his domestic arrangements. Now in his house every bedchamber is a brothel, and every diningroom a cookshop. Although he denies this:—Do not, do not make inquiries. He is become economic. He desired that mistress of his to take possession of whatever belonged to her, according to the laws of the Twelve Tables. He has taken his keys from her, and turned her out of doors. What a well-tried citizen! of what proved virtue is he! the most honorable passage in whose life is the one when he divorced himself from this actress.
108
At
quam
crebro
usurpat
: ‘
et
consul
et
Antonius
!’
Hoc
est
dicere
,
et
consul
et
impudicissimus
,
et
consul
et
homo
nequissimus
.
Quid
est
enim
aliud
Antonius
?
Nam
si
dignitas
significaretur
in
nomine
,
dixisset
,
credo
,
aliquando
avus
tuus
se
et
consulem
et
Antonium
.
Numquam
dixit
.
Dixisset
etiam
conlega
meus
,
patruus
tuus
,
nisi
si
tu
es
solus
Antonius
.
Sed
omitto
ea
peccata
quae
non
sunt
earum
partium
propria
quibus
tu
rem
publicam
vexavisti
:
ad
ipsas
tuas
partis
redeo
,
id
est
ad
civile
bellum
,
quod
natum
,
conflatum
,
susceptum
opera
tua
est
.
But how constantly does he harp on the expression “the consul Antonius!” This amounts to say “that most debauched consul,” “that most worthless of men, the consul.” For what else is. Antonius? For if any dignity were implied the name, then, I imagine, your grandfather would sometime have called himself “the consul Antonius.” But he never did. My colleague too, your own uncle, would have call himself so. Unless you are the only Antonius. But I pass over those offenses which have no peculiar connection with the part you took in harassing the republic; I return to that in which you bore so principal a share,—that is, to the civil war; and it is mainly owing to you that that was originated, and brought to a head, and carried on.