Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
379
Postremo
erumpat
enim
aliquando
vera
et
me
digna
vox
!—
si
veteranorum
nutu
mentes
huius
ordinis
gubernabuntur
omniaque
ad
eorum
voluntatem
nostra
dicta
facta
referentur
,
optanda
mors
est
,
quae
civibus
Romanis
semper
fuit
servitute
potior
.
Omnis
est
misera
servitus
;
sed
fuerit
quaedam
necessaria
:
ecquodnam
principium
optatius
libertatis
capessendae
?
An
,
cum
illum
necessarium
et
fatalem
paene
casum
non
tulerimus
,
hunc
feremus
voluntarium
?
Tota
Italia
desiderio
libertatis
exarsit
;
servire
diutius
non
potest
civitas
;
serius
populo
Romano
hunc
vestitum
atque
arma
dedimus
quam
ab
eo
flagitati
sumus
.
Lastly (let me at last say one true word, one word worthy of myself!)—if the inclinations of this order are governed by the nod of the veterans, and if all our words and actions are to be referred to their will, death is what we should wish for, which has always, in the minds of Roman citizens, been preferable to slavery. All slavery is miserable; but some may have been unavoidable. Do you think, then, that there is never to be a beginning of our endeavors to recover our freedom? Or, when we would not bear that fortune which was unavoidable, and which seemed almost as if appointed by destiny, shall we tolerate the voluntary bondage! All Italy is burning with a desire for freedom. The city can not endure slavery any longer We have given this warlike attire and these arms to the Roman people much later than they have been demanded of us by them.
380
Magna
quidem
nos
spe
et
prope
explorata
libertatis
causam
suscepimus
;
sed
ut
concedam
incertos
exitus
esse
belli
Martemque
communem
,
tamen
pro
libertate
vitae
periculo
decertandum
est
.
Non
enim
in
spiritu
vita
est
,
sed
ea
nulla
est
omnino
servienti
.
Omnes
nationes
servitutem
ferre
possunt
:
nostra
civitas
non
potest
,
nec
ullam
aliam
ob
causam
nisi
quod
illae
laborem
doloremque
fugiunt
,
quibus
ut
careant
omnia
perpeti
possunt
,
nos
ita
a
maioribus
instituti
atque
imbuti
sumus
ut
omnia
consilia
atque
facta
ad
dignitatem
et
ad
virtutem
referremus
.
Ita
praeclara
est
recuperatio
libertatis
ut
ne
mors
quidem
sit
in
repetenda
libertate
fugienda
.
Quod
si
immortalitas
consequeretur
praesentis
periculi
fugam
,
tamen
eo
magis
ea
fugienda
videretur
quo
diuturnior
servitus
esset
.
Cum
vero
dies
et
noctes
omnia
nos
undique
fata
circumstent
,
non
est
viri
minimeque
Romani
dubitare
eum
spiritum
quem
naturae
debeat
patriae
reddere
.
We have, indeed, undertaken our present course of action with a great and almost certain hope of liberty. But even if I allow that the events of war are uncertain, and that the chances of Mars are common to both sides, still it is worth while to fight for freedom at the peril of one's life. For life does not consist wholly in breathing; there is literally no life at all for one who is a slave. All nations can endure slavery. Our state can not. Nor is there any other reason for this, except that those nations shrink from toil and pain, and are willing to endure any thing so long as they may be free from those evils; but we have been trained and bred up by our forefathers in such a manner, as to measure all our designs and all our actions by the standard of dignity and virtue. The recovery of freedom is so splendid a thing that we must not shun even death when seeking to recover it. But if immortality were to be the result of our avoidance of present danger, still slavery would appear still more worthy of being avoided, in proportion as it is of longer duration. But as all sorts of death surround us on all sides night and day, it does not become a man, and least of all a Roman, to hesitate to give up to his country that breath which he owes to nature.
381
Concurritur
undique
ad
commune
incendium
restinguendum
;
veterani
quidem
primi
Caesaris
auctoritatem
secuti
conatum
Antoni
reppulerunt
;
post
eiusdem
furorem
Martia
legio
fregit
,
quarta
adflixit
.
Sic
a
suis
legionibus
condemnatus
inrupit
in
Galliam
,
quam
sibi
armis
animisque
infestam
inimicamque
cognovit
.
Hunc
A
.
Hirti
,
C
.
Caesaris
exercitus
insecuti
sunt
;
post
Pansae
dilectus
urbem
totamque
Italiam
erexit
;
unus
omnium
est
hostis
.
Quamquam
habet
secum
L
.
fratrem
,
carissimum
populo
Romano
civem
,
cuius
desiderium
ferre
diutius
civitas
non
potest
.
Men flock together from all quarters to extinguish a general conflagration. The veterans were the first to follow the authority of Caesar and to repel the attempts of Antonius; afterward the Martial legion checked his frenzy; the fourth legion crushed it. Being thus condemned by his own legions, he burst into Gaul which he knew to be adverse and hostile to him both in word and deed. The armies of Aulus Hirtius and Caius Caesar pursued him, and afterward the levies of Pansa roused the city and all Italy. He is the one enemy of all men. Although he has with him Lucius his brother, a citizen very much beloved by the Roman people, the regret for whose absence the city is unable to endure any longer!
382
Quid
illa
taetrius
belua
,
quid
immanius
?
qui
ob
eam
causam
natus
videtur
ne
omnium
mortalium
turpissimus
esset
M
.
Antonius
.
Est
una
Trebellius
,
qui
iam
cum
tabulis
novis
redit
in
gratiam
;
T
.
Plancus
et
ceteri
pares
:
qui
id
pugnant
,
id
agunt
ut
contra
rem
publicam
restituti
esse
videantur
.
Et
sollicitant
homines
imperitos
Saxae
et
Cafones
,
ipsi
rustici
atque
agrestes
,
qui
hanc
rem
publicam
nec
viderunt
umquam
nec
videre
constitutam
volunt
,
qui
non
Caesaris
,
sed
Antoni
acta
defendunt
,
quos
avertit
agri
Campani
infinita
possessio
,
cuius
eos
non
pudere
demiror
,
cum
videant
se
mimos
et
mimas
habere
vicinos
.
What can be more foul than that beast? what more savage? who appears born for the express purpose of preventing Marcus Antonius from being the basest of all mortals. They have with them Trebellius, who, now that all debts are canceled, is become reconciled to them; and Titus Plancus, and other like them; who are striving with all their hearts, and whose sole object is to appear to have been restored against the will of the republic. Saxa and Capho, themselves rustic and clownish men, men who never have seen and who never wish to see this republic firmly established, are tampering with the ignorant classes; men who are not upholding the acts of Caesar but those of Antonius; who are led away by the unlimited occupation of the Campanian district; and who I marvel are not somewhat ashamed when they see that they have actors and actresses for their neighbors.
383
Ad
has
pestis
opprimendas
cur
moleste
feramus
quod
M
.
Bruti
accessit
exercitus
?
immoderati
,
credo
,
hominis
et
turbulenti
:
videte
ne
nimium
paene
patientis
.
Etsi
in
illius
viri
consiliis
atque
factis
nihil
nec
nimium
nec
parum
umquam
fuit
.
Omnis
voluntas
M
.
Bruti
,
patres
conscripti
,
omnis
cogitatio
,
tota
mens
auctoritatem
senatus
,
libertatem
populi
Romani
intuetur
:
haec
habet
proposita
,
haec
tueri
volt
.
Temptavit
quid
patientia
perficere
posset
:
nihil
cum
proficeret
,
vi
contra
vim
experiendum
putavit
.
Cui
quidem
,
patres
conscripti
,
vos
idem
hoc
tempore
tribuere
debetis
quod
a
.
d
.
xiii
.
Kalendas
Ian
.
D
.
Bruto
C
.
Caesari
me
auctore
tribuistis
:
quorum
privatum
de
re
publica
consilium
et
factum
auctoritate
vestra
est
comprobatum
atque
laudatum
.
Why then should we be displeased that the army of Marcus Brutus is thrown into the scale to assist us in overwhelming these pests of the commonwealth? It is the army, I suppose, of an intemperate and turbulent man. I am more afraid of his being too patient; although in all the counsels and actions of that man there never has been any thing either too much or too little. The whole inclinations of Marcus Brutus, O conscript fathers, the whole of his thoughts, the whole of his ideas, are directed toward the authority of the senate and the freedom of the Roman people. These are the objects which he proposes to himself; these are what he desires to uphold. He has tried what he could do by patience; as he did nothing, he has thought it necessary to encounter force by force. And, O conscript fathers, you ought at this time to grant him the same honors which on the nineteenth of December you conferred by my advice on Decimus Brutus and Caius Caesar, whose designs and conduct in regard to the republic, while they also were but private individuals, was approved of and praised by your authority.
384
Quod
idem
in
M
.
Bruto
facere
debetis
,
a
quo
insperatum
et
repentinum
rei
publicae
praesidium
legionum
,
equitatus
,
auxiliorum
magnae
et
firmae
copiae
comparatae
sunt
.
Adiungendus
est
Q
.
Hortensius
qui
,
cum
Macedoniam
obtineret
,
adiutorem
se
Bruto
ad
comparandum
exercitum
fidissimum
et
constantissimum
praebuit
.
Nam
de
M
.
Apuleio
separatim
censeo
referendum
,
cui
testis
est
per
litteras
M
.
Brutus
,
eum
principem
fuisse
ad
conatum
exercitus
comparandi
.
Quae
cum
ita
sint
,
quod
C
.
And you ought to do the same now with respect to Marcus Brutus, by whom an unhoped for and sudden reinforcement of legions and cavalry, and numerous and trusty bands of allies, have been provided for the republic. Quintus Hortensius also ought to have a share of your praise, who, being governor of Macedonia, joined Brutus as a most faithful and untiring assistant in collecting that army. For I think that a separate motion ought to be made respecting Marcus Appuleius, to whom Brutus bears witness in his letters that he has been a prime assistant to him in his endeavors to get together and equip his army.
385
Pansa
consul
verba
fecit
de
litteris
quae
a
Q
.
Caepione
Bruto
pro
consule
adlatae
et
in
hoc
ordine
recitatae
sunt
,
de
ea
re
ita
censeo
: ‘
cum
Q
.
Caepionis
Bruti
pro
consule
opera
,
consilio
,
industria
,
virtute
difficillimo
rei
publicae
tempore
provincia
Macedonia
et
Illyricum
et
cuncta
Graecia
et
legiones
,
exercitus
,
equitatus
in
consulum
,
senatus
populique
Romani
potestate
sint
,
id
Q
.
Caepionem
Brutum
pro
consule
bene
et
e
re
publica
pro
sua
maiorumque
suorum
dignitate
consuetudineque
rei
publicae
bene
gerendae
fecisse
;
eam
rem
senatui
populoque
Romano
gratam
esse
et
fore
;
utique
Q
.
And since this is the case, “As Caius Pansa the consul has addressed to us a speech concerning the letters which have been received from Quintus Caepio Brutus, proconsul, and have been read in this assembly, I give my vote in this matter thus: “Since, by the exertions and wisdom and industry and valor of Quintus Caepio Brutus, proconsul, at a most critical period of the republic, the province of Macedonia, and Illyricum, and all Greece, and the legions and armies and cavalry, have been preserved in obedience to the consuls and senate and people of Rome; Quintus Caepio Brutus, proconsul, has acted well, and in a manner advantageous to the republic, and suitable to his own dignity and to that of his ancestors, and to the principles according to which alone the affairs of the republic can be properly managed; and that conduct is and will be grateful to the senate and people of Rome.
386
Caepio
Brutus
pro
consule
provinciam
Macedoniam
,
Illyricum
cunctamque
Graeciam
tueatur
,
defendat
,
custodiat
incolumemque
conservet
,
eique
exercitui
quem
ipse
constituit
,
comparavit
,
praesit
,
pecuniamque
ad
rem
militarem
,
si
qua
opus
sit
,
quae
publica
sit
et
exigi
possit
,
exigat
,
utatur
,
pecuniasque
a
quibus
videatur
ad
rem
militarem
mutuas
sumat
,
frumentumque
imperet
operamque
det
ut
cum
suis
copiis
quam
proxime
Italiam
sit
;
cumque
ex
litteris
Q
.
Caepionis
Bruti
pro
consule
intellectum
sit
,
Q
.
Hortensi
pro
consule
opera
et
virtute
vehementer
rem
publicam
adiutam
omniaque
eius
consilia
cum
consiliis
Q
.
Caepionis
Bruti
pro
consule
coniuncta
fuisse
,
eamque
rem
magno
usui
rei
publicae
fuisse
,
Q
.
Hortensium
pro
consule
recte
et
ordine
exque
re
publica
fecisse
,
senatuique
placere
Q
.
Hortensium
pro
consule
cum
quaestore
prove
quaestore
et
legatis
suis
provinciam
Macedoniam
obtinere
quoad
ei
ex
senatus
consulto
successum
sit
. '
“And moreover, as Quintus Caepio Brutus, proconsul, is occupying and defending and protecting the province of Macedonia, and Illyricum, and all Greece, and is preserving them in safety; and as he is in command of an army which he himself has levied and collected, he is at liberty if he has need of any, to exact money for the use of the military service, which belongs to the public, and can lawfully be exacted, and to use it, and to borrow money for the exigencies of the war from whomsoever he thinks fit, and to exact corn, and to endeavor to approach Italy as near as he can with his forces. And as it has been understood from the letters of Quintus Caepio Brutus, proconsul, that the republic has been greatly benefited by the energy and valor of Quintus Hortensius, proconsul, and that all his counsels have been in harmony with those of Quintus Caepio Brutus, proconsul, and that that harmony has been of the greatest service to the republic; Quintus Hortensius has acted well and becomingly, and in a manner advantageous to the republic. And the senate decrees that Quintus Hortensius, proconsul, shall occupy the province of Macedonia with his quaestors, or proquaestors and lieutenants, until he shall have a successor regularly appointed by a resolution of the senate.”
387
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
VNDECIMA

Magno
in
dolore
,
patres
conscripti
,
vel
maerore
potius
quem
ex
crudeli
et
miserabili
morte
C
.
Treboni
,
optimi
civis
moderatissimique
hominis
,
accepimus
,
inest
tamen
aliquid
quod
rei
publicae
profuturum
putem
.
Perspeximus
enim
quanta
in
eis
qui
contra
patriam
scelerata
arma
ceperunt
inesset
immanitas
.
Nam
duo
haec
capita
nata
sunt
post
homines
natos
taeterrima
et
spurcissima
,
Dolabella
et
Antonius
:
quorum
alter
effecit
quod
optarat
,
de
altero
patefactum
est
quid
cogitaret
.
L
.
Cinna
crudelis
,
C
.
Marius
in
iracundia
perseverans
,
L
.
Sulla
vehemens
;
neque
ullius
horum
in
ulciscendo
acerbitas
progressa
ultra
mortem
est
;
quae
tamen
poena
in
civis
nimis
crudelis
putabatur
.

THE ELEVENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE ELEVENTH PHILIPPIC. Amid the great grief, O conscript fathers, or rather misery which we have suffered at the cruel and melancholy death of Caius Trebonius, a most virtuous citizen and a most moderate man, there is still a circumstance or two in the case which I think will turn out beneficial to the republic. For we have now thoroughly seen what great barbarity these men are capable of who have taken up wicked arms against their country. For these two, Dolabella and Antonius, are the very blackest and foulest monsters that have ever lived since the birth of man; one of whom has now done what he wished; and as to the other, it has been plainly shown what he intended. Lucius. Cinna was cruel; Caius Marius was unrelenting in his anger; Lucius Sulla was fierce; but still the inhumanity of none of these men ever Went beyond death; and that punishment indeed was thought too cruel to be inflicted on citizens.
388
Ecce
tibi
geminum
in
scelere
par
,
invisitatum
,
inauditum
,
ferum
,
barbarum
.
Itaque
quorum
summum
quondam
inter
ipsos
odium
bellumque
meministis
,
eosdem
postea
singulari
inter
se
consensu
et
amore
devinxit
improbissimae
naturae
et
turpissimae
vitae
similitudo
.
Ergo
id
quod
fecit
Dolabella
in
quo
potuit
multis
idem
minatur
Antonius
.
Sed
ille
cum
procul
esset
a
consulibus
exercitibusque
nostris
neque
dum
senatum
cum
populo
Romano
conspirasse
sensisset
,
fretus
Antoni
copiis
ea
scelera
suscepit
quae
Romae
iam
suscepta
arbitrabatur
a
socio
furoris
sui
.
Here now you have a pair equal in wickedness; unprecedented, unheard of, savage, barbarous. Therefore those men whose vehement mutual hatred and quarrel you recollect a short time ago, have now been united in singular unanimity and mutual attachment by the singularity of their wicked natures and most infamous lives. Therefore, that which Dolabella has now done in a case in which he had the power, Antonius threatens many with. But the former, as he was a long way from our counsels and armies, and as he was not yet aware that the senate had united with the Roman people, relying on the forces of Antonius, has committed those wicked actions which he thought were already put in practice at Rome by his accomplice in wickedness.
389
Quid
ergo
hunc
aliud
moliri
,
quid
optare
censetis
aut
quam
omnino
causam
esse
belli
?
Omnis
,
qui
libere
de
re
publica
sensimus
,
qui
dignas
nobis
sententias
diximus
,
qui
populum
Romanum
liberum
esse
voluimus
,
statuit
ille
quidem
non
inimicos
,
sed
hostis
:
maiora
tamen
in
nos
quam
in
hostem
supplicia
meditatur
:
mortem
naturae
poenam
putat
esse
,
iracundiae
tormenta
atque
cruciatum
.
Qualis
igitur
hostis
habendus
est
is
a
quo
victore
,
si
cruciatus
absit
,
mors
in
benefici
parte
numeretur
?
What else then do you think that this man is contriving or wishing, or what other object do you think he has in the war? All of us who have either entertained the thoughts of freemen concerning the republic, or have given utterance to opinions worthy of ourselves, he decides to be not merely opposed to him, but actual enemies. And he plans inflicting bitterer punishments on us than on the enemy; he thinks death a punishment imposed by nature, but torments and tortures the proper inflictions of anger. What sort of enemy then must we consider that man who, if he be victorious, requires one to think death a kindness if he spares one the tortures with which it is in his power to accompany it?
390
Quam
ob
rem
,
patres
conscripti
,
quamquam
hortatore
non
egetis
ipsi
enim
vestra
sponte
exarsistis
ad
libertatis
recuperandae
cupiditatem
tamen
eo
maiore
animo
studioque
libertatem
defendite
quo
maiora
proposita
victis
supplicia
servitutis
videtis
.
In
Galliam
invasit
Antonius
,
in
Asiam
Dolabella
,
in
alienam
uterque
provinciam
.
Alteri
se
Brutus
obiecit
impetumque
furentis
atque
omnia
divexare
ac
diripere
cupientis
vitae
suae
periculo
conligavit
,
progressu
arcuit
,
a
reditu
refrenavit
,
obsideri
se
passus
ex
utraque
parte
constrinxit
Antonium
.
Alter
in
Asiam
inrupit
.
Cur
?
Si
ut
in
Syriam
,
patebat
via
et
certa
neque
longa
;
sin
ut
ad
Trebonium
,
quid
opus
fuit
cum
legione
?
Praemisso
Marso
nescio
quo
Octavio
,
scelerato
latrone
atque
egenti
,
qui
popularetur
agros
,
vexaret
urbis
non
ad
spem
constituendae
rei
familiaris
,
quam
tenere
eum
posse
negant
qui
norunt
mihi
enim
hic
senator
ignotus
est
sed
ad
praesentem
pastum
mendicitatis
suae
,
consecutus
est
Dolabella
.
Wherefore, O conscript fathers, although you do not need any one to exhort you (for you yourself have of your own accord warmed up with the desire of recovering your freedom), still defend, I warn you, your freedom with so much the more zeal and courage, in proportion as the punishments of slavery with which you see the conquered are threatened are more terrible. Antonius has invaded Gaul; Dolabella, Asia; each a province with which he had no business whatever. Brutus has opposed himself to the one, and at the peril of his own life has checked the onset of that frantic man wishing to harass and plunder every thing, has prevented his farther progress, and has cut him off from his return. By allowing himself to be besieged he has hemmed in Antonius on each side. The other has forced his way into Asia. With what object! If it was merely to proceed into Syria, he had a road open to him which was sure, and was not long. What was the need of sending forward some Marsian, they call him Octavius, with a legion; a wicked and necessitous robber; a man to lay waste the lands, to harass the cities, not from any hope of acquiring any permanent property, which they who know him say that he is unable to keep (for I have not the honor of being acquainted with this senator myself), but just as present food to satisfy his indigence?
391
Nulla
suspicione
belli
quis
enim
id
putaret
?—
secutae
conlocutiones
familiarissimae
cum
Trebonio
;
complexus
summae
benevolentiae
falsi
indices
exstiterunt
in
amore
simulato
;
dexterae
quae
fidei
testes
esse
solebant
sunt
perfidia
et
scelere
violatae
:
nocturnus
introitus
Zmyrnam
quasi
in
hostium
urbem
,
quae
est
fidissimorum
antiquissimorumque
sociorum
;
oppressus
Trebonius
,
si
ut
ab
eo
qui
aperte
hostis
esset
,
incautus
;
si
ut
ab
eo
qui
civis
etiam
tum
speciem
haberet
,
miser
.
Ex
quo
nimirum
documentum
nos
capere
fortuna
voluit
quid
esset
victis
extimescendum
.
Consularem
hominem
consulari
imperio
provinciam
Asiam
obtinentem
Samiario
exsuli
tradidit
:
interficere
captum
statim
noluit
,
ne
nimis
,
credo
,
in
victoria
liberalis
videretur
.
Cum
verborum
contumeliis
optimum
virum
incesto
ore
lacerasset
,
tum
verberibus
ac
tormentis
quaestionem
habuit
pecuniae
publicae
,
idque
per
biduum
.
Post
cervicibus
fractis
caput
abscidit
,
idque
adfixum
gestari
iussit
in
pilo
;
reliquum
corpus
tractum
atque
laniatum
abiecit
in
mare
.
Dolabella followed him, without any one having any suspicion of war. For how could any one think of such a thing? Very friendly conferences with Trebonius ensued; embraces, false tokens of the greatest good-will, were there full of simulated affection; the pledge of the right hand, which used to be a witness of good faith, was violated by treachery and wickedness; then came the nocturnal entry into Smyrna, as if into an enemy's city— Smyrna, which is a city of our most faithful and most ancient allies; then the surprise of Trebonius, who, if he were surprised by one who was an open enemy, was very careless; if by one who up to that moment maintained the appearance of a citizen, was miserable. And by his example fortune wished us to take a lesson of what the conquered party had to fear. He handed over a man of consular rank, governing the province of Asia with consular authority, to an exiled armorer; he would not slay him the moment that he had taken him, fearing, I suppose, that his victory might appear too merciful; but after having attacked that most excellent man with insulting words from his impious mouth, then he examined him with scourges and tortures. Concerning the public money, and that for two days together. Afterward he cut off his head, and ordered it to be fixed on a javelin and carried about; and the rest of his body, having been dragged through the street and town, he threw into the sea.
392
Cum
hoc
hoste
bellandum
est
cuius
taeterrima
crudelitate
omnis
barbaria
superata
est
.
Quid
loquar
de
caede
civium
Romanorum
,
de
direptione
fanorum
?
Quis
est
qui
pro
rerum
atrocitate
deplorare
tantas
calamitates
queat
?
Et
nunc
tota
Asia
vagatur
,
volitat
ut
rex
;
nos
alio
bello
distineri
putat
:
quasi
vero
non
idem
unumque
bellum
sit
contra
hoc
iugum
impiorum
nefarium
.
We, then, have to war against this enemy by whose most foul cruelty all the savageness of barbarous nations is surpassed. Why need I speak of the massacre of Roman citizens! of the plunder of temples? Who is there who can possibly deplore such circumstances as their atrocity deserves? And now he is ranging all over Asia, he is triumphing about as a king, he thinks that we are occupied in another quarter by another war, as if it were not one and the same war against this outrageous pair of impious men.
393
Imaginem
M
.
Antoni
crudelitatis
in
Dolabella
cernitis
:
ex
hoc
illa
efficta
est
;
ab
hoc
Dolabellae
scelerum
praecepta
sunt
tradita
.
Num
leniorem
quam
in
Asia
Dolabella
fuit
in
Italia
,
si
liceat
,
fore
putatis
Antonium
?
Mihi
quidem
et
ille
pervenisse
videtur
quoad
progredi
potuerit
feri
hominis
amentia
,
neque
Antonius
ullius
supplici
adhibendi
,
si
potestatem
habeat
,
ullam
esse
partem
relicturus
.
Ponite
igitur
ante
oculos
,
patres
conscripti
,
miseram
illam
quidem
et
flebilem
speciem
,
sed
ad
incitandos
nostros
animos
necessariam
:
nocturnum
impetum
in
urbem
Asiae
clarissimam
,
inruptionem
armatorum
in
Treboni
domum
,
cum
miser
ille
prius
latronum
gladios
videret
quam
quae
res
esset
audisset
;
furentis
introitum
Dolabellae
,
vocem
impuram
atque
os
illud
infame
,
vincla
,
verbera
,
eculeum
,
tortorem
carnificemque
Samiarium
:
quae
tulisse
illum
fortiter
et
patienter
ferunt
.
Magna
laus
meoque
iudicio
omnium
maxima
.
Est
enim
sapientis
,
quicquid
homini
accidere
possit
,
id
praemeditari
ferendum
modice
esse
,
si
evenerit
.
Maioris
omnino
est
consili
providere
ne
quid
tale
accidat
,
animi
non
minoris
fortiter
ferre
.
You see now an image of the cruelty of Marcus Antonius in Dolabella; this conduct of his is formed on the model of the other. It is by him that the lessons of wickedness have been taught to Dolabella. Do you think that Antonius, if he had the power, would be more merciful in Italy than Dolabella has proved in Asia? To me, indeed, this latter appears to have gone as far as the insanity of a savage man could go; nor do I believe that Antonius either would omit any description of punishment, if he had only the power to inflict it. Place then before your eyes, O conscript fathers, that spectacle, miserable indeed, and tearful, but still indispensable to rouse your minds properly: the nocturnal attack upon the most beautiful city in Asia; the irruption of armed men into Trebonius's house, when that unhappy man saw the swords of the robbers before he heard what was the matter; the entrance of Dolabella, raging,—his ill-omened voice, and infamous countenance,—the chains, the scourges, the rack, the armorer who was both torturer and executioner; all which they say that the unhappy Trebonius endured with great fortitude. A great praise, and in my opinion indeed the greatest of all, for it is the part of a wise man to resolve beforehand that whatever can happen to a brave man is to be endured with patience if it should happen. It is indeed a proof of altogether greater wisdom to act with such foresight as to prevent any such thing from happening; but it is a token of no less courage to bear it bravely if it should befall one.
394
Ac
Dolabella
quidem
tam
fuit
immemor
humanitatis
quamquam
eius
numquam
particeps
fuit
ut
suam
insatiabilem
crudelitatem
exercuerit
non
solum
in
vivo
,
sed
etiam
in
mortuo
;
atque
in
eius
corpore
lacerando
atque
vexando
,
cum
animum
satiare
non
posset
,
oculos
paverit
suos
.
And Dolabella was indeed so wholly forgetful of the claims of humanity (although, indeed, he never had any particular recollection of it), as to vent his insatiable cruelty, not only on the living man, but also on the dead carcass, and, as he could not sufficiently glut his hatred, to feed his eyes also on the lacerations inflicted, and the insults offered to his corpse.
395
O
multo
miserior
Dolabella
quam
ille
quem
tu
miserrimum
esse
voluisti
! ‘
Dolores
Trebonius
pertulit
magnos
.’
Multi
ex
morbi
gravitate
maiores
,
quos
tamen
non
miseros
,
sed
laboriosos
solemus
dicere
. ‘
Longus
fuit
dolor
.’
Bidui
,
at
compluribus
annorum
saepe
multorum
.
Nec
vero
graviora
sunt
carnificum
cruciamenta
quam
interdum
tormenta
morborum
.
Alia
sunt
,
alia
,
inquam
,
o
perditissimi
homines
et
amentissimi
,
multo
miseriora
.
Nam
quo
maior
vis
est
animi
quam
corporis
,
hoc
sunt
graviora
ea
quae
concipiuntur
animo
quam
illa
quae
corpore
.
Miserior
igitur
qui
suscipit
in
se
scelus
quam
is
qui
alterius
facinus
subire
cogitur
.
Cruciatus
est
a
Dolabella
Trebonius
:
et
quidem
a
Carthaginiensibus
Regulus
.
Qua
re
cum
crudelissimi
Poeni
iudicati
sint
in
hoste
,
quid
in
cive
de
Dolabella
iudicandum
est
?
An
vero
hoc
conferendum
est
aut
dubitandum
uter
miserior
sit
,
isne
cuius
mortem
senatus
populusque
Romanus
ulcisci
cupit
,
an
is
qui
cunctis
senatus
sententiis
hostis
est
iudicatus
?
Nam
ceteris
quidem
vitae
partibus
quis
est
qui
possit
sine
Treboni
maxima
contumelia
conferre
vitam
Treboni
cum
Dolabellae
?
Alterius
consilium
,
ingenium
,
humanitatem
,
innocentiam
,
magnitudinem
animi
in
patria
liberanda
quis
ignorat
?
Alteri
a
puero
pro
deliciis
crudelitas
fuit
;
deinde
ea
libidinum
turpitudo
ut
in
hoc
sit
semper
ipse
laetatus
,
quod
ea
faceret
quae
sibi
obici
ne
ab
inimico
quidem
possent
verecundo
.
O Dolabella, much more wretched than he whom you intended to be the most wretched of all men! Trebonius endured great agonies; many men have endured greater still, from severe disease, whom, however, we are in the habit of calling not miserable, but afflicted. His sufferings, which lasted two days, were long; but many men have had sufferings lasting many years; nor are the tortures inflicted by executioners more terrible than those caused by disease are sometimes. There are other tortures,—others, I tell you, O you most abandoned and insane man, which are far more miserable. For in proportion as the vigor of the mind exceeds that of the body, so also are the sufferings which rack the mind more terrible than those which are endured by the body. He, therefore, who commits a wicked action is more wretched than he who is compelled to endure the wickedness of another. Trebonius was tortured by Dolabella; and so, indeed, was Regulus by the Carthaginians. If on that account the Carthaginians were considered very cruel for such behavior to an enemy, what must we think of Dolabella, who treated a citizen in such a manner? Is there any comparison? or can we doubt which of the two is most miserable? he whose death the senate and Roman people wish to avenge, or he who has been adjudged an enemy by the unanimous vote of the senate? For in every other particular of their lives, who could possibly, without the greatest insult to Trebonius, compare the life of Trebonius to that of Dolabella? Who is ignorant of the wisdom, and genius, and humanity, and innocence of the one, and of his greatness of mind as displayed in his exertions for the freedom of his country? The other, from his very childhood, has taken delight in cruelty; and, moreover, such has been the shameful nature of his lusts, that he has always delighted in the very fact of doing those things which he could not even be reproached with by a modest enemy.
396
Et
hic
,
di
immortales
!
aliquando
fuit
meus
.
Occulta
enim
erant
vitia
non
inquirenti
.
Neque
nunc
fortasse
alienus
ab
eo
essem
,
nisi
ille
nobis
,
nisi
moenibus
patriae
,
nisi
huic
urbi
,
nisi
dis
penatibus
,
nisi
aris
et
focis
omnium
nostrum
,
nisi
denique
naturae
et
humanitati
inventus
esset
inimicus
.
A
quo
admoniti
diligentius
et
vigilantius
caveamus
Antonium
.
And this man, O ye immortal gods, was once my relation! For his vices were unknown to one who did not inquire into such things: nor perhaps should I now be alienated from him if he had not been discovered to be an enemy to you, to the walls of his country, to this city, to our household gods, to the altars and hearths of all of us,—in short, to human nature and to common humanity. But now, having received this lesson from him, let us be the more diligent and vigilant in being on our guard against Antonius.