Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
451
Possumne
igitur
satis
videri
cautus
,
satis
providus
,
si
me
huic
itineri
tam
infesto
tamque
periculoso
commisero
?
Gloriam
in
morte
debent
ei
qui
in
re
publica
versantur
,
non
culpae
reprehensionem
et
stultitiae
vituperationem
relinquere
.
Quis
bonus
non
luget
mortem
Treboni
?
quis
non
dolet
interitum
talis
et
civis
et
viri
?
At
sunt
qui
dicant
dure
illi
quidem
,
sed
tamen
dicunt
:
minus
dolendum
quod
ab
homine
impuro
nefarioque
non
caverit
.
Etenim
qui
multorum
custodem
se
profiteatur
,
eum
sapientes
sui
primum
capitis
aiunt
custodem
esse
oportere
.
Cum
saeptus
sis
legibus
et
iudiciorum
metu
,
non
sunt
omnia
timenda
neque
ad
omnis
insidias
praesidia
quaerenda
.
Quis
enim
audeat
luci
,
quis
in
militari
via
,
quis
bene
comitatum
,
quis
inlustrem
aggredi
?
Haec
neque
hoc
tempore
neque
in
me
valent
.
Can I, then, appear as cautious and as prudent as I ought to be if I commit myself to a journey so full of enemies and dangers to me? Those men who are concerned in the government of the republic ought at their death to leave behind them glory, and not reproaches for their fault, or grounds for blaming their folly. What good man is there who does not mourn for the death of Trebonius? Who is there who does not grieve for the loss of such a citizen and such a man? But there are men who say (hastily indeed, but still they do say so), that he deserves to be grieved for less because he did not take precautions against a desperately wicked man. In truth, a man who professes to be himself a defender of many men, wise men say, ought in the first place to show himself able to protect his own life. I say, that when one is fenced round by the laws and by the fear of justice, a man is not bound to be afraid of everything, or to take precautions against all imaginable designs; for who would dare to attack a man in daylight, on a military road, or a man who was well attended, or an illustrious man?
452
Non
modo
enim
poenam
non
extimescet
qui
mihi
vim
attulerit
sed
etiam
gloriam
sperabit
a
latronum
gregibus
et
praemia
.
But these considerations have no bearing on the present time, nor in my case; for not only would a man who offered violence to me have no fear of punishment, but he would even hope to obtain glory and rewards from those bands of robbers,
453
Haec
ego
in
urbe
provideo
:
facilis
est
circumspectus
unde
exeam
,
quo
progrediar
,
quid
ad
dexteram
,
quid
ad
sinistram
sit
.
Num
idem
in
Appennini
tramitibus
facere
potero
?
in
quibus
etiam
si
non
erunt
insidiae
,
quae
facillime
esse
poterunt
,
animus
tamen
erit
sollicitus
,
ut
nihil
possit
de
officiis
legationis
attendere
.
Sed
effugi
insidias
,
perrupi
Appenninum
:
nempe
in
Antoni
congressum
conloquiumque
veniendum
est
.
Quinam
locus
capietur
?
Si
extra
castra
,
ceteri
viderint
:
ego
me
vix
tuto
futurum
puto
.
Novi
hominis
furorem
,
novi
effrenatam
violentiam
.
Cuius
acerbitas
morum
immanitasque
naturae
ne
vino
quidem
permixta
temperari
solet
,
hic
ira
dementiaque
inflammatus
adhibito
fratre
Lucio
,
taeterrima
belua
,
numquam
profecto
a
me
sacrilegas
manus
atque
impias
abstinebit
.
Memini
conloquia
et
cum
acerrimis
hostibus
et
cum
gravissime
dissidentibus
civibus
.
Cn
.
Pompeius
,
Sexti
filius
,
consul
me
praesente
,
cum
essem
tiro
in
eius
exercitu
,
cum
P
.
Vettio
Scatone
,
duce
Marsorum
,
inter
bina
castra
conlocutus
est
:
quo
quidem
die
memini
Sex
.
Pompeium
,
fratrem
consulis
,
ad
conloquium
ipsum
Roma
venire
,
doctum
virum
atque
sapientem
.
Quem
cum
Scato
salutasset
, ‘
Quem
te
appellem
?’
inquit
.
At
ille
Voluntate
hospitem
,
necessitate
hostem
.’
Erat
in
illo
conloquio
aequitas
;
nullus
timor
,
nulla
suberat
suspicio
;
mediocre
etiam
odium
.
Non
enim
ut
eriperent
nobis
socii
civitatem
,
sed
ut
in
eam
reciperentur
petebant
.
Sulla
cum
Scipione
inter
Cales
et
Teanum
,
cum
alter
nobilitatis
florem
,
alter
belli
socios
adhibuisset
,
de
auctoritate
senatus
,
de
suffragiis
populi
,
de
iure
civitatis
leges
inter
se
et
condiciones
contulerunt
.
Non
tenuit
omnino
conloquium
illud
fidem
:
a
vi
tamen
periculoque
afuit
.
These dangers. I can guard against in the city; it is easy for me to look around and see where I am going out from, whither I am going, what there is on my right hand, and on my left. Shall I be able to do the same on the roads of the Apennines? in which, even if there should be no ambush, as there easily may be, still my mind will be kept in such a state of anxiety as not to be able to attend to the duties of an embassy. But suppose I have escaped all plots against me, and have passed over the Apennines; still I have to encounter a meeting and conference with Antonius. What place am I to select? If it is outside the camp, the rest may look to themselves,—I think that death would come upon me instantly. I know the frenzy of the man; I know his unbridled violence. The ferocity of his manners and the savageness of his nature is not usually softened even by wine. Then, inflamed by anger and insanity, with his brother Lucius, that foulest of beasts, at his side, he will never keep his sacrilegious and impious hands from me. I can recollect conferences with most bitter enemies, and with citizens in a state of the most bitter disagreement. Cnaeus Pompeius, the son of Sextus, being consul, in my presence, when I was serving my first campaign in his army, had a conference with Publius Vettius Scato, the general of the Marsians, between the camps. And I recollect that Sextus Pompeius, the brother of the consul, a very learned and wise man, came thither from Rome to the conference. And when Scato had saluted him, “What,” said he, “am I to call you?”—“Call me,” said he, “one who is by inclination a friend, by necessity an enemy.” That conference was conducted with fairness: there was no fear, no suspicion, even their mutual hatred was not great, for the allies were not seeking to take our city from us, but to be themselves admitted to share the privileges of it. Sulla and Scipio, one attended by the flower of the nobility, the other by the allies, had a conference between Cales and Teanum, respecting the authority of the senate, the suffrages of the people, and the privileges of citizenship; and agreed upon conditions and stipulations. Good faith was not strictly observed at that conference; but still there was no violence used, and no danger incurred.
454
Possumusne
igitur
in
Antoni
latrocinio
aeque
esse
tuti
?
Non
possumus
;
aut
,
si
ceteri
possunt
,
me
posse
diffido
.
Quod
si
non
extra
castra
congrediemur
,
quae
ad
conloquium
castra
sumentur
?
In
nostra
ille
numquam
veniet
;
multo
minus
nos
in
illius
.
Reliquum
est
ut
et
accipiantur
et
remittantur
postulata
per
litteras
.
Ergo
erimus
in
castris
,
meaque
ad
omnia
postulata
una
sententia
;
quam
cum
hic
vobis
audientibus
dixero
,
isse
,
redisse
me
putatote
:
legationem
confecero
.
Omnia
ad
senatum
mea
sententia
reiciam
,
quaecumque
postulabit
Antonius
.
Neque
enim
licet
aliter
neque
permissum
est
nobis
ab
hoc
ordine
,
ut
bellis
confectis
decem
legatis
permitti
solet
more
maiorum
,
neque
ulla
omnino
a
senatu
mandata
accepimus
.
Quae
cum
agam
in
consilio
non
nullis
,
ut
arbitror
,
repugnantibus
,
nonne
metuendum
est
ne
imperita
militum
multitudo
per
me
pacem
distineri
putet
?
But can we be equally safe among Antonius's piratical crew? We can not; or, even if the rest can, I do not believe that I can. What will be the case if we are not to confer out of the camp? What camp is to be chosen for the conference? He will never come into our camp;—much less will we go to his. It follows, then, that all demands must be received and sent to and fro by means of letters. We then shall be in our respective camps. On all his demands I shall have but one opinion; and when I have stated it here, in your hearing, you may think that I have gone, and that I have come back again.—I shall have finished my embassy. As far as my sentiments can prevail, I shall refer every demand which Antonius makes to the senate. For, indeed, we have no power to do otherwise; nor have we received any commission from this assembly, such as, when a war is terminated, is usually, in accordance with the precedents of your ancestors, entrusted to the ambassadors. Nor, in fact, have we received any particular commission from the senate at all. And, as I shall pursue this line of conduct in the council, where some, as I imagine, will oppose it, have I not reason to fear that the ignorant mob may think that peace is delayed by my means?
455
Facite
hoc
meum
consilium
legiones
novas
non
improbare
;
nam
Martiam
et
quartam
nihil
cogitantis
praeter
dignitatem
et
decus
comprobaturas
esse
certo
scio
:
quid
?
veteranos
non
veremur
nam
timeri
se
ne
ipsi
quidem
volunt
quonam
modo
accipiant
severitatem
meam
?
Multa
enim
falsa
de
me
audierunt
;
multa
ad
eos
improbi
detulerunt
,
quorum
commoda
,
ut
vos
optimi
testes
estis
,
semper
ego
sententia
,
auctoritate
,
oratione
firmavi
:
sed
credunt
improbis
,
credunt
turbulentis
,
credunt
suis
.
Sunt
autem
fortes
illi
quidem
,
sed
propter
memoriam
rerum
quas
gesserunt
pro
populi
Romani
libertate
et
salute
rei
publicae
nimis
feroces
et
ad
suam
vim
omnia
nostra
consilia
revocantes
.
Suppose now that the new legions do not disapprove of my resolution. For I am quite sure that the Martial legion and the fourth legion will not approve of any thing which is contrary to dignity and honor. What then? have we no regard for the opinion of the veterans? For even they themselves do not wish to be feared by us.—Still, how will they receive my severity? For they have heard many false statements concerning me; wicked men have circulated among them many calumnies against me. Their advantage indeed, as you all are most perfect witnesses of, I have always promoted by my opinion, by my authority, and by my language. But they believe wicked men, they believe seditious men, they believe their own party. They are, indeed, brave men; but by reason of their exploits which they have performed in the cause of the freedom of the Roman people and of the safety of the republic, they are too ferocious and too much inclined to bring all our counsels under the sway of their own violence.
456
Horum
ego
cogitationem
non
vereor
;
impetum
pertimesco
.
Haec
quoque
tanta
pericula
si
effugero
,
satisne
tutum
reditum
putatis
fore
?
Cum
enim
et
vestram
auctoritatem
meo
more
defendero
et
meam
fidem
rei
publicae
constantiamque
praestitero
,
tum
erunt
mihi
non
ei
solum
qui
me
oderunt
sed
illi
etiam
qui
invident
extimescendi
.
Custodiatur
igitur
vita
rei
publicae
mea
,
quoad
vel
dignitas
vel
natura
patietur
,
patriae
reservetur
,
mors
aut
necessitatem
habeat
fati
aut
,
si
ante
oppetenda
est
,
oppetatur
cum
gloria
.
Haec
cum
ita
sint
,
etsi
hanc
legationem
res
publica
,
ut
levissime
dicam
,
non
desiderat
,
tamen
si
tuto
licebit
ire
,
proficiscar
.
Omnino
,
patres
conscripti
,
totum
huiusce
rei
consilium
non
periculo
meo
,
sed
utilitate
rei
publicae
metiar
.
De
qua
mihi
quoniam
liberum
est
spatium
,
multum
etiam
atque
etiam
considerandum
puto
idque
potissimum
faciendum
quod
maxime
interesse
rei
publicae
iudicaro
.
Their deliberate reflection I am not afraid of, but I confess I dread their impetuosity. If I escape all these great dangers too, do you think my return will be completely safe? For when I have, according to my usual custom, defended your authority, and have proved my good faith toward the republic, and my firmness; then I shall have to fear, not those men alone who hate me, but those also who envy me. Let my life then be preserved for the republic, let it be kept for the service of my country as long as my dignity or nature will permit; and let death either be the necessity of fate, or, if it must be encountered earlier, let it be encountered with glory. This being the case, although the republic has no need (to say the least of it) of this embassy, still if it be possible for me to go on it in safety, I am willing to go. Altogether, O conscript fathers, I shall regulate the whole of my conduct in this affair, not by any consideration of my own danger, but by the advantage of the republic. And, as I have plenty of time, I think that it behooves me to deliberate upon that over and over again, and to adopt that line of conduct which I shall judge to be most beneficial to the republic.
457
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
TERTIA
DECIMA

A
principio
huius
belli
,
patres
conscripti
,
quod
cum
impiis
civibus
consceleratisque
suscepimus
,
timui
ne
condicio
insidiosa
pacis
libertatis
recuperandae
studia
restingueret
.
Dulce
enim
etiam
nomen
est
pacis
,
res
vero
ipsa
cum
iucunda
tum
salutaris
.
Nam
nec
privatos
focos
nec
publicas
leges
videtur
nec
libertatis
iura
cara
habere
quem
discordiae
,
quem
caedes
civium
,
quem
bellum
civile
delectat
,
eumque
ex
numero
hominum
eiciendum
,
ex
finibus
humanae
naturae
exterminandum
puto
.
Itaque
sive
Sulla
sive
Marius
sive
uterque
sive
Octavius
sive
Cinna
sive
iterum
Sulla
sive
alter
Marius
et
Carbo
sive
qui
alius
civile
bellum
optavit
,
eum
detestabilem
civem
rei
publicae
natum
iudico
.

THE THIRTEENTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE THIRTEENTH PHILIPPIC. From the first beginning, O conscript fathers, of this war which we have undertaken against those impious and wicked citizens, I have been afraid lest the insidious proposals of peace might damp our zeal for the recovery of our liberty. For the name of peace is sweet; and the thing itself not only pleasant but salutary. For a man seems to have no affection either for the private hearths of the citizens, nor for the public laws, nor for the rights of freedom, who is delighted with discord and the slaughter of his fellow-citizens, and with civil war; and such a man I think ought to be erased from the catalogue of men, and exterminated from all human society. Therefore, if Sulla, or Marius, or both of them, or Octavius, or Cinna, or Sulla for the second time, or the other Marius and Carbo, or if any one else has ever wished for civil war, I think that man a citizen born for the detestation of the republic.
458
Nam
quid
ego
de
proximo
dicam
cuius
acta
defendimus
,
auctorem
ipsum
iure
caesum
fatemur
?
Nihil
igitur
hoc
cive
,
nihil
hoc
homine
taetrius
,
si
aut
civis
aut
homo
habendus
est
,
qui
civile
bellum
concupiscit
.
Sed
hoc
primum
videndum
est
,
patres
conscripti
,
cum
omnibusne
pax
esse
possit
an
sit
aliquod
bellum
inexpiabile
,
in
quo
pactio
pacis
lex
sit
servitutis
.
Pacem
cum
Scipione
Sulla
sive
faciebat
sive
simulabat
,
non
erat
desperandum
,
si
convenisset
,
fore
aliquem
tolerabilem
statum
civitatis
.
Cinna
si
concordiam
cum
Octavio
confirmare
voluisset
,
hominum
in
re
publica
sanitas
remanere
potuisset
.
Proximo
bello
si
aliquid
de
summa
gravitate
Pompeius
,
multum
de
cupiditate
Caesar
remisisset
,
et
pacem
stabilem
et
aliquam
rem
publicam
nobis
habere
licuisset
.
For why should I speak of the last man who stirred up such a war; a man whose acts, indeed, we defend, while we admit that the author of them was deservedly slain? Nothing, then, is more infamous than such a citizen or such a man; if indeed he deserves to he considered either a citizen or a man, who is desirous of civil war. But the first thing that we have to consider, O conscript fathers, is whether peace can exist with all men, or whether there be any war incapable of reconciliation, in which any agreement of peace is only a covenant of slavery. Whether Sulla was making peace with Scipio, or whether he was only pretending to do so, there was no reason to despair, if an agreement had been come to, that the city might have been in a tolerable state. If Cinna had been willing to agree with Octavius, the safety of the citizens might still have had an existence in the republic. In the last war, if Pompeius had relaxed somewhat of his dignified firmness, and Caesar a good deal of his ambition, we might have had both a lasting peace, and some considerable remainder of the republic.
459
Hoc
vero
quid
est
?
cum
Antoniis
pax
potest
esse
?
cum
Censorino
,
Ventidio
,
Trebellio
,
Bestia
,
Nucula
,
Munatio
,
Lentone
,
Saxa
?
Exempli
causa
paucos
nominavi
:
genus
infinitum
immanitatemque
ipsi
cernitis
reliquorum
.
Addite
illa
naufragia
Caesaris
amicorum
,
Barbas
Cassios
,
Barbatios
,
Polliones
;
addite
Antoni
conlusores
et
sodalis
,
Eutrapelum
,
Melam
,
Pontium
,
Caelium
,
Crassicium
,
Tironem
,
Mustelam
,
Petusium
:
comitatum
relinquo
,
duces
nomino
.
Huc
accedunt
Alaudae
ceterique
veterani
,
seminarium
iudicum
decuriae
tertiae
,
qui
suis
rebus
exhaustis
,
beneficiis
Caesaris
devoratis
,
fortunas
nostras
concupiverunt
.
But what is the state of things now? Is it possible for there to be peace with Antonius? with Censorinus, and Ventidius, and Trebellius, and Bestia, and Nucula, and Munatius, and Lento, and Saxa? I have just mentioned a few names as a specimen; you yourselves see the countless numbers and savage nature of the rest of the host,. Add, besides the wrecks of Caesar's party, the Barbae Cassii, the Barbatii, the Pollios; add the companions and fellow-gamblers of Antonius, Eutrapelus, and Mela, and Caelius, and Pontius, and Crassicius, and Tiro, and Mustela, and Petissius; I say nothing of the main body, I am only naming the leaders. To these are added the legionaries of the Alauda and the rest of the veterans, the seminary of the judges of the third decury; who, having exhausted their own estates, and squandered all the fruits of Caesar's kindness, have now set their hearts on our fortunes.
460
O
fidam
dexteram
Antoni
qua
ille
plurimos
civis
trucidavit
,
o
ratum
religiosumque
foedus
quod
cum
Antoniis
fecerimus
!
Hoc
si
Marcus
violare
conabitur
,
Luci
eum
sanctitas
a
scelere
revocabit
.
Illis
locus
si
in
hac
urbe
fuerit
,
ipsi
urbi
locus
non
erit
.
Ora
vobis
eorum
ponite
ante
oculos
et
maxime
Antoniorum
;
incessum
,
aspectum
,
voltum
,
spiritum
,
latera
tegentis
alios
,
alios
praegredientis
amicos
.
Quem
vini
anhelitum
,
quas
contumelias
fore
censetis
minasque
verborum
!
Nisi
forte
eos
pax
ipsa
leniet
maximeque
,
cum
in
hunc
ordinem
venerint
,
salutabunt
benigne
,
comiter
appellabunt
unum
quemque
nostrum
.
Oh that trustworthy right hand of Antonius, with which he has murdered many citizens! Oh that regularly ratified and solemn treaty which we made with the Antonii! Surely if Marcus shall attempt to violate it, the conscientious piety of Lucius will call him back from such wickedness. If there is any room allowed these men in this city, there will be no room for the city itself. Place before your eyes, O conscript fathers, the countenances of those men, and especially the countenances of the Antonii. Mark their gait, their look, their face, their arrogance; mark those friends of theirs who walk by their side, who follow them, who precede them. What breath reeking of wine, what insolence, what threatening language do you not think there will be there? Unless, indeed, the mere fact of peace is to soften, them, and unless you expect that, especially when they come into this assembly, they will salute every one of us kindly, and address us courteously.
461
Non
recordamini
,
per
deos
immortalis
!
quas
in
eos
sententias
dixeritis
?
Acta
M
.
Antoni
rescidistis
;
leges
refixistis
;
per
vim
et
contra
auspicia
latas
decrevistis
;
totius
Italiae
dilectus
excitavistis
;
conlegam
et
scelerum
socium
omnium
hostem
iudicavistis
.
Cum
hoc
quae
pax
potest
esse
?
Hostis
si
esset
externus
,
id
ipsum
vix
talibus
factis
,
sed
posset
aliquo
modo
.
Maria
,
montes
,
regionum
magnitudines
interessent
;
odisses
eum
quem
non
videres
.
Hi
in
oculis
haerebunt
et
,
cum
licebit
,
in
faucibus
;
quibus
enim
saeptis
tam
immanis
beluas
continebimus
?
At
incertus
exitus
belli
.
Est
omnino
fortium
virorum
,
quales
vos
esse
debetis
,
virtutem
praestare
tantum
enim
possunt
fortunae
culpam
non
extimescere
.
Do you not recollect, in the name of the immortal gods! what resolutions you have given utterance to against those men? You have repealed the acts of Marcus Antonius; you have taken down his laws; you have voted that they were carried by violence, and with a disregard of the auspices; you have called out the levies throughout all Italy; you have pronounced that colleague and ally of all wickedness a public enemy. What peace can there be with this man? Even if he were a foreign enemy, still, after such actions as have taken place, it would be scarcely possible, by any means whatever, to have peace. Though seas and mountains, and vast regions lay between you, still you would hate such a man without seeing him. But these men will stick to your eyes, and when they can, to your very throats; for what fences will be strong enough for us to restrain savage beasts?—Oh, but the result of war is uncertain. It is at all events in the power of brave men, such as you ought to be, to display your valour (for certainly brave men can do that), and not to fear the caprice of fortune.
462
Sed
quoniam
ab
hoc
ordine
non
fortitudo
solum
verum
etiam
sapientia
postulatur
quamquam
vix
videntur
haec
posse
seiungi
,
seiungamus
tamen
fortitudo
dimicare
iubet
,
iustum
odium
incendit
,
ad
confligendum
impellit
,
vocat
ad
periculum
:
quid
sapientia
?
Cautioribus
utitur
consiliis
,
in
posterum
providet
,
est
omni
ratione
tectior
.
Quid
igitur
censet
?
parendum
est
enim
atque
id
optimum
iudicandum
quod
sit
sapientissime
constitutum
.
Si
hoc
praecipit
ne
quid
vita
existimem
antiquius
,
ne
decernam
capitis
periculo
,
fugiam
omne
discrimen
,
quaeram
ex
ea
: ‘
Etiamne
,
si
erit
,
cum
id
fecero
,
serviendum
?’
Si
adnuerit
,
ne
ego
sapientiam
istam
,
quamvis
sit
erudita
,
non
audiam
.
Sin
responderit
: ‘
Tu
vero
ita
vitam
corpusque
servato
,
ita
fortunas
,
ita
rem
familiarem
,
ut
haec
libertate
posteriora
ducas
itaque
his
uti
velis
,
si
libera
re
publica
possis
,
nec
pro
his
libertatem
,
sed
pro
libertate
haec
proicias
tamquam
pignora
iniuriae
,’
tum
sapientiae
vocem
audire
videar
eique
uti
deo
paream
.
But since it is not only courage but wisdom also which is expected from this order (although these qualities appear scarcely possible to be separated, still let us separate them here), courage bids us fight, inflames our just hatred, urges us to the conflict, summons us to danger. What says wisdom? She uses more cautious counsels, she is provident for the future, she is in every respect more on the defensive. What then does she think? for we must obey her, and we are bound to consider that the best thing which is arranged in the most prudent manner. If she enjoins me to think nothing of more consequence than my life, not to fight at the risk of my life, but to avoid all danger, I will then ask her whether I am also to become a slave when I have obeyed all these injunction? If she says, yes; I for one will not listen to that Wisdom, however learned she may be; but if the answer is, Preserve your life and your safety, Preserve your fortune, “Preserve your estate, still, however, considering all these things of less value than liberty; therefore enjoy these things if you can do so consistently with the freedom of the republic, and do not abandon liberty for them, but sacrifice them for liberty, as proofs of the injury you have sustained;”—then I shall think that I really am listening to the voice of Wisdom, and I will obey her as a god.
463
Itaque
si
receptis
illis
esse
possumus
liberi
,
vincamus
odium
pacemque
patiamur
;
sin
otium
incolumibus
eis
esse
nullum
potest
,
laetemur
decertandi
oblatam
esse
fortunam
.
Aut
enim
interfectis
illis
fruemur
victrice
re
publica
aut
oppressi
quod
omen
avertat
Iuppiter
!—
si
non
spiritu
,
at
virtutis
laude
vivemus
.
Therefore, if when we have received those men we can still be free, let us subdue our hatred to them, and endure peace; but if there can be no tranquillity while those men are in safety, then let us rejoice that an opportunity of fighting them is put in our power. For so, either (these men being conquered) we shall enjoy the republic victorious, or, if we be defeated, (but may Jupiter avert that disaster), we shall live, if not with an actual breath, at all events in the renown of our valor.
464
At
enim
nos
M
.
Lepidus
,
imperator
iterum
,
pontifex
maximus
,
optime
proximo
civili
bello
de
re
publica
meritus
,
ad
pacem
adhortatur
.
Nullius
apud
me
,
patres
conscripti
,
auctoritas
maior
est
quam
M
.
Lepidi
vel
propter
ipsius
virtutem
vel
propter
familiae
dignitatem
.
Accedunt
eodem
multa
privata
magna
eius
in
me
merita
,
mea
quaedam
officia
in
illum
.
Maximum
vero
eius
beneficium
numero
quod
hoc
animo
in
rem
publicam
est
,
quae
mihi
vita
mea
semper
fuit
carior
.
Nam
cum
Magnum
Pompeium
,
clarissimum
adulescentem
,
praestantissimi
viri
filium
,
auctoritate
adduxit
ad
pacem
remque
publicam
sine
armis
maximo
civilis
belli
periculo
liberavit
,
tum
me
eius
beneficio
plus
quam
pro
virili
parte
obligatum
puto
.
Itaque
et
honores
ei
decrevi
quos
potui
amplissimos
,
in
quibus
mihi
vos
estis
adsensi
,
nec
umquam
de
illo
et
sperare
optime
et
loqui
destiti
.
Magnis
et
multis
pignoribus
M
.
Lepidum
res
publica
inligatum
tenet
.
Summa
nobilitas
est
,
omnes
honores
,
amplissimum
sacerdotium
,
plurima
urbis
ornamenta
,
ipsius
,
fratris
maiorumque
monumenta
;
probatissima
uxor
,
optatissimi
liberi
,
res
familiaris
cum
ampla
tum
casta
a
cruore
civili
.
Nemo
ab
eo
civis
violatus
,
multi
eius
beneficio
et
misericordia
liberati
.
Talis
igitur
vir
et
civis
opinione
labi
potest
,
voluntate
a
re
publica
dissidere
nullo
pacto
potest
.
Pacem
volt
M
.
But Marcus Lepidus, having been a second time styled Imperator, Pontifex Maximus, a man who deserved excellently well of the republic in the last civil war, exhorts us to peace. No one, O conscript fathers, has greater weight with me than Marcus Lepidus, both on account of his personal virtues, and by reason of the dignity of his family. There are also private reasons which influence me, such as great services he has done me, and some kindnesses which I have done him. But the greatest of his services I consider to be his being of such a disposition as he is toward the republic, which has at all times been dearer to me than my life. For when by his influence he inclined Magnus Pompeius, a most admirable young man, the son of one of the greatest of men, to peace, and without arms released the republic from imminent danger of civil war, by so doing he laid me under as great obligations as it was in the power of any man to do. Therefore I proposed to decree to him the most ample honors that were in my power, in which you agreed with me; nor have I ceased both to think and speak in the highest terms of him. The republic has Marcus Lepidus bound to it by many pledges. He is a man of the highest rank, of the greatest honors; he has the most honorable priesthood, and has received numberless distinctions in the city. There are monuments of himself, and of his brother, and of his ancestors; he has a most excellent wife, children such as any man might desire, an ample family estate, untainted with the blood of his fellow-citizens. No citizen has been injured by him; many have been delivered from misery by his kindness and pity. Such a man and such a citizen may indeed err in his opinion, but it is quite impossible for him in inclination to be unfriendly to the republic.
465
Lepidus
.
Praeclare
,
si
talem
potest
efficere
qualem
nuper
effecit
,
qua
pace
Cn
.
Pompei
filium
res
publica
aspiciet
suoque
sinu
complexuque
recipiet
,
neque
solum
illum
,
sed
cum
illo
se
ipsam
sibi
restitutam
putabit
.
Haec
causa
fuit
cur
decerneretis
statuam
in
rostris
cum
inscriptione
praeclara
,
cur
absenti
triumphum
.
Quamquam
enim
magnas
res
bellicas
gesserat
et
triumpho
dignas
,
non
erat
tamen
ei
tribuendum
quod
nec
L
.
Aemilio
nec
Aemiliano
Scipioni
nec
superiori
Africano
nec
Mario
nec
Pompeio
,
qui
maiora
bella
gesserunt
,
sed
quod
silentio
bellum
civile
confecerat
,
cum
primum
licuit
,
honores
in
eum
maximos
contulistis
.
Marcus Lepidus is desirous of peace. He does well especially if he can make such a peace as he made lately, owing to which the republic will behold the son of Cnaeus Pompeius, and will receive him in her bosom and embrace; and will think, that not he alone, but that she also is restored to herself with him. This was the reason why you decreed to him a statue in the rostra with an honorable inscription, and why you voted him a triumph in his absence. For although he had performed great exploits in war, and such as well deserved a triumph, still for that he might not have had that given to him which was not given to Lucius Aemilius, nor to Aemilianus Scipio, nor to the former Africanus, nor to Marius, nor to Pompeius, who had the conduct of greater wars than he had, but because he had put an end to a civil war in perfect silence, the first moment that it was in his power, on that account you conferred on him the greatest honors.
466
Existimasne
igitur
,
M
.
Lepide
,
qualem
Pompeium
res
publica
habitura
sit
civem
,
talis
futuros
in
re
publica
Antonios
?
In
altero
pudor
,
gravitas
,
moderatio
,
integritas
;
in
illis
et
cum
hos
compello
,
praetereo
animo
ex
grege
latrocini
neminem
libidines
,
scelera
,
ad
omne
facinus
immanis
audacia
.
Deinde
vos
obsecro
,
patres
conscripti
,
quis
hoc
vestrum
non
videt
quod
Fortuna
ipsa
quae
dicitur
caeca
vidit
?
Salvis
enim
actis
Caesaris
quae
concordiae
causa
defendimus
Pompeio
sua
domus
patebit
,
eamque
non
minoris
quam
emit
Antonius
redimet
;
redimet
,
inquam
,
Cn
.
Pompei
domum
filius
.
O
rem
acerbam
!
Sed
haec
satis
diu
multumque
defleta
sunt
.
Decrevistis
tantam
pecuniam
Pompeio
quantam
ex
bonis
patriis
in
praedae
dissipatione
inimicus
victor
redegisset
.
Do you think, then, O Marcus Lepidus, that the Antonii will be to the republic such citizens as she will find Pompeius? In the one there is modesty gravity, moderation, integrity; in them (and when I speak of them I do not mean to omit one of that band of pirates) there is lust and wickedness and savage audacity capable of every crime I entreat of you, O conscript fathers which of you fails to see this which Fortune herself, who is called blind, sees? For, saving the acts of Caesar, which we maintain for the sake of harmony, his own house will be open to Pompeius and he will redeem it for the same sum for which Antonius bought it. Yes, I say the son of Cnaeus Pompeius will buy back his house. O melancholy circumstance! But these things have been already lamented long and bitterly enough. You have voted a sum of money to Cnaeus Pompeius, equal to that which his conquering enemy had appropriated to himself of his father's property in the distribution of his booty.
467
Sed
hanc
mihi
dispensationem
pro
paterna
necessitudine
et
coniunctione
deposco
:
redimet
hortos
,
aedis
,
urbana
quaedam
quae
possidet
Antonius
.
Nam
argentum
,
vestem
,
supellectilem
,
vinum
amittet
aequo
animo
,
quae
ille
helluo
dissipavit
.
Albanum
,
Formianum
a
Dolabella
recuperabit
;
etiam
ab
Antonio
Tusculanum
;
eique
qui
nunc
Mutinam
oppugnant
,
D
.
Brutum
obsident
,
de
Falerno
Anseres
depellantur
.
Sunt
alii
plures
fortasse
,
sed
mea
memoria
dilabuntur
.
Ego
etiam
eos
dico
qui
hostium
numero
non
sunt
Pompeianas
possessiones
quanti
emerint
filio
reddituros
.
But I claim permission to manage this distribution myself, as due to my connection and intimacy with his father. He will buy back the villas, the houses, and some of the estates in the city which Antonius is in possession of. For, as for the silver plate, the garments, the furniture, and the wine which that glutton has made away with, those things he will lose without forfeiting his equanimity. The Alban and Firmian villas he will recover from Dolabella; the Tusculan villa he will also recover from Antonius. And these Ansers who are joining in the attack on Mutina and in the blockade of Decimus Brutus will be driven from his Falernian villa. There are many others, perhaps, who will be made to disgorge their plunder, but their names escape my memory. I say, too, that those men who are not in the number of our enemies, will be made to restore the possessions of Pompeius to his son for the price at which they bought them.
468
Satis
inconsiderati
fuit
,
ne
dicam
audacis
,
rem
ullam
ex
illis
attingere
;
retinere
vero
quis
poterit
clarissimo
domino
restituto
?
An
is
non
reddet
qui
domini
patrimonium
circumplexus
quasi
thesaurum
draco
,
Pompei
servus
,
libertus
Caesaris
,
agri
Lucani
possessiones
occupavit
?
Atque
illud
septiens
miliens
quod
adulescenti
,
patres
conscripti
,
spopondistis
,
ita
discribetur
ut
videatur
a
vobis
Cn
.
Pompei
filius
in
patrimonio
suo
conlocatus
.
Haec
senatus
:
reliqua
populus
Romanus
in
ea
familia
quam
vidit
amplissimam
persequetur
,
in
primis
paternum
auguratus
locum
,
in
quem
ego
eum
,
ut
quod
a
patre
accepi
filio
reddam
,
mea
nominatione
cooptabo
.
Vtrum
igitur
augurem
Iuppiter
OptimusMaximus
cuius
interpretes
internuntiique
constituti
sumus
,
utrum
populus
Romanus
libentius
sanciet
,
Pompeiumne
an
Antonium
?
Mihi
quidem
numine
deorum
immortalium
videtur
hoc
fortuna
voluisse
ut
actis
Caesaris
firmis
ac
ratis
Cn
.
Pompei
filius
posset
et
dignitatem
et
fortunas
patrias
recuperare
.
It was the act of a sufficiently rash man, not to say an audacious one, to touch a single particle of that property; but who will have the face to endeavor to retain it, when its most illustrious owner is restored to his country? Will not that man restore his plunder, who, enfolding the patrimony of his master in his embrace, clinging to the treasure like a dragon, the slave of Pompeius, the freedman of Caesar, has seized upon his estates in the Lucanian district? And as for those seven hundred millions of sesterces which you, O conscript fathers, promised to the young man, they will be recovered in such a manner that the son of Cnaeus Pompeius will appear to have been established by you in his patrimony. This is what the senate must do; the Roman people will do the rest with respect to that family which was at one time one of the most honorable it ever saw. In the first place, it will invest him with his father's honor as an augur, for which rank I will nominate him and promote his election, in order that I may restore to the son what I received from the father. Which of these men will the Roman people most willingly sanction as the augur of the all powerful and all great Jupiter, whose interpreters and messengers we have been appointed,—Pompeius or Antonius? It seems indeed, to me, that Fortune has managed this by the divine aid of the immortal gods, that, leaving the acts of Caesar firmly ratified, the son of Cnaeus Pompeius might still be able to recover the dignities and fortunes of his father.