Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
307
Vt
omittam
multitudinem
,
L
.
Visidio
,
equiti
Romano
,
homini
in
primis
ornato
atque
honesto
civique
semper
egregio
,
cuius
ego
excubias
et
custodias
mei
capitis
cognovi
in
consulatu
meo
;
qui
vicinos
suos
non
cohortatus
est
solum
ut
milites
fierent
sed
etiam
facultatibus
suis
sublevavit
:
huic
,
inquam
,
tali
viro
,
quem
nos
senatus
consulto
conlaudare
debemus
,
poteritne
esse
pacatus
Antonius
?
Quid
?
C
.
Caesari
qui
illum
urbe
,
quid
?
D
.
To say nothing of the mob, look at Lucius Visidius, a Roman knight, a man of the very highest accomplishments and honor, a citizen always eminent, whose watchfulness and exertions for the protection of my life I felt in my consulship; who not only exhorted his neighbors to become soldiers, but also assisted them from his own resources; will it be possible ever to reconcile Antonius to such a man as this, a man whom we ought to praise by a formal resolution of the senate? What? will it be possible to reconcile him to Caius Caesar, who prevented him from entering the city, or to Decimus Brutus, who has refused him entrance into Gaul?
308
Bruto
qui
Gallia
prohibuit
?
Iam
vero
ipse
se
placabit
et
leniet
provinciae
Galliae
a
qua
expulsus
et
repudiatus
est
?
Omnia
videbitis
,
patres
conscripti
,
nisi
prospicitis
,
plena
odiorum
,
plena
discordiarum
,
ex
quibus
oriuntur
bella
civilia
.
Nolite
igitur
id
velle
quod
fieri
non
potest
,
et
cavete
,
per
deos
immortalis
!
patres
conscripti
,
ne
spe
praesentis
pacis
perpetuam
pacem
amittatis
.
Moreover, will he reconcile himself to, or look mercifully on the province of Gaul, by which he has been excluded and rejected? You will see every thing, O conscript fathers, if you do not take care, full of hatred and full of discord, from which civil wars arise. Do not then desire that which is impossible; and beware, I entreat you by the immortal gods, O conscript fathers, that out of hope of present peace you do not lose perpetual peace.
309
Quorsum
haec
omnis
spectat
oratio
?
quid
enim
legati
egerint
nondum
scimus
.
At
vero
excitati
,
erecti
,
parati
,
armati
animis
iam
esse
debemus
,
ne
blanda
aut
supplici
oratione
aut
aequitatis
simulatione
fallamur
.
Omnia
fecerit
oportet
quae
interdicta
et
denuntiata
sunt
,
prius
quam
aliquid
postulet
:
Brutum
exercitumque
eius
oppugnare
,
urbis
et
agros
provinciae
Galliae
populari
destiterit
;
ad
Brutum
adeundi
legatis
potestatem
fecerit
,
exercitum
citra
flumen
Rubiconem
eduxerit
,
nec
propius
urbem
milia
passuum
cc
admoverit
;
fuerit
et
in
senatus
et
in
populi
Romani
potestate
.
Haec
si
fecerit
,
erit
integra
potestas
nobis
deliberandi
;
si
senatui
non
paruerit
,
non
illi
senatus
,
sed
ille
populo
Romano
bellum
indixerit
.
What now is the object of this oration? For we do not yet know what the ambassadors have done. But still we ought to be awake, erect, prepared, armed in our minds, so as not to be deceived by any civil or supplicatory language, or by any pretense of justice. He must have complied with all the prohibitions and all the commands which we have sent him, before he can demand any thing. He must have desisted from attacking Brutus and his army, and from plundering the cities and lands of the province of Gaul; he must have permitted the ambassadors to go to Brutus, and led his army back on this side of the Rubicon, and yet not come within two hundred miles of this city. He must have submitted himself to the power of the senate and of the Roman people. If he does this, then we shall have an opportunity of deliberating without any decision being forced upon us either way. If he does not obey the senate, then it will not be the senate that declares war against him, but he who will have declared it against the senate.
310
Sed
vos
moneo
,
patres
conscripti
:
libertas
agitur
populi
Romani
,
quae
est
commendata
vobis
;
vita
et
fortunae
optimi
cuiusque
,
quo
cupiditatem
infinitam
cum
immani
crudelitate
iam
pridem
intendit
Antonius
;
auctoritas
vestra
,
quam
nullam
habebitis
,
nisi
nunc
tenueritis
;
taetram
et
pestiferam
beluam
ne
inclusam
et
constrictam
dimittatis
cavete
.
Te
ipsum
,
Pansa
,
moneo
quamquam
non
eges
consilio
,
quo
vales
plurimum
,
tamen
etiam
summi
gubernatores
in
magnis
tempestatibus
a
vectoribus
admoneri
solent
hunc
tantum
tuum
apparatum
tamque
praeclarum
ne
ad
nihilum
recidere
patiare
.
Tempus
habes
tale
quale
nemo
habuit
umquam
.
Hac
gravitate
senatus
,
hoc
studio
equestris
ordinis
,
hoc
ardore
populi
Romani
potes
in
perpetuum
rem
publicam
metu
et
periculo
liberare
.
Quibus
de
rebus
refers
,
P
.
Servilio
adsentior
.
But I warn you, O conscript fathers, the liberty of the Roman people, which is entrusted to you, is at stake. The life and fortune of every virtuous man is at stake, against which Antonius has long been directing his insatiable covetousness, united to his savage cruelty. Your authority is at stake, which you will wholly lose if you do not maintain it now. Beware how you let that foul and deadly beast escape now that you have got him confined and chained. You too, Pansa, I warn (although you do not need counsel, for you have plenty of wisdom yourself: but still, even the most skillful pilots receive often warnings from the passengers in terrible storms.), not to allow this vast and noble preparation which you have made to fall away to nothing. You have such an opportunity as no one ever had. It is in your power so to avail yourself of this wise firmness of the senate, of this zeal of the equestrian order, of this ardor of the Roman people, as to release the Roman people from fear and danger forever. As to the matters to which your motion before the senate refers, I agree with Publius Servilius.
311
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
OCTAVA

Confusius
hesterno
die
est
acta
res
,
C
.
Pansa
,
quam
postulabat
institutum
consulatus
tui
.
Parum
mihi
visus
es
eos
quibus
cedere
non
soles
sustinere
.
Nam
cum
senatus
ea
virtus
fuisset
quae
solet
,
et
cum
re
viderent
omnes
esse
bellum
quidamque
id
verbum
removendum
arbitrarentur
,
tua
voluntas
in
discessione
fuit
ad
lenitatem
propensior
.
Victa
est
igitur
propter
verbi
asperitatem
te
auctore
nostra
sententia
:
vicit
L
.
Caesaris
,
amplissimi
viri
,
qui
verbi
atrocitate
dempta
oratione
fuit
quam
sententia
lenior
.
Quamquam
is
quidem
,
ante
quam
sententiam
diceret
,
propinquitatem
excusavit
.
Idem
fecerat
me
consule
in
sororis
viro
quod
hoc
tempore
in
sororis
filio
fecit
,
ut
et
luctu
sororis
moveretur
et
saluti
populi
Romani
provideret
.

THE EIGHTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE EIGHTH PHILIPPIC. Matters were carried on yesterday, O Caius Pansa, in a more irregular manner than the beginning of your consulship required. You did not appear to me to make sufficient resistance to those men, to whom you are not in the habit of yielding. For while the virtue of the senate was such as it usually is, and while all men saw that there was war in reality, and some thought that the name ought to be kept back; on the division, your inclination inclined to lenity. The course which we proposed therefore was defeated, at your instigation, on account of the harshness of the word war. That urged by Lucius Caesar, a most honorable man, prevailed, which, taking away that one harsh expression, was gentler in its language than in its real intention. Although he, indeed, before he delivered his opinion at all, pleaded his relationship to Antonius in excuse for it. He had done the same in my consulship, in respect of his sister's husband, as he did now in respect of his sister's son; so that he was moved by the grief of his sister, and at the same time he wished to provide for the safety of the republic.
312
Atque
ipse
tamen
Caesar
praecepit
vobis
quodam
modo
,
patres
conscripti
,
ne
sibi
adsentiremini
,
cum
ita
dixit
,
aliam
sententiam
se
dicturum
fuisse
eamque
se
ac
re
publica
dignam
,
nisi
propinquitate
impediretur
.
Ergo
ille
avunculus
:
num
etiam
vos
avunculi
qui
illi
estis
adsensi
?
At
in
quo
fuit
controversia
?
Belli
nomen
ponendum
quidam
in
sententia
non
putabant
:
tumultum
appellare
malebant
,
ignari
non
modo
rerum
sed
etiam
verborum
:
potest
enim
esse
bellum
ut
tumultus
non
sit
,
tumultus
autem
esse
sine
bello
non
potest
.
And yet Caesar himself in some degree recommended you, o conscript fathers, not to agree with him, when he said that he should have expressed quite different sentiments, worthy both of himself and of the republic, if he had not been hampered by his relationship to Antonius. He, then, is his uncle; are you his uncles too, you who voted with him? But on what did the dispute turn? Some men, in delivering their opinion, did not choose to insert the word “war.” They preferred calling it “tumult,” being ignorant not only of the state of affairs, but also of the meaning of words.
313
Quid
est
enim
aliud
tumultus
nisi
perturbatio
tanta
ut
maior
timor
oriatur
?
unde
etiam
nomen
ductum
est
tumultus
.
Itaque
maiores
nostri
tumultum
Italicum
quod
erat
domesticus
,
tumultum
Gallicum
quod
erat
Italiae
finitimus
,
praeterea
nullum
nominabant
.
Gravius
autem
tumultum
esse
quam
bellum
hinc
intellegi
potest
quod
bello
vacationes
valent
,
tumultu
non
valent
.
Ita
fit
,
quem
ad
modum
dixi
,
ut
bellum
sine
tumultu
possit
,
tumultus
sine
bello
esse
non
possit
.
For there can be a “war” without a “tumult,” but there can not be a “tumult” without a “war.” For what is a “tumult,” but such a violent disturbance that an unusual alarm is engendered by it? from which indeed the name “tumult” is derived. Therefore, our ancestors spoke of the Italian “tumult,” which was a domestic one; of the Gallic “tumult,” which was on the frontier of Italy; but they never spoke of any other. And that a “tumult” is a more serious thing than a war may be seen from this, that during a war exemptions from military service are valid; but in a tumult they are not. So that it is the fact, as I have said, that war can exist without a tumult, but a tumult can not exist without a war.
314
Etenim
cum
inter
bellum
et
pacem
medium
nihil
sit
,
necesse
est
tumultum
,
si
belli
non
sit
,
pacis
esse
:
quo
quid
absurdius
dici
aut
existimari
potest
?
Sed
nimis
multa
de
verbo
:
rem
potius
videamus
,
patres
conscripti
,
quam
quidem
intellego
verbo
fieri
interdum
deteriorem
solere
.
Nolumus
hoc
bellum
videri
.
In truth, as there is no medium between war and peace, it is quite plain that a tumult, if it be not a sort of war, must be a sort of peace; and what more absurd can be said or imagined? However, we have said too much about a word, let us rather look to the facts, O conscript fathers, the appreciation of which, I know, is at times injured by too much attention being paid to words.
315
Quam
igitur
municipiis
et
coloniis
ad
excludendum
Antonium
auctoritatem
damus
?
quam
ut
milites
fiant
sine
vi
,
sine
multa
,
studio
,
voluntate
?
quam
ut
pecunias
in
rem
publicam
polliceantur
?
Si
enim
belli
nomen
tolletur
,
municipiorum
studia
tollentur
;
consensus
populi
Romani
,
qui
iam
descendit
in
causam
,
si
nos
languescimus
,
debilitetur
necesse
est
.
Sed
quid
plura
?
D
.
Brutus
oppugnatur
:
non
est
bellum
?
Mutina
obsidetur
:
ne
hoc
quidem
bellum
est
?
Gallia
vastatur
:
quae
pax
potest
esse
certior
?
Illud
vero
quis
potest
bellum
esse
dicere
?
Consulem
,
fortissimum
virum
,
cum
exercitu
misimus
,
qui
,
cum
esset
infirmus
ex
gravi
diuturnoque
morbo
,
nullam
sibi
putavit
excusationem
esse
oportere
,
cum
ad
rei
publicae
praesidium
vocaretur
.
C
.
quidem
Caesar
non
exspectavit
vestra
decreta
,
praesertim
cum
illud
esset
aetatis
:
bellum
contra
Antonium
sua
sponte
suscepit
.
Decernendi
enim
tempus
nondum
erat
:
bellum
autem
gerendi
tempus
si
praetermisisset
,
videbat
re
publica
oppressa
nihil
posse
decerni
.
We are unwilling that this should appear to be a war. What is the object, then, of our giving authority to the municipal towns and colonies to exclude Antonius? of our authorizing soldiers to be enlisted without any force, without the terror of any fine, of their own inclination and eagerness? of permitting them to promise money for the assistance of the republic? For if the name of war be taken away, the zeal of the municipal towns will be taken away too. And the unanimous feeling of the Roman people which at present pours itself into our cause, if we cool upon it, must inevitably be damped. But why need I say more? Decimus Brutus is attacked. Is not that war? Mutina is besieged. Is not even that war? Gaul is laid waste. What peace can be more assured than this? Who can think of calling that war? We have sent forth a consul, a most gallant man, with an army, who, though he was in a weak state from a long and serious illness, still thought he ought not to make any excuse when he was summoned to the protection of the republic. Caius Caesar, indeed, did not wait for our decrees; especially as that conduct of his was not unsuited to his age. He undertook war against Antonius of his own accord; for there was not yet time to pass a decree; and he saw that, if he let slip the opportunity of waging war, when the republic was crushed it would be impossible to pass any decrees at all.
316
Ergo
illi
nunc
et
eorum
exercitus
in
pace
versantur
.
Non
est
hostis
is
cuius
praesidium
Claterna
deiecit
Hirtius
;
non
est
hostis
qui
consuli
armatus
obsistit
,
designatum
consulem
oppugnat
,
nec
illa
hostilia
verba
nec
bellica
quae
paulo
ante
ex
conlegae
litteris
Pansa
recitavit
: ‘
Deieci
praesidium
;
Claterna
potitus
sum
;
fugati
equites
;
proelium
commissum
;
occisi
aliquot
.’
Quae
pax
potest
esse
maior
?
Dilectus
tota
Italia
decreti
sublatis
vacationibus
;
saga
cras
sumentur
;
consul
se
cum
praesidio
descensurum
esse
dixit
.
They and their arms, then, are now at peace. He is not an enemy whose garrison Hirtius has driven from Claterna; he is not an enemy who is in arms resisting a consul, and attacking a consul elect; and those are not the words of an enemy, nor is that warlike language, which Pansa read just now out of his colleague's letters: “I drove out the garrison.” “I got possession of Claterna.” “The cavalry were routed.” “A battle was fought.” “A good many men were slain.” What peace can be greater that this? Levies of troops are ordered throughout all Italy; all exemptions from service are suspended; the robe of war is to be assumed tomorrow; the consul has said that he shall come down to the senate-house with an armed guard. Is not this war? Yes, it is such a war as has never been.
317
Vtrum
hoc
bellum
non
est
,
an
est
tantum
bellum
quantum
numquam
fuit
?
Ceteris
enim
bellis
maximeque
civilibus
contentionem
rei
publicae
causa
faciebat
.
Sulla
cum
Sulpicio
de
iure
legum
quas
per
vim
Sulla
latas
esse
dicebat
;
Cinna
cum
Octavio
de
novorum
civium
suffragiis
;
rursus
cum
Mario
et
Carbone
Sulla
ne
dominarentur
indigni
et
ut
clarissimorum
hominum
crudelissimam
puniretur
necem
.
Horum
omnium
bellorum
causae
ex
rei
publicae
contentione
natae
sunt
.
De
proximo
bello
civili
non
libet
dicere
:
ignoro
causam
,
detestor
exitum
.
For in all other wars, and most especially in civil wars, it was a difference as to the political state of the republic which gave rise to the contest. Sulla contended against Sulpicius about the force of laws which Sulla said had been passed by violence. Cinna warred against Octavius because of the votes of the new citizens. Again, Sulla was at variance with Cinna and Marius, in order to prevent unworthy men from attaining power, and to avenge the cruel death of most illustrious men. The causes of all these wars arose from the zeal of different parties, for what they considered the interest of the republic. Of the last civil war I can not bear to speak: I do not understand the cause of it; I detest the result.
318
Hoc
bellum
quintum
civile
geritur
atque
omnia
in
nostram
aetatem
inciderunt
primum
non
modo
non
in
dissensione
et
discordia
civium
sed
in
maxima
consensione
incredibilique
concordia
.
Omnes
idem
volunt
,
idem
defendunt
,
idem
sentiunt
.
Cum
omnis
dico
,
eos
excipio
quos
nemo
civitate
dignos
putat
.
Quae
est
igitur
in
medio
belli
causa
posita
?
Nos
deorum
immortalium
templa
,
nos
muros
,
nos
domicilia
sedesque
populi
Romani
,
aras
,
focos
,
sepulcra
maiorum
;
nos
leges
,
iudicia
,
libertatem
,
coniuges
,
liberos
,
patriam
defendimus
:
contra
M
.
Antonius
id
molitur
,
id
pugnat
ut
haec
omnia
perturbet
,
evertat
,
praedam
rei
publicae
causam
belli
putet
,
fortunas
nostras
partim
dissipet
partim
dispertiat
parricidis
.
This is the fifth civil war (and all of them have fallen upon our times); the first which has not only not brought dissensions and discord among the citizens, but which has been signalized by extraordinary unanimity and incredible concord. All of them have the same wish, all defend the same objects, all are inspired with the same sentiments. When I say all, I except those whom no one thinks worthy of being citizens at all. What, then, is the cause of war, and what is the object aimed at? We are defending the temples of the immortal gods, we are defending the walls of the city, we are defending the homes and habitations of the Roman people, the household gods, the altars, the hearths and the sepulchers of our forefathers; we are defending our laws, our courts of justice, our freedom, our wives, our children, and our country. On the other hand, Marcus Antonius labors and fights in order to throw into confusion and overturn all these things; and hopes to have reason to think the plunder of the republic sufficient cause for the war, while he squanders part of our fortunes, and distributes the rest among his parricidal followers.
319
In
hac
tam
dispari
ratione
belli
miserrimum
illud
est
quod
ille
latronibus
suis
pollicetur
primum
domos
;
urbem
enim
divisurum
se
confirmat
;
deinde
omnibus
portis
quo
velint
deducturum
.
Omnes
Cafones
,
omnes
Saxae
ceteraeque
pestes
quae
sequuntur
Antonium
aedis
sibi
optimas
,
hortos
,
Tusculana
,
Albana
definiunt
.
Atque
etiam
homines
agrestes
,
si
homines
illi
ac
non
pecudes
potius
,
inani
spe
ad
aquas
usque
et
Puteolos
pervehuntur
.
Ergo
habet
Antonius
quod
suis
polliceatur
.
Quid
nos
?
num
quid
tale
habemus
?
Di
meliora
!
id
enim
ipsum
agimus
ne
quis
posthac
quicquam
eius
modi
possit
polliceri
.
Invitus
dico
,
sed
dicendum
est
:
hasta
Caesaris
,
patres
conscripti
,
multis
improbis
et
spem
adfert
et
audaciam
.
Viderunt
enim
ex
mendicis
fieri
repente
divites
:
itaque
semper
hastam
videre
cupiunt
ei
qui
nostris
bonis
imminent
,
quibus
omnia
pollicetur
Antonius
.
While, then, the motives for war are so different, a most miserable circumstance is what that fellow promises to his band of robbers. In the first place our houses; for he declares that he will divide the city among them; and after that he will lead them out at whatever gate and settle them on whatever lands they please. All the Caphons, all the Saxas, and the other plagues which attend Antonius, are marking out for themselves in their own minds most beautiful houses, and gardens, and villas, at Tusculum and Alba; and those clownish men—if indeed they are men, and not rather brute beasts—are borne on in their empty hopes as far as the waters and Puteoli. So Antonius has something to promise to his followers. What can we do? Have we any thing of the sort? May the gods grant us a better fate! for our express object is to prevent any one at all from hereafter making similar promises. I say this against my will, still I must say it;—the auction sanctioned by Caesar, O conscript fathers, gives many wicked men both hope and audacity. For they saw some men become suddenly rich from having been beggars. Therefore, those men who are hanging over our property, and to whom Antonius promises everything, are always longing to see an auction.
320
Quid
?
Nos
nostris
exercitibus
quid
pollicemur
?
Multo
meliora
atque
maiora
.
Scelerum
enim
promissio
et
eis
qui
exspectant
perniciosa
est
et
eis
qui
promittunt
:
nos
libertatem
nostris
militibus
,
leges
,
iura
,
iudicia
,
imperium
orbis
terrae
,
dignitatem
,
pacem
,
otium
pollicemur
.
Antoni
igitur
promissa
cruenta
,
taetra
,
scelerata
,
dis
hominibusque
invisa
,
nec
diuturna
neque
salutaria
:
nostra
contra
honesta
,
integra
,
gloriosa
,
plena
laetitiae
,
plena
pietatis
.
What can we do? What do we promise our soldiers? Things much better and more honorable. For promises to be earned by wicked actions are pernicious both to those who expect them, and to those who promise them. We promise to our soldiers freedom, rights, laws, justice, the empire of the world, dignity, peace, tranquillity. The promises then of Antonius are bloody, polluted, wicked, odious for gods and men, neither lasting nor salutary; ours, on the other hand, are honorable, upright, glorious, full of happiness, and full of piety.
321
Hic
mihi
etiam
Q
.
Fufius
,
vir
fortis
ac
strenuus
,
amicus
meus
,
pacis
commoda
commemorat
.
Quasi
vero
,
si
laudanda
pax
esset
,
ego
id
aeque
commode
facere
non
possem
.
Semel
enim
pacem
defendi
,
non
semper
otio
studui
?
quod
cum
omnibus
bonis
utile
est
,
tum
praecipue
mihi
.
Quem
enim
cursum
industria
mea
tenere
potuisset
sine
forensibus
causis
,
sine
legibus
,
sine
iudiciis
?
quae
esse
non
possunt
civili
pace
sublata
.
Here also Quintus Fufius, a brave and energetic man, and a friend of mine, reminds me of the advantages of peace. As if, if it were necessary to praise peace, I could not do it myself quite as well as he. For is it once only that I have defended peace? Have I not at all times labored for tranquillity? which is desirable for all good men, but especially for me. For what course could my industry pursue without forensic causes, without laws, without courts of justice? and these things can have no existence when civil peace is taken away.
322
Sed
quaeso
,
Calene
,
quid
tu
?
Servitutem
pacem
vocas
?
Maiores
quidem
nostri
non
modo
ut
liberi
essent
sed
etiam
ut
imperarent
,
arma
capiebant
:
tu
arma
abicienda
censes
ut
serviamus
?
Quae
causa
iustior
est
belli
gerendi
quam
servitutis
depulsio
?
in
qua
etiam
si
non
sit
molestus
dominus
,
tamen
est
miserrimum
posse
,
si
velit
.
Immo
aliae
causae
iustae
,
haec
necessaria
est
.
Nisi
forte
ad
te
hoc
non
putas
pertinere
,
quod
te
socium
fore
speras
dominationis
Antoni
.
In
quo
bis
laberis
:
primum
quod
tuas
rationes
communibus
interponis
;
deinde
quod
quicquam
stabile
aut
iucundum
in
regno
putas
.
Non
,
si
tibi
antea
profuit
,
semper
proderit
.
But I want to know what you mean, O Calenus? Do you call slavery peace? Our ancestors used to take up arms not merely to secure their freedom, but also to acquire empire; you think that we ought to throw away our arms, in order to become slaves. What juster cause is there for waging war than the wish to repel slavery? in which, even if one's master be not tyrannical, yet it is a most miserable thing that he should be able to be so if he chooses. In truth, other causes are just, this is a necessary one. Unless, perhaps, you think that this does not apply to you, because you expect that you will be a partner in the dominion of Antonius. And there you make a twofold mistake: first of all, in preferring your own to the general interest; and in the next place, in thinking that there is any thing either stable or pleasant in kingly power. Even if it has before now been advantageous to you, it will not always be so.
323
Quin
etiam
de
illo
homine
queri
solebas
:
quid
te
facturum
de
belua
putas
?
Atque
ais
eum
te
esse
qui
semper
pacem
optaris
,
semper
omnis
civis
volueris
salvos
.
Honesta
oratio
,
sed
ita
si
bonos
et
utilis
et
e
re
publica
civis
:
sin
eos
qui
natura
cives
sunt
,
voluntate
hostes
,
salvos
velis
,
quid
tandem
intersit
inter
te
et
illos
?
Pater
tuus
quidem
,
quo
utebar
sene
auctore
adulescens
,
homo
severus
et
prudens
,
primas
omnium
civium
P
.
Nasicae
qui
Ti
.
Gracchum
interfecit
dare
solebat
:
eius
virtute
,
consilio
,
magnitudine
animi
liberatam
rem
publicam
arbitrabatur
.
Moreover, you used to complain of that former master, who was a man; what do you think you will do when your master is a beast? And you say that you are a man who have always been desirous of peace, and have always wished for the preservation of all the citizens. Very honest language; that is, if you mean all citizens who are virtuous, and useful, and serviceable to the republic; but if you wish those who are by nature citizens, but by inclination enemies, to be saved, what difference is there between you and them? Your father, indeed, with whom I as a youth was acquainted, when he was an old man,—a man of rigid virtue and wisdom,—used to give the greatest praise of all citizens who had ever lived to Publius Nasica, who slew Tiberius Gracchus. By his valor, and wisdom, and magnanimity he thought that the republic had been saved.
324
Quid
?
nos
a
patribus
num
aliter
accepimus
?
Ergo
is
tibi
civis
,
si
temporibus
illis
fuisses
,
non
probaretur
,
quia
non
omnis
salvos
esse
voluisset
. ‘
Quod
L
.
Opimius
consul
verba
fecit
de
re
publica
,
de
ea
re
ita
censuerunt
uti
L
.
Opimius
consul
rem
publicam
defenderet
.’
Senatus
haec
verbis
,
Opimius
armis
.
Num
igitur
eum
,
si
tum
esses
,
temerarium
civem
aut
crudelem
putares
,
aut
Q
.
Metellum
,
cuius
quattuor
filii
consulares
,
P
.
Lentulum
,
principem
senatus
,
compluris
alios
summos
viros
qui
cum
Opimio
consule
armati
Gracchum
in
Aventinum
persecuti
sunt
?
quo
in
proelio
Lentulus
grave
volnus
accepit
,
interfectus
est
Gracchus
et
M
.
Fulvius
consularis
,
eiusque
duo
adulescentuli
filii
.
Illi
igitur
viri
vituperandi
:
non
enim
omnis
civis
salvos
esse
voluerunt
.
What am I to say? Have we received any other doctrine from our fathers? Therefore, that citizen—if you had lived in those times—would not have been approved of by you, because he did not wish all the citizens to be safe. “Because Lucius Opimius the consul has made a speech concerning the republic, the senators have thus decided on that matter, that Opimius the consul shall defend the republic.” The senate adopted these measures in words, Opimius followed them up by his arms Should you then if you had lived in those times have thought him a hasty or a cruel citizen? or should you have thought Quintus Metellus one whose four sons were all men of consular rank? or Publius Lentulus the chief of the senate and many other admirable men who with Lucius Opimius the consul, took arms, and pursued Gracchus to the Aventine? and in the battle which ensued, Lentulus received a severe wound, Gracchus was slain, and so was Marcus Fulvius, a man of consular rank, and his two youthful sons. Those men, therefore, are to be blamed; for they did not wish all the citizens to be safe.