Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
73
Virum
res
illa
quaerebat
.
Quod
si
te
in
iudicium
quis
adducat
usurpetque
illud
Cassianum
, ‘
cui
bono
fuerit
,’
vide
,
quaeso
,
ne
haereas
.
Quamquam
illud
quidem
fuit
,
ut
tu
dicebas
,
omnibus
bono
qui
servire
nolebant
,
tibi
tamen
praecipue
qui
non
modo
non
servis
sed
etiam
regnas
;
qui
maximo
te
aere
alieno
ad
aedem
Opis
liberavisti
;
qui
per
easdem
tabulas
innumerabilem
pecuniam
dissipavisti
;
ad
quem
e
domo
Caesaris
tam
multa
delata
sunt
;
cuius
domi
quaestuosissima
est
falsorum
commentariorum
et
chirographorum
officina
,
agrorum
,
oppidorum
,
immunitatium
,
vectigalium
flagitiosissimae
nundinae
.
That exploit required a man. And if any one should institute a prosecution against you, and employ that test of old Cassius, “who reaped any advantage from it?” take care, I advise you, lest you suit that description. Although, in truth, that action was, as you used to say, an advantage to every one who was not willing to be a slave, still it was so to you above all men, who are not merely not a slave, but are actually a king; who delivered yourself from an enormous burden of debt at the temple of Ops; who, by your dealings with the account-books, there squandered a countless sum of money; who have had such vast treasures brought to you from Caesar's house; at whose own house there is set up a most lucrative manufactory of false memoranda and autographs, and a most iniquitous market of lands, and towns, and exemptions, and revenues.
74
Etenim
quae
res
egestati
et
aeri
alieno
tuo
praeter
mortem
Caesaris
subvenire
potuisset
?
Nescio
quid
conturbatus
esse
videris
:
num
quid
subtimes
ne
ad
te
hoc
crimen
pertinere
videatur
?
Libero
te
metu
:
nemo
credet
umquam
;
non
est
tuum
de
re
publica
bene
mereri
;
habet
istius
pulcherrimi
facti
clarissimos
viros
res
publica
auctores
;
ego
te
tantum
gaudere
dico
,
fecisse
non
arguo
.
Respondi
maximis
criminibus
:
nunc
etiam
reliquis
respondendum
est
.
In truth, what measure except the death of Caesar could possibly have been any relief to your indigent and insolvent condition? You appear to be somewhat agitated. Have you any secret fear that you yourself may appear to have had some connection with that crime? I will release you from all apprehension; no one will ever believe it; it is not like you to deserve well of the republic; the most illustrious men in the republic are the authors of that exploit; I only say that you are glad it was done; I do not accuse you of having done it. I have replied to your heaviest accusations, I must now also reply to the rest of them.
75
Castra
mihi
Pompei
atque
illud
omne
tempus
obiecisti
.
Quo
quidem
tempore
si
,
ut
dixi
,
meum
consilium
auctoritasque
valuisset
,
tu
hodie
egeres
,
nos
liberi
essemus
;
res
publica
non
tot
duces
et
exercitus
amisisset
.
Fateor
enim
me
,
cum
ea
quae
acciderunt
providerem
futura
,
tanta
in
maestitia
fuisse
quanta
ceteri
optimi
cives
,
si
idem
providissent
,
fuissent
.
Dolebam
,
dolebam
,
patres
conscripti
,
rem
publicam
vestris
quondam
meisque
consiliis
conservatam
brevi
tempore
esse
perituram
.
Nec
vero
eram
tam
indoctus
ignarusque
rerum
ut
frangerer
animo
propter
vitae
cupiditatem
,
quae
me
manens
conficeret
angoribus
,
dimissa
molestiis
omnibus
liberaret
.
Illos
ego
praestantissimos
viros
,
lumina
rei
publicae
,
vivere
volebam
,
tot
consularis
,
tot
praetorios
,
tot
honestissimos
senatores
,
omnem
praeterea
florem
nobilitatis
ac
iuventutis
,
tum
optimorum
civium
exercitus
;
qui
si
viverent
,
quamvis
iniqua
condicione
pacis
mihi
enim
omnis
pax
cum
civibus
bello
civili
utilior
videbatur
rem
publicam
hodie
teneremus
.
You have thrown in my teeth the camp of Pompeius and all my conduct at that time. At which time, indeed, if, as I have said before, my counsels and my authority had prevailed, you would this day be in indigence, we should be free and the republic would not have lost so many generals and so many armies. For I confess that, when I saw that these things certainly would happen, which now have happened, I was as greatly grieved as all the other virtuous citizens would have been if they had foreseen the same things. I did grieve, I did grieve, O conscript fathers, that the republic which had once been saved by your counsels and mine, was fated to perish in a short time. Nor was I so inexperienced in and ignorant of this nature of things, as to be disheartened on account of a fondness for life, which while it endured would wear me out with anguish, and when brought to an end would release me from all trouble. But I was desirous that those most illustrious men, the lights of the republic, should live: so many men of consular rank, so many men of praetorian rank, so many most honorable senators; and besides them all the flower of our nobility and of our youth; and the armies of excellent citizens. And if they were still alive, under ever such hard conditions of peace (for any sort of peace with our fellow-citizens appeared to me more desirable than civil war), we should be still this day enjoying the republic.
76
Quae
sententia
si
valuisset
ac
non
ei
maxime
mihi
quorum
ego
vitae
consulebam
spe
victoriae
elati
obstitissent
,
ut
alia
omittam
,
tu
certe
numquam
in
hoc
ordine
vel
potius
numquam
in
hac
urbe
mansisses
.
At
vero
Cn
.
Pompei
voluntatem
a
me
alienabat
oratio
mea
.
An
ille
quemquam
plus
dilexit
,
cum
ullo
aut
sermones
aut
consilia
contulit
saepius
?
Quod
quidem
erat
magnum
,
de
summa
re
publica
dissentientis
in
eadem
consuetudine
amicitiae
permanere
.
Ego
quid
ille
et
contra
ille
quid
ego
sentirem
et
spectarem
videbat
.
Ego
incolumitati
civium
primum
,
ut
postea
dignitati
possemus
,
ille
praesenti
dignitati
potius
consulebat
.
Quod
autem
habebat
uterque
quid
sequeretur
,
idcirco
tolerabilior
erat
nostra
dissensio
.
And if my opinion had prevailed, and if those men, the preservation of whose lives was my main object, elated with the hope of victory, had not been my chief opposers, to say nothing of other results, at all events you would never have continued in this order, or rather in this city. But say you, my speech alienated from me the regard of Pompeius? Was there any one to whom he was more attached? any one with whom he conversed or shared his counsels more frequently? It was, indeed, a great thing that we, differing as we did respecting the general interests of the republic, should continue in uninterrupted friendship. But I saw clearly what his opinions and views were, and he saw mine equally. I was for providing for the safety of the citizens in the first place, in order that we might be able to consult their dignity afterward. He thought more of consulting their existing dignity. But because each of us had a definite object to pursue, our disagreement was the more endurable.
77
Quid
vero
ille
singularis
vir
ac
paene
divinus
de
me
senserit
sciunt
qui
eum
de
Pharsalia
fuga
Paphum
persecuti
sunt
.
Numquam
ab
eo
mentio
de
me
nisi
honorifica
,
nisi
plena
amicissimi
desideri
,
cum
me
vidisse
plus
fateretur
,
se
speravisse
meliora
.
Et
eius
viri
nomine
me
insectari
audes
cuius
me
amicum
,
te
sectorem
esse
fateare
?
But what that extra ordinary and almost godlike man thought of me is known to those men who pursued him to Paphos from the battle of Pharsalia. No mention of me was ever made by him that was not the most honorable that could be, that was not full of the most friendly regret for me; while he confessed that I had had the most foresight, but that he had had more sanguine hopes. And do you dare taunt me with the name of that man whose friend you admit that I was, and whose assassin you confess yourself?
78
Sed
omittatur
bellum
illud
in
quo
tu
nimium
felix
fuisti
.
Ne
de
iocis
quidem
respondebo
quibus
me
in
castris
usum
esse
dixisti
:
erant
quidem
illa
castra
plena
curae
;
verum
tamen
homines
,
quamvis
in
turbidis
rebus
sint
,
tamen
,
si
modo
homines
sunt
,
interdum
animis
relaxantur
.
Quod
autem
idem
maestitiam
meam
reprehendit
,
idem
iocum
,
magno
argumento
est
me
in
utroque
fuisse
moderatum
.
Hereditates
mihi
negasti
venire
.
Vtinam
hoc
tuum
verum
crimen
esset
!
plures
amici
mei
et
necessarii
viverent
.
Sed
qui
istuc
tibi
venit
in
mentem
?
Ego
enim
amplius
sestertium
ducentiens
acceptum
hereditatibus
rettuli
.
Quamquam
in
hoc
genere
fateor
feliciorem
esse
te
.
Me
nemo
nisi
amicus
fecit
heredem
,
ut
cum
illo
commodo
,
si
quod
erat
,
animi
quidam
dolor
iungeretur
;
te
is
quem
tu
vidisti
numquam
,
L
.
Rubrius
Casinas
fecit
heredem
.
However, let us say no more of war in which you were too fortunate. I will not reply even with those jests to which you have said that I gave utterance in the camp. That camp was in truth full of anxiety, but although men are in great difficulties, still, provided they are men, they sometimes relax their minds. But the fact that the same man finds fault with my melancholy, and also with my jokes, is a great proof that I was very moderate in each particular. You have said that no inheritances come to me. Would that this accusation of yours were a true one; I should have more of my friends and connections alive. But how could such a charge ever come into your head? For I have received more than twenty millions of sesterces in inheritances. Although in this particular I admit that you have been more fortunate than I. No one has ever made me his heir except he was a friend of mine, in order that my grief of mind for his loss might be accompanied also with some gain, if it was to be considered as such. But a man whom you never even saw, Lucius Rubrius, of Casinum, made you his heir.
79
Et
quidem
vide
quam
te
amarit
is
qui
albus
aterne
fuerit
ignoras
.
Fratris
filium
praeterit
,
Q
.
Fufi
,
honestissimi
equitis
Romani
suique
amicissimi
,
quem
palam
heredem
semper
factitarat
,
ne
nominat
quidem
:
te
,
quem
numquam
viderat
aut
certe
numquam
salutaverat
,
fecit
heredem
.
Velim
mihi
dicas
,
nisi
molestum
est
,
L
.
Turselius
qua
facie
fuerit
,
qua
statura
,
quo
municipio
,
qua
tribu
. ‘
Nihil
scio
inquies
nisi
quae
praedia
habuerit
.’
Igitur
fratrem
exheredans
te
faciebat
heredem
.
In
multas
praeterea
pecunias
alienissimorum
hominum
vi
eiectis
veris
heredibus
,
tamquam
heres
esset
,
invasit
.
And see now how much he loved you, who, though he did not know whether you were white or black, passed over the son of his brother, Quintus Fufius, a most honorable Roman knight, and most attached to him, whom he had on all occasions openly declared his heir (he never even names him in his will), and he makes you his heir whom he had never seen, or at all events had never spoken to. I wish you would tell me, if it is not too much trouble, what sort of countenance Lucius Turselius was of; what sort of height; from what municipal town he came; and of what tribe he was a member. “I know nothing,” you will say, “about him, except what farms he had.” Therefore, he, disinheriting his brother, made you his heir. And besides these instances, this man has seized on much other property belonging to men wholly unconnected with him, to the exclusion of the legitimate heirs, as if he himself were the heir.
80
Quamquam
hoc
maxime
admiratus
sum
,
mentionem
te
hereditatum
ausum
esse
facere
,
cum
ipse
hereditatem
patris
non
adisses
.
Although the thing that struck me with most astonishment of all was, that you should venture to make mention of inheritances, when you yourself had not received the inheritance of your own father.
81
Haec
ut
conligeres
,
homo
amentissime
,
tot
dies
in
aliena
villa
declamasti
?
quamquam
tu
quidem
,
ut
tui
familiarissimi
dictitant
,
vini
exhalandi
,
non
ingeni
acuendi
causa
declamitas
.
At
vero
adhibes
ioci
causa
magistrum
suffragio
tuo
et
compotorum
tuorum
rhetorem
,
cui
concessisti
ut
in
te
quae
vellet
diceret
,
salsum
omnino
hominem
,
sed
materia
facilis
in
te
et
in
tuos
dicta
dicere
.
Vide
autem
quid
intersit
inter
te
et
avum
tuum
.
Ille
sensim
dicebat
quod
causae
prodesset
;
tu
cursim
dicis
aliena
.
At
quanta
merces
rhetori
data
est
!
Audite
,
audite
,
patres
conscripti
,
et
cognoscite
rei
publicae
volnera
.
Duo
milia
iugerum
campi
Leontini
Sex
.
Clodio
rhetori
adsignasti
et
quidem
immunia
,
ut
populi
Romani
tanta
mercede
nihil
sapere
disceres
.
Num
etiam
hoc
,
homo
audacissime
,
ex
Caesaris
commentariis
?
Sed
dicam
alio
loco
et
de
Leontino
agro
et
de
Campano
,
quos
iste
agros
ereptos
rei
publicae
turpissimis
possessoribus
inquinavit
.
Iam
enim
,
quoniam
criminibus
eius
satis
respondi
,
de
ipso
emendatore
et
correctore
nostro
quaedam
dicenda
sunt
.
Nec
enim
omnia
effundam
,
ut
,
si
saepius
decertandum
sit
,
ut
erit
,
semper
novus
veniam
:
quam
facultatem
mihi
multitudo
istius
vitiorum
peccatorumque
largitur
.
And was it in order to collect all these arguments, O you most senseless of men, that you spent so many days in practicing declamation in another man's villa? Although, indeed (as your most intimate friends usually say), you are in the habit of declaiming, not for the purpose of whetting your genius, but of working off the effects of wine. And, indeed, you employ a master to teach you jokes, a man appointed by your own vote and that of your boon companions; a rhetorician, whom you have allowed to say whatever he pleased against you, a thoroughly facetious gentleman; but there are plenty of materials for speaking against you and against your friends. But just see now what a difference there is between you and your grandfather. He used with great deliberation to bring forth arguments advantageous for the cause he was advocating; you pour forth in a hurry the sentiments which you have been taught by another. And what wages have you paid this rhetorician? Listen, listen, O conscript fathers, and learn the blows which are inflicted on the republic. You have assigned, O Antonius, two thousand acres of land, in the Leontine district, to Sextus Clodius, the rhetorician, and those, too, exempt from every kind of tax, for the sake of putting the Roman people to such a vast expense that you might learn to be a fool. Was this gift, too, O you most audacious of men, found among Caesar's papers? But I will take another opportunity to speak about the Leontine and the Campanian district; where he has stolen lands from the republic to pollute them with most infamous owners. For now, since I have sufficiently replied to all his charges, I must say a little about our corrector and censor himself. And yet I will not say all I could, in order that if I have often to battle with him I may always come to the contest with fresh arms; and the multitude of his vices and atrocities will easily enable me to do so.
82
Visne
igitur
te
inspiciamus
a
puero
?
Sic
opinor
;
a
principio
ordiamur
.
Tenesne
memoria
praetextatum
te
decoxisse
? ‘
Patris
inquies
ista
culpa
est
.’
Concedo
.
Etenim
est
pietatis
plena
defensio
.
Illud
tamen
audaciae
tuae
quod
sedisti
in
quattuordecim
ordinibus
,
cum
esset
lege
Roscia
decoctoribus
certus
locus
constitutus
,
quamvis
quis
fortunae
vitio
,
non
suo
decoxisset
.
Sumpsisti
virilem
,
quam
statim
muliebrem
togam
reddidisti
.
Primo
volgare
scortum
;
certa
flagiti
merces
nec
ea
parva
;
sed
cito
Curio
intervenit
qui
te
a
meretricio
quaestu
abduxit
et
,
tamquam
stolam
dedisset
,
in
matrimonio
stabili
et
certo
conlocavit
.
Shall we then examine your conduct from the time when you were a boy? I think so. Let us begin at the beginning. Do you recollect that, while you were still clad in the praetexta, you became a bankrupt? That was the fault of your father, you will say. I admit that. In truth such a defense is full of filial affection. But it is peculiarly suited to your own audacity, that you sat among the fourteen rows of the knights, though by the Roscian law there was a place appointed for bankrupts, even if any one had become such by the fault of fortune and not by his own. You assumed the manly gown, which your soon made a womanly one: at first a public prostitute, with a regular price for your wickedness, and that not a low one. But very soon Curio stepped in, who carried you off from your public trade, and, as if he had bestowed a matron's robe upon you, settled you in a steady and durable wedlock.
83
Nemo
umquam
puer
emptus
libidinis
causa
tam
fuit
in
domini
potestate
quam
tu
in
Curionis
.
Quotiens
te
pater
eius
domu
sua
eiecit
,
quotiens
custodes
posuit
ne
limen
intrares
?
cum
tu
tamen
nocte
socia
,
hortante
libidine
,
cogente
mercede
,
per
tegulas
demitterere
.
Quae
flagitia
domus
illa
diutius
ferre
non
potuit
.
Scisne
me
de
rebus
mihi
notissimis
dicere
?
Recordare
tempus
illud
cum
pater
Curio
maerens
iacebat
in
lecto
;
filius
se
ad
pedes
meos
prosternens
,
lacrimans
,
te
mihi
commendabat
;
orabat
ut
se
contra
suum
patrem
,
si
sestertium
sexagiens
peteret
,
defenderem
;
tantum
enim
se
pro
te
intercessisse
dicebat
.
Ipse
autem
amore
ardens
confirmabat
,
quod
desiderium
tui
discidi
ferre
non
posset
,
se
in
exsilium
iturum
.
No boy bought for the gratification of passion was ever so wholly in the power of his master as you were in Curio's. How often has his father turned you out of his house? How often has he placed guards to prevent you from entering? while you, with night for your accomplice, lust for your encourager, and wages for your compeller, were let down through the roof. That house could no longer endure your wickedness. Do you not know that I am speaking of matters with which I am thoroughly acquainted? Remember that time when Curio, the father, lay weeping in his bed; his son throwing himself at my feet with tears recommended to me you; he entreated me to defend you against his own father, if he demanded six millions of sesterces of you; for that he had been bail for you to that amount. And he himself, burning with love, declared positively that because he was unable to bear the misery of being separated from you, he should go into banishment.
84
Quo
tempore
ego
quanta
mala
florentissimae
familiae
sedavi
vel
potius
sustuli
!
Patri
persuasi
ut
aes
alienum
fili
dissolveret
;
redimeret
adulescentem
,
summa
spe
et
animi
et
ingeni
praeditum
,
rei
familiaris
facultatibus
eumque
non
modo
tua
familiaritate
sed
etiam
congressione
patrio
iure
et
potestate
prohiberet
.
Haec
tu
cum
per
me
acta
meminisses
,
nisi
illis
quos
videmus
gladiis
confideres
,
maledictis
me
provocare
ausus
esses
.
And at that time what misery of that most flourishing family did I allay, or rather did I remove! I persuaded the father to pay the son's debts; to release the young man, endowed as he was with great promise of courage and ability, by the sacrifice of part of his family estate; and to use his privileges and authority as a father to prohibit him not only from all intimacy with, but from every opportunity of meeting you. When you recollected that all this was done by me, would you have dared to provoke me by abuse if you had not been trusting to those swords which we behold?
85
Sed
iam
stupra
et
flagitia
omittamus
:
sunt
quaedam
quae
honeste
non
possum
dicere
;
tu
autem
eo
liberior
quod
ea
in
te
admisisti
quae
a
verecundo
inimico
audire
non
posses
.
Sed
reliquum
vitae
cursum
videte
,
quem
quidem
celeriter
perstringam
.
Ad
haec
enim
quae
in
civili
bello
,
in
maximis
rei
publicae
miseriis
fecit
,
et
ad
ea
quae
cotidie
facit
,
festinat
animus
.
Quae
peto
ut
,
quamquam
multo
notiora
vobis
quam
mihi
sunt
,
tamen
,
ut
facitis
,
attente
audiatis
.
Debet
enim
talibus
in
rebus
excitare
animos
non
cognitio
solum
rerum
sed
etiam
recordatio
;
etsi
incidamus
,
opinor
,
media
ne
nimis
sero
ad
extrema
veniamus
.
But let us say no more of your profligacy and debauchery. There are things which it is not possible for me to mention with honor; but you are all the more free for that, inasmuch as you have not scrupled to be an actor in scenes which a modest enemy can not bring himself to mention. Mark now, O conscript fathers, the rest of his life, which I will touch upon rapidly. For my inclination hastens to arrive at those things which he did in the time of the civil war, amid the greatest miseries of the republic and at those things which he does every day. And I beg of you, though they are far better known to you than they are to me, still to listen attentively, as you are doing to my relation of them. For in such cases as this, it is not the mere knowledge of such actions that ought to excite the mind, but the recollection of them also. Although we must at once go into the middle of them, lest otherwise we should be too long in coming to the end.
86
Intimus
erat
in
tribunatu
Clodio
qui
sua
erga
me
beneficia
commemorat
;
eius
omnium
incendiorum
fax
,
cuius
etiam
domi
iam
tum
quiddam
molitus
est
.
Quid
dicam
ipse
optime
intellegit
.
Inde
iter
Alexandream
contra
senatus
auctoritatem
,
contra
rem
publicam
et
religiones
;
sed
habebat
ducem
Gabinium
,
quicum
quidvis
rectissime
facere
posset
.
Qui
tum
inde
reditus
aut
qualis
?
Prius
in
ultimam
Galliam
ex
Aegypto
quam
domum
.
Quae
autem
domus
?
Suam
enim
quisque
domum
tum
obtinebat
nec
erat
usquam
tua
.
Domum
dico
?
Quid
erat
in
terris
ubi
in
tuo
pedem
poneres
praeter
unum
Misenum
quod
cum
sociis
tamquam
Sisaponem
tenebas
.
He was very intimate with Clodius at the time of his tribuneship; he, who now enumerates the kindnesses which he did me. He was the firebrand to handle all conflagrations; and even in his house he attempted something. He himself well knows what I allude to. From thence he made a journey to Alexandria, in defiance of the authority of the senator and against the interests of the republic, and in spite of religious obstacles; but he had Gabinius for his lender, with whom whatever he did was sure to be right. What were the circumstances of his return from thence? what sort of return was it? He went from Egypt to the farthest extremity of Gaul before he returned home. And what was his home! For at that time every man had possession of his own house; and you had no house any where, O Antonius. House, do you say? what place was there in the whole world where you could set your foot on any thing that belonged to you, except Mienum, which you farmed with your partners, as if it had been Sisapo?
87
Venis
e
Gallia
ad
quaesturam
petendam
.
Aude
dicere
te
prius
ad
parentem
tuam
venisse
quam
ad
me
.
Acceperam
iam
ante
Caesaris
litteras
ut
mihi
satis
fieri
paterer
a
te
:
itaque
ne
loqui
quidem
sum
te
passus
de
gratia
.
Postea
sum
cultus
a
te
,
tu
a
me
observatus
in
petitione
quaesturae
;
quo
quidem
tempore
P
.
Clodium
approbante
populo
Romano
in
foro
es
conatus
occidere
,
cumque
eam
rem
tua
sponte
conarere
,
non
impulsu
meo
,
tamen
ita
praedicabas
,
te
non
existimare
,
nisi
illum
interfecisses
,
umquam
mihi
pro
tuis
in
me
iniuriis
satis
esse
facturum
.
In
quo
demiror
cur
Milonem
impulsu
meo
rem
illam
egisse
dicas
,
cum
te
ultro
mihi
idem
illud
deferentem
numquam
sim
adhortatus
.
Quamquam
,
si
in
eo
perseverares
,
ad
tuam
gloriam
rem
illam
referri
malebam
quam
ad
meam
gratiam
.
You came from Gaul to stand for the quaestorship. Dare to say that you went to your own father before you came to me. I had already received Caesar's letters, begging me to allow myself to accept of your excuses; and therefore, I did not allow you even to mention thanks. After that, I was treated with respect by you, and you received attentions from me in your canvass for the quaestorship. And it was at that time, indeed, that you endeavored to slay Publius Clodius in the forum, with the approbation of the Roman people; and though you made the attempt of your own accord, and not at my instigation, still you clearly alleged that you did not think, unless you slew him, that you could possibly make amends to me for all the injuries which you had done me. And this makes me wonder why you should say that Milo did that deed at my instigation; when I never once exhorted you to do it, who of your own accord attempted to do me the same service. Although, if you had persisted in it, I should have preferred allowing the action to be set down entirely to your own love of glory rather than to my influence.
88
Quaestor
es
factus
:
deinde
continuo
sine
senatus
consulto
,
sine
sorte
,
sine
lege
ad
Caesarem
cucurristi
.
Id
enim
unum
in
terris
egestatis
,
aeris
alieni
,
nequitiae
perditis
vitae
rationibus
perfugium
esse
ducebas
.
Ibi
te
cum
et
illius
largitionibus
et
tuis
rapinis
explevisses
,
si
hoc
est
explere
,
expilare
quod
statim
effundas
,
advolasti
egens
ad
tribunatum
,
ut
in
eo
magistratu
,
si
posses
,
viri
tui
similis
esses
.
You were elected quaestor. On this, immediately, without any resolution of the senate authorizing such a step, without drawing lots, without procuring any law to be passed, you hastened to Caesar. For you thought the camp the only refuge on earth for indigence, and debt, and profligacy,—for all men, in short, who were in a state of utter ruin. Then, when you had recruited your resources again by his largesses and your own robberies (if, indeed, a person can be said to recruit, who only acquires something which he may immediately squander), you hastened, being again a beggar, to the tribuneship, in order that in that magistracy you might, if possible, behave like your friend.
89
Accipite
nunc
,
quaeso
,
non
ea
quae
ipse
in
se
atque
in
domesticum
decus
impure
et
intemperanter
,
sed
quae
in
nos
fortunasque
nostras
,
id
est
in
universam
rem
publicam
,
impie
ac
nefarie
fecerit
.
Ab
huius
enim
scelere
omnium
malorum
principium
natum
reperietis
.
Nam
cum
L
.
Lentulo
C
.
Marcello
consulibus
Kalendis
Ianuariis
labentem
et
prope
cadentem
rem
publicam
fulcire
cuperetis
ipsique
C
.
Caesari
,
si
sana
mente
esset
,
consulere
velletis
,
tum
iste
venditum
atque
emancipatum
tribunatum
consiliis
vestris
opposuit
cervicesque
suas
ei
subiecit
securi
qua
multi
minoribus
in
peccatis
occiderunt
.
In
te
,
M
.
Antoni
,
id
decrevit
senatus
et
quidem
incolumis
,
nondum
tot
luminibus
exstinctis
quod
in
hostem
togatum
decerni
est
solitum
more
maiorum
.
Et
tu
apud
patres
conscriptos
contra
me
dicere
ausus
es
,
cum
ab
hoc
ordine
ego
conservator
essem
,
tu
hostis
rei
publicae
iudicatus
?
Commemoratio
illius
tui
sceleris
intermissa
est
,
non
memoria
deleta
.
Dum
genus
hominum
,
dum
populi
Romani
nomen
exstabit
quod
quidem
erit
,
si
per
te
licebit
,
sempiternum
tua
illa
pestifera
intercessio
nominabitur
.
Listen now, I beseech you, O conscript fathers, not to those things which he did indecently and profligately to his own injury and to his own disgrace as a private individual; but to the actions which he did impiously and wickedly against us and our fortunes,—that is to say, against the whole republic. For it is from his wickedness that you will find that the beginning of all these evils has arisen. For when, in the consulship of Lucius Lentulus and Marcus Marcellus, you, on the first of January, were anxious to prop up the republic, which was tottering and almost falling, and were willing to consult the interests of Caius Caesar himself, if he would have acted like a man in his senses, then this fellow opposed to your counsels his tribuneship, which he had sold and handed over to the purchaser, and exposed his own neck to that ax under which many have suffered for smaller crimes. It was against you, O Marcus Antonius, that the senate, while still in the possession of its rights, before so many of its luminaries were extinguished, passed that decree which, in accordance with the usage of our ancestors, is at times passed against an enemy who is a citizen. And have you dared, before these conscript fathers, to say any thing against me, when I have been pronounced by this order to be the savior of my country, and when you have been declared by it to be an enemy of the republic? The mention of that wickedness of yours has been interrupted, but the recollection of it has not been effaced. As long as the race of men, as long as the name of the Roman people shall exist (and that, unless it is prevented from being so by your means, will be everlasting), so long will that most mischievous interposition of your veto be spoken of.
90
Quid
cupide
a
senatu
,
quid
temere
fiebat
,
cum
tu
unus
adulescens
universum
ordinem
decernere
de
salute
rei
publicae
prohibuisti
,
neque
semel
,
sed
saepius
,
neque
tu
tecum
de
senatus
auctoritate
agi
passus
es
?
quid
autem
agebatur
nisi
ne
deleri
et
everti
rem
publicam
funditus
velles
,
cum
te
neque
principes
civitatis
rogando
neque
maiores
natu
monendo
neque
frequens
senatus
agendo
de
vendita
atque
addicta
sententia
movere
potuit
?
Tum
illud
multis
rebus
ante
temptatis
necessario
tibi
volnus
inflictum
est
quod
paucis
ante
te
,
quorum
incolumis
fuit
nemo
:
What was there that was being done by the, senate either ambitiously or rashly, when you, one single young man, forbade the whole order to pass decrees concerning the safety of the republic? and when you did so, not once only, but repeatedly? nor would you allow any one to plead with you in behalf of the authority of the senate; and yet, what did any one entreat of you, except that you would not desire the republic to be entirely overthrown and destroyed; when neither the chief men of the state by their entreaties, nor the elders by their warnings, nor the senate in a full house by pleading with you, could move you from the determination which you had already sold and as it were delivered to the purchaser? Then it was, after having tried many other expedients previously, that a blow was of necessity struck at you which had been struck at only few men before you, and which none of them had ever survived.