Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
523
Haec
interposui
,
patres
conscripti
,
non
tam
ut
pro
me
dixerim
male
enim
mecum
ageretur
,
si
parum
vobis
essem
sine
defensione
purgatus
quam
ut
quosdam
nimis
ieiuno
animo
et
angusto
monerem
,
id
quod
semper
ipse
fecissem
,
uti
excellentium
civium
virtutem
imitatione
dignam
,
non
invidia
putarent
.
Magnus
est
in
re
publica
campus
,
ut
sapienter
dicere
M
.
Crassus
solebat
,
multis
apertus
cursus
ad
laudem
.
I have made this digression, O conscript fathers, not so much for the sake of speaking of myself (for I should be in a sorry plight if I were not sufficiently acquitted in your eyes without the necessity of making a formal defense), as with the view of warning some men of too groveling and narrow minds, to adopt the line of conduct which I myself have always pursued, and to think the virtue of excellent citizens worthy of imitation, not of envy. There is a great field in the republic, as Crassus used very wisely to say; the road to glory is open to many.
524
Vtinam
quidem
illi
principes
viverent
qui
me
post
meum
consulatum
,
cum
eis
ipse
cederem
,
principem
non
inviti
videbant
!
Hoc
vero
tempore
in
tanta
inopia
constantium
et
fortium
consularium
quo
me
dolore
adfici
creditis
,
cum
alios
male
sentire
,
alios
nihil
omnino
curare
videam
,
alios
parum
constanter
in
suscepta
causa
permanere
sententiamque
suam
non
semper
utilitate
rei
publicae
,
sed
tum
spe
tum
timore
moderari
?
Quod
si
quis
de
contentione
principatus
laborat
,
quae
nulla
esse
debet
,
stultissime
facit
,
si
vitiis
cum
virtute
contendit
;
ut
enim
cursu
cursus
,
sic
in
viris
fortibus
virtus
virtute
superatur
.
Tu
,
si
ego
de
re
publica
optime
sentiam
,
ut
me
vincas
,
ipse
pessime
senties
?
aut
,
si
ad
me
bonorum
concursum
fieri
videbis
,
ad
te
improbos
invitabis
?
Nollem
,
primum
rei
publicae
causa
,
deinde
etiam
dignitatis
tuae
.
Sed
si
principatus
ageretur
,
quem
numquam
expetivi
,
quid
tandem
mihi
esset
optatius
?
Ego
enim
malis
sententiis
vinci
non
possum
,
bonis
forsitan
possim
et
libenter
.
Would that those great men were still alive, who, after my consulship, when I myself was willing to yield to them, were themselves desirous to see me in the post of leader. But at the present moment, when there is such a dearth of wise and fearless men of consular rank, how great do you not suppose must be my grief and indignation, when I see some men absolutely disaffected to the republic, others wholly indifferent to every thing, others incapable of persevering with any firmness in the cause which they have espoused; and regulating their opinions not always by the advantage of the republic, but sometimes by hope, and sometimes by fear. But if any one is anxious and inclined to struggle for the leadership—though struggle there ought to be none—he acts very foolishly, if he proposes to combat virtue with vices. For as speed is only outstripped by speed, so among brave men virtue is only surpassed by virtue. Will you, if I am full of excellent sentiments with respect to the republic, adopt the worst possible sentiments yourself for the purpose of excelling me? Or if you see a race taking place for the acquisition of honors, will you summon all the wicked men you can find to your banner? I should be sorry for you to do so; first of all, for the sake of the republic, and secondly, for that of your own dignity. But if the leadership of the state were at stake, which I have never coveted, what could be more desirable for me than such conduct on your part?
525
Haec
populum
Romanum
videre
,
animadvertere
,
iudicare
quidam
moleste
ferunt
.
Poteratne
fieri
ut
non
proinde
homines
de
quoque
ut
quisque
mereretur
iudicarent
?
Vt
enim
de
universo
senatu
populus
Romanus
verissime
iudicat
nullis
rei
publicae
temporibus
hunc
ordinem
firmiorem
aut
fortiorem
fuisse
,
sic
de
uno
quoque
nostrum
et
maxime
qui
hoc
loco
sententias
dicimus
sciscitantur
omnes
,
avent
audire
quid
quisque
senserit
:
ita
de
quoque
ut
quemque
meritum
arbitrantur
existimant
.
For it is impossible that I should be defeated by wicked sentiments and measures,—by good ones perhaps I might be, and I willingly would be. Some people are vexed that the Roman people should see, and take notice of, and form their opinion on these matters. Was it possible for men not to form their opinion of each individual as he deserved? For as the Roman people form a most correct judgment of the entire senate, thinking that at no period in the history of the republic was this order ever more firm or more courageous; so also they all inquire diligently concerning every individual among us; and especially in the case of those among us who deliver our sentiments at length in this place, they are anxious to know what those sentiments are; and in that way they judge of each one of us, as they think that he deserves.
526
Memoria
tenent
me
ante
diem
xiii
.
Kalendas
Ianuarias
principem
revocandae
libertatis
fuisse
;
me
ex
Kalendis
Ianuariis
ad
hanc
horam
invigilasse
rei
publicae
;
meam
domum
measque
auris
dies
noctesque
omnium
praeceptis
monitisque
patuisse
;
meis
litteris
,
meis
nuntiis
,
meis
cohortationibus
omnis
qui
ubique
essent
ad
patriae
praesidium
excitatos
;
meis
sententiis
a
Kalendis
Ianuariis
numquam
legatos
ad
Antonium
;
semper
illum
hostem
,
semper
hoc
bellum
,
ut
ego
qui
omni
tempore
verae
pacis
auctor
fuissem
huic
essem
nomini
pestiferae
pacis
inimicus
;
idem
P
.
They recollect that on the nineteenth of December I was the main cause of recovering our freedom; that from the first of January to this hour I have never ceased watching over the republic; that day and night my house and my ears have been open to the instruction and admonition of everyone; that it has been by my letters, and my messengers, and my exhortations, that all men in every part of the empire have been roused to the protection of our country; that it is owing to the open declaration of my opinion ever since the first of January, that no ambassadors have been ever sent to Antonius; that I have always called him a public enemy, and this a war; so that I, who on every occasion have been the adviser of genuine peace, have been a determined enemy to this pretense of fatal peace.
527
Ventidium
,
cum
alii
praetorem
,
ego
semper
hostem
.
Has
in
sententias
meas
si
consules
discessionem
facere
voluissent
,
omnibus
istis
latronibus
auctoritate
ipsa
senatus
iam
pridem
de
manibus
arma
cecidissent
.
Have not I also at all times pronounced Ventidius an enemy, when others wished to call him a tribune of the people? If the consuls had chosen to divide the senate on my opinion, their arms would long since have been wrested from the hands of all those robbers by the positive authority of the senate.
528
Sed
quod
tum
non
licuit
,
patres
conscripti
,
id
hoc
tempore
non
solum
licet
verum
etiam
necesse
est
,
eos
qui
re
sunt
hostes
verbis
notari
,
sententiis
nostris
hostis
iudicari
.
Antea
cum
hostem
ac
bellum
nominassem
,
semel
et
saepius
sententiam
meam
de
numero
sententiarum
sustulerunt
:
quod
in
hac
causa
iam
fieri
non
potest
.
Ex
litteris
enim
C
.
Pansae
A
.
Hirti
consulum
,
C
.
Caesaris
pro
praetore
,
de
honore
dis
immortalibus
habendo
sententias
dicimus
.
Supplicationem
modo
qui
decrevit
,
idem
imprudens
hostis
iudicavit
;
numquam
enim
in
civili
bello
supplicatio
decreta
est
.
Decretam
dico
?
But what could not be done then, O conscript fathers, at present not only can be, but even must be done. I mean, those men who are in reality enemies must be branded in plain language, must be declared enemies by our formal resolution. Formerly, when I used the words War or Enemy, men more than once objected to record my proposition among the other propositions. But that can not be done on the present occasion. For in consequence of the letters of Caius Pansa and Aulus Hirtius, the consuls, and of Caius Caesar, propraetor, we have all voted that honors be paid to the immortal gods. The very man who lately proposed and carried a vote for a supplication, without intending it pronounced those men enemies; for a supplication has never been decreed for success in civil war. Decreed, do I say? It has never even been asked for in the letters of the conqueror.
529
ne
victoris
quidem
litteris
postulata
est
.
Civile
bellum
consul
Sulla
gessit
,
legionibus
in
urbem
adductis
quos
voluit
expulit
,
quos
potuit
occidit
:
supplicationis
mentio
nulla
.
Grave
bellum
Octavianum
insecutum
est
:
supplicatio
Cinnae
nulla
victori
.
Cinnae
victoriam
imperator
ultus
est
Sulla
:
nulla
supplicatio
decreta
a
senatu
.
Ad
te
ipsum
,
P
.
Servili
,
num
misit
ullas
conlega
litteras
de
illa
calamitosissima
pugna
Pharsalia
?
num
te
de
supplicatione
voluit
referre
?
Profecto
noluit
.
At
misit
postea
de
Alexandrea
,
de
Pharnace
:
Pharsaliae
vero
pugnae
ne
triumphum
quidem
egit
.
Eos
enim
civis
pugna
illa
sustulerat
quibus
non
modo
vivis
sed
etiam
victoribus
incolumis
et
florens
civitas
esse
posset
.
Sulla as consul carried on a civil war; he led his legions into the city and expelled whomsoever he chose; he slew those whom he had in his power: there was no mention made of any supplication. The violent war with Octavius followed. Cinna the conqueror had no supplication voted to him. Sulla as imperator revenged the victory of Cinna, still no supplication was decreed by the senate. I ask you yourself, O Publius Servilius, did your colleague send you any letters concerning that most lamentable battle of Pharsalia? Did he wish you to make any motion about a supplication? Certainly not. But he did afterward when he took Alexandria; when he defeated Pharnaces; but for the battle of Pharsalia he did not even celebrate a triumph. For that battle had destroyed those citizens whose, I will not say lives, but even whose victory might have been quite compatible with the safety and prosperity of the state.
530
Quod
idem
contigerat
superioribus
bellis
civilibus
.
Nam
mihi
consuli
supplicatio
nullis
armis
sumptis
non
ob
caedem
hostium
,
sed
ob
conservationem
civium
novo
et
inaudito
genere
decreta
est
.
Quam
ob
rem
aut
supplicatio
re
publica
pulcherrime
gesta
postulantibus
nostris
imperatoribus
deneganda
est
,
quod
praeter
A
.
Gabinium
contigit
nemini
,
aut
supplicatione
decernenda
hostis
eos
de
quibus
decernitis
iudicetis
necesse
est
.
And the same thing had happened in the previous civil wars. For though a supplication was decreed in my honor when I was consul, though no arms had been had recourse to at all, still that was voted by a new and wholly unprecedented kind of decree, not for the slaughter of enemies, but for the preservation of the citizens. Wherefore, a supplication on account of the affairs of the republic having been successfully conducted must, O conscript fathers, be refused by you even though your generals demand it; a stigma which has never been affixed on any one except Gabinius; or else, by the mere fact of decreeing a supplication, it is quite inevitable that you must pronounce those men, for whose defeat you do decree it, enemies of the state.
531
Quod
ergo
ille
re
,
id
ego
etiam
verbo
,
cum
imperatores
eos
appello
:
hoc
ipso
nomine
et
eos
qui
iam
devicti
sunt
et
eos
qui
supersunt
hostis
iudico
.
Quo
modo
enim
potius
Pansam
appellem
,
etsi
habet
honoris
nomen
amplissimi
;
quo
Hirtium
?
Est
ille
quidem
consul
,
sed
alterum
nomen
benefici
populi
Romani
est
,
alterum
virtutis
atque
victoriae
.
Quid
?
Caesarem
,
deorum
beneficio
rei
publicae
procreatum
,
dubitemne
appellare
imperatorem
?
qui
primus
Antoni
immanem
et
foedam
crudelitatem
non
solum
a
iugulis
nostris
sed
etiam
a
membris
et
visceribus
avertit
.
Vnius
autem
diei
quot
et
quantae
virtutes
,
di
immortales
,
fuerunt
!
What then Servilius did in effect, I do in express terms, when I style those men imperators. By using this name, I pronounce those who have been already defeated, and those who still remain, enemies in calling their conquerors imperators. For what title can I more suitably bestow on Pansa? Though he has, indeed, the title of the highest honor in the republic. What, too, shall I call Hirtius? He, indeed, is consul; but this latter title is indicative of the kindness of the Roman people; the other of valor and victory. What? Shall I hesitate to call Caesar imperator, a man born for the republic by the express kindness of the gods? He who was the first man who turned aside the savage and disgraceful cruelty of Antonius, not only from our throats but from our limbs and bowels? What numerous and what important virtues, O ye immortal gods, were displayed on that single day.
532
Princeps
enim
omnium
Pansa
proeli
faciendi
et
cum
Antonio
confligendi
fuit
;
dignus
imperator
legione
Martia
,
digna
legio
imperatore
.
Cuius
si
acerrimum
impetum
cohibere
Pansa
potuisset
,
uno
proelio
confecta
res
esset
.
Sed
cum
libertatis
avida
legio
effrenatius
in
aciem
hostium
inrupisset
ipseque
in
primis
Pansa
pugnaret
,
duobus
periculosis
volneribus
acceptis
sublatus
e
proelio
rei
publicae
vitam
reservavit
.
Ego
vero
hunc
non
solum
imperatorem
sed
etiam
clarissimum
imperatorem
iudico
qui
,
cum
aut
morte
aut
victoria
se
satis
facturum
rei
publicae
spopondisset
,
alterum
fecit
,
alterius
di
immortales
omen
avertant
.
For Pansa was the leader of all in engaging in battle and in combating with Antonius; O general worthy of the Martial legion, legion worthy of its general! Indeed, if he had been able to restrain its irresistible impetuosity, the whole war would have been terminated by that one battle. But as the legion, eager for liberty, had rushed with too much precipitation against the enemy's line of battle, and as Pansa himself was fighting in the front ranks, he received two dangerous wounds, and was borne out of the battle, to preserve his life for the republic. But I pronounce him not only imperator, but a most illustrious imperator; who, as he had pledged himself to discharge his duty to the republic either by death or by victory, has fulfilled one half of his promise; may the immortal gods prevent the fulfillment of the other half!
533
Quid
dicam
de
Hirtio
?
qui
re
audita
e
castris
duas
legiones
eduxit
incredibili
studio
atque
virtute
,
quartam
illam
quae
relicto
Antonio
se
olim
cum
Martia
legione
coniunxit
,
et
septimam
quae
constituta
ex
veteranis
docuit
hoc
proelio
militibus
eis
qui
Caesaris
beneficia
servassent
senatus
populique
Romani
carum
nomen
esse
.
His
viginti
cohortibus
,
nullo
equitatu
,
Hirtius
ipse
aquilam
quartae
legionis
cum
inferret
,
qua
nullius
pulchriorem
speciem
imperatoris
accepimus
,
cum
tribus
Antoni
legionibus
equitatuque
conflixit
,
hostisque
nefarios
,
huic
Iovis
OptimiMaximi
ceterisque
deorum
immortalium
templis
,
urbis
tectis
,
libertati
populi
Romani
,
nostrae
vitae
sanguinique
imminentis
prostravit
,
fudit
,
occidit
,
ut
cum
admodum
paucis
,
nocte
tectus
,
metu
perterritus
,
princeps
latronum
duxque
fugerit
.
O
solem
ipsum
beatissimum
qui
,
ante
quam
se
abderet
,
stratis
cadaveribus
parricidarum
cum
paucis
fugientem
vidit
Antonium
!
Why need I speak of Hirtius? who, the moment he heard of what was going on, with incredible promptness and courage led forth two legions out of the camp; that noble fourth legion, which, having deserted Antonius, formerly united itself to the Martial legion; and the seventh, which, consisting wholly of veterans, gave proof in that battle that the name of the senate and people of Rome was dear to those soldiers who preserved the recollection of the kindness of Caesar. With these twenty cohorts, with no cavalry, while Hirtius himself was bearing the eagle of the fourth legion,—and we never heard of a more noble office being assumed by any general,—he fought with the three legions of Antonius and with his cavalry, and overthrew, and routed, and put to the sword those impious men who were the real enemies to this temple of the all good and all powerful Jupiter, and to the rest of the temples of the immortal gods, and the houses of the city, and the freedom of the Roman people, and our lives and actual existence; so that that chief and leader of robbers fled away with a very few followers, concealed by the darkness of night, and frightened out of all his senses. Oh what a most blessed day was that, which, while the carcasses of those parricidal traitors were strewed about every where, beheld Antonius flying with a few followers, before he reached his place of concealment.
534
An
vero
quisquam
dubitabit
appellare
Caesarem
imperatorem
?
Aetas
eius
certe
ab
hac
sententia
neminem
deterrebit
,
quando
quidem
virtute
superavit
aetatem
.
Ac
mihi
semper
eo
maiora
beneficia
C
.
Caesaris
visa
sunt
quo
minus
erant
ab
aetate
illa
postulanda
:
cui
cum
imperium
dabamus
,
eodem
tempore
etiam
spem
eius
nominis
deferebamus
;
quod
cum
est
consecutus
,
auctoritatem
decreti
nostri
rebus
gestis
suis
comprobavit
.
Hic
ergo
adulescens
maximi
animi
,
ut
verissime
scribit
Hirtius
,
castra
multarum
legionum
paucis
cohortibus
tutatus
est
secundumque
proelium
fecit
.
Ita
trium
imperatorum
virtute
,
consilio
,
felicitate
uno
die
locis
pluribus
res
publica
est
conservata
.
But will any one hesitate to call Caesar imperator? Most certainly his age will not deter any one from agreeing to this proposition, since he has gone beyond his age in virtue. And to me, indeed, the services of Caius Caesar have always appeared the more deserving of thanks, in proportion as they were less to have been expected from a man of his age. For when we conferred military command on him we were in fact encouraging the hope with which his name inspired us and now that he has fulfilled those hopes, he has sanctioned the authority of our decree by his exploits. This young man of great mind, as Hirtius most truly calls him in his letter, with a few cohorts defended the camp of many legions and fought a successful battle And in this manner the republic has on one day been preserved in many places by the valor and wisdom, and good fortune of three imperators of the Roman people.
535
Decerno
igitur
eorum
trium
nomine
quinquaginta
dierum
supplicationes
:
causas
,
ut
honorificentissimis
verbis
consequi
potuero
,
complectar
ipsa
sententia
.
Est
autem
fidei
pietatisque
nostrae
declarare
fortissimis
militibus
quam
memores
simus
quamque
grati
.
Quam
ob
rem
promissa
nostra
atque
ea
quae
legionibus
bello
confecto
tributuros
nos
spopondimus
hodierno
senatus
consulto
renovanda
censeo
;
aequum
est
enim
militum
,
talium
praesertim
,
honorem
coniungi
.
I therefore propose supplications of fifty days in the joint names of the three. The reasons I will embrace in the words of the resolution, using the most honorable language that I can devise. But it becomes our good faith and our piety to show plainly to our most gallant soldiers how mindful of their services and how grateful for them we are; and accordingly I give my vote that our promises, and those pledges too which we promised to bestow on the legions when the war was finished, be repeated in the resolution which we are going to pass this day. For it is quite fair that the honor of the soldiers, especially of such soldiers as those, should be united with that of their commanders.
536
Atque
utinam
,
patres
conscripti
,
civibus
omnibus
solvere
nobis
praemia
liceret
!
quamquam
nos
ea
quae
promisimus
studiose
cumulata
reddemus
.
Sed
id
quidem
restat
,
ut
spero
,
victoribus
,
quibus
senatus
fides
praestabitur
:
quam
quoniam
difficillimo
rei
publicae
tempore
secuti
sunt
,
eos
numquam
oportebit
consili
sui
paenitere
.
Sed
facile
est
bene
agere
cum
eis
a
quibus
etiam
tacentibus
flagitari
videmur
:
illud
admirabilius
et
maius
maximeque
proprium
senatus
sapientis
est
,
grata
eorum
virtutem
memoria
prosequi
qui
pro
patria
vitam
profuderunt
.
And I wish, O conscript fathers, that it was lawful for us to dispense rewards to all the citizens, although we will give those which we have promised with the most careful usury. But that remains, as I well hope, to the conquerors, to whom the faith of the senate is pledged; and, as they have adhered to it at a most critical period of the republic, we are bound to take care that they never have cause to repent of their conduct. But it is easy for us to deal fairly by those men whose very services, though mute, appear to demand our liberality. This is a much more praiseworthy and more important duty, to pay a proper tribute of grateful recollection to the valor of those men who have shed their blood in the cause of their country.
537
Quorum
de
honore
utinam
mihi
plura
in
mentem
venirent
!
Duo
certe
non
praeteribo
quae
maxime
occurrunt
:
quorum
alterum
pertinet
ad
virorum
fortissimorum
gloriam
sempiternam
,
alterum
ad
leniendum
maerorem
et
luctum
proximorum
.
And I wish more suggestions could occur to me in the way of doing honor to those men. The two ideas which principally do occur to me, I will at all events not pass over; the one of which has reference to the everlasting glory of those bravest of men; the other may tend to mitigate the sorrow and mourning of their relations.
538
Placet
igitur
mihi
,
patres
conscripti
,
legionis
Martiae
militibus
et
eis
qui
una
pugnantes
occiderint
monumentum
fieri
quam
amplissimum
.
Magna
atque
incredibilia
sunt
in
rem
publicam
huius
merita
legionis
.
Haec
se
prima
latrocinio
abrupit
Antoni
;
haec
tenuit
Albam
;
haec
se
ad
Caesarem
contulit
;
hanc
imitata
quarta
legio
parem
virtutis
gloriam
consecuta
est
.
Quarta
victrix
desiderat
neminem
:
ex
Martia
non
nulli
in
ipsa
victoria
conciderunt
.
O
fortunata
mors
quae
naturae
debita
pro
patria
est
potissimum
reddita
!
Vos
vero
patriae
natos
iudico
;
quorum
etiam
nomen
a
Marte
est
,
ut
idem
deus
urbem
hanc
gentibus
,
vos
huic
urbi
genuisse
videatur
.
In
fuga
foeda
mors
est
;
in
victoria
gloriosa
.
Etenim
Mars
ipse
ex
acie
fortissimum
quemque
pignerari
solet
.
Illi
igitur
impii
quos
occidistis
etiam
ad
inferos
poenas
parricidi
luent
;
vos
vero
qui
extremum
spiritum
in
victoria
effudistis
piorum
estis
sedem
et
locum
consecuti
.
Brevis
a
natura
vita
nobis
data
est
;
at
memoria
bene
redditae
vitae
sempiterna
.
Quae
si
non
esset
longior
quam
haec
vita
,
quis
esset
tam
amens
qui
maximis
laboribus
et
periculis
ad
summam
laudem
gloriamque
contenderet
?
I therefore give my vote, O conscript fathers, that the most honorable monument possible be erected to the soldiers of the Martial legion, and to those soldiers also who died fighting by their side. Great and incredible are the services done by this legion to the republic. This was the first legion to tear itself from the piratical band of Antonius; this was the legion which encamped at Alba; this was the legion that went over to Caesar; and it was in imitation of the conduct of this legion that the fourth legion has earned almost equal glory for its virtue. The fourth is victorious without having lost a man; some of the Martial legion fell in the very moment of victory. Oh happy death, which, due to nature, has been paid in the cause of one's country! But I consider you men born for your country; you whose very name is derived from Mars, so that the same god who begot this city for the advantage of the nations, appears to have begotten you for the advantage of this city. Death in flight is infamous; in victory glorious. In truth, Mars himself seems to select all the bravest men from the battle array. Those impious men whom you slew, shall even in the shades below pay the penalty of their parricidal treason. But you, who have poured forth your latest breath in victory, have earned an abode and place among the pious. A brief life has been allotted to us by nature; but the memory of a well-spent life is imperishable. And if that memory were no longer than this life, who would be so senseless as to strive to attain even the highest praise and glory by the most enormous labors and dangers?
539
Actum
igitur
praeclare
vobiscum
,
fortissimi
,
dum
vixistis
,
nunc
vero
etiam
sanctissimi
milites
,
quod
vestra
virtus
neque
oblivione
eorum
qui
nunc
sunt
nec
reticentia
posterorum
sepulta
esse
poterit
,
cum
vobis
immortale
monumentum
suis
paene
manibus
senatus
populusque
Romanus
exstruxerit
.
Multi
saepe
exercitus
Punicis
,
Gallicis
,
Italicis
bellis
clari
et
magni
fuerunt
,
nec
tamen
ullis
tale
genus
honoris
tributum
est
.
Atque
utinam
maiora
possemus
,
quando
quidem
a
vobis
maxima
accepimus
!
Vos
ab
urbe
furentem
Antonium
avertistis
;
vos
redire
molientem
reppulistis
.
Erit
igitur
exstructa
moles
opere
magnifico
incisaeque
litterae
,
divinae
virtutis
testes
sempiternae
,
numquamque
de
vobis
eorum
qui
aut
videbunt
vestrum
monumentum
aut
audient
gratissimus
sermo
conticescet
.
Ita
pro
mortali
condicione
vitae
immortalitatem
estis
consecuti
.
You then have fared most admirably, being the bravest of soldiers while you lived, and now the most holy of warriors, because it will be impossible for your virtue to be buried, either through the forgetfulness of the men of the present age, or the silence of posterity, since the senate and Roman people will have raised to you an imperishable monument, I may almost say with their own hands. Many armies at various times have been great and illustrious in the Punic, and Gallic, and Italian wars; but to none of them have honors been paid of the description which are now conferred on you. And I wish that we could pay you even greater honors, since we have received from you the greatest possible services. You it was who turned aside the furious. Antonius from this city; you it was who repelled him when endeavoring to return. There shall therefore be a vast monument erected with the most sumptuous work and an inscription engraved upon it as the everlasting witness of your godlike virtue And never shall the most grateful language of all who either see or hear of your monument cease to be heard And in this manner you, in exchange for your mortal condition of life, have attained immortality.
540
Sed
quoniam
,
patres
conscripti
,
gloriae
munus
optimis
et
fortissimis
civibus
monumenti
honore
persolvitur
,
consolemur
eorum
proximos
,
quibus
optima
est
haec
quidem
consolatio
:
parentibus
quod
tanta
rei
publicae
praesidia
genuerunt
;
liberis
quod
habebunt
domestica
exempla
virtutis
;
coniugibus
quod
eis
viris
carebunt
,
quos
laudare
quam
lugere
praestabit
;
fratribus
quod
in
se
ut
corporum
,
sic
virtutis
similitudinem
esse
confident
.
Atque
utinam
his
omnibus
abstergere
fletum
sententiis
nostris
consultisque
possemus
,
vel
aliqua
talis
eis
adhiberi
publice
posset
oratio
qua
deponerent
maerorem
atque
luctum
gauderentque
potius
,
cum
multa
et
varia
impenderent
hominibus
genera
mortis
,
id
genus
quod
esset
pulcherrimum
suis
obtigisse
eosque
nec
inhumatos
esse
nec
desertos
,
quod
tamen
ipsum
pro
patria
non
miserandum
putatur
,
nec
dispersis
bustis
humili
sepultura
crematos
,
sed
contectos
publicis
operibus
atque
muneribus
eaque
exstructione
quae
sit
ad
memoriam
aeternitatis
ara
Virtutis
.
But since, O conscript fathers, the gift of glory is conferred on these most excellent and gallant citizens by the honor of a monument, let us comfort their relations, to whom this indeed is the best consolation. The greatest comfort for their parents is the reflection that they have produced sons who have been such bulwarks of the republic; for their children, that they will have such examples of virtue in their family; for their wives, that the husbands whom they have lost are men whom it is a credit to praise, and to have a right to mourn for; and for their brothers, that they may trust that, as they resemble them in their persons, so they do also in their virtues. Would that we were able by the expression of our sentiments and by our votes to wipe away the tears of all these persons; or that any such oration as this could be publicly addressed to them, to cause them to lay aside their grief and mourning, and to rejoice rather, that, while many various kinds of death impend over men, the most honorable kind of all has fallen to the lot of their friends; and that they are not unburied, nor deserted; though even that fate, when incurred for one a country, is not accounted miserable; nor burned with equable obsequies in scattered graves, but entombed in honorable sepulchers, and honored with public offerings; and with a building which will be an altar of their valor to insure the recollection of eternal ages.