Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
163
Huius
legionis
virtutem
imitata
quarta
legio
duce
L
.
Egnatuleio
quaestore
,
civi
optimo
et
fortissimo
,
C
.
Caesaris
auctoritatem
atque
exercitum
persecuta
est
.
Faciendum
est
igitur
nobis
,
patres
conscripti
,
ut
ea
quae
sua
sponte
clarissimus
adulescens
atque
omnium
praestantissimus
gessit
et
gerit
hac
auctoritate
nostra
comprobentur
,
veteranorumque
,
fortissimorum
virorum
,
tum
legionis
Martiae
quartaeque
mirabilis
consensus
ad
rem
publicam
recuperandam
laude
et
testimonio
nostro
confirmetur
,
eorumque
commoda
,
honores
,
praemia
,
cum
consules
designati
magistratum
inierint
,
curae
nobis
fore
hodierno
die
spondeamus
.
The fourth legion, imitating the virtue of this legion, under the leadership of Lucius Egnatuleius, the quaestor, a most virtuous and intrepid citizen, has also acknowledged the authority and joined the army of Caius Caesar. We, therefore, O conscript fathers, must take care that those things which this most illustrious young man, this most excellent of all men has of his own accord done, and still is doing, be sanctioned by our authority; and the admirable unanimity of the veterans, those most brave men, and of the Martial and of the fourth legion, in their zeal for the reestablishment of the republic, be encouraged by our praise and commendation. And let us pledge ourselves this day that their advantage, and honors, and rewards shall he cared for by us as soon as the consuls elect have entered in their magistracy.
164
Atque
ea
quidem
quae
dixi
de
Caesare
deque
eius
exercitu
iam
diu
nota
sunt
nobis
.
Virtute
enim
admirabili
Caesaris
constantiaque
militum
veteranorum
legionumque
earum
quae
optimo
iudicio
auctoritatem
nostram
,
libertatem
populi
Romani
,
virtutem
Caesaris
secutae
sunt
a
cervicibus
nostris
est
depulsus
Antonius
.
Sed
haec
,
ut
dixi
,
superiora
:
hoc
vero
recens
edictum
D
.
Bruti
quod
paulo
ante
propositum
est
certe
silentio
non
potest
praeteriri
.
Pollicetur
enim
se
provinciam
Galliam
retenturum
in
senatus
populique
Romani
potestate
.
O
civem
natum
rei
publicae
,
memorem
sui
nominis
imitatoremque
maiorum
!
Neque
enim
Tarquinio
expulso
maioribus
nostris
tam
fuit
optata
libertas
quam
est
depulso
Antonio
retinenda
nobis
.
And the things which I have said about Caesar and about his army, are, indeed, already well known to you. For by the admirable valor of Caesar, and by the firmness of the veteran soldiers, and by the admirable discernment of those legions which have followed our authority, and the liberty of the Roman people, and the valor of Caesar, Antonius has been repelled from his attempts upon our lives. But these things, as I have said, happened before; but this recent edict of Decimus Brutus, which has just been issued, can certainly not be passed over in silence. For he promises to preserve the province of Gaul in obedience to the senate and people of Rome. O citizen, born for the republic; mindful of the name he bears; imitator of his ancestors! Nor, indeed, was the acquisition of liberty so much an object of desire to our ancestors when Tarquinius was expelled, as, now that Antonius is driven away, the preservation of it is to us.
165
Illi
regibus
parere
iam
a
condita
urbe
didicerant
:
nos
post
reges
exactos
servitutis
oblivio
ceperat
.
Atque
ille
Tarquinius
quem
maiores
nostri
non
tulerunt
non
crudelis
,
non
impius
,
sed
superbus
est
habitus
et
dictus
:
quod
nos
vitium
in
privatis
saepe
tulimus
,
id
maiores
nostri
ne
in
rege
quidem
ferre
potuerunt
.
L
.
Brutus
regem
superbum
non
tulit
:
D
.
Brutus
sceleratum
atque
impium
regnare
patietur
Antonium
?
Quid
Tarquinius
tale
qualia
innumerabilia
et
facit
et
fecit
Antonius
?
Senatum
etiam
reges
habebant
:
nec
tamen
,
ut
Antonio
senatum
habente
,
in
consilio
regis
versabantur
barbari
armati
.
Servabant
auspicia
reges
;
quae
hic
consul
augurque
neglexit
,
neque
solum
legibus
contra
auspicia
ferendis
sed
etiam
conlega
una
ferente
eo
quem
ipse
ementitis
auspiciis
vitiosum
fecerat
.
Those men had learned to obey kings ever since the foundation of the city, but we from the time when the kings were driven out have forgotten how to be slaves. And that Tarquinius, whom our ancestors expelled, was not either considered or called cruel or impious, but only The Proud. That vice which we have often borne in private individuals, our ancestors could not endure even in a king. Lucius Brutus could not endure a proud king. Shall Decimus Brutus submit to the kingly power of a man who is wicked and impious? What atrocity did Tarquinius ever commit equal to the innumerable acts of the sort which Antonius has done and is still doing? Again, the kings were used to consult the senate; nor, as is the ease when Antonius holds a senate, were armed barbarians ever introduced into the council of the king. The kings paid due regard to the auspices, which this man, though consul and augur, has neglected, not only by passing laws in opposition to the auspices but also by making his colleague (whom he himself had appointed irregularly, and had falsified the auspices in order to do so) join in passing them.
166
Quis
autem
rex
umquam
fuit
tam
insignite
impudens
ut
haberet
omnia
commoda
,
beneficia
,
iura
regni
venalia
?
quam
hic
immunitatem
,
quam
civitatem
,
quod
praemium
non
vel
singulis
hominibus
vel
civitatibus
vel
universis
provinciis
vendidit
?
Nihil
humile
de
Tarquinio
,
nihil
sordidum
accepimus
:
at
vero
huius
domi
inter
quasilla
pendebatur
aurum
,
numerabatur
pecunia
;
una
in
domo
omnes
quorum
intererat
totum
imperium
populi
Romani
nundinabantur
.
Supplicia
vero
in
civis
Romanos
nulla
Tarquini
accepimus
:
at
hic
et
Suessae
iugulavit
eos
quos
in
custodiam
dederat
et
Brundisi
ad
ccc
fortissimos
viros
civisque
optimos
trucidavit
.
Again, what king was ever so preposterously impudent as to have all the profits and kindnesses, and privileges of his kingdom on sale? But what immunity is there, what rights of citizenship, what rewards that this man has not sold to individuals and to cities and to entire provinces.? We have never heard of anything base or sordid being imputed to Tarquinius. But at the house of this man gold was constantly being weighed out in the spinning room, and money was being paid, and in one single house every soul who had any interest in the business was selling the whole empire of the Roman people. We have never heard of any executions of Roman citizens by the orders of Tarquinius; but this man both at Suessa murdered the man whom he had thrown into prison, and at Brundusium massacred about three hundred most gallant men and most virtuous citizens.
167
Postremo
Tarquinius
pro
populo
Romano
bellum
gerebat
tum
cum
est
expulsus
:
Antonius
contra
populum
Romanum
exercitum
adducebat
tum
cum
a
legionibus
relictus
nomen
Caesaris
exercitumque
pertimuit
neglectisque
sacrificiis
sollemnibus
ante
lucem
vota
ea
quae
numquam
solveret
nuncupavit
,
et
hoc
tempore
in
provinciam
populi
Romani
conatur
invadere
.
Maius
igitur
a
D
.
Bruto
beneficium
populus
Romanus
et
habet
et
exspectat
quam
maiores
nostri
acceperunt
a
L
.
Bruto
,
principe
huius
maxime
conservandi
generis
et
nominis
.
Lastly, Tarquinius was conducting a war in defense of the Roman people at the very time when he was expelled. Antonius was leading an army against the Roman people at the time when, being abandoned by the legions, he cowered at the name of Caesar and at his army, and neglecting the regular sacrifices, he offered up before daylight vows which he could never mean to perform; and at this very moment he is endeavoring to invade a province of the Roman people. The Roman people, therefore, has already received and is still looking for greater services at the hand of Decimus Brutus than our ancestors received from Lucius Brutus, the founder of this race and name which we ought to be so anxious to preserve.
168
Cum
autem
est
omnis
servitus
misera
,
tum
vero
intolerabile
est
servire
impuro
,
impudico
,
effeminato
,
numquam
ne
in
metu
quidem
sobrio
.
Hunc
igitur
qui
Gallia
prohibet
,
privato
praesertim
consilio
,
iudicat
verissimeque
iudicat
non
esse
consulem
.
Faciendum
est
igitur
nobis
,
patres
conscripti
,
ut
D
.
Bruti
privatum
consilium
auctoritate
publica
comprobemus
.
Nec
vero
M
.
Antonium
consulem
post
Lupercalia
debuistis
putare
:
quo
enim
ille
die
,
populo
Romano
inspectante
,
nudus
,
unctus
,
ebrius
est
contionatus
et
id
egit
ut
conlegae
diadema
imponeret
,
eo
die
se
non
modo
consulatu
sed
etiam
libertate
abdicavit
.
Esset
enim
ipsi
certe
statim
serviendum
,
si
Caesar
ab
eo
regni
insigne
accipere
voluisset
.
Hunc
igitur
ego
consulem
,
hunc
civem
Romanum
,
hunc
liberum
,
hunc
denique
hominem
putem
qui
foedo
illo
et
flagitioso
die
et
quid
pati
C
.
Caesare
vivo
posset
et
quid
eo
mortuo
consequi
ipse
cuperet
ostendit
?
But, while all slavery is miserable, to be slave to a man who is profligate, unchaste, effeminate, never, not even while in fear, sober, is surely intolerable. He, then, who keeps this man out of Gaul, especially by his own private authority, judges, and judges most truly, that he is not consul at all. We must take care, therefore, O conscript fathers, to sanction the private decision of Decimus Brutus by public authority. Nor, indeed, ought you to have thought Marcus Antonius consul at any time since the Lupercalia. For on the day when he, in the sight of the Roman people, harangued the mob, naked, perfumed, and drunk, and labored moreover to put a crown on the head of his colleague, on that day he abdicated not only the consulship, but also his own freedom. At, all events he himself must at once have become a slave, if Caesar had been willing to accept from him that ensign of royalty. Can I then think him a consul, can I think him a Roman citizen, can I think him a freeman, can I even think him a man, who on that shameful and wicked day showed what he was willing to endure while Caesar lived, and what he was anxious to obtain himself after he was dead?
169
Nec
vero
de
virtute
,
constantia
,
gravitate
provinciae
Galliae
taceri
potest
.
Est
enim
ille
flos
Italiae
,
illud
firmamentum
imperi
populi
Romani
,
illud
ornamentum
dignitatis
.
Tantus
autem
est
consensus
municipiorum
coloniarumque
provinciae
Galliae
ut
omnes
ad
auctoritatem
huius
ordinis
maiestatemque
populi
Romani
defendendam
conspirasse
videantur
.
Quam
ob
rem
,
tribuni
plebis
,
quamquam
vos
nihil
aliud
nisi
de
praesidio
ut
senatum
tuto
consules
Kalendis
Ianuariis
habere
possint
rettulistis
,
tamen
mihi
videmini
magno
consilio
atque
optima
mente
potestatem
nobis
de
tota
re
publica
fecisse
dicendi
.
Cum
enim
tuto
haberi
senatum
sine
praesidio
non
posse
iudicavistis
,
tum
statuistis
etiam
intra
muros
Antoni
scelus
audaciamque
versari
.
Nor is it possible to pass over in silence the virtue and the firmness and the dignity of the province of Gaul. For that is the flower of Italy; that is the bulwark of the empire of the Roman people; that is the chief ornament of our dignity. But so perfect is the unanimity of the municipal towns and colonies of the province of Gaul, that all men in that district appear to have united together to defend the authority of this order, and the majesty of the Roman people. Wherefore, O tribunes of the people, although you have not actually brought any other business before us beyond the question of protection, in order that the consuls may be able to hold the senate with safety on the first of January, still you appear to me to have acted with great wisdom and great prudence in giving an opportunity of debating the general circumstances of the republic. For when you decided that the senate could not be held with safety without some protection or other, you at the same time asserted by that decision that the wickedness and audacity of Antonius was still continuing its practices within our walls.
170
Quam
ob
rem
omnia
mea
sententia
complectar
,
vobis
,
ut
intellego
,
non
invitis
,
ut
et
praestantissimis
ducibus
a
nobis
detur
auctoritas
et
fortissimis
militibus
spes
ostendatur
praemiorum
et
iudicetur
non
verbo
,
sed
re
non
modo
non
consul
sed
etiam
hostis
Antonius
.
Nam
si
ille
consul
,
fustuarium
meruerunt
legiones
quae
consulem
reliquerunt
,
sceleratus
Caesar
,
Brutus
nefarius
qui
contra
consulem
privato
consilio
exercitus
comparaverunt
.
Si
autem
militibus
exquirendi
sunt
honores
novi
propter
eorum
divinum
atque
immortale
meritum
,
ducibus
autem
ne
referri
quidem
potest
gratia
,
quis
est
qui
eum
hostem
non
existimet
quem
qui
armis
persequantur
conservatores
rei
publicae
iudicentur
?
Wherefore, I will embrace every consideration in my opinion which I am now going to deliver, a course to which you, I feel sure, have no objection; in order that authority may be conferred by us on admirable generals, and that hope of reward may be held out by us to gallant soldiers, and that a formal decision may be come to, not by words only, but also by actions, that Antonius is not only not a consul, but is even an enemy. For if he be consul, then the legions which have deserted the consul deserve beating to death. Caesar is wicked, Brutus is impious, since they of their own heads have levied an army against the consul. But if new honors are to be sought out for the soldiers on account of their divine and immortal merits, and if it is quite impossible to show gratitude enough to the generals, who is there who must not think that man a public enemy, whose conduct is such that those who are in arms against him are considered the saviors of the republic?
171
At
quam
contumeliosus
in
edictis
,
quam
barbarus
,
quam
rudis
!
primum
in
Caesarem
ut
maledicta
congessit
deprompta
ex
recordatione
impudicitiae
et
stuprorum
suorum
!
Quis
enim
hoc
adulescente
castior
,
quis
modestior
,
quod
in
iuventute
habemus
inlustrius
exemplum
veteris
sanctitatis
?
quis
autem
illo
qui
male
dicit
impurior
?
Ignobilitatem
obicit
C
.
Caesaris
filio
cuius
etiam
natura
pater
,
si
vita
suppeditasset
,
consul
factus
esset
. ‘
Aricina
mater
.’
Trallianam
aut
Ephesiam
putes
dicere
.
Videte
quam
despiciamur
omnes
qui
sumus
e
municipiis
id
est
,
omnes
plane
:
quotus
enim
quisque
nostrum
non
est
?
Quod
autem
municipium
non
contemnit
is
qui
Aricinum
tanto
opere
despicit
,
vetustate
antiquissimum
,
iure
foederatum
,
propinquitate
paene
finitimum
,
splendore
municipum
honestissimum
?
Again, how insulting is he in his edicts! how ignorant! how like a barbarian! In the first place, how has he heaped abuse on Caesar, in terms drawn from his recollection of his own debauchery and profligacy For w here can we find anyone who is chaster than this young man? Who is more modest? where have we among our youth a more illustrious example of the old-fashioned strictness.? Who, on the other hand, is more profligate than the man who abuses him? He reproaches the son of Caius. Caesar with his want of noble blood, when even his natural father, if he had been alive, would have been made consul. His mother is a woman of Aricia. You might suppose he was saving a woman of Tralles or of Ephesus. Just see how we all who come from the municipal towns—that is to say, absolutely all of us—are looked down upon, for how few of us are there who do not come from those towns? and what municipal town is there which he does not despise who looks with such contempt on Aricia, a town most ancient as to its antiquity; if we regard its rights, united with us by treaty; if we regard its vicinity, almost close to us; if we regard the high character of its inhabitants, most honorable?
172
Hinc
Voconiae
,
hinc
Atiniae
leges
;
hinc
multae
sellae
curules
et
patrum
memoria
et
nostra
;
hinc
equites
Romani
lautissimi
et
plurimi
.
Sed
si
Aricinam
uxorem
non
probas
,
cur
probas
Tusculanam
?
Quamquam
huius
sanctissimae
feminae
atque
optimae
pater
,
M
.
Atius
Balbus
,
in
primis
honestus
,
praetorius
fuit
:
tuae
coniugis
,
bonae
feminae
,
locupletis
quidem
certe
,
Bambalio
quidam
pater
,
homo
nullo
numero
.
Nihil
illo
contemptius
qui
propter
haesitantiam
linguae
stuporemque
cordis
cognomen
ex
contumelia
traxerit
. ‘
At
avus
nobilis
.’
Tuditanus
nempe
ille
qui
cum
palla
et
cothurnis
nummos
populo
de
rostris
spargere
solebat
.
Vellem
hanc
contemptionem
pecuniae
suis
reliquisset
!
Habetis
nobilitatem
generis
gloriosam
.
It is from Aricia that we have received the Voconian and Atinian laws; from Aricia have come many of those magistrates who have filled our curule chairs, both in our fathers' recollection and in our own; from Aricia have sprung many of the best and bravest of the Roman knights. But if you disapprove of a wife from Aricia, why do you approve of one from Tusculum? Although the father of this most virtuous and excellent woman, Marcus Atius Balbus, a man of the highest character, was a man of praetorian rank; but the father of your wife,—a good woman, at all events a rich one,—a fellow of the name of Bambalio, was a man of no account at all. Nothing could be lower than he was, a fellow who got his surname as a sort of insult, derived from the hesitation of his speech and the stolidity of his understanding. Oh, but your grandfather was nobly born. Yes, he was that Tuditanus who used to put on a cloak and buskins, and then go and scatter money from the rostra among the people. I wish he had bequeathed his contempt of money to his descendants! You have, indeed, a most glorious nobility of family!
173
Qui
autem
evenit
ut
tibi
Iulia
natus
ignobilis
videatur
,
cum
tu
eodem
materno
genere
soleas
gloriari
?
Quae
porro
amentia
est
eum
dicere
aliquid
de
uxorum
ignobilitate
cuius
pater
Numitoriam
Fregellanam
,
proditoris
filiam
,
habuerit
uxorem
,
ipse
ex
libertini
filia
susceperit
liberos
?
Sed
hoc
clarissimi
viri
viderint
,
L
.
Philippus
qui
habet
Aricinam
uxorem
,
C
.
Marcellus
qui
Aricinae
filiam
:
quos
certo
scio
dignitatis
optimarum
feminarum
non
paenitere
.
But how does it happen that the son of a woman of Aricia appears to you to be ignoble, when you are accustomed to boast of a descent on the mother's side which is precisely the same? Besides, what insanity is it for that man to say any thing about the want of noble birth in men's wives, when his father married Numitoria of Fregellae, the daughter of a traitor, and when he himself has begotten children of the daughter of a freedman. However, those illustrious men Lucius Philippus, who has a wife who came from Aricia, and Caius Marcellus, whose wife is the daughter of an Arician, may look to this; and I am quite sure that they have no regrets on the score of the dignity of those admirable women.
174
Idem
etiam
Q
.
Ciceronem
,
fratris
mei
filium
,
compellat
edicto
,
nec
sentit
amens
commendationem
esse
compellationem
suam
.
Quid
enim
accidere
huic
adulescenti
potuit
optatius
quam
cognosci
ab
omnibus
Caesaris
consiliorum
esse
socium
,
Antoni
furoris
inimicum
?
At
etiam
gladiator
ausus
est
scribere
hunc
de
patris
et
patrui
parricidio
cogitasse
.
O
admirabilem
impudentiam
,
audaciam
,
temeritatem
!
in
eum
adulescentem
hoc
scribere
audere
quem
ego
et
frater
meus
propter
eius
suavissimos
atque
optimos
mores
praestantissimumque
ingenium
certatim
amamus
omnibusque
horis
oculis
,
auribus
,
complexu
tenemus
?
Nam
me
isdem
edictis
nescit
laedat
an
laudet
.
Cum
idem
supplicium
minatur
optimis
civibus
quod
ego
de
sceleratissimis
ac
pessimis
sumpserim
,
laudare
videtur
,
quasi
imitari
velit
;
cum
autem
illam
pulcherrimi
facti
memoriam
refricat
,
tum
a
sui
similibus
invidiam
aliquam
in
me
commoveri
putat
.
Moreover, Antonius proceeds to name Quintus Cicero, my brother's son, in his edict; and is so mad as not to perceive that the way in which he names him is a panegyric on him. For what could happen more desirable for this young man, than to be known by every one to be the partner of Caesar's counsels, and the enemy of the frenzy of Antonius? But this gladiator has dared to put in writing that he had designed the murder of his father and of his uncle. Oh the marvelous impudence, and audacity, and temerity of such an assertion! to dare to put this in writing against that young man, whom I and my brother, on account of his amiable manners, and pure character, and splendid abilities, vie with one another in loving, and to whom we incessantly devote our eyes, and ears, and affections! And as to me, he does not know whether he is injuring or praising me in those same edicts. When he threatens the most virtuous citizens with the same punishment which I inflicted on the most wicked and infamous of men, he seems to praise me as if he were desirous of copying me; but when he brings up again the memory of that most illustrious exploit, then he thinks that he is exciting some odium against me in the breasts of men like himself.
175
Sed
quid
fecit
ipse
?
Cum
tot
edicta
proposuisset
,
edixit
ut
adesset
senatus
frequens
a
.
d
.
viii
.
Kalendas
Decembris
:
eo
die
ipse
non
adfuit
.
At
quo
modo
edixit
?
haec
sunt
,
ut
opinor
,
verba
in
extremo
: ‘
Si
quis
non
adfuerit
,
hunc
existimare
omnes
poterunt
et
interitus
mei
et
perditissimorum
consiliorum
auctorem
fuisse
.’
Quae
sunt
perdita
consilia
?
an
ea
quae
pertinent
ad
libertatem
populi
Romani
recuperandam
?
quorum
consiliorum
Caesari
me
auctorem
et
hortatorem
et
esse
et
fuisse
fateor
.
Quamquam
ille
non
eguit
consilio
cuiusquam
,
sed
tamen
currentem
,
ut
dicitur
,
incitavi
.
Nam
interitus
quidem
tui
quis
bonus
non
esset
auctor
,
cum
in
eo
salus
et
vita
optimi
cuiusque
,
libertas
populi
Romani
dignitasque
consisteret
?
But what is it that he has done himself? When he had published all these edicts, he issued another, that the senate was to meet in a full house on the twenty-fourth of November. On that day he himself was not present. But what were the terms of his edict? These, I believe, are the exact words of the end of it: “If any one fails to attend, all men will be at liberty to think him the adviser of my destruction and of most ruinous counsels.” What are ruinous counsels? those which relate to the recovery of the liberty of the Roman people? Of those counsels I confess that I have been and still am an adviser and prompter to Caesar. Although he did not stand in need of any one's advice; but still I spurred on the willing horse, as it is said. For what good man would not have advised putting you to death, when on your death depended the safety and life of every good man, and the liberty and dignity of the Roman people?
176
Sed
cum
tam
atroci
edicto
nos
concitavisset
,
cur
ipse
non
adfuit
?
Num
putatis
aliqua
re
tristi
ac
severa
?
vino
atque
epulis
retentus
,
si
illae
epulae
potius
quam
popinae
nominandae
sunt
,
diem
edicti
obire
neglexit
:
in
ante
diem
iv
Kalendas
Decembris
distulit
.
Adesse
in
Capitolio
iussit
;
quod
in
templum
ipse
nescio
qua
per
Gallorum
cuniculum
ascendit
.
Convenerunt
conrogati
et
quidem
ampli
quidam
homines
sed
immemores
dignitatis
suae
.
Is
enim
erat
dies
,
ea
fama
,
is
qui
senatum
vocarat
ut
turpe
senatori
esset
nihil
timere
.
Ad
eos
tamen
ipsos
qui
convenerant
ne
verbum
quidem
ausus
est
facere
de
Caesare
,
cum
de
eo
constituisset
ad
senatum
referre
:
scriptam
attulerat
consularis
quidam
sententiam
.
But when he had summoned us all by so severe an edict, why did he not attend himself? Do you suppose that he was detained by any melancholy or important occasion? He was detained drinking and feasting. If, indeed, it deserves to be called a feast, and not rather gluttony. He neglected to attend on the day mentioned in his edict; and he adjourned the meeting to the twenty-eighth. He then summoned us to attend in the Capitol; and at that temple he did arrive himself, coming up through some mine left by the Gauls. Men came, having been summoned, some of them indeed men of high distinction, but forgetful of what was due to their dignity. For the day was such, the report of the object of the meeting such, such too the man who had convened the senate, that it was discreditable for a senate to feel no fear for the result. And yet to those men who had assembled he did not dare to say a single word about Caesar, though he had made up his mind to submit a motion respecting him to the senate. There was a man of consular rank who had brought a resolution ready drawn up.
177
Quid
est
aliud
de
eo
referre
non
audere
qui
contra
se
consulem
exercitum
duceret
nisi
se
ipsum
hostem
iudicare
?
Necesse
erat
enim
alterutrum
esse
hostem
;
nec
poterat
aliter
de
adversariis
ducibus
iudicari
.
Si
igitur
Caesar
hostis
,
cur
consul
nihil
refert
ad
senatum
?
Sin
ille
a
senatu
notandus
non
fuit
,
quid
potest
dicere
quin
,
cum
de
illo
tacuerit
,
se
hostem
confessus
sit
?
Quem
in
edictis
Spartacum
appellat
,
hunc
in
senatu
ne
improbum
quidem
dicere
audet
.
At
in
rebus
tristissimis
quantos
excitat
risus
!
Is it not now admitting that he is himself an enemy, when he does not dare to make a motion respecting a man who is leading an army against him while he is consul? For it is perfectly plain that one of the two must be an enemy; nor is it possible to come to a different decision respecting adverse generals. If then Caius. Caesar be an enemy, why does the consul submit no motion to the senate? If he does not deserve to be branded by the senate, then what can the consul say, who, by his silence respecting him, has confessed that he himself is an enemy? In his edicts he styles him Spartacus, while in the senate he does not venture to call him even a bad citizen.
178
Sententiolas
edicti
cuiusdam
memoriae
mandavi
quas
videtur
ille
peracutas
putare
:
ego
autem
qui
intellegeret
quid
dicere
vellet
adhuc
neminem
inveni
. '
Nulla
contumelia
est
quam
facit
dignus
.’
Primum
quid
est
dignus
?
nam
etiam
malo
multi
digni
,
sicut
ipse
.
An
quam
facit
is
qui
cum
dignitate
est
?
Quae
autem
potest
esse
maior
?
Quid
est
porro
facere
contumeliam
?
quis
sic
loquitur
?
Deinde
: ‘
nec
timor
quem
denuntiat
inimicus
.’
Quid
ergo
?
ab
amico
timor
denuntiari
solet
?
Horum
similia
deinceps
.
Nonne
satius
est
mutum
esse
quam
quod
nemo
intellegat
dicere
?
En
cur
magister
eius
ex
oratore
arator
factus
sit
,
possideat
in
agro
publico
campi
Leontini
duo
milia
iugerum
immunia
,
ut
hominem
stupidum
magis
etiam
infatuet
mercede
publica
.
But in the most melancholy circumstances what mirth does he not provoke? I have committed to memory some short phrases of one edict, which he appears to think particularly clever; but I have not as yet found any one who has understood what he intended by them. “That is no insult which a worthy man does.” Now, in the first place, what is the meaning of “worthy?” For there are many men worthy of punishment, as he himself is. Does he mean what a man does who is invested with any dignity? if so, what insult can be greater? Moreover, what is the meaning of “doing an insult?” Who ever uses such an expression? Then comes, “Nor any fear which an enemy threatens.” What then? is fear usually threatened by a friend? Then came many similar sentences. Is it not better to be dumb, than to say what no one can understand? Now see why his tutor, exchanging pleas for plows, has had given to him in the public domain of the Roman people two thousand acres of land in the Leontine district, exempt from all taxes, for making a stupid man still stupider at the public expense.
179
Sed
haec
leviora
fortasse
:
illud
quaero
cur
tam
mansuetus
in
senatu
fuerit
,
cum
in
edictis
tam
fuisset
ferus
.
Quid
enim
attinuerat
L
.
Cassio
tribuno
plebis
,
fortissimo
et
constantissimo
civi
,
mortem
denuntiare
,
si
in
senatum
venisset
;
D
.
Carfulenum
,
bene
de
re
publica
sentientem
,
senatu
vi
et
minis
mortis
expellere
;
Ti
.
Cannutium
,
a
quo
erat
honestissimis
contionibus
et
saepe
et
iure
vexatus
,
non
templo
solum
verum
etiam
aditu
prohibere
Capitoli
?
Cui
senatus
consulto
ne
intercederent
verebatur
?
De
supplicatione
,
credo
,
M
.
Lepidi
,
clarissimi
viri
.
Atque
id
erat
periculum
,
de
cuius
honore
extraordinario
cotidie
aliquid
cogitabamus
,
ne
eius
usitatus
honos
impediretur
.
However, these perhaps are trifling matters. I ask now, why all on a sudden he became so gentle in the senate, after having been so fierce in his edicts? For what was the object of threatening Lucius Cassius, a most fearless tribune of the people, and a most virtuous and loyal citizen, with death if he came to the senate? of expelling Decimus Carfulenus, a man thoroughly attached to the republic, from the senate by violence and threats of death? of interdicting Titus Canutius, by whom he had been repeatedly and deservedly harassed by most legitimate attacks, not only from the temple itself, but from all approach to it? What was the resolution of the senate which he was afraid that they would stop by the interposition of their veto? That, I suppose, respecting the supplication in honor of Marcus Lepidus, a most illustrious man! Certainly there was a great danger of our hindering an ordinary compliment to a man on whom we were every day thinking of conferring some extraordinary honor.
180
Ac
ne
sine
causa
videretur
edixisse
ut
senatus
adesset
,
cum
de
re
publica
relaturus
fuisset
,
adlato
nuntio
de
legione
quarta
mente
concidit
,
et
fugere
festinans
senatus
consultum
de
supplicatione
per
discessionem
fecit
,
cum
id
factum
esset
antea
numquam
.
However, that he might not appear to have had no reason at all for ordering the senate to meet, he was on the point of bringing forward some motion about the republic when the news about the fourth legion came; which entirely bewildered him, and hastening to flee away, he took a division on the resolution for decreeing this supplication, though such a proceeding had never been heard of before.