Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
505
Cum
hoc
pacem
M
.
Lepidus
,
vir
ornatissimus
omnibus
et
virtutis
et
fortunae
bonis
,
si
haec
videret
,
aut
vellet
aut
fieri
posse
arbitraretur
? ‘
Prius
undis
flamma
,’
ut
ait
poeta
nescio
quis
,
prius
denique
omnia
quam
aut
cum
Antoniis
res
publica
aut
cum
re
publica
Antonii
redeant
in
gratiam
.
Monstra
quaedam
ista
et
portenta
sunt
et
prodigia
rei
publicae
.
Moveri
sedibus
huic
urbi
melius
est
atque
in
alias
,
si
fieri
possit
,
terras
demigrare
,
unde
Antoniorum
nec
facta
nec
nomen
audiat
,’
quam
illos
,
Caesaris
virtute
eiectos
,
Bruti
retentos
,
intra
haec
moenia
videre
.
Optatissimum
est
vincere
;
secundum
est
nullum
casum
pro
dignitate
et
libertate
patriae
non
ferendum
putare
.
Quod
reliquum
est
,
non
est
tertium
,
sed
postremum
omnium
,
maximam
turpitudinem
suscipere
vitae
cupiditate
.
Would Marcus Lepidus, that man so richly endowed with all the gifts of virtue and fortune, if he saw this letter, either wish for peace with this man, or even think it possible that peace should be made? “Sooner shall fire and water mingle,” as some poet or other says; sooner shall any thing in the world happen than either the republic become reconciled to the Antonii, or the Antonii to the republic. Those men are monsters, prodigies, portentous pests of the republic. It would be better for this city to be uplifted from its foundations and transported, if such a thing were possible, into other regions, where it should never hear of the actions or the name of the Antonii, than for it to see those men, driven out by the valor of Caesar, and hemmed in by the courage of Brutus, inside these walls. The most desirable thing is victory; the next best thing is to think no disaster too great to bear in defense of the dignity and freedom of one's country. The remaining alternative, I will not call it the third, but the lowest of all, is to undergo the greatest disgrace from a desire of life.
506
Quae
cum
ita
sint
,
de
mandatis
litterisque
M
.
Lepidi
,
viri
clarissimi
,
Servilio
adsentior
,
et
hoc
amplius
censeo
,
Magnum
Pompeium
,
Gnaei
filium
,
pro
patris
maiorumque
suorum
animo
studioque
in
rem
publicam
suaque
pristina
virtute
,
industria
,
voluntate
fecisse
,
quod
suam
eorumque
quos
secum
haberet
operam
senatui
populoque
Romano
pollicitus
esset
,
eamque
rem
senatui
populoque
Romano
gratam
acceptamque
esse
,
eique
honori
dignitatique
eam
rem
fore
.
Hoc
vel
coniungi
cum
hoc
senatus
consulto
licet
vel
seiungi
potest
separatimque
perscribi
,
ut
proprio
senatus
consulto
Pompeius
conlaudatus
esse
videatur
.
Since, then, this is the case, as to the letters and messages of Marcus Lepidus, that most illustrious man, I agree with Servilius. And I further give my vote, that Magnus Pompeius, the son of Cnaeus, has acted as might have been expected from the affection and zeal of his father and forefathers toward the republic, and from his own previous virtue and industry and loyal principles in promising to the senate and people of Rome his own assistance, and that of those men whom he has with him; and that that conduct of his is grateful and acceptable to the senate and people of Rome, and that it shall tend to his own honor and dignity. This may either be added to the resolution of the senate which is before us, or it may be separated from it and drawn up by itself, so as to let Pompeius be seen to be extolled in a distinct resolution of the senate.
507
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
QVARTA
DECIMA

Si
,
ut
ex
litteris
quae
recitatae
sunt
,
patres
conscripti
,
sceleratissimorum
hostium
exercitum
caesum
fusumque
cognovi
,
sic
,
id
quod
et
omnes
maxime
optamus
et
ex
ea
victoria
quae
parta
est
consecutum
arbitramur
,
D
.
Brutum
egressum
iam
Mutina
esse
cognossem
,
propter
cuius
periculum
ad
saga
issemus
,
propter
eiusdem
salutem
redeundum
ad
pristinum
vestitum
sine
ulla
dubitatione
censerem
.
Ante
vero
quam
sit
ea
res
quam
avidissime
civitas
exspectat
adlata
,
laetitia
frui
satis
est
maximae
praeclarissimaeque
pugnae
;
reditum
ad
vestitum
confectae
victoriae
reservate
.

THE FOURTEENTH (AND LAST) ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE FOURTEENTH PHILIPPIC. If, O conscript fathers, while I learned from the letters which have been read that the army of our most wicked enemies had been defeated and routed, I had also learned what we all wish for above all things, and which we do suppose has resulted from that victory which has been achieved,—namely, that Decimus Brutus had already quitted Mutina,—then I should without any hesitation give my vote for our returning to our usual dress out of joy at the safety of that citizen on account of whose danger it was that we adopted the robe of war, But before any news of that event which the city looks for with the greatest eagerness arrives, we have sufficient reason indeed for joy at this most important and most illustrious battle; but reserve, I beg you, your return to your usual dress for the time of complete victory. But the completion of this war is the safety of Decimus Brutus.
508
Confectio
autem
huius
belli
est
D
.
Bruti
salus
.
Quae
autem
est
ista
sententia
ut
in
hodiernum
diem
vestitus
mutetur
,
deinde
cras
sagati
prodeamus
?
Nos
vero
cum
semel
ad
eum
quem
cupimus
optamusque
vestitum
redierimus
,
id
agamus
ut
eum
in
perpetuum
retineamus
.
Nam
hoc
quidem
cum
turpe
est
,
tum
ne
dis
quidem
immortalibus
gratum
,
ab
eorum
aris
ad
quas
togati
adierimus
,
ad
saga
sumenda
discedere
.
But what is the meaning of this proposal that our dress shall be changed just for today, and that tomorrow we should again come forth in the garb of war? Rather when we have once turned to that dress which we wish and desire to assume, let us strive to retain it forever; for this is not only discreditable, but it is displeasing also to the immortal gods, to leave their altars, which we have approached in the attire of peace, for the purpose of assuming the garb of war.
509
Atque
animadverto
,
patres
conscripti
,
quosdam
huic
favere
sententiae
quorum
ea
mens
idque
consilium
est
ut
,
cum
videant
gloriosissimum
illum
D
.
Bruto
futurum
diem
quo
die
propter
eius
salutem
redierimus
,
hunc
ei
fructum
eripere
cupiant
,
ne
memoriae
posteritatique
prodatur
propter
unius
civis
periculum
populum
Romanum
ad
saga
isse
,
propter
eiusdem
salutem
redisse
ad
togas
.
Tollite
hanc
:
nullam
tam
pravae
sententiae
causam
reperietis
.
Vos
vero
,
patres
conscripti
,
conservate
auctoritatem
vestram
,
manete
in
sententia
,
tenete
vestra
memoria
quod
saepe
ostendistis
,
huius
totius
belli
in
unius
viri
fortissimi
et
maximi
vita
positum
esse
discrimen
.
And I notice, O conscript fathers, that there are some who favor this proposal: whose intention and design is, as they see that that will be a most glorious day for Decimus Brutus on which we return to our usual dress out of joy for his safety, to deprive him of this great reward, so that it may not be handed down to the recollection of posterity that the Roman people had recourse to the garb of war on account of the danger of one single citizen, and then returned to their gowns of pence on account of his safety. Take away this reason, and you will find no other for so absurd a proposal. But do you, O conscript fathers, preserve your authority, adhere to your own opinions, preserve in your recollection what you have often declared, that the whole result of this entire war depends on the life of one most brave and excellent man.
510
Ad
D
.
Brutum
liberandum
legati
missi
principes
civitatis
qui
illi
hosti
ac
parricidae
denuntiarent
ut
a
Mutina
discederet
;
eiusdem
D
.
Bruti
conservandi
gratia
consul
sortitu
ad
bellum
profectus
A
.
Hirtius
,
cuius
imbecillitatem
valetudinis
animi
virtus
et
spes
victoriae
confirmavit
;
Caesar
,
cum
exercitu
per
se
comparato
cum
primum
his
pestibus
rem
publicam
liberasset
,
ne
quid
postea
sceleris
oreretur
profectus
est
ad
eundem
Brutum
liberandum
vicitque
dolorem
aliquem
domesticum
patriae
caritate
.
For the purpose of effecting the liberation of Decimus Brutus, the chief men of the state were sent as ambassadors, to give notice to that enemy and parricidal traitor to retire from Mutina; for the sake of preserving that same Decimus Brutus, Aulus Hirtius, the consul, went by lot to conduct the war; a man the weakness of whose bodily health was made up for by the strength of his courage, and encouraged by the hope of victory; Caesar, too, after he, with an army levied by his own resources and on his own authority, had delivered the republic from the first dangers that assailed it, in order to prevent any subsequent wicked attempts from being originated, departed to assist in the deliverance of the same Brutus, and subdued some family vexation which he may have felt by his attachment to his country.
511
Quid
C
.
Pansa
egit
aliud
dilectibus
habendis
,
pecuniis
comparandis
,
senatus
consultis
faciendis
gravissimis
in
Antonium
,
nobis
cohortandis
,
populo
Romano
ad
causam
libertatis
vocando
,
nisi
ut
D
.
Brutus
liberaretur
?
A
quo
populus
Romanus
frequens
ita
salutem
D
.
Bruti
una
voce
depoposcit
ut
eam
non
solum
commodis
suis
sed
etiam
necessitati
victus
anteferret
.
Quod
sperare
nos
quidem
debemus
,
patres
conscripti
,
aut
inibi
esse
aut
iam
esse
confectum
:
sed
spei
fructum
rei
convenit
et
evento
reservari
ne
aut
deorum
immortalium
beneficium
festinatione
praeripuisse
aut
vim
fortunae
stultitia
contempsisse
videamur
.
What other object had Caius Pansa in holding the levies which he did, and in collecting money, and in carrying the most severe resolutions of the senate against Antonius, and in exhorting us, and in inviting the Roman people to embrace the cause of liberty, except to insure the deliverance of Decimus Brutus? For the Roman people in crowds demanded at his hands the safety of Decimus Brutus with such unanimous outcries, that he was compelled to prefer it not only to any consideration of his own personal advantage, but even to his own necessities. And that end we now, O conscript fathers, are entitled to hope is either at the point of being achieved, or is actually gained; but it is right for the reward of our hopes to be reserved for the issue and event of the business, lest we should appear either to have anticipated the kindness of the gods by our over precipitation, or to have despised the bounty of fortune through our own folly.
512
Sed
quoniam
significatio
vestra
satis
declarat
quid
hac
de
re
sentiatis
,
ad
litteras
veniam
quae
sunt
a
consulibus
et
a
pro
praetore
missae
,
si
pauca
ante
quae
ad
ipsas
litteras
pertineant
dixero
.
But since the manner of your behavior shows plainly enough what you think of this matter, I will come to the letters which have arrived from the consuls and the propraetor, after I have said a few words relating to the letters themselves.
513
Imbuti
gladii
sunt
,
patres
conscripti
,
legionum
exercituumque
nostrorum
vel
madefacti
potius
duobus
consulum
,
tertio
Caesaris
proelio
.
Si
hostium
fuit
ille
sanguis
,
summa
militum
pietas
:
nefarium
scelus
,
si
civium
.
Quo
usque
igitur
is
qui
omnis
hostis
scelere
superavit
nomine
hostis
carebit
?
nisi
mucrones
etiam
nostrorum
militum
tremere
voltis
dubitantis
utrum
in
cive
an
in
hoste
figantur
.
Supplicationem
decernitis
:
hostem
non
appellatis
.
Gratae
vero
nostrae
dis
immortalibus
gratulationes
erunt
,
gratae
victimae
,
cum
interfecta
sit
civium
multitudo
! ‘
De
improbis
inquit
et
audacibus
.’
Nam
sic
eos
appellat
clarissimus
vir
:
quae
sunt
urbanarum
maledicta
litium
,
non
inustae
belli
internecini
notae
.
Testamenta
,
credo
,
subiciunt
aut
eiciunt
vicinos
aut
adulescentulos
circumscribunt
:
his
enim
vitiis
adfectos
et
talibus
malos
aut
audacis
appellare
consuetudo
solet
.
The swords, O conscript fathers, of our legions and armies have been stained with, or rather, I should say, dipped deep in blood in two battles which have taken place under the consuls, and a third, which has been fought under the command of Caesar. If it was the blood of enemies, then great is the piety of the soldiers; but it is nefarious wickedness if it was the blood of citizens. How long, then, is that man, who has surpassed all enemies in wickedness, to be spared the name of enemy? unless you wish to see the very swords of our soldiers trembling in their hands while they doubt whether they are piercing a citizen or an enemy. You vote a supplication; you do not call Antonius an enemy. Very pleasing indeed to the immortal gods will our thanksgivings be, very pleasing too the victims, after a multitude of our citizens has been slain! “For the victory” says the proposer of the supplication, “over wicked and audacious men.” For that is what this most illustrious man calls them; expressions of blame suited to lawsuits carried on in the city, not denunciations of searing infamy such as deserved by internecine war. I suppose they are forging wills, or trespassing on their neighbors, or cheating some young men; for it is men implicated in these and similar practices that we are in the habit of terming wicked and audacious.
514
Bellum
inexpiabile
infert
quattuor
consulibus
unus
omnium
latronum
taeterrimus
;
gerit
idem
bellum
cum
senatu
populoque
Romano
;
omnibus
quamquam
ruit
ipse
suis
cladibus
pestem
,
vastitatem
,
cruciatum
,
tormenta
denuntiat
:
Dolabellae
ferum
et
immane
facinus
quod
nulla
barbaria
posset
agnoscere
,
id
suo
consilio
factum
esse
testatur
;
quaeque
esset
facturus
in
hac
urbe
,
nisi
eum
hic
ipse
Iuppiter
ab
hoc
templo
atque
moenibus
reppulisset
,
declaravit
in
Parmensium
calamitate
,
quos
optimos
viros
honestissimosque
homines
,
maxime
cum
auctoritate
huius
ordinis
populique
Romani
dignitate
coniunctos
,
crudelissimis
exemplis
interemit
propudium
illud
et
portentum
,
L
.
Antonius
,
insigne
odium
omnium
hominum
vel
,
si
etiam
di
oderunt
quos
oportet
,
deorum
.
One man, the foulest of all banditti, is waging an irreconcilable war against four consuls. He is at the same time carrying on war against the senate and people of Rome. He is (although he is himself hastening to destruction; through the disasters which he has met with) threatening all of us with destruction, and devastation, and torments, and tortures. He declares that that inhuman and savage act of Dolabella's, which no nation of barbarians would have owned, was done by his advice; and what he himself would do in this city, if this very Jupiter, who now looks down upon us assembled in his temple, had not repelled him from this temple and from these walls, he showed, in the miseries of those inhabitants of Parma, whom, virtuous and honorable men as they were, and most intimately connected with the authority of this order, and with the dignity of the Roman people, that villain and monster, Lucius Antonius, that object of the extraordinary detestation of all men, and (if the gods hate those whom they ought) of all the gods also, murdered with every circumstance of cruelty.
515
Refugit
animus
,
patres
conscripti
,
eaque
dicere
reformidat
quae
L
.
Antonius
in
Parmensium
liberis
et
coniugibus
effecerit
.
Quas
enim
turpitudines
Antonii
libenter
cum
dedecore
subierunt
,
easdem
per
vim
laetantur
aliis
se
intulisse
.
Sed
vis
calamitosa
est
quam
illis
obtulerunt
:
libido
flagitiosa
qua
Antoniorum
oblita
est
vita
.
Est
igitur
quisquam
qui
hostis
appellare
non
audeat
quorum
scelere
crudelitatem
Carthaginiensium
victam
esse
fateatur
?
My mind shudders at the recollection, O conscript fathers, and shrinks from relating the cruelties which Lucius Antonius perpetrated on the children and wives of the citizens of Parma. For whatever infamy the Antonii have willingly undergone in their own persons to their own infamy, they triumph in the fact of having inflicted on others by violence. But it is a miserable violence which they offered to them; most unholy lust, such as the whole life of the Antonii is polluted with.
516
Qua
enim
in
urbe
tam
immanis
Hannibal
capta
quam
in
Parma
surrepta
Antonius
?
nisi
forte
huius
coloniae
et
ceterarum
in
quas
eodem
est
animo
non
est
hostis
putandus
.
Si
vero
coloniarum
et
municipiorum
sine
ulla
dubitatione
hostis
est
,
quid
tandem
huius
censetis
urbis
quam
ille
ad
explendas
egestates
latrocini
sui
concupivit
,
quam
iam
peritus
metator
et
callidus
decempeda
sua
Saxa
diviserat
?
Recordamini
,
per
deos
immortalis
!
patres
conscripti
,
quid
hoc
biduo
timuerimus
a
domesticis
hostibus
rumoribus
improbissimis
dissipatis
.
Quis
liberos
,
quis
coniugem
aspicere
poterat
sine
fletu
?
quis
domum
,
quis
tecta
,
quis
larem
familiarem
?
Aut
foedissimam
mortem
omnes
aut
miserabilem
fugam
cogitabant
.
Haec
a
quibus
timebantur
,
eos
hostis
appellare
dubitamus
?
Gravius
si
quis
attulerit
nomen
,
libenter
adsentiar
:
hoc
volgari
contentus
vix
sum
,
leviore
non
utar
.
Is there then any one who is afraid to call those men enemies, whose wickedness he admits to have surpassed even the inhumanity of the Carthaginians? For in what city, when taken by storm, did Hannibal even behave with such ferocity as Antonius did in Parma, which he filched by surprise? Unless, perhaps, Antonius is not to be considered the enemy of this colony, and of the others toward which he is animated with the same feelings. But if he is beyond all question the enemy of the colonies and municipal towns, then what do you consider him with respect to this city which he is so eager for to satiate the indigence of his band of robbers? which that skillful and experienced surveyor of his, Saxa, has already marked out with his rule. Recollect, I entreat you, in the name of the immortal gods, O conscript fathers, what we have been fearing for the last two days, in consequence of infamous rumors carefully disseminated by enemies within the walls. Who has been able to look upon his children or upon his wife without weeping? who has been able to bear the sight of his home, of his house, and his household gods? Already all of us were expecting a most ignominious death, or meditating a miserable flight. And shall we hesitate to call the men at whose hands we feared all these things enemies? If any one should propose a more severe designation I will willingly agree to it; I am hardly content with this ordinary one, and will certainly not employ a more moderate one.
517
Itaque
cum
supplicationes
iustissimas
ex
eis
litteris
quae
recitatae
sunt
decernere
debeamus
,
Serviliusque
decreverit
,
augebo
omnino
numerum
dierum
,
praesertim
cum
non
uni
,
sed
tribus
ducibus
sint
decernendae
.
Sed
hoc
primum
faciam
ut
imperatores
appellem
eos
quorum
virtute
,
consilio
,
felicitate
maximis
periculis
servitutis
atque
interitus
liberati
sumus
.
Etenim
cui
viginti
his
annis
supplicatio
decreta
est
ut
non
imperator
appellaretur
aut
minimis
rebus
gestis
aut
plerumque
nullis
?
Quam
ob
rem
aut
supplicatio
ab
eo
qui
ante
dixit
decernenda
non
fuit
aut
usitatus
honos
pervolgatusque
tribuendus
eis
quibus
etiam
novi
singularesque
debentur
.
Therefore, as we are bound to vote, and as Servilius has already proposed a most just supplication for those letters which have been read to you; I will propose altogether to increase the number of the days which it is to last, especially as it is to be decreed in honor of three generals conjointly. But first of all I will insist on styling those men imperator by whose valor, and wisdom, and good fortune we have been released from the most imminent danger of slavery and death. Indeed, who is there within the last twenty years who has had a supplication decreed to him without being himself styled imperator, though he may have performed the most insignificant exploits, or even almost none at all. Wherefore, the senator who spoke before me ought either not to have moved for a supplication at all, or he ought to have paid the usual and established compliment to those men to whom even new and extraordinary honors are justly due.
518
An
si
quis
Hispanorum
aut
Gallorum
aut
Threcum
mille
aut
duo
milia
occidisset
,
illum
hac
consuetudine
quae
increbruit
imperatorem
appellaret
senatus
:
tot
legionibus
caesis
,
tanta
multitudine
hostium
interfecta
ita
,
inquam
,
hostium
,
quamvis
hoc
isti
hostes
domestici
nolint
clarissimis
ducibus
supplicationum
honorem
tribuemus
,
imperatorium
nomen
adimemus
?
Quanto
enim
honore
,
laetitia
,
gratulatione
in
hoc
templum
ingredi
debent
illi
ipsi
huius
urbis
liberatores
,
cum
hesterno
die
propter
eorum
res
gestas
me
ovantem
et
prope
triumphantem
populus
Romanus
in
Capitolium
domo
tulerit
,
domum
inde
reduxerit
?
Shall the senate, according to this custom which has now obtained, style a man imperator if he has slain a thousand or two of Spaniards, or Gauls, or Thracians; and now that so many legions have been routed, now that such a multitude of enemies has been slain,—yes, enemies, I say, although our enemies within the city do not fancy this expression,—shall we pay to our most illustrious generals the honor of a supplication, and refuse them the name of imperator? For with what great honor, and joy, and exultation ought the deliverers of this city themselves to enter into this temple, when yesterday, on account of the exploits which they have performed, the Roman people carried me in an ovation, almost in a triumph from my house to the Capitol, and back again from the Capitol to my own house?
519
Is
enim
demum
est
mea
quidem
sententia
iustus
triumphus
ac
verus
,
cum
bene
de
re
publica
meritis
testimonium
a
consensu
civitatis
datur
.
Nam
sive
in
communi
gaudio
populi
Romani
uni
gratulabantur
,
magnum
iudicium
,
sive
uni
gratias
agebant
,
eo
maius
,
sive
utrumque
,
nihil
magnificentius
cogitari
potest
.
Tu
igitur
ipse
de
te
?
dixerit
quispiam
.
Equidem
invitus
,
sed
iniuriae
dolor
facit
me
praeter
consuetudinem
gloriosum
.
Nonne
satis
est
ab
hominibus
virtutis
ignaris
gratiam
bene
merentibus
non
referri
?
etiam
in
eos
qui
omnis
suas
curas
in
rei
publicae
salute
defigunt
,
crimen
et
invidia
quaeretur
?
That is indeed in my opinion a just and genuine triumph, when men who have deserved well of the republic receive public testimony to their merits from the unanimous consent of the senate. For if, at a time of general rejoicing on the part of the Roman people, they addressed their congratulations to one individual, that is a great proof of their opinion of him; if they gave him thanks, that is a greater still; if they did both, then nothing more honorable to him can be possibly imagined. Are you saying all this of yourself? some one will ask. It is indeed against my will that I do so; but my indignation at injustice makes me boastful, contrary to my usual habit. Is it not sufficient that thanks should not be given to men who have well earned them, by men who are ignorant of the very nature of virtue? And shall accusations and odium be attempted to be excited against those men who devote all their thoughts to insuring the safety of the republic?
520
Scitis
enim
per
hos
dies
creberrimum
fuisse
sermonem
,
me
Parilibus
,
qui
dies
hodie
est
,
cum
fascibus
descensurum
.
In
aliquem
credo
hoc
gladiatorem
aut
latronem
aut
Catilinam
esse
conlatum
,
non
in
eum
qui
ne
quid
tale
in
re
publica
fieri
posset
effecerit
.
An
vero
ego
qui
Catilinam
haec
molientem
sustulerim
,
everterim
,
adflixerim
,
ipse
exstiterim
repente
Catilina
?
Quibus
auspiciis
istos
fascis
augur
acciperem
,
quatenus
haberem
,
cui
traderem
?
Quemquamne
fuisse
tam
sceleratum
qui
hoc
fingeret
,
tam
furiosum
qui
crederet
?
Vnde
igitur
ista
suspicio
vel
potius
unde
iste
sermo
.
For you well know that there has been a common report for the last few days, that the day before the wine feast, that is to say, on this very day, I was intending to come forth with the fasces as dictator. One would think that this story was invented against some gladiator, or robber, or Catiline, and not against a man who had prevented any such step from ever being taken in the republic. Was I, who defeated and overthrew and crushed Catiline, when he was attempting such wickedness, a likely man myself all on a sudden to turn out Catiline? Under what auspices could I, an augur, take those fasces? How long should I have been likely to keep them? to whom was I to deliver them as my successor? The idea of any one having been so wicked as to invent such a tale! or so mad as to believe it! In what could such a suspicion, or rather such gossip, have originated?
521
Cum
,
ut
scitis
,
hoc
triduo
vel
quadriduo
tristis
a
Mutina
fama
manaret
,
inflati
laetitia
atque
insolentia
impii
cives
unum
se
in
locum
,
ad
illam
curiam
furiis
potius
suis
quam
rei
publicae
infelicem
congregabant
.
Ibi
cum
consilia
inirent
de
caede
nostra
partirenturque
inter
se
qui
Capitolium
,
qui
rostra
,
qui
urbis
portas
occuparent
,
ad
me
concursum
futurum
civitatis
putabant
.
Quod
ut
cum
invidia
mea
fieret
et
cum
vitae
etiam
periculo
,
famam
istam
fascium
dissipaverunt
;
fascis
ipsi
ad
me
delaturi
fuerunt
.
Quod
cum
esset
quasi
mea
voluntate
factum
,
tum
in
me
impetus
conductorum
hominum
quasi
in
tyrannum
parabatur
;
ex
quo
caedes
esset
vestrum
omnium
consecuta
.
Quae
res
patefecit
,
patres
conscripti
,
sed
suo
tempore
totius
huius
sceleris
fons
aperietur
.
When, as you know, during the last three or four days a report of bad news from Mutina has been creeping abroad, the disloyal part of the citizens, inflated with exultation and insolence, began to collect in one place, at that senate-house which has been more fatal to their party than to the republic. There, while they were forming a plan to massacre us, and were distributing the different duties among one another, and settling who was to seize on the Capitol, who on the rostra, who on the gates of the city, they thought that all the citizens would flock to me. And in order to bring me into unpopularity, and even into danger of my life, they spread abroad this report about the fasces. They themselves had some idea of bringing the fasces to my house; and then, on pretense of that having been done by my wish, they had prepared a band of hired ruffians to make an attack on me as on a tyrant, and a massacre of all of you was intended to follow. The fact is already notorious, O conscript fathers, but the origin of all this wickedness will be revealed in its fitting time.
522
Itaque
P
.
Apuleius
,
tribunus
plebis
,
meorum
omnium
consiliorum
periculorumque
iam
inde
a
consulatu
meo
testis
,
conscius
,
adiutor
,
dolorem
ferre
non
potuit
doloris
mei
:
contionem
habuit
maximam
populo
Romano
unum
atque
idem
sentiente
.
In
qua
contione
cum
me
pro
summa
nostra
coniunctione
et
familiaritate
liberare
suspicione
fascium
vellet
,
una
voce
cuncta
contio
declaravit
nihil
esse
a
me
umquam
de
re
publica
nisi
optime
cogitatum
.
Post
hanc
habitam
contionem
duabus
tribusve
horis
optatissimi
nuntii
et
litterae
venerunt
:
ut
idem
dies
non
modo
iniquissima
me
invidia
liberarit
sed
etiam
celeberrima
populi
Romani
gratulatione
auxerit
.
Therefore Publius Apuleius, a tribune of the people, who ever since my consulship has been the witness and partaker of, and my assistant in all my designs and all my dangers, could not endure the grief of witnessing my indignation. He convened a numerous assembly, as the whole Roman people were animated with one feeling on the subject. And when in the harangue which he then made, he, as was natural from our great intimacy and friendship, was going to exculpate me from all suspicion in the matter of the fasces, the whole assembly cried out with one voice, that I had never had any intentions with regard to the republic which were not excellent. After this assembly was over, within two or three hours, these most welcome messengers and letters arrived, so that the same day not only delivered me from a most unjust odium, but increased my credit by that most extraordinary act with which the Roman people distinguished me