Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
433
Quod
si
est
erratum
,
patres
conscripti
,
spe
falsa
atque
fallaci
,
redeamus
in
viam
.
Optimus
est
portus
paenitenti
mutatio
consili
.
But if an error has been committed, O conscript fathers, owing to a groundless and fallacious hope, let us return into the right road. The best harbor for a penitent is a change of intention.
434
Quid
enim
potest
,
per
deos
immortalis
!
rei
publicae
prodesse
nostra
legatio
?
Prodesse
dico
?
quid
si
etiam
obfutura
est
?
Obfutura
?
quid
si
iam
nocuit
atque
obfuit
?
An
vos
acerrimam
illam
et
fortissimam
populi
Romani
libertatis
recuperandae
cupiditatem
non
imminutam
ac
debilitatam
putatis
legatione
pacis
audita
?
quid
municipia
censetis
?
quid
colonias
?
quid
cunctam
Italiam
?
futuram
eodem
studio
quo
contra
commune
incendium
exarserat
?
An
non
putamus
fore
ut
eos
paeniteat
professos
esse
et
prae
se
tulisse
odium
in
Antonium
qui
pecunias
polliciti
sunt
,
qui
arma
,
qui
se
totos
et
animis
et
corporibus
in
salutem
rei
publicae
contulerunt
?
Quem
ad
modum
nostrum
hoc
consilium
Capua
probabit
,
quae
temporibus
his
Roma
altera
est
?
Illa
impios
civis
iudicavit
,
eiecit
,
exclusit
.
Illi
,
inquam
,
urbi
fortissime
conanti
e
manibus
est
ereptus
Antonius
.
Quid
?
legionum
nostrarum
nervos
nonne
his
consiliis
incidimus
?
Quis
est
enim
qui
ad
bellum
inflammato
animo
futurus
sit
spe
pacis
oblata
?
Ipsa
illa
Martia
caelestis
et
divina
legio
hoc
nuntio
languescet
et
mollietur
atque
illud
pulcherrimum
nomen
amittet
:
excident
gladii
,
fluent
arma
de
manibus
.
Senatum
enim
secuta
non
arbitrabitur
se
graviore
odio
debere
esse
in
Antonium
quam
senatum
.
Pudet
huius
legionis
,
pudet
quartae
quae
pari
virtute
nostram
auctoritatem
probans
non
ut
consulem
et
imperatorem
suum
,
sed
ut
hostem
et
oppugnatorem
patriae
reliquit
Antonium
;
pudet
optimi
exercitus
qui
coniunctus
est
ex
duobus
,
qui
iam
lustratus
,
qui
profectus
ad
Mutinam
est
;
qui
si
pacis
,
id
est
timoris
nostri
,
nomen
audierit
,
ut
non
referat
pedem
,
insistet
certe
.
For what, in the name of the immortal gods! what good can our embassy do to the republic? What good, do I say? What will you say if it will even do us harm? Will do us harm? What if it already has done us harm? Do you suppose that that most energetic and fearless desire shown by the Roman people for recovery of their liberty has been dampened and weakened by hearing of this embassy for peace? What do you think the municipal towns feel? and the colonies! What do you think will be the feelings of all Italy! Do you suppose that it will continue to glow with the same zeal with which it burned before to extinguish this common conflagration? Do we not suppose that those men will repent of having professed and displayed so much hatred to Antonius, who promised us money and arms; who devoted themselves wholly, body, heart, and soul, to the safety of the republic! How will Capua, which at the present time feels like a second Rome, approve of this design of yours? That city pronounced them impious citizens, cast them out, and kept them out. Antonius was barely saved from the hands of that city, which made a most gallant attempt to crush him. Need I say more? Are we not by these proceedings cutting the sinews of our own legions; for what man can engage with ardor in a war, when the hope of peace is suggested to him? Even that godlike and divine Martial legion will grow languid at and be cowed by the receipt of this news, and will lose that most noble title of Martial; their swords will fall to the ground; their weapons will drop from their hands. For, following the senate, it will not consider itself bound to feel more bitter hatred against Antonius than the senate. I am ashamed for this legion, I am ashamed for the fourth legion, which, approving of our authority with equal virtue, abandoned Antonius, not looking upon him as their consul and general, but as an enemy and attacker of their country. I am ashamed for that admirable army which is made up of two armies; which has now been reviewed, and which has started for Mutina, and which, if it hears a word of peace, that is to say, of our fear, even if it does not return, will at all events halt. For who, when the senate recalls him and sounds a retreat, will be eager to engage in battle?
435
Quid
enim
revocante
et
receptui
canente
senatu
properet
dimicare
?
Quid
autem
hoc
iniustius
quam
nos
inscientibus
eis
qui
bellum
gerunt
de
pace
decernere
?
nec
solum
inscientibus
sed
etiam
invitis
?
An
vos
A
.
Hirtium
,
praeclarissimum
consulem
,
C
.
Caesarem
,
deorum
beneficio
natum
ad
haec
tempora
,
quorum
epistulas
spem
victoriae
declarantis
in
manu
teneo
,
pacem
velle
censetis
?
Vincere
illi
expetunt
pacisque
dulcissimum
et
pulcherrimum
nomen
non
pactione
,
sed
victoria
concupiverunt
.
Quid
?
Galliam
quo
tandem
animo
hanc
rem
audituram
putatis
?
Illa
enim
huius
belli
propulsandi
,
administrandi
,
sustinendi
principatum
tenet
.
Gallia
D
.
Bruti
nutum
ipsum
,
ne
dicam
imperium
,
secuta
armis
,
viris
,
pecunia
belli
principia
firmavit
;
eadem
crudelitati
M
.
Antoni
suum
totum
corpus
obiecit
;
exhauritur
,
vastatur
,
uritur
:
omnis
aequo
animo
belli
patitur
iniurias
,
dum
modo
repellat
periculum
servitutis
.
For what can be more unreasonable than for us to pass resolutions about peace without the knowledge of those men who wage the war! And not only without their knowledge, but even against their will? Do you think that Aulus Hirtius, that most illustrious consul, and that Caius Caesar, a man born by the especial kindness of the gods for this especial crisis, whose letters, announcing their hope of victory, I hold in my hand, are desirous of peace? They are anxious to conquer; and they wish to obtain that most delightful and beautiful condition of peace, as the consequence of victory, not of some agreement. What more? With what feelings do you think that Gaul will hear of this proceeding? For that province performs the chief part in repelling, and managing, and supporting this war. Gaul, following the mere nod, for I need not say the command of Decimus Brutus, has strengthened the beginning of the war with her arms, her men, and her treasures: she has exposed the whole of her body to the cruelty of Marcus Antonius: she is drained, laid waste, attacked with fire and sword. She is enduring all the injuries of war with equanimity, contented as long as she can ward off the danger of slavery.
436
Et
ut
omittam
reliquas
partis
Galliae
nam
sunt
omnes
pares
Patavini
alios
excluserunt
,
alios
eiecerunt
missos
ab
Antonio
,
pecunia
,
militibus
,
et
,
quod
maxime
deerat
,
armis
nostros
duces
adiuverunt
.
Fecerunt
idem
reliqui
qui
quondam
in
eadem
causa
erant
et
propter
multorum
annorum
iniurias
alienati
a
senatu
putabantur
:
quos
minime
mirum
est
communicata
cum
eis
re
publica
fidelis
esse
,
qui
etiam
expertes
eius
fidem
suam
semper
praestiterunt
.
And, to say nothing of the other parts of Gaul (for they are all alike), the people of Patavium have excluded some men who were sent to them by Antonius, and have driven out others, and have assisted our generals with money and soldiers, and with what was above all things wanting, arms. The rest have done the same; even those who formerly were of the party of Antonius, and who were believed to have been alienated from the senate by the injuries of many years. Men, who indeed there is no great reason to wonder at being faithful now, after the freedom of the republic has been shared with them, when, even before they had been admitted to those privileges, they always behaved with loyalty and good faith.
437
His
igitur
omnibus
victoriam
sperantibus
pacis
nomen
adferemus
,
id
est
desperationem
victoriae
?
Quid
si
ne
potest
quidem
ulla
esse
pax
?
Quae
enim
est
condicio
pacis
in
qua
ei
cum
quo
pacem
facias
nihil
concedi
potest
?
Multis
rebus
a
nobis
est
invitatus
ad
pacem
Antonius
:
bellum
tamen
maluit
.
Missi
legati
repugnante
me
,
sed
tamen
missi
;
delata
mandata
:
non
paruit
.
Denuntiatum
est
ne
Brutum
obsideret
,
a
Mutina
discederet
:
oppugnavit
etiam
vehementius
.
Et
ad
eum
legatos
de
pace
mittemus
qui
pacis
nuntios
repudiavit
?
Verecundioremne
coram
putamus
in
postulando
fore
quam
fuerit
tum
cum
misit
mandata
ad
senatum
?
Atqui
tum
ea
petebat
quae
videbantur
improba
omnino
sed
tamen
aliquo
modo
posse
concedi
;
nondum
erat
vestris
tam
gravibus
tamque
multis
iudiciis
ignominiisque
concisus
:
nunc
ea
petit
quae
dare
nullo
modo
possumus
,
nisi
prius
volumus
bello
nos
victos
confiteri
.
All these men, then, who are now sanguine of victory, we are to meet with the name of peace; that is to say, with a complete despair of victory. What more? What if it is even absolutely impossible for there to be any real peace at all? For what sort of peace is that in which nothing can be granted to the man with whom one is making peace? Antonius has been invited to peace by us by many circumstances; but he has preferred war. Ambassadors were sent. I opposed it, indeed, but still they were sent. Commands were taken to him: he did not obey them. He was ordered not to besiege Brutus, and to retire from before Mutina. He attacked that town even more vigorously. And shall we send an embassy to treat of peace to a man who has rejected ambassadors of peace? Do we suppose that when we talk to him face to face he will be more moderate in his demands than he was when he sent commands to the senate! But at that time he demanded things which appeared indeed unreasonable, but still such as it might have been possible to concede; he had not at that time been branded by such heavy and such numerous decisions and condemnations of yours. At present he is demanding things which we can not by any possibility grant, unless we are willing first to confess ourselves defeated in war.
438
Senatus
consulta
falsa
delata
ab
eo
iudicavimus
:
num
ea
vera
possumus
iudicare
?
Leges
statuimus
per
vim
et
contra
auspicia
latas
eisque
nec
populum
nec
plebem
teneri
:
num
eas
restitui
posse
censetis
?
Sestertium
septiens
miliens
avertisse
Antonium
pecuniae
publicae
iudicavistis
:
num
fraude
poterit
carere
peculatus
?
Immunitates
ab
eo
civitatibus
,
sacerdotia
,
regna
venierunt
:
num
figentur
rursus
eae
tabulae
quas
vos
decretis
vestris
refixistis
?
We have pronounced that resolutions of the senate which have been produced by him are forged. Can we now pronounce them genuine? We have declared that laws have been carried by him by means of violence, and in a manner contrary to the auspices, and that neither the burgesses nor the common people are bound by them. Do you consider it possible that those laws should be reestablished? You have judicially decided that Antonius has embezzled seven hundred millions of sesterces of the public money. Can he now be released from the charge of peculation? Exemptions, grants of the freedom of the city, priesthoods, kingdoms have been sold by him. Can those tablets again be put up which you took down by your decrees?
439
Quod
si
ea
quae
decrevimus
obruere
volumus
,
num
etiam
memoriam
rerum
delere
possumus
?
Quando
enim
obliviscetur
ulla
posteritas
cuius
scelere
in
hac
vestitus
foeditate
fuerimus
?
Vt
centurionum
legionis
Martiae
Brundisi
profusus
sanguis
eluatur
,
num
elui
praedicatio
crudelitatis
potest
?
Vt
media
praeteream
,
quae
vetustas
tollet
operum
circum
Mutinam
taetra
monumenta
,
sceleris
indicia
latrocinique
vestigia
?
Huic
igitur
importuno
atque
impuro
parricidae
quid
habemus
,
per
deos
immortalis
!
quod
remittamus
?
An
Galliam
ultimam
et
exercitum
?
Quid
est
aliud
non
pacem
facere
,
sed
differre
bellum
,
nec
solum
propagare
bellum
sed
concedere
etiam
victoriam
?
An
ille
non
vicerit
,
si
quacumque
condicione
in
hanc
urbem
cum
suis
venerit
?
Armis
nunc
omnia
tenemus
;
auctoritate
valemus
plurimum
;
absunt
tot
perditi
cives
,
nefarium
secuti
ducem
;
tamen
eorum
ora
sermonesque
qui
in
urbe
ex
eo
numero
relicti
sunt
ferre
non
possumus
.
Quid
censetis
,
cum
tot
uno
tempore
inruperint
,
nos
arma
posuerimus
,
illi
non
deposuerint
,
nonne
nos
nostris
consiliis
victos
in
perpetuum
fore
?
But if we can rescind those decrees which we have passed, can we also efface the memory of the facts? For where will any posterity forget to whose wickedness it was owing that we have been arrayed in these unseemly garments? Although the blood of the centurions of the Martial legion shed at Brundusium be washed out, can the notoriety of that inhuman act be washed out too? To pass over things which happened in the interval, what lapse of time will ever efface the foul memorials of his military works around Mutina, the tokens of his wickedness, the traces of his piratical conduct? What then, in the name of the immortal gods! have we which we can grant in the way of concession to this polluted and impious parricide? Are we to yield up to him the farther Gaul, and an army? This is not making peace, but only deferring war. Indeed, it is not only prolonging the war, but even conceding the victory. Is it not a victory for him to enter this city with his troops, on any conditions whatever? At present we are masters of every thing by our arms; we are of great influence from the authority of this order; numbers of desperate citizens are absent, following their infamous leader; and still we can not bear the countenances or support the language of those men who are left behind in the city out of their number. What do you think will be the result when such numbers force their way into the city at one time? when we have laid aside our arms, and they have not laid aside theirs? Must we not be defeated for everlasting, in consequence of our own counsels?
440
Ponite
ante
oculos
M
.
Antonium
consularem
;
sperantem
consulatum
Lucium
adiungite
;
supplete
ceteros
neque
nostri
ordinis
solum
honores
et
imperia
meditantis
:
nolite
ne
Tirones
quidem
Numisios
etMustelas
Seios
contemnere
.
Cum
eis
facta
pax
non
erit
pax
,
sed
pactio
servitutis
.
L
.
Pisonis
,
amplissimi
viri
,
praeclara
vox
a
te
non
solum
in
hoc
ordine
,
Pansa
,
sed
etiam
in
contione
iure
laudata
est
.
Excessurum
se
ex
Italia
dixit
,
deos
penatis
et
sedes
patrias
relicturum
,
si
quod
di
omen
averterint
!—
rem
publicam
oppressisset
Antonius
.
Place before your eyes Marcus Antonius, as a man of consular rank; add to him Lucius, hoping to obtain the consulship; join to them all the rest, and those too not confined to our order, who are fixing their thoughts on honors and commands. Do not despise the Tiros, and the Numisii, or the Mustellae, or the Seii. A peace made with those men will not be peace, but a covenant of slavery. That was an admirable expression of Lucius Piso, a most honorable man, and one which has been deservedly praised by you, O Pansa, not only in this order, but also in the assembly of the people. He said, that he would depart from Italy, and leave his household gods and his native home, if (but might the gods avert such a disaster!) Antonius overwhelmed the republic.
441
Quaero
igitur
a
te
,
L
.
Piso
,
nonne
oppressam
rem
publicam
putes
,
si
tot
tam
impii
,
tam
audaces
,
tam
facinerosi
recepti
sint
?
Quos
nondum
tantis
parricidiis
contaminatos
vix
ferebamus
,
hos
nunc
omni
scelere
coopertos
tolerabilis
censes
civitati
fore
?
Aut
isto
tuo
,
mihi
crede
,
consilio
erit
utendum
,
ut
cedamus
,
abeamus
,
vitam
inopem
et
vagam
persequamur
,
aut
cervices
latronibus
dandae
atque
in
patria
cadendum
est
.
Vbi
sunt
,
C
.
Pansa
,
illae
cohortationes
pulcherrimae
tuae
quibus
a
te
excitatus
senatus
,
inflammatus
populus
Romanus
non
solum
audivit
sed
etiam
didicit
nihil
esse
homini
Romano
foedius
servitute
?
I ask, therefore, of you, O Lucius Piso, whether you would not think the republic overwhelmed if so many men of such impiety, of such audacity, and such guilt, were admitted into it? Can you think that men whom we could hardly bear when they were not yet polluted with such parricidal treasons, will be able to be borne by the city now that they are immersed in every sort of wickedness? Believe me, we must either adopt your plan, and retire, depart, embrace a life of indigence and wandering, or else we must offer our throats to those robbers, and perish in our country. What has become, O Caius Pansa, of those noble exhortations of yours, by which the senate was roused, and the Roman people stimulated, not only hearing but also learning from you that there is nothing more disgraceful to a Roman than slavery?
442
Idcircone
saga
sumpsimus
,
arma
cepimus
,
iuventutem
omnem
ex
tota
Italia
excussimus
,
ut
exercitu
florentissimo
et
maximo
legati
ad
pacem
mitterentur
?
si
accipiendam
,
cur
non
rogamur
?
si
postulandam
,
quid
timemus
?
In
hac
ego
legatione
sim
aut
ad
id
consilium
admiscear
in
quo
ne
si
dissensero
quidem
a
ceteris
sciturus
populus
Romanus
sit
?
Ita
fiet
ut
si
quid
remissum
aut
concessum
sit
,
meo
semper
periculo
peccet
Antonius
,
cum
ei
peccandi
potestas
a
me
concessa
videatur
.
Was it for this that we assumed the garb of war, and took arms, and roused up all the youth all over Italy, in order that, while we had a most flourishing and numerous army, we might send ambassadors to treat for peace? If that peace is to be received by others, why do we not wait to be entreated for it? If our ambassadors are to beg it, what is it that we are afraid of? Shall I make one of this embassy, or shall I be mixed up with this design, in which, even if I should dissent from the rest of my colleagues, the Roman people will not know it? The result will be, that if any thing be granted or conceded, it will be my danger if Antonius commits any offenses, since the power to commit them will seem to have been put in his hands by me.
443
Quod
si
habenda
cum
M
.
Antoni
latrocinio
pacis
ratio
fuit
,
mea
tamen
persona
ad
istam
pacem
conciliandam
minime
fuit
deligenda
.
Ego
numquam
legatos
mittendos
censui
;
ego
ante
reditum
legatorum
ausus
sum
dicere
,
pacem
ipsam
si
adferrent
,
quoniam
sub
nomine
pacis
bellum
lateret
,
repudiandam
;
ego
princeps
sagorum
;
ego
semper
illum
appellavi
hostem
,
cum
alii
adversarium
;
semper
hoc
bellum
,
cum
alii
tumultum
.
Nec
haec
in
senatu
solum
:
eadem
ad
populum
semper
egi
;
neque
solum
in
ipsum
sed
in
eius
socios
facinorum
et
ministros
,
et
praesentis
et
eos
qui
una
sunt
,
in
totam
denique
M
.
But even if it had been proper to entertain any idea of peace with the piratical crew of Marcus Antonius, still I was the last person who ought to have been selected to negotiate such a peace. I never voted for sending ambassadors. Before the return of the last ambassadors I ventured to say, that peace itself, even if they did bring it, ought to be repudiated, since war would be concealed under the name of peace; I was the chief adviser of the adoption of the garb of war; I have invariably called that man a public enemy, when others have been calling him only an adversary; I have always pronounced this to be a war, while others have styled it only a tumult. Nor have I done this in the senate alone; I have always acted in the same way before the people. Nor have I spoken against himself only, but also against the accomplices in and agents of his crimes, whether present here, or there with him.
444
Antoni
domum
sum
semper
invectus
.
Itaque
ut
alacres
et
laeti
spe
pacis
oblata
inter
se
impii
cives
,
quasi
vicissent
,
gratulabantur
,
sic
me
iniquum
eierabant
,
de
me
querebantur
;
diffidebant
etiam
Servilio
:
meminerant
eius
sententiis
confixum
Antonium
;
L
.
Caesarem
fortem
quidem
illum
et
constantem
senatorem
,
avunculum
tamen
;
Calenum
procuratorem
;
Pisonem
familiarem
;
te
ipsum
,
Pansa
,
vehementissimum
et
fortissimum
consulem
factum
iam
putant
leniorem
:
non
quo
ita
sit
aut
esse
possit
,
sed
mentio
a
te
facta
pacis
suspicionem
multis
attulit
immutatae
voluntatis
.
Inter
has
personas
me
interiectum
amici
Antoni
moleste
ferunt
:
quibus
gerendus
mos
est
,
quoniam
semel
liberales
esse
coepimus
.
In short, I have at all times inveighed against the whole family and party of Antonius. Therefore, as those impious citizens began to congratulate one another the moment the hope of peace was presented to them, as if they had gained the victory, so also they abused me as unjust: they made complaints against me; they distrusted Servilius also; they recollected that Antonius had been damaged by his avowed opinions and propositions; they recollected that Lucius Caesar, though a brave and consistent senator, is still his uncle; that Calenus is his agent; that Piso is his intimate friend; they think that you yourself, O Pansa, though a most vigorous and fearless consul, are now become more mercifully inclined. Not that it really is so, or that it possibly can be so. But the fact of a mention of peace having been made by you, has given rise to a suspicion in the hearts of many, that you have changed your mind a little. The friends of Antonius are annoyed at my being included among these persons; and we must no doubt yield to them, since we have once begun to be liberal.
445
Proficiscantur
legati
optimis
ominibus
,
sed
ei
proficiscantur
in
quibus
non
offendatur
Antonius
.
Quod
si
de
Antonio
non
laboratis
,
mihi
certe
,
patres
conscripti
,
consulere
debetis
.
Parcite
oculis
saltem
meis
et
aliquam
veniam
iusto
dolori
date
.
Quo
enim
aspectu
videre
potero
omitto
hostem
patriae
,
ex
quo
mihi
odium
in
illum
commune
vobiscum
est
sed
quo
modo
aspiciam
mihi
uni
crudelissimum
hostem
,
ut
declarant
eius
de
me
acerbissimae
contiones
?
Adeone
me
ferreum
putatis
ut
cum
eo
congredi
aut
illum
aspicere
possim
qui
nuper
,
cum
in
contione
donaret
eos
qui
ei
de
parricidis
audacissimi
videbantur
,
mea
bona
donare
se
dixit
Petusio
Vrbinati
,
qui
ex
naufragio
luculenti
patrimoni
ad
haec
Antoniana
saxa
proiectus
est
.
Let the ambassadors go, with all our good wishes; but let those men go at whom Antonius may take no offense. But if you are not anxious about what he may think, at all events, O conscript fathers, you ought to have some regard for me. At least spare my eyes, and make some allowance for a just indignation. For with what countenance shall I be able to behold (I do not say, the enemy of my country, for my hatred of him on that score I feel in common with you all), but how shall I bear to look upon that man who is my own most bitter personal enemy, as his most furious harangues against me plainly declare him? Do you think that I am so completely made of iron as to be able unmoved to meet him, or look at him? who lately, when in an assembly of the people he was making presents to those men who appeared to him the most audacious of his band of parricidal traitors, said that he gave my property to Petissius of Urbinum, a man who, after the shipwreck of a very splendid patrimony, was dashed against these rocks of Antonius.
446
An
L
.
Antonium
aspicere
potero
,
cuius
ego
crudelitatem
effugere
non
potuissem
,
nisi
me
moenibus
et
portis
et
studio
municipi
mei
defendissem
.
Atque
idem
hic
myrmillo
Asiaticus
,
latro
Italiae
,
conlega
Lentonis
et
Nuculae
,
cum
Aquilae
primi
pili
nummos
aureos
daret
,
de
meis
bonis
se
dare
dixit
:
si
enim
de
suis
dixisset
,
ne
aquilam
quidem
ipsam
credituram
putavit
.
Non
ferent
,
inquam
,
oculi
Saxam
,
Cafonem
,
non
duo
praetores
,
non
duo
designatos
tribunos
,
non
Bestiam
,
non
Trebellium
,
non
T
.
Plancum
.
Non
possum
animo
aequo
videre
tot
tam
importunos
,
tam
sceleratos
hostis
;
nec
id
fit
fastidio
meo
,
sed
caritate
rei
publicae
.
Shall I be able to bear the sight of Lucius Antonius? a man from whose cruelty I could not have escaped if I had not defended myself behind the walls and gates and by the zeal of my own municipal town. And this same Asiatic gladiator, this plunderer of Italy, this colleague of Lenti and Nucula, when be was giving some pieces of gold to Aquila the centurion, said that he was giving him some of my property. For, if he had said he was giving him some of his own, he thought that the eagle itself would not have believed it. My eyes can not—my eyes, I say, will not bear the sight of Saxa, or Capho, or the two praetors, or the tribune of the people, or the two tribunes elect, or Bestia, or Trebellius, or Titus Plancus. I can not look with equanimity on so many, and those such foul, such wicked enemies; nor is that feeling caused by any fastidiousness of mine, but by my affection for the republic. But I will subdue my feelings, and keep my own inclinations under restraint.
447
Sed
vincam
animum
mihique
imperabo
:
dolorem
iustissimum
,
si
non
potuero
frangere
,
occultabo
.
Quid
?
vitae
censetisne
,
patres
conscripti
,
habendam
mihi
aliquam
esse
rationem
?
quae
mihi
quidem
minime
cara
est
,
praesertim
cum
Dolabella
fecerit
ut
optanda
mors
esset
,
modo
sine
cruciatu
atque
tormentis
;
vobis
tamen
et
populo
Romano
vilis
meus
spiritus
esse
non
debet
.
Is
enim
sum
,
nisi
me
forte
fallo
,
qui
vigiliis
,
curis
,
sententiis
,
periculis
etiam
quae
plurima
adii
propter
acerbissimum
omnium
in
me
odium
impiorum
perfecerim
ut
non
obstarem
rei
publicae
,
ne
quid
adrogantius
videar
dicere
.
If I can not eradicate my most just indignation, I will conceal it. What? Do you not think, O conscript fathers, that I should have some regard for my own life? But that indeed has never been an object of much concern to me, especially since Dolabella has acted in such a way that death is a desirable thing, provided it come without torments and tortures. But in your eyes and in those of the Roman people my life ought not to appear of no consequence. For I am a man,—unless indeed I am deceived in my estimate of myself,—who by my vigilance, and anxiety, by the opinions which I have delivered, and by the dangers too of which I have encountered great numbers, by reason of the most bitter hatred which all impious men bear me, have at least (not to seem to say any thing too boastful) conducted myself so as to be no injury to the republic.
448
Quod
cum
ita
sit
,
nihilne
mihi
de
periculo
meo
cogitandum
putatis
?
And as this is the case, do you think that I ought to have no consideration for my own danger?
449
Hic
cum
essem
in
urbe
ac
domi
,
tamen
multa
saepe
temptata
sunt
,
ubi
me
non
solum
amicorum
fidelitas
sed
etiam
universae
civitatis
oculi
custodiunt
:
quid
censetis
,
cum
iter
ingressus
ero
,
longum
praesertim
,
nullasne
insidias
extimescendas
?
Tres
viae
sunt
ad
Mutinam
quo
festinat
animus
ut
quam
primum
illud
pignus
libertatis
populi
Romani
,
D
.
Brutum
,
aspicere
possim
;
cuius
in
complexu
libenter
extremum
vitae
spiritum
ediderim
,
cum
omnes
actiones
horum
mensum
,
omnes
sententiae
meae
pervenerint
ad
eum
qui
mihi
fuit
propositus
exitum
.
Tres
ergo
,
ut
dixi
,
viae
:
a
supero
mari
Flaminia
,
ab
infero
Aurelia
,
media
Cassia
.
Nunc
,
quaeso
,
attendite
num
aberret
a
coniectura
suspicio
periculi
mei
.
Etruriam
discriminat
Cassia
.
Scimusne
igitur
,
Pansa
,
quibus
in
locis
nunc
sit
Lentonis
Caesenni
vii
viralis
auctoritas
?
Nobiscum
nec
animo
certe
est
nec
corpore
.
Si
autem
aut
domi
est
aut
non
longe
a
domo
,
certe
in
Etruria
est
,
id
est
in
via
.
Quis
igitur
mihi
praestat
Lentonem
uno
capite
esse
contentum
?
Dic
mihi
praeterea
,
Pansa
,
Ventidius
ubi
sit
,
cui
fui
semper
amicus
ante
quam
ille
rei
publicae
bonisque
omnibus
tam
aperte
est
factus
inimicus
.
Possum
Cassiam
vitare
,
tenere
Flaminiam
:
quid
,
si
Anconam
,
ut
dicitur
,
Ventidius
venerit
,
poterone
Ariminum
tuto
accedere
?
Restat
Aurelia
.
Hic
quidem
etiam
praesidia
habeo
;
possessiones
enim
sunt
P
.
Clodi
.
Tota
familia
occurret
;
hospitio
invitabit
propter
familiaritatem
notissimam
.
Even here when I was in the city and at home, nevertheless many attempts were made against me, in a place where I have not only the fidelity of my friends but the eyes also of the entire city to guard me. What do you think will be the case when I have gone on a journey, and that too a long one? Do you think that I shall have no occasion to fear plots then? There are three roads to Mutina; a place which my mind longs to see, in order that I may behold as speedily as possible that pledge of freedom of the Roman people Decimus Brutus; in whose embrace I would willingly yield up my parting breath, when all my actions for the last many months, and all my opinions and propositions have resulted in the end which I proposed to myself. There are, as I have said, three roads; the Flaminian road, along the Adriatic; the Aurelian road, along the Mediterranean coast; the Midland road, which is called the Cassian. Now, take notice, I beg of you, whether my suspicion of danger to myself is at variance with a reasonable conjecture. The Cassian road goes through Etruria. Do we not know then, O Pansa, over what places the authority of Lenti Caesennius, as a septemvir, prevails at present? He certainly is not on our side either in mind or body. But if he is at home or not far from home, he is certainly in Etruria, that is, in my road. Who then will undertake to me that Lenti will be content with exacting one life alone? Tell me besides, O Pansa, where Ventidius is,—a man to whom I have always been friendly before he became so openly an enemy to the republic and to all good men. I may avoid the Cassian road and take the Flaminian. What if, as it is said, Ventidius has arrived at Ancona? Shall I be able in that case to reach Ariminum in safety? The Aurelian road remains; and here too I shall find a protector; for on that road are the possessions of Publius Clodius. His whole household will come out to meet me; and will invite me to partake of their hospitality, on account of my notorious intimacy with their master?
450
Hisce
ego
viis
me
committam
qui
Terminalibus
nuper
in
suburbium
,
ut
eodem
die
reverterer
,
ire
non
sum
ausus
?
Domesticis
me
parietibus
vix
tueor
sine
amicorum
custodiis
.
Itaque
in
urbe
maneo
,
si
licebit
,
manebo
.
Haec
mea
sedes
est
,
haec
vigilia
,
haec
custodia
,
hoc
praesidium
stativum
.
Teneant
alii
castra
,
gerant
res
bellicas
;
occiderint
hostem
;
nam
hoc
caput
est
;
nos
,
ut
dicimus
semperque
fecimus
,
urbem
et
res
urbanas
vobiscum
pariter
tuebimur
.
Neque
vero
recuso
munus
hoc
:
quamquam
populum
Romanum
video
pro
me
recusare
.
Nemo
me
minus
timidus
,
nemo
tamen
cautior
.
Res
declarat
.
Vicesimus
annus
est
cum
omnes
scelerati
me
unum
petunt
.
Itaque
ipsi
,
ne
dicam
mihi
,
rei
publicae
poenas
dederunt
:
me
salvum
adhuc
res
publica
conservavit
sibi
.
Timide
hoc
dicam
;
scio
enim
quidvis
homini
accidere
posse
verum
tamen
semel
circumsessus
lectis
valentissimorum
hominum
viribus
cecidi
sciens
ut
honestissime
possem
exsurgere
.
Shall I then trust myself to those roads—I who lately, on the day of the feast of Terminus, did not dare even to go into the suburbs and return by the same road on the same day? I can scarcely defend myself within the walls of my own house without the protection of my friends; therefore I remain in the city; and if I am allowed to do so I will remain. This is my proper place, this is my beat, this is my post as a sentinel, this is my station as a defender of the city. Let others occupy camps and kingdoms, and engage in the conduct of the war; let them show the active hatred of the enemy; we, as we say, and as we have always hitherto done, will, in common with you, defend the city and the affairs of the city. Nor do I shrink from this office; although I see the Roman people shrink from it for me. No one is less timid than I am; no one more cautious. The facts speak for themselves. This is the twentieth year that I have been a mark for the attempts of all wicked men; therefore, they have paid to the republic (not to say to me) the penalty of their wickedness. As yet the republic has preserved me in safety for itself. I am almost afraid to say what I am going to say; for I know that any accident may happen to a man; but still, when I was once hemmed in by the united force of many most influential men, I yielded voluntarily, and fell in such a manner as to be able to rise again in the most honorable manner.