Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
415
Sed
ut
ea
vestra
quoque
auctoritate
firmetur
,
censeo
:
cum
P
.
Dolabella
quique
eius
crudelissimi
et
taeterrimi
facinoris
ministri
,
socii
,
adiutores
fuerunt
hostes
populi
Romani
a
senatu
iudicati
sint
,
cumque
senatus
P
.
Dolabellam
bello
persequendum
censuerit
,
ut
is
qui
omnia
deorum
hominumque
iura
novo
,
inaudito
,
inexpiabili
scelere
polluerit
nefarioque
se
patriae
parricidio
obstrinxerit
poenas
dis
hominibusque
meritas
debitasque
persolvat
,
But in order that they may be sanctioned by your authority also, I now give my vote, that, “As Publius Dolabella, and those who have been the ministers of and accomplices and assistants in his cruel and infamous crime, have been pronounced enemies of the Roman people by the senate,
416
senatui
placere
C
.
Cassium
pro
consule
provinciam
Syriam
obtinere
,
ut
qui
optimo
iure
eam
provinciam
obtinuerit
,
eum
a
Q
.
Marcio
Crispo
pro
consule
,
L
.
Statio
Murco
pro
consule
,
A
.
Allieno
legato
exercitus
accipere
,
eosque
ei
tradere
,
cumque
eis
copiis
et
si
quas
praeterea
paraverit
bello
P
.
Dolabellam
terra
marique
persequi
.
Eius
belli
gerendi
causa
quibus
ei
videatur
navis
,
nautas
,
pecuniam
ceteraque
quae
ad
id
bellum
gerendum
pertineant
,
ut
imperandi
in
Syria
,
Asia
,
Bithynia
,
Ponto
ius
potestatemque
habeat
,
utique
,
quamcumque
in
provinciam
eius
belli
gerendi
causa
advenerit
,
ibi
maius
imperium
C
.
Cassi
pro
consule
sit
quam
eius
erit
qui
eam
provinciam
tum
obtinebit
,
cum
C
.
and as the senate has voted that Publius Dolabella shall be pursued with war, in order that he who has violated all laws of men and gods by a new and unheard of and inexpiable wickedness, and has committed the most infamous treason against his country, may suffer the punishment which is his due, and which he has well deserved at the hands of gods and men; the senate decrees that Caius Cassius, proconsul, shall have the government of Syria as one appointed to that province with all due form; and that he shall receive their armies from Quintus Marcius Crispus, proconsul, from Lucius Statius Marcus, proconsul, from Aulus Allienus, lieutenant, and that they shall deliver them up to him; and that he, with these troops and with any more which he may have got from other quarters, shall pursue Dolabella with war both by sea and land; that, for the sake of carrying on war, he shall have authority and power to buy ships, and sailors, and money, and whatever else may be necessary or useful for the carrying on of the war, in whatever places it seems fitting to him to do so, throughout Syria, Asia, Bithynia, and Pontus; and that, in whatever province he shall arrive for the purpose of carrying on that war, in that province as soon as Caius Cassius, proconsul, shall arrive in it, the power of Caius Cassius, proconsul, shall be superior to that of him who may be the regular governor of the province at the time.
417
Cassius
pro
consule
in
eam
provinciam
venerit
;
regem
Deiotarum
patrem
et
regem
Deiotarum
filium
,
si
,
ut
multis
bellis
saepe
numero
imperium
populi
Romani
iuverint
,
item
C
.
Cassium
pro
consule
copiis
suis
opibusque
iuvissent
,
senatui
populoque
Romano
gratum
esse
facturos
.
Itemque
si
ceteri
reges
,
tetrarchae
dynastaeque
fecissent
,
senatum
populumque
Romanum
eorum
offici
non
immemorem
futurum
.
Vtique
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
consules
,
alter
ambove
,
si
eis
videretur
,
re
publica
recuperata
de
provinciis
consularibus
,
praetoriis
,
ad
hunc
ordinem
primo
quoque
tempore
referant
.
Interea
provinciae
ab
eis
a
quibus
obtinentur
obtineantur
quoad
cuique
ex
senatus
consulto
successum
sit
.
That king Deiotarus the father, and also king Deiotarus the son, if they assist Caius Cassius, proconsul, with their armies and treasures, as they have heretofore often assisted the generals of the Roman people, will do a thing which will be grateful to the senate and people of Rome; and that also, if the rest of the kings and tetrarchs and governors in those districts do the same, the senate and people of Rome will not be forgetful of their loyalty and kindness; and that Caius Pansa and Aulus Hirtius the consuls, one or both of them, as it seems good to them, as soon as they have reestablished the republic, shall at the earliest opportunity submit a motion to this order about the consular and praetorian provinces; and that, in the meantime, the provinces should continue to be governed by those officers by whom they are governed at present, until a successor be appointed to each by a resolution of the senate.”
418
Hoc
senatus
consulto
ardentem
inflammabitis
et
armatum
armabitis
Cassium
;
nec
enim
animum
eius
potestis
ignorare
nec
copias
.
Animus
is
est
quem
videtis
;
copiae
quas
audistis
,
fortes
et
constantes
viri
,
qui
ne
vivo
quidem
Trebonio
Dolabellae
latrocinium
in
Syriam
penetrare
sivissent
.
Allienus
,
familiaris
et
necessarius
meus
,
post
interitum
Treboni
profecto
ne
dici
quidem
se
legatum
Dolabellae
volet
.
Est
Q
.
Caecili
Bassi
,
privati
illius
quidem
,
sed
fortis
et
praeclari
viri
,
robustus
et
victor
exercitus
.
By this resolution of the senate you will inflame the existing ardor of Cassius, and you will give him additional arms; for you can not be ignorant of his disposition, or of the resources which he has at present. His disposition is such as you see; his resources, which you have heard stated to you, are those of a gallant and resolute man, who, even while Trebonius was alive, would not permit the piratical crew of Dolabella to penetrate into Syria. Allienus, my intimate friend and connection, who went thither after the death of Trebonius, will not permit himself to be called the lieutenant of Dolabella. The army of Quintus Caecilius Bassus, a man indeed without any regular appointment, but a brave and eminent man, is vigorous and victorious.
419
Deiotari
regis
et
patris
et
fili
et
magnus
et
nostro
more
institutus
exercitus
;
summa
in
filio
spes
,
summa
ingeni
indoles
,
summa
virtus
.
Quid
de
patre
dicam
?
cuius
benevolentia
in
populum
Romanum
est
ipsius
aequalis
aetati
;
qui
non
solum
socius
imperatorum
nostrorum
fuit
in
bellis
verum
etiam
dux
copiarum
suarum
.
Quae
de
illo
viro
Sulla
,
quae
Murena
,
quae
Servilius
,
quae
Lucullus
,
quam
ornate
,
quam
honorifice
,
quam
graviter
saepe
in
senatu
praedicaverunt
?
Quid
de
Cn
.
The army of Deiotarus the king, both father and son, is very numerous; and equipped in our fashion. Moreover, in the son there is the greatest hope, the greatest vigor of genius and a good disposition, and the most eminent valor. Why need I speak of the father? whose good-will toward the Roman people is coeval with his life; who has not only been the ally of our commanders in their wars, but has also served himself as the general of his own troops. What great things have Sulla, and Murena, and Servilius, and Lucullus said of that man; what complimentary, what honorable and dignified mention have they often made of him in the senate!
420
Pompeio
loquar
?
qui
unum
Deiotarum
in
toto
orbe
terrarum
ex
animo
amicum
vereque
benevolum
,
unum
fidelem
populo
Romano
iudicavit
.
Fuimus
imperatores
ego
et
M
.
Bibulus
in
propinquis
finitimisque
provinciis
:
ab
eodem
rege
adiuti
sumus
et
equitatu
et
pedestribus
copiis
.
Secutum
est
hoc
acerbissimum
et
calamitosissimum
civile
bellum
in
quo
quid
faciendum
Deiotaro
,
quid
omnino
rectius
fuerit
dicere
non
est
necesse
,
praesertim
cum
contra
ac
Deiotarus
sensit
victoria
belli
iudicarit
.
Quo
in
bello
si
fuit
error
,
communis
ei
fuit
cum
senatu
;
sin
recta
sententia
,
ne
victa
quidem
causa
vituperanda
est
.
Ad
has
copias
accedent
alii
reges
,
etiam
dilectus
accedent
.
Why should I speak of Cnaeus Pompeius? who considered Deiotarus the only friend and real well-wisher from his heart, the only really loyal man to the Roman people in the whole world? We were generals, Marcus Bibulus and I, in neighboring provinces bordering on his kingdom; and we were assisted by that same monarch both with cavalry and infantry. Then followed this most miserable and disastrous civil war; in which I need not say what Deiotarus ought to have done, or what would have been the most proper course which he could have adopted, especially as victory decided for the party opposed to the wishes of Deiotarus. And if in that war he committed any error, he did so in common with the senate. If his judgment was the right one, then even though defeated it does not deserve to be blamed. To these resources other kings and other levies of troops will be added.
421
Neque
vero
classes
deerunt
:
tanti
Tyrii
Cassium
faciunt
,
tantum
eius
in
Syria
nomen
atque
Phoenice
est
.
Nor will fleets be wanting to us; so greatly do the Tyrians esteem Cassius, so mighty is his name in Syria and Phoenicia.
422
Paratum
habet
imperatorem
C
.
Cassium
,
patres
conscripti
,
res
publica
contra
Dolabellam
nec
paratum
solum
sed
peritum
atque
fortem
.
Magnas
ille
res
gessit
ante
Bibuli
,
summi
viri
,
adventum
,
cum
Parthorum
nobilissimos
duces
maximas
copias
fudit
Syriamque
immani
Parthorum
impetu
liberavit
.
Maximam
eius
et
singularem
laudem
praetermitto
;
cuius
enim
praedicatio
nondum
omnibus
grata
est
,
hanc
memoriae
potius
quam
vocis
testimonio
conservemus
.
Animadverti
,
patres
conscripti
,
exaudivi
etiam
nimium
a
me
Brutum
ornari
;
Cassio
vero
sententia
mea
dominatum
et
principatum
dari
.
Quos
ego
orno
?
Nempe
eos
qui
ipsi
sunt
ornamenta
rei
publicae
.
Quid
?
D
.
Brutum
nonne
omnibus
sententiis
semper
ornavi
?
Num
igitur
reprehenditis
?
An
Antonios
potius
ornarem
,
non
modo
suarum
familiarum
sed
Romani
nominis
probra
atque
dedecora
?
an
Censorinum
ornem
in
bello
hostem
,
in
pace
sectorem
?
an
cetera
ex
eodem
latrocinio
naufragia
conligam
?
Ego
vero
istos
oti
,
concordiae
,
legum
,
iudiciorum
,
libertatis
inimicos
tantum
abest
ut
ornem
ut
effici
non
possit
quin
eos
tam
oderim
quam
rem
publicam
diligo
.
The republic, O conscript fathers, has a general ready against Dolabella, in Caius Cassius, and not ready only, but also skillful and brave. He performed great exploits before the arrival of Bibulus, a most illustrious man, when he defeated the most eminent generals of the Parthians and their innumerable armies, and delivered Syria from their most formidable invasion. I pass over his greatest and most extraordinary glory; for as the mention of it is not yet acceptable to every one, we had better preserve it in our recollection than by hearing testimony to it with our voice. I have noticed, O conscript fathers, that some people have said before now, that even Brutus is too much extolled by me, that Cassius is too much extolled; and that by this proposition of mine absolute power and quite a principality is conferred upon Cassius. Whom do I extol? Those who are themselves the glory of the republic. What? have I not at all times extolled Decimus Brutus whenever I have delivered my opinion at all? Do you then find fault with me? or should I rather praise the Antonii, the disgrace and infamy not only of their own families, but of the Roman name? or should I speak in favor of Censorinus, an enemy in time of war, an assassin in time of peace? or should I collect all the other ruined men of that band of robbers? But I am so far from extolling those enemies of tranquillity, of concord, of the laws, of the courts of justice, and of liberty, that I cannot avoid hating them as much as I love the republic.
423 '
Vide
,’
inquit
ne
veteranos
offendas
:’
hoc
enim
vel
maxime
exaudio
.
Ego
autem
veteranos
tueri
debeo
,
sed
eos
quibus
sanitas
est
;
certe
timere
non
debeo
.
Eos
vero
veteranos
qui
pro
re
publica
arma
ceperunt
secutique
sunt
C
.
Caesarem
auctorem
beneficiorum
paternorum
,
hodieque
rem
publicam
defendunt
vitae
suae
periculo
,
non
tueri
solum
sed
etiam
commodis
augere
debeo
.
Qui
autem
quiescunt
,
ut
septima
,
ut
octava
legio
,
in
magna
gloria
et
laude
ponendos
puto
.
Comites
vero
Antoni
qui
,
postquam
beneficia
Caesaris
comederunt
,
consulem
designatum
obsident
,
huic
urbi
ferro
ignique
minitantur
,
Saxae
se
et
Cafoni
tradiderunt
ad
facinus
praedamque
natis
,
num
quis
est
qui
tuendos
putet
?
Ergo
aut
boni
sunt
quos
etiam
ornare
,
aut
quieti
quos
conservare
debemus
,
aut
impii
quorum
contra
furorem
bellum
et
iusta
arma
cepimus
.
“Beware, says one, “how you offend the veterans. For this is what I am most constantly told. But I certainly ought to protect the rights of the veterans; of those at least who are well disposed; but surely I ought not to fear them. And those veterans who have taken up arms in the cause of the republic, and have followed Caius Caesar, remembering the kindnesses which they received from his father, and who at this day are defending the republic to their own great personal danger,—those I ought not only to defend, but to seek to procure additional advantages for them. But those also who remain quiet, such as the sixth and eighth legion, I consider worthy of great glory and praise. But as for those companions of Antonius, who after they have devoured the benefits of Caesar, besiege the consul elect, threaten this city with fire and sword, and have given themselves up to Saxa and Capho, men born for crime and plunder, who is there who thinks that those men ought to be defended? Therefore the veterans are either good men, whom we ought to load with distinctions; or quiet men, whom we ought to preserve; or impious ones, against whose frenzy we have declared war and taken up legitimate arms.
424
Quorum
igitur
veteranorum
animos
ne
offendamus
veremur
?
eorumne
qui
D
.
Brutum
obsidione
cupiunt
liberare
?
Quibus
cum
Bruti
salus
cara
sit
,
qui
possunt
Cassi
nomen
odisse
?
An
eorum
qui
utrisque
armis
vacant
?
Non
vereor
ne
acerbus
cuiquam
istorum
sit
qui
otio
delectantur
.
Tertio
vero
generi
non
militum
veteranorum
,
sed
importunissimorum
hostium
cupio
quam
acerbissimum
dolorem
inurere
.
Quamquam
,
patres
conscripti
,
quousque
sententias
dicemus
veteranorum
arbitratu
?
Quod
eorum
tantum
fastidium
est
,
quae
tanta
adrogantia
ut
ad
arbitrium
illorum
imperatores
etiam
deligamus
?
Who then are the veterans whom we are to be fearful of offending? Those who are desirous to deliver Decimus Brutus from siege? for how can those men, to whom the safety of Brutus is dear, hate the name of Cassius? Or those men who abstain from taking arms on either side? I have no fear of any of those men who delight in tranquillity becoming a mischievous citizen. But as for the third class, whom I call not veteran soldiers, but infamous enemies, I wish to inflict on them the most bitter pain. Although, O conscript fathers, how long are we to deliver our opinions as it may please the veterans? why are we to yield so much to their haughtiness? why are we to make their arrogance of such importance as to choose our generals with reference to their pleasure?
425
Ego
autem
dicendum
est
enim
,
patres
conscripti
,
quod
sentio
non
tam
veteranos
metuendos
nobis
arbitror
quam
quid
tirones
milites
,
flos
Italiae
,
quid
novae
legiones
ad
liberandam
patriam
paratissimae
,
quid
cuncta
Italia
de
vestra
gravitate
sentiat
.
Nihil
enim
semper
floret
;
aetas
succedit
aetati
:
diu
legiones
Caesaris
viguerunt
;
nunc
vigent
Pansae
,
vigent
Hirti
,
vigent
Caesaris
fili
,
vigent
Planci
;
vincunt
numero
,
vincunt
aetatibus
;
nimirum
etiam
auctoritate
vincunt
.
Id
enim
bellum
gerunt
quod
ab
omnibus
gentibus
comprobatur
.
Itaque
his
praemia
promissa
sunt
,
illis
persoluta
.
Fruantur
illi
suis
,
persolvantur
his
quae
spopondimus
.
Id
enim
deos
immortalis
spero
aequissimum
iudicare
.
But I (for I must speak, O conscript fathers, what I feel) think that we ought not so much to regard the veterans, as to look at what the young soldiers, the flower of Italy—at what the new legions, most eager to effect the deliverance of their country—at what all Italy will think of your wisdom. For there is nothing which flourishes forever. Age succeeds age. The legions of Caesar have flourished for a long time; but now those who are flourishing are the legions of Pansa, and the legions of Hirtius, and the legions of the son of Caesar, and the legions of Plancus. They surpass the veterans in number; they have the advantage of youth; moreover, they surpass them also in authority. For they are engaged in waging that war which is approved of by all nations. Therefore, rewards have been promised to these latter. To the former they have been already paid;—let them enjoy them. But let these others have those rewards given to them which we have promised them.
426
Quae
cum
ita
sint
,
eam
quam
dixi
sententiam
vobis
,
patres
conscripti
,
censeo
comprobandam
.
For that is what I hope that the immortal gods will consider just. And as this is the case, I give my vote for the proposition which I have made to you, O conscript fathers, being adopted by you.
427
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
DVODECIMA

Etsi
minime
decere
videtur
,
patres
conscripti
,
falli
,
decipi
,
errare
eum
cui
vos
maximis
saepe
de
rebus
adsentiamini
,
consolor
me
tamen
quoniam
vobiscum
pariter
et
una
cum
sapientissimo
consule
erravi
.
Nam
cum
duo
consulares
spem
honestae
pacis
nobis
attulissent
,
quod
erant
familiares
M
.
Antoni
,
quod
domestici
,
nosse
aliquod
eius
volnus
quod
nobis
ignotum
esset
videbantur
.
Apud
alterum
uxor
,
liberi
;
alter
cotidie
litteras
mittere
,
accipere
,
aperte
favere
Antonio
.

THE TWELFTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE TWELFTH PHILIPPIC. Although, O conscript fathers, it seems very unbecoming for that man whose counsels you have so often adopted in the most important affairs, to be deceived and deluded, and to commit mistakes; yet I console myself, since I made the mistake in company with you, and in company also with a consul of the greatest wisdom. For when two men of consular rank had brought us hope of an honorable peace, they appeared, as being friends and extremely intimate with Marcus Antonius, to be aware of some weak point about him with which we were unacquainted. His wife and children are in the house of one; the other is known every day to send letters to, to receive letters from, and openly to favor Antonius.
428
Hi
subito
hortari
ad
pacem
,
quod
iam
diu
non
fecissent
,
non
sine
causa
videbantur
.
Accessit
consul
hortator
.
At
qui
consul
!
Si
prudentiam
quaerimus
,
qui
minime
falli
posset
;
si
virtutem
,
qui
nullam
pacem
probaret
nisi
cum
cedente
atque
victo
;
si
magnitudinem
animi
,
qui
praeferret
mortem
servituti
.
Vos
autem
,
patres
conscripti
,
non
tam
immemores
vestrorum
gravissimorum
decretorum
videbamini
quam
spe
adlata
deditionis
quam
amici
pacem
appellare
mallent
de
imponendis
,
non
accipiendis
legibus
cogitare
.
Auxerat
autem
meam
quidem
spem
,
credo
item
vestram
,
quod
domum
Antoni
adflictam
maestitia
audiebam
,
lamentari
uxorem
.
Hic
etiam
fautores
Antoni
quorum
in
voltu
habitant
oculi
mei
tristiores
videbam
.
These men, then, appeared likely to have some reason for exhorting us to peace, which they had done for some time. The consul, too, added the weight of his exhortation; and what a consul! If we look for prudence, one who was not easily to be deceived; if for virtue and courage, one who would never admit of peace unless Antonius submitted and confessed himself to be vanquished; if for greatness of mind, one who would prefer death to slavery. You too, O conscript fathers, appeared to be induced to think not of accepting but of imposing conditions, not so much because you were forgetful of your most important and dignified resolutions, as because you had hopes suggested you of a surrender on the part of Antonius, which his friends preferred to call peace. My own hopes, and I imagine yours also, were increased by the circumstance of my hearing that the family of Antonius was overwhelmed with distress, and that his wife was incessantly lamenting. And in this assembly, too, I saw that the partisans, on whose countenance my eyes are always dwelling looked more sorrowful than usual.
429
Quod
si
non
ita
est
,
cur
a
Pisone
et
Caleno
potissimum
,
cur
hoc
tempore
,
cur
tam
improviso
,
cur
tam
repente
pacis
est
facta
mentio
?
Negat
Piso
scire
se
,
negat
audisse
quicquam
;
negat
Calenus
rem
ullam
novam
adlatam
esse
.
Atque
id
nunc
negant
,
postea
quam
nos
pacificatoria
legatione
implicatos
putant
.
Quid
ergo
opus
est
novo
consilio
,
si
in
re
nihil
omnino
novi
est
?
And if that is not so, why on a sudden has mention been made of peace by Piso and Calenus of all people in the world, why at this particular moment, why so unexpectedly? Piso declares that he knows nothing, that he has not heard any thing. Calenus declares that no news has been brought. And they make that statement now, after they think that we are involved in a pacific embassy. What need have we, then, of any new determination, if no new circumstances have arisen to call for one?
430
Decepti
,
inquam
,
sumus
,
patres
conscripti
:
Antoni
est
acta
causa
ab
amicis
eius
,
non
publica
.
Quod
videbam
equidem
sed
quasi
per
caliginem
:
praestrinxerat
aciem
animi
D
.
Bruti
salus
.
Quod
si
in
bello
dari
vicarii
solerent
,
libenter
me
ut
D
.
Brutus
emitteretur
pro
illo
includi
paterer
.
Atque
hac
voce
Q
.
Fufi
capti
sumus
: ‘
Ne
si
a
Mutina
quidem
recesserit
,
audiemus
Antonium
,
ne
si
in
senatus
quidem
potestate
futurum
se
dixerit
?’
Durum
videbatur
:
itaque
fracti
sumus
,
cessimus
.
Recedit
igitur
a
Mutina
? ‘
Nescio
.’
Paret
senatui
? ‘
Credo
,’
inquit
Calenus
sed
ita
ut
teneat
dignitatem
.’
Valde
hercules
vobis
laborandum
est
,
patres
conscripti
,
ut
vestram
dignitatem
amittatis
,
quae
maxima
est
;
Antoni
,
quae
neque
est
ulla
neque
esse
potest
,
retineatis
,
ut
eam
per
vos
reciperet
quam
per
se
perdidit
.
Si
iacens
vobiscum
aliquid
ageret
,
audirem
fortasse
:
quamquam
sed
hoc
malo
dicere
,
audirem
:
stanti
resistendum
est
aut
concedenda
una
cum
dignitate
libertas
.
At
non
est
integrum
:
constituta
legatio
est
.
We have been deceived,—we have, I say, been deceived, O conscript fathers. It is the cause of Antonius that has been pleaded by his friends, and not the cause of the public And I did indeed see that, though through a sort of mist the safety of Decimus Brutus had dazzled my eyesight. But if in war substitutes were in the habit of being given I would gladly allow myself to be hemmed in, so long as Decimus Brutus might be released. But we were caught by this expression of Quintus Fufius; “Shall we not listen to Antonius even if he retires from Mutina? Shall we not, even if he declares that he will submit himself to the authority of the senate?” It seemed harsh to say that. Thus it was that we were broken; we yielded. Does he then retire from Mutina? “I don't know.” Is he obeying the senate? “I think so,” says Calenus, “but so as to preserve his own dignity at the same time.” You then, O conscript fathers, are to make great exertions for the express purpose of losing your own dignity, which is very great, and of preserving that of Antonius, which neither has nor can have any existence; and of enabling him to recover that by your conduct, which he has lost by his own.
431
Quid
autem
non
integrum
est
sapienti
quod
restitui
potest
?
Cuiusvis
hominis
est
errare
;
nullius
nisi
insipientis
perseverare
in
errore
.
Posteriores
enim
cogitationes
,
ut
aiunt
,
sapientiores
solent
esse
.
Discussa
est
illa
caligo
quam
paulo
ante
dixi
;
diluxit
,
patet
,
videmus
omnia
,
neque
per
nos
solum
,
sed
admonemur
a
nostris
.
Attendistis
paulo
ante
praestantissimi
viri
quae
esset
oratio
. ‘
Maestam
inquit
domum
offendi
,
coniugem
,
liberos
.
Admirabantur
boni
viri
,
accusabant
amici
quod
spe
pacis
legationem
suscepissem
.’
Nec
mirum
,
P
.
Servili
:
tuis
enim
severissimis
gravissimisque
sententiis
omni
est
non
dico
dignitate
sed
etiam
spe
salutis
spoliatus
Antonius
.
“But, however, that matter is not open for consideration now; an embassy has been appointed.” But what is there which is not open for consideration to a wise man, as long as it can be remodeled? Any man is liable to a mistake; but no one but a downright fool will persist in error. For second thoughts, as people say, are best. The mist which I spoke of just now is dispelled: light has arisen: the case is plain: we see every thing, and that not by our own acuteness, but we are warned by our friends. You heard just now what was the statement made by a most admirable man. I found, said he, his house, his wife, his children, all in great distress. Good men marveled at me, my friends blamed me for having been led by the hope of peace to undertake an embassy. And no wonder, O Publius Servilius. For by your own most true and most weighty arguments Antonius was stripped, I do not say of all dignity, but of even every hope of safety.
432
Ad
eum
ire
te
legatum
quis
non
miraretur
?
De
me
experior
:
cuius
idem
consilium
quod
tuum
sentio
quam
reprehendatur
.
Nos
reprehendimur
soli
?
Quid
?
vir
fortissimus
Pansa
sine
causa
paulo
ante
tam
accurate
locutus
est
tam
diu
?
Quid
egit
nisi
uti
falsam
proditionis
a
se
suspicionem
depelleret
?
Vnde
autem
ista
suspicio
est
?
Ex
pacis
patrocinio
repentino
quod
subito
suscepit
eodem
captus
errore
quo
nos
.
Who would not wonder if you were to go as an ambassador to him? I judge by my own case; for with regard to myself I see how the same design as you conceived is found fault with. And are we the only people blamed? What? did that most gallant man speak so long and so precisely a little while ago without any reason? What was he laboring for, except to remove from himself a groundless suspicion of treachery? And whence did that suspicion arise? From his unexpected advocacy of peace, which he adopted all on a sudden, being taken in by the same error that we were.