Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
109
Cui
bello
cum
propter
timiditatem
tuam
tum
propter
libidines
defuisti
.
Gustaras
civilem
sanguinem
vel
potius
exsorbueras
;
fueras
in
acie
Pharsalica
antesignanus
;
L
.
Domitium
,
clarissimum
et
nobilissimum
virum
,
occideras
multosque
praeterea
qui
e
proelio
effugerant
,
quos
Caesar
,
ut
non
nullos
,
fortasse
servasset
,
crudelissime
persecutus
trucidaras
.
Quibus
rebus
tantis
talibus
gestis
quid
fuit
causae
cur
in
Africam
Caesarem
non
sequerere
,
cum
praesertim
belli
pars
tanta
restaret
?
Itaque
quem
locum
apud
ipsum
Caesarem
post
eius
ex
Africa
reditum
obtinuisti
?
quo
numero
fuisti
?
Cuius
tu
imperatoris
quaestor
fueras
,
dictatoris
magister
equitum
,
belli
princeps
,
crudelitatis
auctor
,
praedae
socius
,
testamento
,
ut
dicebas
ipse
,
filius
,
appellatus
es
de
pecunia
quam
pro
domo
,
pro
hortis
,
pro
sectione
debebas
.
Though you yourself took no personal share in it, partly through timidity, partly through profligacy, you had tasted, or rather had sucked in, the blood of fellow-citizens: you had been in the battle of Pharsalia as a leader; you had slain Lucius Domitius, a most illustrious and high-born man; you had pursued and put to death in the most barbarous manner many men who had escaped from the battle, and whom Caesar would perhaps have saved, as he did some others. And after having performed these exploits, what was the reason why you did not follow Caesar into Africa; especially when so large a portion of the war was still remaining? And accordingly, what place did you obtain about Caesar's person after his return from Africa? What was your rank? He whose quaestor you had been when general, whose master of the horse when he was dictator, to whom you had been the chief cause of war, the chief instigator of cruelty, the sharer of his plunder, his son, as you yourself said, by inheritance, proceeded against you for the money which you owed for the house and gardens, and for the other property which you had bought at that sale.
110
Primo
respondisti
plane
ferociter
et
,
ne
omnia
videar
contra
te
,
prope
modum
aequa
et
iusta
dicebas
: ‘
A
me
C
.
Caesar
pecuniam
?
cur
potius
quam
ego
ab
illo
?
an
sine
me
ille
vicit
?
At
ne
potuit
quidem
.
Ego
ad
illum
belli
civilis
causam
attuli
;
ego
leges
perniciosas
rogavi
;
ego
arma
contra
consules
imperatoresque
populi
Romani
,
contra
senatum
populumque
Romanum
,
contra
deos
patrios
arasque
et
focos
,
contra
patriam
tuli
.
Num
sibi
soli
vicit
?
Quorum
facinus
est
commune
,
cur
non
sit
eorum
praeda
communis
?’
Ius
postulabas
,
sed
quid
ad
rem
?
At first you answered fiercely enough; and that I may not appear prejudiced against you in every particular, you used a tolerably just and reasonable argument. “What does Caius Caesar demand money of me? why should he do so, any more than I should claim it of him? Was he victorious without my assistance? No; and he never could have been. It was I who supplied him with a pretext for civil war; it was I who proposed mischievous laws; it was I who took up arms against the consuls and generals of the Roman people, against the senate and people of Rome, against the gods of the country, against its altars and hearths, against the country itself. Has he conquered for himself alone? Why should not those men whose common work the achievement is, have the booty also in common?” You were only claiming your right, but what had that to do with it? He was the more powerful of the two.
111
Plus
ille
poterat
.
Itaque
excussis
tuis
vocibus
et
ad
te
et
ad
praedes
tuos
milites
misit
,
cum
repente
a
te
praeclara
illa
tabula
prolata
est
.
Qui
risus
hominum
,
tantam
esse
tabulam
,
tam
varias
,
tam
multas
possessiones
,
ex
quibus
praeter
partem
Miseni
nihil
erat
quod
is
qui
auctionaretur
posset
suum
dicere
.
Auctionis
vero
miserabilis
aspectus
:
vestis
Pompei
non
multa
eaque
maculosa
;
eiusdem
quaedam
argentea
vasa
conlisa
,
sordidata
mancipia
,
ut
doleremus
quicquam
esse
ex
illis
reliquiis
quod
videre
possemus
.
Therefore, stopping all your expostulations, he sent his soldiers to you, and to your sureties; when all on a sudden out came that splendid catalogue of yours. How men did laugh! That there should be so vast a catalogue, that there should be such a numerous and various list of possessions, of all of which, with the exception of a portion of Misenum, there was nothing which the man who was putting them up to sale could call his own. And what a miserable sight was the auction. A little apparel of Pompeius's, and that stained; a few silver vessels belonging to the same man, all battered, some slaves in wretched condition; so that we grieved that there was any thing remaining to be seen of these miserable relies.
112
Hanc
tamen
auctionem
heredes
L
.
Rubri
decreto
Caesaris
prohibuerunt
.
Haerebat
nebulo
:
quo
se
verteret
non
habebat
.
Quin
his
ipsis
temporibus
domi
Caesaris
percussor
ab
isto
missus
deprehensus
dicebatur
esse
cum
sica
:
de
quo
Caesar
in
senatu
aperte
in
te
invehens
questus
est
.
Proficiscitur
in
Hispaniam
Caesar
paucis
tibi
ad
solvendum
propter
inopiam
tuam
prorogatis
diebus
.
Ne
tum
quidem
sequeris
.
Tam
bonus
gladiator
rudem
tam
cito
?
Hunc
igitur
quisquam
qui
in
suis
partibus
,
id
est
in
suis
fortunis
,
tam
timidus
fuerit
pertimescat
.
This auction, however, the heirs of Lucius Rubrius prevented from proceeding, being armed with a decree of Caesar to that effect. The spendthrift was embarrassed. He did not know which way to turn. It was at this very time that an assassin sent by him was said to have been detected with a dagger in the house of Caesar. And of this Caesar himself complained in the senate, inveighing openly against you. Caesar departs to Spain, having granted you a few days delay for making the payment, on account of your poverty. Even then you do not follow him. Had so good a gladiator as you retired from business so early? Can any one then fear a man who was as timid as this man in upholding his party, that is, in upholding his own fortunes?
113
Profectus
est
aliquando
tandem
in
Hispaniam
;
sed
tuto
,
ut
ait
,
pervenire
non
potuit
.
Quonam
modo
igitur
Dolabella
pervenit
?
Aut
non
suscipienda
fuit
ista
causa
,
Antoni
,
aut
,
cum
suscepisses
,
defendenda
usque
ad
extremum
.
Ter
depugnavit
Caesar
cum
civibus
,
in
Thessalia
,
Africa
,
Hispania
.
Omnibus
adfuit
his
pugnis
Dolabella
;
in
Hispaniensi
etiam
volnus
accepit
.
Si
de
meo
iudicio
quaeris
,
nollem
;
sed
tamen
consilium
a
primo
reprehendendum
,
laudanda
constantia
.
Tu
vero
quid
es
?
Cn
.
Pompei
liberi
tum
primum
patriam
repetebant
.
Esto
,
fuerit
haec
partium
causa
communis
.
Repetebant
praeterea
deos
patrios
,
aras
,
focos
,
larem
suum
familiarem
,
in
quae
tu
invaseras
.
Haec
cum
peterent
armis
ei
quorum
erant
legibus
etsi
in
rebus
iniquissimis
quid
potest
esse
aequi
?—
tamen
quem
erat
aequissimum
contra
Cn
.
Pompei
liberos
pugnare
?
quem
?
te
sectorem
.
After some time he at last went into Spain; but, as he says, he could not arrive there in safety. How then did Dolabella manage to arrive there? Either, O Antonius, that cause ought never to have been undertaken, or when you had undertaken it, it should have been maintained to the end. Thrice did Caesar fight against his fellow-citizens; in Thessaly, in Africa, and in Spain. Dolabella was present at all these battles. In the battle in Spain he even received a wound. If you ask my opinion, I wish he had not been there. But still, if his design at first was blamable, his consistency and firmness were praiseworthy. But what shall we say of you? In the first place, the children of Cnaeus Pompeius sought to be restored to their country. Well, this concerned the common interests of the whole party. Besides that, they sought to recover their household gods, the gods of their country, their altars, their hearths, the tutelar gods of their family; all of which you had seized upon. And when they sought to recover those things by force of arms which belonged to them by the laws, who was it most natural—(although in unjust and unnatural proceedings what can there be that is natural?)—still, who was it most natural to expect would fight against the children of Cnaeus Pompeius? Who? Why, you who had bought their property.
114
An
ut
tu
Narbone
mensas
hospitum
convomeres
Dolabella
pro
te
in
Hispania
dimicaret
?
Qui
vero
Narbone
reditus
!
Etiam
quaerebat
cur
ego
ex
ipso
cursu
tam
subito
revertissem
.
Exposui
nuper
,
patres
conscripti
,
causam
reditus
mei
.
Volui
,
si
possem
,
etiam
ante
Kalendas
Ianuarias
prodesse
rei
publicae
.
Nam
,
quod
quaerebas
quo
modo
redissem
,
primum
luce
,
non
tenebris
;
deinde
cum
calceis
et
toga
,
nullis
nec
Gallicis
nec
lacerna
.
At
etiam
aspicis
me
et
quidem
,
ut
videris
,
iratus
.
Ne
tu
iam
mecum
in
gratiam
redeas
,
si
scias
quam
me
pudeat
nequitiae
tuae
,
cuius
te
ipsum
non
pudet
.
Ex
omnium
omnibus
flagitiis
nullum
turpius
vidi
,
nullum
audivi
.
Qui
magister
equitum
fuisse
tibi
viderere
,
in
proximum
annum
consulatum
peteres
vel
potius
rogares
,
per
municipia
coloniasque
Galliae
,
a
qua
nos
tum
cum
consulatus
petebatur
,
non
rogabatur
,
petere
consulatum
solebamus
,
cum
Gallicis
et
lacerna
cucurristi
.
Were you at Narbo to be sick over the tables of your entertainers while Dolabella was fighting your battles in Spain? And what return was that of yours from Narbo? He even asked why I had returned so suddenly from my expedition. I have just briefly explained to you, O conscript fathers, the reason of my return. I was desirous, if I could, to be of service to the republic even before the first of January. For, as to your question, how I had returned in the first place, I returned by daylight, not in the dark, in the second place, I returned in shoes, and in my Roman gown, not in any Gallic slippers, or barbarian mantle. And even now you keep looking at me; and, as it seems, with great anger. Surely you would be reconciled to me if you knew how ashamed I am of your worthlessness, which you yourself are not ashamed of. Of all the profligate conduct of all the world, I never saw, I never heard of any more shameful than yours. You, who fancied yourself a master of the horse, when you were standing for, or I should rather say begging for, the consulship for the ensuing year, ran in Gallic slippers and a barbarian mantle about the municipal towns and colonies of Gaul, from which we used to demand the consulship when the consulship was stood for and not begged for.
115
At
videte
levitatem
hominis
.
Cum
hora
diei
decima
fere
ad
Saxa
rubra
venisset
,
delituit
in
quadam
cauponula
atque
ibi
se
occultans
perpotavit
ad
vesperum
;
inde
cisio
celeriter
ad
urbem
advectus
domum
venit
capite
involuto
.
Ianitor
, ‘
Quis
tu
?’ ‘
A
Marco
tabellarius
.’
Confestim
ad
eam
deducitur
cuius
causa
venerat
,
eique
epistulam
tradidit
.
Quam
cum
illa
legeret
flens
erat
enim
scripta
amatorie
;
caput
autem
litterarum
sibi
cum
illa
mima
posthac
nihil
futurum
;
omnem
se
amorem
abiecisse
illim
atque
in
hanc
transfudisse
cum
mulier
fleret
uberius
,
homo
misericors
ferre
non
potuit
,
caput
aperuit
,
in
collum
invasit
.
O
hominem
nequam
!
Quid
enim
aliud
dicam
?
magis
proprie
nihil
possum
dicere
.
Ergo
,
ut
te
catamitum
,
nec
opinato
cum
te
ostendisses
,
praeter
spem
mulier
aspiceret
,
idcirco
urbem
terrore
nocturno
,
Italiam
multorum
dierum
metu
perturbasti
?
But mark now the trifling character of the fellow. When about the tenth hour of the day he had arrived at Red Rocks, he skulked into a little petty wine-shop, and, hidden there, kept on drinking till evening. And from thence getting into a gig and being driven rapidly to the city, he came to his own house with his head veiled. “Who are you?” says the porter. “An express from Marcus.” He is at once taken to the woman for whose sake he had come; and he delivered the letter to her. And when she had read it with tears (for it was written in a very amorous style, but the main subject of the letter was that he would have nothing to do with that actress for the future; that he had discarded all his love for her, and transferred it to his correspondent), when she, I say, wept plentifully, this soft-hearted man could bear it no longer; he uncovered his head and threw himself on her neck. Oh the worthless man (for what else can I call him? there is no more suitable expression for me to use)! was it for this that you disturbed the city by nocturnal alarms, and Italy with fears of many days' duration, in order that you might show yourself unexpectedly, and that a woman might see you before she hoped to do so?
116
Et
domi
quidem
causam
amoris
habuisti
,
foris
etiam
turpiorem
ne
L
.
Plancus
praedes
tuos
venderet
.
Productus
autem
in
contionem
a
tribuno
plebis
cum
respondisses
te
rei
tuae
causa
venisse
,
populum
etiam
dicacem
in
te
reddidisti
.
Sed
nimis
multa
de
nugis
:
ad
maiora
veniamus
.
And he had at home a pretense of love; but out of doors a cause more discreditable still, namely, lest Lucius Plancus should sell up his sureties, But after you had been produced in the assembly by one of the tribunes of the people, and had replied that you had come on your own private business, you made even the people full of jokes against you. But, however, we have said too much about trifles. Let us come to more important subjects.
117
C
.
Caesari
ex
Hispania
redeunti
obviam
longissime
processisti
.
Celeriter
isti
,
redisti
,
ut
cognosceret
te
si
minus
fortem
,
at
tamen
strenuum
.
Factus
es
ei
rursus
nescio
quo
modo
familiaris
.
Habebat
hoc
omnino
Caesar
:
quem
plane
perditum
aere
alieno
egentemque
,
si
eundem
nequam
hominem
audacemque
cognorat
,
hunc
in
familiaritatem
libentissime
recipiebat
.
His
igitur
rebus
praeclare
commendatus
iussus
es
renuntiari
consul
et
quidem
cum
ipso
.
Nihil
queror
de
Dolabella
qui
tum
est
impulsus
,
inductus
,
elusus
.
Qua
in
re
quanta
fuerit
uterque
vestrum
perfidia
in
Dolabellam
quis
ignorat
?
ille
induxit
ut
peteret
,
promissum
et
receptum
intervertit
ad
seque
transtulit
;
tu
eius
perfidiae
voluntatem
tuam
ascripsisti
.
Veniunt
Kalendae
Ianuariae
;
cogimur
in
senatum
:
invectus
est
copiosius
multo
in
istum
et
paratius
Dolabella
quam
nunc
ego
.
You went a great distance to meet Caesar on his return from Spain. You went rapidly, you returned rapidly, in order that we might see that, if you were not brave, you were at least active. You again became intimate with him; I am sure I do not know how. Caesar had this peculiar characteristic; whoever he knew to be utterly ruined by debt, and needy, even if he knew him also to be an audacious and worthless man, he willingly admitted him to his intimacy. You then, being admirably recommended to him by these circumstances, were ordered to be appointed consul, and that too as his own colleague. I do not make any complaint against Dolabella, who was at that time acting under compulsion, and was cajoled and deceived, But who is there who does not know with what great perfidy both of you treated Dolabella in that business? Caesar induced him to stand for the consulship. After having promised it to him, and pledged himself to aid him, he prevented his getting it, and transferred it to himself. And you endorsed his treachery with your own eagerness. The first of January arrives. We are convened in the senate. Dolabella inveighed against him with much more fluency and premeditation than I am doing now.
118
Hic
autem
iratus
quae
dixit
,
di
boni
!
Primum
cum
Caesar
ostendisset
se
,
prius
quam
proficisceretur
,
Dolabellam
consulem
esse
iussurum
quem
negant
regem
,
qui
et
faceret
semper
eius
modi
aliquid
et
diceret
sed
cum
Caesar
ita
dixisset
,
tum
hic
bonus
augur
eo
se
sacerdotio
praeditum
esse
dixit
ut
comitia
auspiciis
vel
impedire
vel
vitiare
posset
,
idque
se
facturum
esse
adseveravit
.
In
quo
primum
incredibilem
stupiditatem
hominis
cognoscite
.
And what things were they which he said in his anger, O ye good gods! First of all, after Caesar had declared that before he departed he would order Dolabella to be made consul (and they deny that he was a king who was always doing and saying something of this sort).—but after Caesar had said this, then this virtuous augur said that he was invested with a pontificate of that sort that he was able, by means of the auspices, either to hinder or to vitiate the comitia, just as he pleased; and he declared that he would do so.
119
Quid
enim
?
istud
quod
te
sacerdoti
iure
facere
posse
dixisti
,
si
augur
non
esses
et
consul
esses
,
minus
facere
potuisses
?
Vide
ne
etiam
facilius
.
Nos
enim
nuntiationem
solum
habemus
,
consules
et
reliqui
magistratus
etiam
spectionem
.
Esto
:
hoc
imperite
;
nec
enim
est
ab
homine
numquam
sobrio
postulanda
prudentia
,
sed
videte
impudentiam
.
Multis
ante
mensibus
in
senatu
dixit
se
Dolabellae
comitia
aut
prohibiturum
auspiciis
aut
id
facturum
esse
quod
fecit
.
Quisquamne
divinare
potest
quid
viti
in
auspiciis
futurum
sit
,
nisi
qui
de
caelo
servare
constituit
?
quod
neque
licet
comitiis
per
leges
et
si
qui
servavit
non
comitiis
habitis
,
sed
prius
quam
habeantur
,
debet
nuntiare
.
Verum
implicata
inscientia
impudentia
est
:
nec
scit
quod
augurem
nec
facit
quod
pudentem
decet
.
And here, in the first place, remark the incredible stupidity of the man. For what do you mean? Could you not just as well have done what you said you had now the power to do by the privileges with which that pontificate had invested you, even if you were not an augur, if you were consul? Perhaps you could even do it more easily. For we augurs have only the power of announcing that the auspices are being observed, but the consuls and other magistrates have the right also of observing them whenever they choose. Be it so. You said this out of ignorance. For one must not demand prudence from a man who is never sober. But still remark his impudence. Many months before, he said in the senate that he would either prevent the comitia from assembling for the election of Dolabella by means of the auspices, or that he would do what he actually did do. Can any one divine beforehand what defect there will be in the auspices, except the man who has already determined to observe the heavens? which in the first place it is forbidden by law to do at the time of the comitia. And if any one has; been observing the heavens, he is bound to give notice of it, not after the comitia are assembled, but before they are held. But this man's ignorance is joined to impudence, nor does he know what an augur ought to know, nor do what a modest man ought to do.
120
Atque
ex
illo
die
recordamini
eius
usque
ad
Idus
Martias
consulatum
.
Quis
umquam
apparitor
tam
humilis
,
tam
abiectus
?
Nihil
ipse
poterat
;
omnia
rogabat
;
caput
in
aversam
lecticam
inserens
,
beneficia
quae
venderet
a
conlega
petebat
.
And just recollect the whole of his conduct during his consulship from that day up to the ides of March. What lictor was ever so humble, so abject? He himself had no power at all; he begged every thing of others; and thrusting his head into the hind part of his litter, he begged favors of his colleagues, to sell them himself afterward.
121
Ecce
Dolabellae
comitiorum
dies
.
Sortitio
praerogativae
;
quiescit
.
Renuntiatur
:
tacet
.
Prima
classis
vocatur
,
deinde
ita
ut
adsolet
suffragia
,
tum
secunda
classis
,
quae
omnia
sunt
citius
facta
quam
dixi
.
Confecto
negotio
bonus
augur
C
.
Laelium
diceres
— '
Alio
die
inquit
.
O
impudentiam
singularem
!
Quid
videras
,
quid
senseras
,
quid
audieras
?
Neque
enim
te
de
caelo
servasse
dixisti
nec
hodie
dicis
.
Id
igitur
obvenit
vitium
quod
tu
iam
Kalendis
Ianuariis
futurum
esse
provideras
et
tanto
ante
praedixeras
.
Ergo
hercule
magna
,
ut
spero
,
tua
potius
quam
rei
publicae
calamitate
ementitus
es
auspicia
;
obstrinxisti
religione
populum
Romanum
;
augur
auguri
,
consul
consuli
obnuntiasti
.
Nolo
plura
,
ne
acta
Dolabellae
videar
convellere
,
quae
necesse
est
aliquando
ad
nostrum
conlegium
deferantur
.
Sed
adrogantiam
hominis
insolentiamque
cognoscite
.
Behold, the day of the comitia for the election of Dolabella arrives The prerogative century draws its lot. He is quiet. The vote is declared; he is still silent. The first class is called. Its vote is declared. Then, as is the usual course, the votes are announced. Then the second class. And all this is done faster than I have told it. When the business is over, that excellent augur (you would say he must be Caius Laelius) says,—“We adjourn it to another day.” Oh the monstrous impudence of such a proceeding! What had you seen? what had you perceived? what had you heard? For you did not say that you had been observing the heavens, and indeed you do not say so this day. That defect then has arisen, which you on the first of January had already foreseen would arise, and which you had predicted so long before. Therefore, in truth, you have made a false declaration respecting the auspices, to your own great misfortune, I hope, rather than to that of the republic. You laid the Roman people under the obligations of religion; you as augurs interrupted an augur; you as consul interrupted a consul by a false declaration concerning the auspices. I will say no more, lest I should seem to be pulling to pieces the acts of Dolabella; which must inevitably sometime or other be brought before our college.
122
Quam
diu
tu
voles
,
vitiosus
consul
Dolabella
;
rursus
,
cum
voles
,
salvis
auspiciis
creatus
.
Si
nihil
est
,
cum
augur
eis
verbis
nuntiat
,
quibus
tu
nuntiasti
,
confitere
te
,
cum
Alio
die
dixeris
,
sobrium
non
fuisse
;
sin
est
aliqua
vis
in
istis
verbis
,
ea
quae
sit
augur
a
conlega
requiro
.
Sed
ne
forte
ex
multis
rebus
gestis
M
.
Antoni
rem
unam
pulcherrimam
transiliat
oratio
,
ad
Lupercalia
veniamus
.
But take notice of the arrogance and insolence of the fellow. As long as you please, Dolabella is a consul irregularly elected; again, while you please, he is a consul elected with all proper regard to the auspices. If it means nothing when an augur gives this notice in those words in which you gave notice, then confess that you, when you said,—“We adjourn this to another day,”—were not sober. But if those words have any meaning, then I, an augur, demand of my colleague to know what that meaning is. But, lest by any chance, while enumerating his numerous exploits, our speech should pass over the finest action of Marcus Antonius, let us come to the Lupercalia.
123
Non
dissimulat
,
patres
conscripti
:
apparet
esse
commotum
;
sudat
,
pallet
.
Quidlibet
,
modo
ne
nauseet
,
faciat
quod
in
porticu
Minucia
fecit
.
Quae
potest
esse
turpitudinis
tantae
defensio
?
Cupio
audire
,
ut
videam
ubi
rhetoris
sit
tanta
merces
,
ubi
campus
Leontinus
appareat
.
Sedebat
in
rostris
conlega
tuus
amictus
toga
purpurea
,
in
sella
aurea
,
coronatus
.
Escendis
,
accedis
ad
sellam
ita
eras
Lupercus
ut
te
consulem
esse
meminisse
deberes
diadema
ostendis
.
Gemitus
toto
foro
.
Vnde
diadema
?
Non
enim
abiectum
sustuleras
,
sed
attuleras
domo
meditatum
et
cogitatum
scelus
.
Tu
diadema
imponebas
cum
plangore
populi
;
ille
cum
plausu
reiciebat
.
Tu
ergo
unus
,
scelerate
,
inventus
es
qui
cum
auctor
regni
esses
,
eumque
quem
conlegam
habebas
dominum
habere
velles
,
idem
temptares
quid
populus
Romanus
ferre
et
pati
posset
.
He does not dissemble, O conscript fathers; it is plain that he is agitated; he perspires; he turns pale. Let him do what he pleases, provided he is not sick, and does not behave as be did in the Minucian colonnade. What defence can be made for such beastly behaviour? I wish to hear, that I may see the fruit of those high wages of that rhetorician, of that land given in Leontini. Your colleague was sitting in the rostra, clothed in purple robe, on a golden chair, wearing a crown. You mount the steps; you approach his chair, (if you were a priest of Pan, you ought to have recollected that you were consul too;) you display a diadem; There is a groan over the whole forum. Where did the diadem come from? For you had not picked it up when lying on the ground, but you had brought it from home with you, a premeditated and deliberately planned wickedness. You placed the diadem on his head amid the groans of the people; he rejected it amid great applause. You then alone, O wicked man, were found both to advise the assumption of kingly power, and to wish to have him for your master who was your colleague and also to try what the Roman people might be able to bear and to endure.
124
At
etiam
misericordiam
captabas
:
supplex
te
ad
pedes
abiciebas
.
Quid
petens
?
ut
servires
?
Tibi
uni
peteres
qui
ita
a
puero
vixeras
ut
omnia
paterere
,
ut
facile
servires
;
a
nobis
populoque
Romano
mandatum
id
certe
non
habebas
.
O
praeclaram
illam
eloquentiam
tuam
,
cum
es
nudus
contionatus
!
Quid
hoc
turpius
,
quid
foedius
,
quid
suppliciis
omnibus
dignius
?
Num
exspectas
dum
te
stimulis
fodiamus
?
Haec
te
,
si
ullam
partem
habes
sensus
,
lacerat
,
haec
cruentat
oratio
.
Vereor
ne
imminuam
summorum
virorum
gloriam
;
dicam
tamen
dolore
commotus
.
Quid
indignius
quam
vivere
eum
qui
imposuerit
diadema
,
cum
omnes
fateantur
iure
interfectum
esse
qui
abiecerit
?
Moreover, you even sought to move his pity; you threw yourself at his feet as a suppliant; begging for what? to be a slave? You might beg it for yourself, when you had lived in such a way from the time that you were a boy that you could bear everything, and would find no difficulty in being a slave; but certainly you had no commission from the Roman people to try for such a thing for them. Oh how splendid was that eloquence of yours, when you harangued the people stark naked! what could be more foul than this? more shameful than this? more deserving of every sort of punishment? Are you waiting for me to prick you more? This that I am saying must tear you and bring blood enough if you have any feeling at all. I am afraid that I may be detracting from the glory of some most eminent men. Still my indignation shall find a voice. What can be more scandalous than for that man to live who placed a diadem on a man's head, when every one confesses that that man was deservedly slain who rejected it?
125
At
etiam
ascribi
iussit
in
fastis
ad
Lupercalia
:
C
.
Caesari
,
dictatori
perpetuo
,
M
.
Antonium
consulem
populi
iussu
regnum
detulisse
;
Caesarem
uti
noluisse
.
Iam
iam
minime
miror
te
otium
perturbare
;
non
modo
urbem
odisse
sed
etiam
lucem
;
cum
perditissimis
latronibus
non
solum
de
die
sed
etiam
in
diem
bibere
.
Vbi
enim
tu
in
pace
consistes
?
qui
locus
tibi
in
legibus
et
in
iudiciis
esse
potest
,
quae
tu
,
quantum
in
te
fuit
,
dominatu
regio
sustulisti
?
Ideone
L
.
Tarquinius
exactus
,
Sp
.
Cassius
,
Sp
.
Maelius
,
M
.
Manlius
necati
ut
multis
post
saeculis
a
M
.
Antonio
,
quod
fas
non
est
,
rex
Romae
constitueretur
?
And, moreover, he caused it to be recorded in the annals, under the head of Lupercalia, “That Marcus Antonius, the consul, by command of the people, had offered the kingdom to Caius Caesar, perpetual dictator; and that Caesar had refused to accept it.” I now am not much surprised at your seeking to disturb the general tranquillity; at your hating not only the city but the light of day; and at your living with a pack of abandoned robbers, disregarding the day, and yet regarding nothing beyond the day. For where can you be safe in peace? What place can there be for you where laws and courts of justice have sway, both of which you, as far as in you lay, destroyed by the substitution of kingly power? Was it for this that Lucius Tarquinius was driven out; that Spurius Cassius, and Spurius Maelius, and Marcus Manlius were slain; that many years afterwards a king might be established at Rome by Marcus Antonius though the bare idea was impiety? How ever, let us return to the auspices.
126
Sed
ad
auspicia
redeamus
,
de
quibus
Idibus
Martiis
fuit
in
senatu
Caesar
acturus
.
Quaero
:
tum
tu
quid
egisses
?
Audiebam
equidem
te
paratum
venisse
,
quod
me
de
ementitis
auspiciis
,
quibus
tamen
parere
necesse
erat
,
putares
esse
dicturum
.
Sustulit
illum
diem
fortuna
rei
publicae
.
Num
etiam
tuum
de
auspiciis
iudicium
interitus
Caesaris
sustulit
?
Sed
incidi
in
id
tempus
quod
eis
rebus
in
quas
ingressa
erat
oratio
praevertendum
est
.
Quae
tua
fuga
,
quae
formido
praeclaro
illo
die
,
quae
propter
conscientiam
scelerum
desperatio
vitae
,
cum
ex
illa
fuga
beneficio
eorum
qui
te
,
si
sanus
esses
,
salvum
esse
voluerunt
,
clam
te
domum
recepisti
!
With respect to all the things which Caesar was intending to do in the senate on the ides of March, I ask whether you have done any thing? I heard, indeed, that you had come down prepared, because you thought that I intended to speak about your having made a false statement respecting the auspices, though it was still necessary for us to respect them. The fortune of the Roman people saved us from that day. Did the death of Caesar also put an end to your opinion respecting the auspices? But I have come to mention that occasion which must be allowed to precede those matters which I had begun to discuss. What a flight was that of yours! What alarm was yours on that memorable day! How, from the consciousness of your wickedness, did you despair of your life! How, while flying, were you enabled secretly to get home by the kindness of those men who wished to save you, thinking you would show more sense than you do!