Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
217
Tu
civem
sceleratum
et
perditum
Gallorum
et
Germanorum
pecunia
,
peditatu
,
equitatu
,
copiis
instrues
?
Nullae
istae
excusationes
sunt
: ‘
Meus
amicus
est
.’
Sit
patriae
prius
. ‘
Meus
cognatus
.’
An
potest
cognatio
propior
ulla
esse
quam
patriae
in
qua
parentes
etiam
continentur
? ‘
Mihi
pecuniam
tribuit
.’
Cupio
videre
qui
id
audeat
dicere
.
Quid
autem
agatur
cum
aperuero
,
facile
erit
statuere
quam
sententiam
dicatis
aut
quam
sequamini
.
Will you furnish a wicked and desperate citizen with an army of Gauls and Germans, with money, and infantry, and cavalry, and all sorts of resources? All these excuses are no excuse at all:—“He is a friend of mine.” Let him first be a friend of his country:—“ He is a relation of mine.” Can any relationship be nearer than that of one's country, in which even one's parents are comprised? “He has given me money:”—I should like to see the man who will dare to say that. But when I have explained what is the real object aimed at, it will be easy for you to decide which opinion you ought to agree with and adopt.
218
Agitur
utrum
M
.
Antonio
facultas
detur
opprimendae
rei
publicae
,
caedis
faciendae
bonorum
,
urbis
,
agrorum
suis
latronibus
condonandi
,
populum
Romanum
servitute
opprimendi
,
an
horum
ei
facere
nihil
liceat
.
Dubitate
quid
agatis
. ‘
At
non
cadunt
haec
in
Antonium
. '
Hoc
ne
Cotylo
quidem
dicere
auderet
.
Quid
enim
in
eum
non
cadit
qui
,
cuius
acta
se
defendere
dicit
,
eius
eas
leges
pervertit
quas
maxime
laudare
poteramus
?
Ille
paludes
siccare
voluit
;
hic
omnem
Italiam
moderato
homini
,
L
.
Antonio
,
dividendam
dedit
.
Quid
?
hanc
legem
populus
Romanus
accepit
?
quid
?
per
auspicia
ferri
potuit
?
Sed
augur
verecundus
sine
conlegis
de
auspiciis
.
Quamquam
illa
auspicia
non
egent
interpretatione
augurum
;
Iove
enim
tonante
cum
populo
agi
non
esse
fas
quis
ignorat
?
Tribuni
plebis
tulerunt
de
provinciis
contra
acta
C
.
Caesaris
:
ille
biennium
,
hi
sexennium
.
Etiam
hanc
legem
populus
Romanus
accepit
?
quid
?
promulgata
fuit
?
quid
?
non
ante
lata
quam
scripta
est
?
quid
?
non
ante
factum
vidimus
quam
futurum
quisquam
est
suspicatus
?
Vbi
lex
Caecilia
et
Didia
,
The matter at issue is, whether power is to be given to Marcus Antonius of oppressing the republic, of massacring the virtuous citizens, of plundering the city, of distributing the lands among his robbers, of overwhelming the Roman people in slavery; or, whether he is not to be allowed to do all this. Do you doubt what you are to do? “Oh, but all this does not apply to Antonius.” Even Cotyla would not venture to say that. For what does not apply to him? A man who, while he says that he is defending the acts of another, perverts all those laws of his which we might most properly praise. Caesar wished to drain the marshes: this man has given all Italy to that moderate man Lucius Antonius to distribute.—What? has the Roman people adopted this law?—What? could it be passed with a proper regard for the auspices? But this conscientious augur acts in reference to the auspices without his colleagues. Although those auspices do not require any interpretation—for who is there who is ignorant that it is impious to submit any motion to the people while it is thundering? The tribunes of the people carried laws respecting the provinces in opposition to the acts of Caesar; Caesar had extended the provisions of his law over two years; Antonius over six years. Has then the Roman people adopted this law? What? was it ever regularly promulgated? What? was it not passed before it was even drawn up? Did we not see the deed done before we even suspected that it was going to be done? Where is the Caecilian and Didian law?
219
ubi
promulgatio
trinum
nundinum
,
ubi
poena
recenti
lege
Iunia
et
Licinia
?
Possuntne
hae
leges
esse
ratae
sine
interitu
legum
reliquarum
?
Eccui
potestas
in
forum
insinuandi
fuit
?
Quae
porro
illa
tonitrua
,
quae
tempestas
!
ut
,
si
auspicia
M
.
Antonium
non
moverent
,
sustinere
tamen
eum
ac
ferre
posse
tantam
vim
tempestatis
,
imbris
,
turbinum
mirum
videretur
.
Quam
legem
igitur
se
augur
dicit
tulisse
non
modo
tonante
Iove
sed
prope
caelesti
clamore
prohibente
,
hanc
dubitabit
contra
auspicia
latam
confiteri
?
What is become of the law that such bills should be published on three market-days? What is become of the penalty appointed by the recent Junian and Licinian law? Can these laws be ratified without the destruction of all other laws? Has any one had a right of entering the forum? Moreover what thunder and what a storm that was! so that, even if the consideration of the auspices had no weight with Marcus Antonius, it would seem strange that he could endure and bear such exceeding violence of tempest, and rain and whirlwind. When therefore he, as augur, says that he carried a law while Jupiter was not only thundering, but almost uttering an express prohibition of it by his clamor from heaven, will he hesitate to confess that it was carried in violation of the auspices?
220
Quid
?
quod
cum
eo
conlega
tulit
quem
ipse
fecit
sua
nuntiatione
vitiosum
,
nihilne
ad
auspicia
bonus
augur
pertinere
arbitratus
est
?
What? does the virtuous augur think that it has nothing to do with the auspices, that he carried the law with the aid of that colleague whose election he himself vitiated by giving notice of the auspices?
221
Sed
auspiciorum
nos
fortasse
erimus
interpretes
qui
sumus
eius
conlegae
:
num
ergo
etiam
armorum
interpretes
quaerimus
?
Primum
omnes
fori
aditus
ita
saepti
ut
,
etiam
si
nemo
obstaret
armatus
,
tamen
nisi
saeptis
revolsis
introiri
in
forum
nullo
modo
posset
;
sic
vero
erant
disposita
praesidia
ut
quo
modo
hostium
aditus
urbe
prohibentur
castellis
et
operibus
,
ita
ab
ingressione
fori
populum
tribunosque
plebis
propulsari
videres
.
Quibus
de
causis
eas
leges
quas
M
.
Antonius
tulisse
dicitur
omnis
censeo
per
vim
et
contra
auspicia
latas
eisque
legibus
populum
non
teneri
.
Si
quam
legem
de
actis
Caesaris
confirmandis
deve
dictatura
in
perpetuum
tollenda
deve
coloniis
in
agros
deducendis
tulisse
M
.
Antonius
dicitur
,
easdem
leges
de
integro
ut
populum
teneant
salvis
auspiciis
ferri
placet
.
Quamvis
enim
res
bonas
vitiose
per
vimque
tulerit
,
tamen
eae
leges
non
sunt
habendae
,
omnisque
audacia
gladiatoris
amentis
auctoritate
nostra
repudianda
est
.
But perhaps we, who are his colleagues, may be the interpreters of the auspices? Do we also want interpreters of arms? In the first place, all the approaches to the forum were so fenced round, that even if no armed men were standing in the way, still it would have been impossible to enter the forum except by tearing down the barricades. But the guards were arranged in such a manner, that, as the access of an enemy to a city is prevented, so you might in this instance see the burgesses and the tribunes of the people cut off by forts and works from all entrance to the forum. On which account I give my vote that those laws which Marcus Antonius is said to have carried were all carried by violence, and in violation of the auspices; and that the people is not bound by them. If Marcus Antonius is said to have carried any law about confirming the acts of Caesar and abolishing the dictatorship forever, and of leading colonies into any lands, then I vote that those laws be passed over again, with a due regard to the auspices, so that they may bind the people. For although they may be good measures which he passed irregularly and by violence, still they are not to be accounted laws, and the whole audacity of this frantic gladiator must he repudiated by our authority.
222
Illa
vero
dissipatio
pecuniae
publicae
ferenda
nullo
modo
est
per
quam
sestertium
septiens
miliens
falsis
perscriptionibus
donationibusque
avertit
,
ut
portenti
simile
videatur
tantam
pecuniam
populi
Romani
tam
brevi
tempore
perire
potuisse
.
Quid
?
illi
tot
immanes
quaestus
ferendine
quos
M
.
Antoni
exhausit
domus
?
Decreta
falsa
vendebat
,
regna
,
civitates
,
immunitates
in
aes
accepta
pecunia
iubebat
incidi
.
Haec
se
ex
commentariis
C
.
Caesaris
,
quorum
ipse
auctor
erat
,
agere
dicebat
.
Calebant
in
interiore
aedium
parte
totius
rei
publicae
nundinae
;
mulier
sibi
felicior
quam
viris
auctionem
provinciarum
regnorumque
faciebat
;
restituebantur
exsules
quasi
lege
sine
lege
;
quae
nisi
auctoritate
senatus
rescinduntur
,
quoniam
ingressi
in
spem
rei
publicae
recuperandae
sumus
,
imago
nulla
liberae
civitatis
relinquetur
.
But that squandering of the public money can not possibly be endured by which he got rid of seven hundred millions of sesterces by forged entries and deeds of gifts, so that it seems an absolute miracle that so vast a sum of money belonging to the Roman people can have disappeared in so short a time. What? are those enormous profits to be endured which the household of Marcus Antonius has swallowed up? He was continually selling forged decrees; ordering the names of kingdoms and states, and grants of exemptions to be engraved on brass, having received bribes for such orders. And his statement always was, that he was doing these things in obedience to the memoranda of Caesar, of which he himself was the author. In the interior of his house there was going on a brisk market of the whole republic. His wife, more fortunate for herself than for her husband, was holding an auction of kingdoms and provinces: exiles were restored without any law, as if by law: and unless all these acts are rescinded by the authority of the senate, now that we have again arrived at a hope of recovering the republic, there will be no likeness of a free city left to us.
223
Neque
solum
commentariis
commenticiis
chirographisque
venalibus
innumerabilis
pecunia
congesta
in
illam
domum
est
,
cum
,
quae
vendebat
Antonius
,
ea
se
ex
actis
Caesaris
agere
diceret
,
sed
senatus
etiam
consulta
pecunia
accepta
falsa
referebat
;
syngraphae
obsignabantur
;
senatus
consulta
numquam
facta
ad
aerarium
deferebantur
.
Huius
turpitudinis
testes
erant
etiam
exterae
nationes
.
Foedera
interea
facta
,
regna
data
,
populi
provinciaeque
liberatae
,
ipsarumque
rerum
falsae
tabulae
gemente
populo
Romano
toto
Capitolio
figebantur
.
Quibus
rebus
tanta
pecunia
una
in
domo
coacervata
est
ut
,
si
hoc
genus
pecuniae
iure
redigatur
,
non
sit
pecunia
rei
publicae
defutura
.
Nor is it only by the sale of forged memoranda and autographs that a countless sum of money was collected together in that house, while Antonius, whatever he sold, said that he was acting in obedience to the papers of Caesar; but he even took bribes to make false entries of the resolutions of the senate; to seal forged contracts; and resolutions of the senate that had never been passed were entered on the records of that treasury. Of all this baseness even foreign nations were witnesses. In the meantime treaties were made; kingdoms given away; nations and provinces released from the burdens of the state; and false memorials of all these transactions were fixed up all over the Capitol, amid the groans of the Roman people. And by all these proceedings so vast a sum of money was collected in one house, that if it were all made available, the Roman people would never want money again.
224
Legem
etiam
iudiciariam
tulit
,
homo
castus
atque
integer
,
iudiciorum
et
iuris
auctor
.
In
quo
nos
fefellit
.
Antesignanos
et
manipularis
et
Alaudas
iudices
se
constituisse
dicebat
:
at
ille
legit
aleatores
,
legit
exsules
,
legit
Graecos
o
consessum
iudicum
praeclarum
!
o
dignitatem
consili
admirandam
!
Avet
animus
apud
consilium
illud
pro
reo
dicere
!
Cydam
amo
Cretensem
,
portentum
insulae
,
hominem
audacissimum
et
perditissimum
.
Sed
fac
non
esse
:
num
Latine
scit
?
num
est
ex
iudicum
genere
et
forma
?
num
,
quod
maximum
est
,
leges
nostras
moresve
novit
?
num
denique
homines
?
Est
enim
Creta
vobis
notior
quam
Roma
Cydae
.
Dilectus
autem
et
notatio
iudicum
etiam
in
nostris
civibus
haberi
solet
;
Cortynium
vero
iudicem
quis
novit
aut
quis
nosse
potuit
?
Nam
Lysiaden
Atheniensem
plerique
novimus
;
est
enim
Phaedri
,
philosophi
nobilis
,
filius
;
homo
praeterea
festivus
,
ut
ei
cum
M
' .
Curio
consessore
eodemque
conlusore
facillime
possit
convenire
.
Moreover he passed a law to regulate judicial proceedings, this chaste and upright man, this upholder of the tribunals and the law And in this he deceived us He used to say that he appointed men from the front ranks of the army, common soldiers men of the Alauda,as judges but he has in reality selected gamesters, he has selected exiles, he has selected Greeks. Oh the fine bench of judges Oh the admirable dignity of that council! I do long to plead in behalf of some defendant before that tribunal—Cyda of Crete; a prodigy even in that island; the most audacious and abandoned of men. But even suppose he were not so. Does he understand Latin? Is he qualified by birth and station to be a judge! Does he—which is most important—does he know any thing about our laws and manners? Is he even acquainted with any of the citizens? Why Crete is better known to you than Rome is to Cyda. In fact the selection and appointment of the judges has usually been confined to our own citizens. But who ever knew or could possibly have known this. Gortynian judge? For Lysiades, the Athenian, we most of us do know For he is the son of Phaedrus an eminent philosopher. And, besides, he is a witty man, so that he will be able to get on very well with Marcus Curius, who will be one of his colleagues, and with whom he is in the habit of playing.
225
Quaero
igitur
,
si
Lysiades
citatus
iudex
non
responderit
excuseturque
Areopagites
esse
nec
debere
eodem
tempore
Romae
et
Athenis
res
iudicare
,
accipietne
excusationem
is
qui
quaestioni
praeerit
Graeculi
iudicis
,
modo
palliati
,
modo
togati
?
An
Atheniensium
antiquissimas
leges
negleget
?
Qui
porro
ille
consessus
,
di
boni
!
Cretensis
iudex
isque
nequissimus
.
Quem
ad
modum
ad
hunc
reus
adleget
,
quo
modo
accedat
?
Dura
natio
est
.
At
Athenienses
misericordes
.
Puto
ne
Curium
quidem
esse
crudelem
qui
periculum
fortunae
cotidie
facit
.
Sunt
item
lecti
iudices
qui
fortasse
excusabuntur
;
habent
enim
legitimam
excusationem
,
exsili
causa
solum
vertisse
nec
esse
postea
restitutos
.
I ask if Lysiades, when summoned as a judge, should not answer to his name, and should have an excuse alleged for him that he is an Areopagite, and that he is not bound to act as a judge at both Rome and Athens at the same time, will the man who presides over the investigation admit the excuse of this Greekling judge, at one time a Greek, and at another a Roman? Or will he disregard the most ancient laws of the Athenians? And what a bench will it be, O ye good gods! A Cretan judge, and he the most worthless of men. Whom can a defendant employ to propitiate him? How is he to get at him? He comes of a hard nation. But the Athenians are merciful. I dare say that Curius, too, is not cruel, inasmuch as he is a man who is himself at the mercy of fortune every day. There are besides other chosen judges who will perhaps be excused. For they have a legitimate excuse, that they have left their country in banishment, and that they have not been restored since.
226
Hos
ille
demens
iudices
legisset
,
horum
nomina
ad
aerarium
detulisset
,
his
magnam
partem
rei
publicae
credidisset
,
si
ullam
speciem
rei
publicae
cogitavisset
?
And would that madman have chosen these men as judges, would he have entered their names as such in the treasury, would he have trusted a great portion of the republic to them, if he had intended to leave the least semblance of a republic?
227
Atque
ego
de
notis
iudicibus
dixi
:
quos
minus
nostis
nolui
nominare
:
saltatores
,
citharistas
,
totum
denique
comissationis
Antonianae
chorum
in
tertiam
decuriam
iudicum
scitote
esse
coniectum
.
En
causam
cur
lex
tam
egregia
tamque
praeclara
maximo
imbri
,
tempestate
,
ventis
,
procellis
,
turbinibus
,
inter
fulmina
et
tonitrua
ferretur
,
ut
eos
iudices
haberemus
quos
hospites
habere
nemo
velit
.
Scelerum
magnitudo
,
conscientia
maleficiorum
,
direptio
eius
pecuniae
cuius
ratio
in
aede
Opis
confecta
est
hanc
tertiam
decuriam
excogitavit
;
nec
ante
turpes
iudices
quaesiti
quam
honestis
iudicibus
nocentium
salus
desperata
est
.
Sed
illud
os
,
illam
impuritatem
caeni
fuisse
ut
hos
iudices
legere
auderet
!
quorum
lectione
duplex
imprimeretur
rei
publicae
dedecus
:
unum
,
quod
tam
turpes
iudices
essent
;
alterum
,
quod
patefactum
cognitumque
esset
quam
multos
in
civitate
turpis
haberemus
.
Hanc
ergo
et
reliquas
eius
modi
leges
,
etiam
si
sine
vi
salvis
auspiciis
essent
rogatae
,
censerem
tamen
abrogandas
:
nunc
vero
cur
abrogandas
censeam
,
quas
iudico
non
rogatas
?
And I have been speaking of those judges who are known. Those whom you are less acquainted with I have been unwilling to name. Know then that dancers, harp-players, the whole troop, in fact, of Antonius's revelers, have all been pitchforked into the third decury of judges. Now you see the object of passing so splendid and admirable a law, amidst excessive rain, storm, wind, tempest, and whirlwind, amidst thunder and lightning; it was that he might have those men for our judges whom no one would like to have for guests. It is the enormity of his wickedness, the consciousness of his crimes, the plunder of that money of which the account was kept in the temple of Ops, which have been the real inventors of this third decury. And infamous judges were not sought for, till all hope of safety for the guilty was despaired of, if they came before respectable ones. But what must have been the impudence, what must have been the iniquity of a man who dared to select those men as judges, by the selection of whom a double disgrace was stamped on the republic: one, because the judges were so infamous; the other, because by this step it was revealed and published to the world how many infamous citizens we had in the republic? These then, and all other similar laws, I should vote ought to be annulled, even if they had been passed without violence, and with all proper respect for the auspices. But now why need I vote that they ought to be annulled, when I do not consider that they were ever legally passed?
228
An
illa
non
gravissimis
ignominiis
monumentisque
huius
ordinis
ad
posteritatis
memoriam
sunt
notanda
,
quod
unus
M
.
Antonius
in
hac
urbe
post
conditam
urbem
palam
secum
habuerit
armatos
?
quod
neque
reges
nostri
fecerunt
neque
ei
qui
regibus
exactis
regnum
occupare
voluerunt
.
Cinnam
memini
;
vidi
Sullam
;
modo
Caesarem
:
hi
enim
tres
post
civitatem
a
L
.
Bruto
liberatam
plus
potuerunt
quam
universa
res
publica
.
Non
possum
adfirmare
nullis
telis
eos
stipatos
fuisse
;
hoc
dico
:
nec
multis
et
occultis
.
Is not this, too, to be marked with the deepest ignominy, and with the severest animadversion of this order, so as to be recollected by all posterity, that Marcus Antonius. (the first man who has ever done so since the foundation of the city) has openly taken armed men about with him in this city? A thing which the kings never did, nor those men who, since the kings have been banished, have endeavored to seize on kingly power. I can recollect Cinna; I have seen Sulla; and lately Caesar. For these three men are the only ones since the city was delivered by Lucius Brutus, who have had more power than the entire republic. I can not assert that no man in their trains had weapons.
229
At
hanc
pestem
agmen
armatorum
sequebatur
;
Crassicius
,
Mustela
,
Tiro
,
gladios
ostentantes
,
sui
similis
greges
ducebant
per
forum
;
certum
agminis
locum
tenebant
barbari
sagittarii
.
Cum
autem
erat
ventum
ad
aedem
Concordiae
,
gradus
complebantur
,
lecticae
conlocabantur
,
non
quo
ille
scuta
occulta
esse
vellet
,
sed
ne
familiares
,
si
scuta
ipsi
ferrent
,
laborarent
.
This I do say, that they had not many, and that they concealed them. But this post was attended by an army of armed men. Classitius, Mustela, and Tiro, openly displaying their swords, led troops of fellows like themselves through the forum. Barbarian archers occupied their regular place in the army. And when they armed at the temple of Concord, the steps were crowded, the litters full of shields were arranged; not because he wished the shields to be concealed, but that his friends might not be fatigued by carrying the shields themselves.
230
Illud
vero
taeterrimum
non
modo
aspectu
sed
etiam
auditu
,
in
cella
Concordiae
conlocari
armatos
,
latrones
,
sicarios
;
de
templo
carcerem
fieri
;
opertis
valvis
Concordiae
,
cum
inter
subsellia
senatus
versarentur
latrones
,
patres
conscriptos
sententias
dicere
.
Huc
nisi
venirem
Kalendis
Septembribus
,
etiam
fabros
se
missurum
et
domum
meam
disturbaturum
esse
dixit
.
Magna
res
,
credo
,
agebatur
:
de
supplicatione
referebat
.
Veni
postridie
:
ipse
non
venit
.
Locutus
sum
de
re
publica
,
minus
equidem
libere
quam
mea
consuetudo
,
liberius
tamen
quam
periculi
minae
postulabant
.
At
ille
homo
vehemens
et
violentus
,
qui
hanc
consuetudinem
libere
dicendi
excluderet
fecerat
enim
hoc
idem
maxima
cum
laude
L
.
Piso
xxx
diebus
ante
inimicitias
mihi
denuntiavit
;
adesse
in
senatum
iussit
a
.
d
.
xiii
.
Kalendas
Octobris
.
Ipse
interea
xvii
dies
de
me
in
Tiburtino
Scipionis
declamitavit
,
sitim
quaerens
;
haec
enim
ei
causa
esse
declamandi
solet
.
And what was most infamous not only to see, but even to hear of, armed men, robbers, assassins were stationed in the temple of Concord; the temple was turned into a prison; the doors of the temple were closed, and the conscript fathers delivered their opinions while robbers were standing among the benches of the senators. And if I did not come to a senate-house in this state, he, on the first of September, said that he would send carpenters and pull down my house. It was an important affair, I suppose, that was to be discussed. He made some motion about a supplication. I attended the day after. He himself did not come. I delivered my opinion about the republic, not indeed with quite so much freedom as usual, but still with more than the threats of personal danger to myself made perhaps advisable. But that violent and furious man (for Lucius Piso had done the same thing with great credit thirty days before) threatened me with his enmity, and ordered me to attend the senate on the nineteenth of September. In the meantime he spent the whole of the intervening seventeen days in the villa of Scipio, at Tibur, declaiming against me to make himself thirsty. For this is his usual object in declaiming.
231
Cum
is
dies
quo
me
adesse
iusserat
,
venisset
,
tum
vero
agmine
quadrato
in
aedem
Concordiae
venit
atque
in
me
absentem
orationem
ex
ore
impurissimo
evomuit
.
Quo
die
,
si
per
amicos
mihi
cupienti
in
senatum
venire
licuisset
,
caedis
initium
fecisset
a
me
;
sic
enim
statuerat
;
cum
autem
semel
gladium
scelere
imbuisset
,
nulla
res
ei
finem
caedendi
nisi
defetigatio
et
satietas
attulisset
.
Etenim
aderat
Lucius
frater
,
gladiator
Asiaticus
,
qui
myrmillo
Mylasis
depugnarat
;
sanguinem
nostrum
sitiebat
,
suum
in
illa
gladiatoria
pugna
multum
profuderat
.
Hic
pecunias
vestras
aestimabat
;
possessiones
notabat
et
urbanas
et
rusticas
;
huius
mendicitas
aviditate
coniuncta
in
fortunas
nostras
imminebat
;
dividebat
agros
quibus
et
quos
volebat
;
nullus
aditus
erat
privato
,
nulla
aequitatis
deprecatio
.
Tantum
quisque
habebat
possessor
quantum
reliquerat
divisor
Antonius
.
When the day arrived on which he had ordered me to attend, then he came with a regular army in battle array to the temple of Concord, and out of his impure mouth vomited forth an oration against me in my absence. On which day, if my friends had not prevented me from attending the senate as I was anxious to do, he would have begun a massacre by the slaughter of me. For that was what he had resolved to do. And when once he had dyed his sword in blood, nothing would have made him leave off but pure fatigue and satiety. In truth, his brother, Lucius. Antonius, was present, an Asiatic gladiator, who had fought as a mirmillo, at Mylasa; he was thirsting for my blood, and had shed much of his own in that gladiatorial combat. He was now valuing our property in his mind, taking notice of our possessions in the city and in the country; his indigence united with his covetousness was threatening all our fortunes; he was distributing our lands to whomsoever and in whatever shares he pleased; no private individual could get access to him, or find any means to propitiate him, and induce him to act with justice. Every former propraetor had just so much property as Antonius left him after the division of his estate.
232
Quae
quamquam
,
si
leges
inritas
feceritis
,
rata
esse
non
possunt
,
tamen
separatim
suo
nomine
notanda
censeo
,
iudicandumque
nullos
vii
viros
fuisse
,
nihil
placere
ratum
esse
quod
ab
eis
actum
diceretur
.
And although all these proceedings can not be ratified, if you annul his laws, still I think that they ought all to be separately taken note of, article by article; and that we ought formally to decide that the appointment of septemvirs was null and void; and that nothing is ratified which is said to have been done by them.
233
M
.
vero
Antonium
quis
est
qui
civem
possit
iudicare
potius
quam
taeterrimum
et
crudelissimum
hostem
,
qui
pro
aede
Castoris
sedens
audiente
populo
Romano
dixerit
nisi
victorem
victurum
neminem
?
Num
putatis
,
patres
conscripti
,
dixisse
eum
minacius
quam
facturum
fuisse
?
Quid
vero
quod
in
contione
dicere
ausus
est
,
se
,
cum
magistratu
abisset
,
ad
urbem
futurum
cum
exercitu
,
introiturum
quotienscumque
vellet
,
quid
erat
aliud
nisi
denuntiare
populo
Romano
servitutem
?
Quod
autem
eius
iter
Brundisium
,
quae
festinatio
,
quae
spes
,
nisi
ad
urbem
vel
in
urbem
potius
exercitum
maximum
adduceret
?
Qui
autem
dilectus
centurionum
,
quae
effrenatio
impotentis
animi
!
cum
eius
promissis
legiones
fortissimae
reclamassent
,
domum
ad
se
venire
iussit
centuriones
quos
bene
sentire
de
re
publica
cognoverat
eosque
ante
pedes
suos
uxorisque
suae
,
quam
secum
gravis
imperator
ad
exercitum
duxerat
,
iugulari
coegit
.
Quo
animo
hunc
futurum
fuisse
censetis
in
nos
quos
oderat
,
cum
in
eos
quos
numquam
viderat
tam
crudelis
fuisset
,
et
quam
avidum
in
pecuniis
locupletium
qui
pauperum
sanguinem
concupisset
?
quorum
ipsorum
bona
,
quantacumque
erant
,
statim
suis
comitibus
compotoribusque
discripsit
.
But who is there who can consider Marcus Antonius a citizen, rather than a most foul and barbarous enemy, who, while sitting in front of the temple of Castor, in the hearing of the Roman people, said that no one should survive except those who were victorious? Do you suppose, O conscript fathers, that he spoke with more violence than he would act? And what are we to think of his having ventured to say that, after he had given up his magistracy, he should still be at the city with his army? that he should enter the city as often as he pleased? What else was this but threatening the Roman people with slavery? And what was the object of his journey to Brundusium? and of that great haste? What was his hope, except to lead that vast army to the city or rather into the city? What a proceeding was that selection of the centurions! What unbridled fury of an intemperate mind! For when those gallant legions had raised an outcry against his promises he ordered those centurions to come to him to his house whom he perceived to be loyally attached to the republic and then he had them all murdered before his own eyes and those of his wife whom this noble commander had taken with him to the army What disposition do you suppose that this man will display toward us whom he hates when he was so cruel to those men whom he had never seen? And how covetous will he be with respect to the money of rich men when he thirsted for even the blood of poor men? whose property such as it was he immediately divided among his satellites and boon companions.
234
Atque
ille
furens
infesta
iam
patriae
signa
a
Brundisio
inferebat
;
cum
C
.
Caesar
deorum
immortalium
beneficio
,
divina
animi
,
ingeni
,
consili
magnitudine
,
quamquam
sua
sponte
eximiaque
virtute
,
tamen
approbatione
auctoritatis
meae
colonias
patris
adiit
,
veteranos
milites
convocavit
,
paucis
diebus
exercitum
fecit
,
incitatos
latronum
impetus
retardavit
.
Postea
vero
quam
legio
Martia
ducem
praestantissimum
vidit
,
nihil
egit
aliud
nisi
ut
aliquando
liberi
essemus
;
quam
est
imitata
quarta
legio
.
And he in a fury was now moving his hostile standards against his country from Brundusium when Caius Caesar by the kind inspiration of the immortal gods, by the greatness of his own heavenly courage, and wisdom, and genius, of his own accord, indeed and prompted by his own admirable virtue, but still with the approbation of my authority went down to the colonies which had been founded by his father; convoked the veteran soldiery; in a few days raised an army and checked the furious advance of this bandit. But after the Martial legion saw this admirable leader, it had no other thoughts but those of securing our liberty. And the fourth legion followed its example.