Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
325
Ad
propiora
veniamus
.
C
.
Mario
L
.
Valerio
consulibus
senatus
rem
publicam
defendendam
dedit
:
L
.
Saturninus
tribunus
plebis
,
C
.
Glaucia
praetor
est
interfectus
.
Omnes
illo
die
Scauri
,
Metelli
,
Claudii
,
Catuli
,
Scaevolae
,
Crassi
arma
sumpserunt
.
Num
aut
consules
illos
aut
clarissimos
viros
vituperandos
putas
?
Ego
Catilinam
perire
volui
.
Num
tu
qui
omnis
salvos
vis
Catilinam
salvum
esse
voluisti
?
Hoc
interest
,
Calene
,
inter
meam
sententiam
et
tuam
.
Ego
nolo
quemquam
civem
committere
ut
morte
multandus
sit
;
tu
,
etiam
si
commiserit
,
conservandum
putas
.
In
corpore
si
quid
eius
modi
est
quod
reliquo
corpori
noceat
,
id
uri
secarique
patimur
ut
membrum
aliquod
potius
quam
totum
corpus
intereat
.
Sic
in
rei
publicae
corpore
,
ut
totum
salvum
sit
,
quicquid
est
pestiferum
amputetur
.
Let us come to instances nearer our own time. The senate entrusted the defense of the republic to Caius Marius and Lucius Valerius the consuls. Lucius Saturninus, a tribune of the people, and Caius Glaucia the praetor, were slain. On that day, all the Scauri, and Metelli, and Claudii, and Catuli, and Scaevolae, and Crassi took arms. Do you think either those consuls or those other most illustrious men deserving of blame? I myself wished Catiline to perish. Did you who wish every one to be safe, wish Catiline to be safe? There is this difference, O Calenus, between my opinion and yours. I wish no citizen to commit such crimes as deserve to be punished with death. You think that, even if he has committed them, still he ought to be saved. If there is any thing in our own body which is injurious to the rest of the body, we allow that to be burned and cut out, in order that a limb may be lost in preference to the whole body. And so in the body of the republic, whatever is rotten must be cut off in order that the whole may be saved.
326
Dura
vox
!
multo
illa
durior
: ‘
Salvi
sint
improbi
,
scelerati
,
impii
;
deleantur
innocentes
,
honesti
,
boni
,
tota
res
publica
!’
Vno
in
homine
,
Q
.
Fufi
,
fateor
te
vidisse
plus
quam
me
.
Ego
P
.
Clodium
arbitrabar
perniciosum
civem
,
sceleratum
,
libidinosum
,
impium
,
audacem
,
facinerosum
,
tu
contra
sanctum
,
temperantem
,
innocentem
,
modestum
,
retinendum
civem
et
optandum
.
In
hoc
uno
te
plurimum
vidisse
,
me
multum
errasse
concedo
.
Nam
quod
me
tecum
iracunde
agere
dixisti
solere
,
non
est
ita
.
Vehementer
me
agere
fateor
,
iracunde
nego
.
Omnino
irasci
amicis
non
temere
soleo
,
ne
si
merentur
quidem
.
Harsh language! This is much more harsh, “Let the worthless, and wicked, and impious be saved; let the innocent, the honorable, the virtuous, the whole republic be destroyed.” In the case of one individual, O Quintus Fufius, I confess that you saw more than I did. I thought Publius Clodius a mischievous, wicked, lustful, impious, audacious, criminal citizen. You, on the other hand, called him religious, temperate, innocent, modest; a citizen to be preserved and desired. In this one particular I admit that you had great discernment, and that I made a great mistake. For as for your saying that I am in the habit of arguing against you with ill temper, that is not the case. I confess that I argue with vehemence, but not with ill temper. I am not in the habit of getting angry with my friends every now and then, not even if they deserve it.
327
Itaque
sine
verborum
contumelia
a
te
dissentire
possum
,
sine
animi
summo
dolore
non
possum
.
Parva
est
enim
mihi
tecum
aut
parva
de
re
dissensio
?
ego
huic
faveo
,
tu
illi
?
Immo
vero
ego
D
.
Bruto
faveo
,
tu
M
.
Antonio
:
ego
conservari
coloniam
populi
Romani
cupio
,
tu
expugnari
studes
.
Therefore, I can differ from you without using any insulting language, though not without feeling the greatest grief of mind. For is the dissension between you and me a trifling one, or on a trifling subject? Is it merely a case of my favoring this man, and you that man? Yes; I indeed favor Decimus Brutus, you favor Marcus Antonius; I wish a colony of the Roman people to be preserved, you are anxious that it should be stormed and destroyed.
328
An
hoc
negare
potes
,
qui
omnis
moras
interponas
quibus
infirmetur
Brutus
,
melior
fiat
Antonius
?
Quo
usque
enim
dices
pacem
velle
te
?
Res
geritur
;
conductae
vineae
sunt
;
pugnatur
acerrime
.
Qui
intercurrerent
,
misimus
tris
principes
civitatis
.
Hos
contempsit
,
reiecit
,
repudiavit
Antonius
:
tu
tamen
permanes
constantissimus
defensor
Antoni
.
Et
quidem
,
quo
melior
senator
videatur
,
negat
se
illi
amicum
esse
debere
:
cum
suo
magno
esset
beneficio
,
venisse
eum
contra
se
.
Videte
quanta
caritas
sit
patriae
:
cum
homini
sit
iratus
,
tamen
rei
publicae
causa
defendit
Antonium
.
Ego
te
,
cum
in
Massiliensis
tam
es
acerbus
,
Q
.
Fufi
,
non
animo
aequo
audio
.
Quo
usque
enim
Massiliam
oppugnabis
?
ne
triumphus
quidem
finem
facit
belli
,
per
quem
lata
est
urbs
ea
sine
qua
numquam
ex
Transalpinis
gentibus
maiores
nostri
triumpharunt
.
Quo
quidem
tempore
populus
Romanus
ingemuit
:
quamquam
proprios
dolores
suarum
rerum
omnes
habebant
,
tamen
huius
civitatis
fidelissimae
miserias
nemo
erat
civis
qui
a
se
alienas
arbitraretur
.
Can you deny this, when you interpose every sort of delay calculated to weaken Brutus, and to improve the position of Antonius? For how long will you keep on saying that you are desirous of peace? Matters are progressing rapidly; the works have been carried on; severe battles are taking place. We sent three chief men of the city to interpose. Antonius has despised, rejected, and repudiated them. And still you continue a persevering defender of Antonius. And Calenus, indeed, in order that he may appear a more conscientious senator, says that he ought not to be a friend to him; since, though Antonius was under great obligations to him, he still had acted against him. See how great is his affection for his country. When you are so bitter, O Quintus Fufius, against the people of Marseilles, I can not listen to you with calmness. For how long are you going to attack Marseilles? Does not even a triumph put an end to the war? in which was carried an image of that city, without whose assistance our forefathers never triumphed over the Transalpine nations. Then, indeed, did the Roman people groan. Although they had their own private griefs because of their own affairs, still there was no citizen who thought the miseries of this most loyal city unconnected with himself.
329
Caesar
ipse
qui
illis
fuerat
iratissimus
tamen
propter
singularem
eius
civitatis
gravitatem
et
fidem
cotidie
aliquid
iracundiae
remittebat
:
te
nulla
sua
calamitate
civitas
satiare
tam
fidelis
potest
?
Rursus
iam
me
irasci
fortasse
dices
.
Ego
autem
sine
iracundia
dico
omnia
nec
tamen
sine
dolore
animi
:
neminem
illi
civitati
inimicum
esse
arbitror
qui
amicus
huic
sit
civitati
.
Excogitare
quae
tua
ratio
sit
,
Calene
,
non
possum
.
Antea
deterrere
te
ne
popularis
esses
non
poteramus
:
exorare
nunc
ut
sis
popularis
non
possumus
.
Satis
multa
cum
Fufio
ac
sine
odio
omnia
,
nihil
sine
dolore
.
Credo
autem
,
qui
generi
querelam
moderate
ferat
,
aequo
animo
laturum
amici
.
Caesar himself, who had been the most angry of all men with them, still, on account of the unusually high character and loyalty of that city, was every day relaxing something of his displeasure And is there no extent of calamity by which so faithful a city can satiate you? Again, perhaps, you will say that I am losing my temper. But I am speaking without passion, as I always do, though not without great indignation. I think that no man can be an enemy to that city, who is a friend to this one. What your object is, O Calenus, I can not imagine. Formerly we were unable to deter you from devoting yourself to the gratification of the people; now we are unable to prevail on you to show any regard for their interests. I have argued long enough with Fufius, saying everything without hatred, but nothing without indignation. I suppose that a man who can bear the complaint of his son-in-law with indifference, will bear that of his friend with great equanimity.
330
Venio
ad
reliquos
consularis
,
quorum
nemo
est
iure
hoc
meo
dico
quin
mecum
habeat
aliquam
coniunctionem
gratiae
,
alii
maximam
,
alii
mediocrem
,
nemo
nullam
.
Quam
hesternus
dies
nobis
,
consularibus
dico
,
turpis
inluxit
!
Iterum
legatos
?
Quasi
ille
faceret
indutias
?
Ante
os
oculosque
legatorum
tormentis
Mutinam
verberavit
;
opus
ostendebat
munitionemque
legatis
;
ne
punctum
quidem
temporis
,
cum
legati
adessent
,
oppugnatio
respiravit
.
Ad
hunc
legatos
?
cur
?
an
ut
eorum
reditu
vehementius
pertimescatis
?
I come now to the rest of the men of consular rank, of whom there is no one (I say this on my own responsibility), who is not connected with me in some way or other by kindnesses conferred or received; some in a great, some in a moderate degree, but every one to some extent or other. What a disgraceful day was yesterday to us! to us consulars, I mean. Are we to send ambassadors again? What? would he make a truce? Before the very face and eyes of the ambassadors he battered Mutina with his engines. He displayed his works and his defenses to the ambassadors. The siege was not allowed one moment's breathing time, not even while the ambassadors should be present. Send ambassadors to this man! What for? in order to have great fears for their return?
331
Equidem
cum
ante
legatos
decerni
non
censuissem
,
hoc
me
tamen
consolabar
,
cum
illi
ab
Antonio
contempti
et
reiecti
revertissent
renuntiavissentque
senatui
non
modo
illum
de
Gallia
non
discessisse
,
uti
censuissemus
,
sed
ne
a
Mutina
quidem
recessisse
,
potestatem
sibi
D
.
Bruti
conveniendi
non
fuisse
,
fore
ut
omnes
inflammati
odio
,
excitati
dolore
,
armis
,
equis
,
viris
D
.
Bruto
subveniremus
.
Nos
etiam
languidiores
postea
facti
sumus
quam
M
.
Antoni
non
solum
audaciam
et
scelus
sed
etiam
insolentiam
superbiamque
perspeximus
.
In truth, though on the previous occasion I had voted against the ambassadors being decreed, still I consoled myself with this reflection, that, when they had returned from Antonius despised and rejected, and had reported to the senate, not merely that he had not withdrawn from Gaul, as we had voted that he should, but that he had not even retired from before Mutina, and that they had not been allowed to proceed on to Decimus Brutus, all men would be inflamed with hatred and stimulated by indignation, so that we should reinforce Decimus Brutus with arms, and horses, and men. But we have become even more languid since we have become acquainted with, not only the audacity and wickedness of Antonius, but also with his insolence and pride.
332
Vtinam
L
.
Caesar
valeret
,
Ser
.
Sulpicius
viveret
:
multo
melius
haec
causa
ageretur
a
tribus
quam
nunc
agitur
ab
uno
.
Dolenter
hoc
dicam
potius
quam
contumeliose
.
Deserti
,
deserti
,
inquam
,
sumus
,
patres
conscripti
,
a
principibus
.
Sed
saepe
iam
dixi
omnes
in
tanto
periculo
qui
recte
et
fortiter
sentient
erunt
consulares
.
Animum
nobis
adferre
legati
debuerunt
:
timorem
attulerunt
quamquam
mihi
quidem
nullum
quamvis
de
illo
ad
quem
missi
sunt
bene
existiment
:
a
quo
etiam
mandata
acceperunt
.
Would that Lucius Caesar were in health; that Servius. Sulpicius were alive. This cause would be pleaded much better by three men, than it is now by me single-handed. What I am going to say I say with grief, rather than by way of insult. We have been deserted—we have, I say, been deserted, O conscript fathers, by our chiefs. But, as I have often said before, all those who in a time of such danger have proper and courageous sentiments shall be men of consular rank. The ambassadors ought to have brought us back courage, they have brought us back fear. Not, indeed, that they have caused me any fear: let them have as high an opinion as they please of the man to whom they were sent; from whom they have even brought back commands to us.
333
Pro
di
immortales
!
ubi
est
ille
mos
virtusque
maiorum
?
C
.
Popilius
apud
maiores
nostros
cum
ad
Antiochum
regem
legatus
missus
esset
et
verbis
senatus
denuntiasset
ut
ab
Alexandrea
discederet
quam
obsidebat
,
cum
tempus
ille
differret
,
virgula
stantem
circumscripsit
dixitque
se
renuntiaturum
senatui
,
nisi
prius
sibi
respondisset
quid
facturus
esset
quam
ex
illa
circumscriptione
exisset
.
Praeclare
:
senatus
enim
faciem
secum
attulerat
auctoritatemque
rei
publicae
.
Cui
qui
non
paret
,
non
ab
eo
mandata
accipienda
sunt
,
sed
ipse
est
potius
repudiandus
.
O ye immortal gods! where are the habits and virtues of our forefathers? Caius Popillius, in the time of our ancestors, when he had been sent as ambassador to Antiochus the king, and had given him notice, in the words of the senate, to depart from Alexandria, which he was besieging, on the king's seeking to delay giving his answer, drew a line round him where he was standing with his rod, and stated that he should report him to the senate if he did not answer him as to what he intended to do before he moved out of that line which surrounded him. He did well. For he had brought with him the countenance of the senate, and the authority of the Roman people; and if a man does not obey that, we are not to receive commands from him in return, but he is to be utterly rejected.
334
An
ego
ab
eo
mandata
acciperem
qui
senatus
mandata
contemneret
?
aut
ei
cum
senatu
quicquam
commune
iudicarem
qui
imperatorem
populi
Romani
senatu
prohibente
obsideret
?
At
quae
mandata
!
qua
adrogantia
,
quo
stupore
,
quo
spiritu
!
Cur
autem
ea
legatis
nostris
dabat
,
cum
ad
nos
Cotylam
mitteret
,
ornamentum
atque
arcem
amicorum
suorum
,
hominem
aedilicium
?
si
vero
tum
fuit
aedilis
cum
eum
iussu
Antoni
in
convivio
servi
publici
loris
ceciderunt
.
Am I to receive commands from a man who despises the commands of the senate? Or am I to think that he has any thing in common with the senate, who besieges a general of the Roman people in spite of the prohibition of the senate? But what commands they are! With what arrogance, with what stupidity, with what insolence are they conceived! But what made him charge our ambassadors with them when he was sending Cotyla to us, the ornament and bulwark of his friends, a man of aedilitian rank? if, indeed, he really was an aedile at the time when the public slaves flogged him with thongs at a banquet by command of Antonius.
335
At
quam
modesta
mandata
!
Ferrei
sumus
,
patres
conscripti
,
qui
quicquam
huic
negemus
. ‘
Vtramque
provinciam
inquit
remitto
:
exercitum
depono
:
privatus
esse
non
recuso
.’
Haec
sunt
enim
verba
.
Redire
ad
se
videtur
. ‘
Omnia
obliviscor
,
in
gratiam
redeo
.’
Sed
quid
adiungit
? ‘
si
legionibus
meis
sex
,
si
equitibus
,
si
cohorti
praetoriae
praedia
agrumque
dederitis
.’
Eis
etiam
praemia
postulat
quibus
ut
ignoscatur
si
postulet
,
impudentissimus
iudicetur
.
Addit
praeterea
ut
,
quos
ipse
cum
Dolabella
dederit
agros
,
teneant
ei
quibus
dati
sint
.
But what modest commands they are! We must be iron-hearted men, O conscript fathers, to deny any thing to this man! “I give up both provinces,” says he; “I disband my army; I am willing to become a private individual.” For these are his very words. He seems to be coming to himself. “I am willing to forget everything; to be reconciled to every body.” But what does he add? “If you give booty and land to my six legions, to my cavalry, and to my praetorian cohort.” He even demands rewards for those men for whom, if he were to demand pardon, he would be thought the most impudent of men. He adds farther, “Those men to whom the lands have been given which he himself and Dolabella distributed, are to retain them.”
336
Hic
est
Campanus
ager
et
Leontinus
,
quae
duo
maiores
nostri
annonae
perfugia
ducebant
.
This is the Campanian and Leontine district, both which our ancestors considered a certain resource in times of scarcity.
337
Cavet
mimis
,
aleatoribus
,
lenonibus
:
Cafoni
etiam
et
Saxae
cavet
,
quos
centuriones
pugnacis
et
lacertosos
inter
mimorum
et
mimarum
greges
conlocavit
.
Postulat
praeterea
ut
chirographorum
summa
et
commentariorum
conlegaeque
sui
decreta
maneant
.
Quid
laborat
ut
habeat
quod
quisque
mercatus
est
,
si
quod
accepit
habet
qui
vendidit
?
et
ne
tangantur
rationes
ad
Opis
:
id
est
,
ne
septiens
miliens
recuperetur
;
ne
fraudi
sit
vii
viris
quod
egissent
.
Nucula
hoc
,
credo
,
admonuit
:
verebatur
fortasse
ne
amitteret
tantas
clientelas
.
Caveri
etiam
volt
eis
qui
secum
sint
quicquid
contra
leges
commiserint
.
Mustelae
et
Tironi
prospicit
:
de
se
nihil
laborat
.
Quid
enim
commisit
umquam
?
num
aut
pecuniam
publicam
attigit
aut
hominem
occidit
aut
secum
habuit
armatos
?
Sed
quid
est
quod
de
eis
laboret
?
Postulat
enim
ne
sua
iudiciaria
lex
abrogetur
.
Quo
impetrato
quid
est
quod
metuat
?
an
ne
suorum
aliquis
a
Cyda
,
Lysiade
,
Curio
condemnetur
?
Neque
tamen
nos
urget
mandatis
pluribus
;
remittit
aliquantum
et
relaxat
. ‘
Galliam
inquit
togatam
remitto
,
comatam
postulo
' —
otiosus
videlicet
esse
mavolt
— '
cum
sex
legionibus
inquit
eisque
suppletis
ex
D
.
Bruti
exercitu
,’
non
modo
ex
dilectu
suo
,
tam
diuque
ut
obtineat
dum
M
.
Brutus
C
.
Cassius
consules
prove
coss
.
provincias
obtinebunt
.
Huius
comitiis
C
.
frater
eius
est
enim
annus
iam
repulsam
tulit
. ‘
Ipse
autem
ut
quinquennium
inquit
obtineam
. '
He is protecting the interests of his buffoons and gamesters and pimps. He is protecting Capho's and Saxa's interests too, pugnacious and muscular centurions, whom he placed among his troops of male and female buffoons. Besides all this, he demands “that the decrees of himself and his colleague concerning Caesar's writings and memoranda are to stand.” Why is he so anxious that every one should have what he has bought, if he who sold it all has the price which he received for it? “And that his accounts of the money in the temple of Ops are not to be meddled with.” That is to say, that those seven hundred millions of sesterces are not to be recovered from him. “That the septemviri are to be exempt from blame or from prosecution for what they have done.” It was Nucula, I imagine, who put him in mind of that; he was afraid, perhaps, of losing so many clients. He also wishes to make stipulations in favor of “those men who are with him who may have done any thing against the laws. “He is here taking care of Mustela and Tiro; he is not anxious about himself. For what has he done? has he ever touched the public money, or murdered a man, or had armed men about him? But what reason has he for taking so much trouble about them? For he demands, “that his own judiciary law be not abrogated.” And if he obtains that, what is there that he can fear? can he be afraid that any one of his friends may be convicted by Cydas, or Lysiades, or Curius? However, he does not press us with many more demands. “I give up,” says he, “ Gallia Togata; I demand Gallia Comata.”—he evidently wishes to be quite at his ease,—“with six legions, and those made up to their full complement out of the army of Decimus Brutus;”—not only out of the troops whom he has enlisted himself; “and he is to keep possession of it as long as Marcus Brutus and Caius Cassius, as consuls, or as proconsuls, keep possession of their provinces.” In the comitia held by him, his brother Caius (for it is his year) has already been repulsed.
338
At
istud
vetat
lex
Caesaris
,
et
tu
acta
Caesaris
defendis
.
“And I myself,” says he, “am to retain possession of my province five years.” But that is expressly forbidden by the law of Caesar, and you defend the acts of Caesar.
339
Haec
tu
mandata
,
L
.
Piso
,
et
tu
,
L
.
Philippe
,
principes
civitatis
,
non
dico
animo
ferre
verum
auribus
accipere
potuistis
?
Sed
,
ut
suspicor
,
terror
erat
quidam
:
nec
vos
ut
legati
apud
illum
fuistis
nec
ut
consulares
,
nec
vos
vestram
nec
rei
publicae
dignitatem
tenere
potuistis
.
Et
tamen
nescio
quo
pacto
sapientia
quadam
,
credo
,
quod
ego
non
possem
,
non
nimis
irati
revertistis
.
Vobis
M
.
Antonius
nihil
tribuit
,
clarissimis
viris
,
legatis
populi
Romani
:
nos
quid
non
legato
M
.
Antoni
Cotylae
concessimus
?
Cui
portas
huius
urbis
patere
ius
non
erat
,
huic
hoc
templum
patuit
,
huic
aditus
in
senatum
fuit
,
hic
hesterno
die
sententias
vestras
in
codicillos
et
omnia
verba
referebat
,
huic
se
etiam
summis
honoribus
usi
contra
suam
dignitatem
venditabant
.
O
di
immortales
!
quam
magnum
est
personam
in
re
publica
tueri
principis
!
quae
non
animis
solum
debet
sed
etiam
oculis
servire
civium
.
Domum
recipere
legatum
hostium
,
in
cubiculum
admittere
,
etiam
seducere
hominis
est
nihil
de
dignitate
,
nimium
de
periculo
cogitantis
.
Quod
autem
est
periculum
?
Nam
si
maximum
in
discrimen
venitur
,
aut
libertas
parata
victori
est
aut
mors
proposita
victo
:
quorum
alterum
optabile
est
,
alterum
effugere
nemo
potest
.
Turpis
autem
fuga
mortis
omni
est
morte
peior
.
Nam
illud
quidem
non
adducor
ut
credam
,
Were you, O Lucius Piso, and you, O Lucius Philippus, you chiefs of the city, able, I will not say to endure in your minds, but even to listen with your ears to these commands of his? But, I suspect there was some alarm at work; nor, while in his power, could you feel as ambassadors, or as men of consular rank, nor could you maintain your own dignity, or that of the republic. And nevertheless somehow or other owing to some philosophy, I suppose, you did what I could not have done,—you returned without any very angry feelings, Marcus Antonius paid you no respect, though you were most illustrious men, ambassadors of the Roman people. As for us, what concessions did not we make to Cotyla the ambassador of Marcus Antonius? though it was against the law for even the gates of the city to be opened to him, yet even this temple was opened to him. He was allowed to enter the senate; here yesterday he was taking down our opinions and every word we said in his note-books; and men who had been preferred to the highest honors sold themselves to him in utter disregard of their own dignity. O ye immortal gods! how great an enterprise is it to uphold the character of a leader in the republic; for it requires one to be influenced not merely by the thoughts but also by the eyes of the citizens. To take to one's house the ambassador of an enemy, to admit him to one's chamber, even to confer apart with him, is the act of a man who thinks nothing of his dignity, and too much of his danger. But what is danger? For if one is engaged in a contest where every thing is at stake, either liberty is assured to one if victorious, or death if defeated; the former of which alternatives is desirable, and the latter some time or other inevitable. But a base flight from death is worse than any imaginable death.
340
esse
quosdam
qui
invideant
alicuius
constantiae
,
qui
labori
,
qui
perpetuam
in
re
publica
adiuvanda
voluntatem
et
senatui
et
populo
Romano
probari
moleste
ferant
.
Omnes
id
quidem
facere
debebamus
,
eaque
erat
non
modo
apud
maiores
nostros
sed
etiam
nuper
summa
laus
consularium
,
vigilare
,
adesse
animo
,
semper
aliquid
pro
re
publica
aut
cogitare
aut
facere
aut
dicere
.
For I will never be induced to believe that there are men who envy the consistency or diligence of others, and who are indignant at the unceasing desire to assist the republic being approved by the senate and people of Rome. That is what we were all bound to do; and that was not only in the time of our ancestors, but even lately, the highest praise of men of consular rank, to be vigilant, to be anxious, to be always either thinking, or doing, or saying something to promote the interests of the republic.
341
Ego
,
patres
conscripti
,
Q
.
Scaevolam
augurem
memoria
teneo
bello
Marsico
,
cum
esset
summa
senectute
et
perdita
valetudine
,
cotidie
simul
atque
luceret
facere
omnibus
conveniendi
potestatem
sui
:
nec
eum
quisquam
illo
bello
vidit
in
lecto
,
senexque
et
debilis
primus
veniebat
in
curiam
.
Huius
industriam
maxime
equidem
vellem
ut
imitarentur
ei
quos
oportebat
;
secundo
autem
loco
ne
alterius
labori
inviderent
.
I, O conscript fathers, recollect that Quintus Scaevola the augur, in the Marsic war, when he was a man of extreme old age, and quite broken down in constitution, every day, as soon as it was daylight, used to give every one an opportunity of consulting him; nor, throughout all that war, did any one ever see him in bed; and, though old and weak, he was the first man to come into the senate-house. I wish, above all things, that those who ought to do so would imitate his industry; and, next to that, I wish that they would not envy the exertions of another.
342
Etenim
,
patres
conscripti
,
cum
in
spem
libertatis
sexennio
post
sumus
ingressi
diutiusque
servitutem
perpessi
quam
captivi
frugi
et
diligentes
solent
,
quas
vigilias
,
quas
sollicitudines
,
quos
labores
liberandi
populi
Romani
causa
recusare
debemus
?
Equidem
,
patres
conscripti
,
quamquam
hoc
honore
usi
togati
solent
esse
,
cum
est
in
sagis
civitas
,
statui
tamen
a
vobis
ceterisque
civibus
in
tanta
atrocitate
temporis
tantaque
perturbatione
rei
publicae
non
differre
vestitu
.
Non
enim
ita
gerimus
nos
hoc
bello
consulares
ut
aequo
animo
populus
Romanus
visurus
sit
nostri
honoris
insignia
,
cum
partim
e
nobis
ita
timidi
sint
ut
omnem
populi
Romani
beneficiorum
memoriam
abiecerint
,
partim
ita
a
re
publica
aversi
ut
se
hosti
favere
prae
se
ferant
,
legatos
nostros
ab
Antonio
despectos
et
inrisos
facile
patiantur
,
legatum
Antoni
sublevatum
velint
.
Hunc
enim
reditu
ad
Antonium
prohiberi
negabant
oportere
et
in
eodem
excipiendo
sententiam
meam
corrigebant
.
Quibus
geram
morem
.
Redeat
ad
imperatorem
suum
Varius
,
sed
ea
lege
ne
umquam
Romam
revertatur
.
Ceteris
autem
,
si
errorem
suum
deposuerint
et
cum
re
publica
in
gratiam
redierint
,
veniam
et
impunitatem
dandam
puto
.
In truth, O conscript fathers, now we have begun to entertain hopes of liberty again, after a period of six years, during which we have been deprived of it, having endured slavery longer than prudent and industrious prisoners usually do, what watchfulness, what anxiety, what exertions ought we to shrink from, for the sake of delivering the Roman people? In truth, O conscript fathers, though men who have had the honors conferred on them that we have, usually wear their gowns, while the rest of the city is in the robe of war, still I decided that at such a momentous crisis, and when the whole republic was in so disturbed a state, we would not differ in our dress from you and the rest of the citizens. For we men of consular rank are not in this war conducting ourselves in such a manner that the Roman people will be likely to look with equanimity on the ensigns of our honor, when some of us are so cowardly as to have cast away all recollection of the kindnesses which they have received from the Roman people; some are so disaffected to the republic that they openly allege that they favor this enemy, and easily bear having our ambassadors despised and insulted by Antonius, while they wish to support the ambassador sent by Antonius. For they said that he ought not to be prevented from returning to Antonius, and they proposed an amendment to my proposition of not receiving him. Well, I will submit to them. Let Varius return to his general, but on condition that he never returns to Rome. And as to the others, if they abandon their errors, and return to their duty to the republic, I think they may he pardoned and left unpunished.