Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
127
O
mea
frustra
semper
verissima
auguria
rerum
futurarum
!
Dicebam
illis
in
Capitolio
liberatoribus
nostris
,
cum
me
ad
te
ire
vellent
,
ut
ad
defendendam
rem
publicam
te
adhortarer
,
quoad
metueres
,
omnia
te
promissurum
;
simul
ac
timere
desisses
,
similem
te
futurum
tui
.
Itaque
cum
ceteri
consulares
irent
,
redirent
,
in
sententia
mansi
:
neque
te
illo
die
neque
postero
vidi
neque
ullam
societatem
optimis
civibus
cum
importunissimo
hoste
foedere
ullo
confirmari
posse
credidi
.
Post
diem
tertium
veni
in
aedem
Telluris
et
quidem
invitus
,
cum
omnis
aditus
armati
obsiderent
.
O how vain have at all times been my too true predictions of the future! I told those deliverers of ours in the Capitol, when they wished me to go to you to exhort you to defend the republic, that as long as you were in fear you would promise every thing, but that as soon as you had emancipated yourself from alarm you would be yourself again. Therefore, while the rest of the men of consular rank were going backward and forward to you, I adhered to my opinion, nor did I see you at all that day, or the next; nor did I think it possible for an alliance between virtuous citizens and a most unprincipled enemy to be made, so as to last, by any treaty or engagement whatever. The third day I came into the temple of Tellus, even then very much against my will, as armed men were blockading all the approaches.
128
Qui
tibi
dies
ille
,
Antoni
,
fuit
?
Quamquam
mihi
inimicus
subito
exstitisti
,
tamen
me
tui
miseret
quod
tibi
invideris
.
What a day was that for you, O Marcus Antonius! Although you showed yourself all on a sudden an enemy to me; still I pity you for having envied yourself.
129
Qui
tu
vir
,
di
immortales
,
et
quantus
fuisses
,
si
illius
diei
mentem
servare
potuisses
!
Pacem
haberemus
,
quae
erat
facta
per
obsidem
puerum
nobilem
,
M
.
Bambalionis
nepotem
.
Quamquam
bonum
te
timor
faciebat
,
non
diuturnus
magister
offici
,
improbum
fecit
ea
quae
,
dum
timor
abest
,
a
te
non
discedit
,
audacia
.
Etsi
tum
,
cum
optimum
te
putabant
me
quidem
dissentiente
,
funeri
tyranni
,
si
illud
funus
fuit
,
sceleratissime
praefuisti
.
Tua
illa
pulchra
laudatio
,
tua
miseratio
,
tua
cohortatio
;
tu
,
tu
,
inquam
,
illas
faces
incendisti
,
et
eas
quibus
semustilatus
ille
est
et
eas
quibus
incensa
L
.
Bellieni
domus
deflagravit
.
Tu
illos
impetus
perditorum
hominum
et
ex
maxima
parte
servorum
quos
nos
vi
manuque
reppulimus
in
nostras
domos
immisisti
.
Idem
tamen
quasi
fuligine
abstersa
reliquis
diebus
in
Capitolio
praeclara
senatus
consulta
fecisti
,
ne
qua
post
Idus
Martias
immunitatis
tabula
neve
cuius
benefici
figeretur
.
Meministi
ipse
de
exsulibus
,
scis
de
immunitate
quid
dixeris
.
Optimum
vero
quod
dictaturae
nomen
in
perpetuum
de
re
publica
sustulisti
:
quo
quidem
facto
tantum
te
cepisse
odium
regni
videbatur
ut
eius
omnem
propter
proximum
dictatorem
metum
tolleres
.
Constituta
res
publica
videbatur
aliis
,
What a man, O ye immortal gods! and how great a man might you have been, if you had been able to preserve the inclination you displayed that day;—we should still have peace which was made then by the pledge of a hostage, a boy of noble birth, the grandson of Marcus Bamballo. Although it was fear that was then making you a good citizen, which is never a lasting teacher of duty; your own audacity, which never departs from you as long as you are free from fear, has made you a worthless one. Although even at that time, when they thought you an excellent man, though I indeed differed from that opinion, you behaved with the greatest wickedness while presiding at the funeral of the tyrant, if that ought to be called a funeral. All that fine panegyric was yours, that commiseration was yours, that exhortation was yours. It was you—you, I say—who hurled those firebrands, both those with which your friend himself was nearly burned, and those by which the house of Lucius Bellienus was set on fire and destroyed. It was you who let loose those attacks of abandoned men, slaves for the most part, which we repelled by violence and our own personal exertions; it was you who set them on to attack our houses. And yet you, as if you had wiped off all the soot and smoke in the ensuing days, carried those excellent resolutions in the Capitol, that no document conferring any exemption, or granting any favor, should he published after the ides of March. You recollect yourself, what you said about the exiles; you know what you said about the exemption; but the best thing of all was, that you forever abolished the name of the dictatorship in the republic. Which act appeared to show that you had conceived such a hatred of kingly power that you took away all fear of it for the future, on account of him who had been the last dictator.
130
mihi
vero
nullo
modo
,
qui
omnia
te
gubernante
naufragia
metuebam
.
Num
igitur
me
fefellit
,
aut
num
diutius
sui
potuit
esse
dissimilis
?
Inspectantibus
vobis
toto
Capitolio
tabulae
figebantur
,
neque
solum
singulis
venibant
immunitates
sed
etiam
populis
universis
:
civitas
non
iam
singillatim
,
sed
provinciis
totis
dabatur
.
Itaque
si
haec
manent
quae
stante
re
publica
manere
non
possunt
,
provincias
universas
,
patres
conscripti
,
perdidistis
,
neque
vectigalia
solum
sed
etiam
imperium
populi
Romani
huius
domesticis
nundinis
deminutum
est
.
To other men the republic now seemed established, but it did not appear so at all to me, as I was afraid of every sort of shipwreck, as long as you were at the helm. Have I been deceived? or, was it possible for that man long to continue unlike himself? While you were all looking on, documents were fixed up over the whole Capitol, and exemptions were being sold, not merely to individuals, but to entire states. The freedom of the city was also being given now not to single persons only, but to whole provinces. Therefore, if these acts are to stand,—and stand they can not if the republic stands too,—then, O conscript fathers, you have lost whole provinces; and not the revenues only, but the actual empire of the Roman people has been diminished by a market this man held in his own house.
131
Vbi
est
septiens
miliens
quod
est
in
tabulis
quae
sunt
ad
Opis
?
Funestae
illius
quidem
pecuniae
,
sed
tamen
quae
nos
,
si
eis
quorum
erat
non
redderetur
,
a
tributis
posset
vindicare
.
Tu
autem
quadringentiens
sestertium
quod
Idibus
Martiis
debuisti
quonam
modo
ante
Kalendas
Aprilis
debere
desisti
?
Sunt
ea
quidem
innumerabilia
quae
a
tuis
emebantur
non
insciente
te
,
sed
unum
egregium
de
rege
Deiotaro
,
populi
Romani
amicissimo
,
decretum
in
Capitolio
fixum
:
quo
proposito
nemo
erat
qui
in
ipso
dolore
risum
posset
continere
.
Where are the seven hundred millions of sesterces which were entered in the account-books which are in the temple of Ops? a sum lamentable indeed, as to the means by which it was procured, but still one which, if it were not restored to those to whom it belonged, might save us from taxes. And how was it, that when you owed forty millions of sesterces on the fifteenth of March, you had ceased to owe them by the first of April? Those things are quite countless which were purchased of different people, not without your knowledge; but there was one excellent decree posted up in the Capitol affecting king Deiotarus, a most devoted friend to the Roman people. And when that decree was posted up, there was no one who, amid all his indignation, could restrain his laughter.
132
Quis
enim
cuiquam
inimicior
quam
Deiotaro
Caesar
?
aeque
atque
huic
ordini
,
ut
equestri
,
ut
Massiliensibus
,
ut
omnibus
quibus
rem
publicam
populi
Romani
caram
esse
sentiebat
.
Igitur
a
quo
vivo
nec
praesens
nec
absens
rex
Deiotarus
quicquam
aequi
boni
impetravit
,
apud
mortuum
factus
est
gratiosus
.
Compellarat
hospitem
praesens
,
computarat
pecuniam
,
in
eius
tetrarchia
unum
ex
Graecis
comitibus
suis
conlocarat
,
Armeniam
abstulerat
a
senatu
datam
.
Haec
vivus
eripuit
,
reddit
mortuus
.
For who ever was a more bitter enemy to another than Caesar was to Deiotarus? He was as hostile to him as he was to this order, to the equestrian order, to the people of Massilia, and to all men whom he knew to look on the republic of the Roman people with attachment. But this man, who neither present nor absent could ever obtain from him any favor or justice while he was alive, became quite an influential man with him when he was dead. When present with him in his house, he had called for him though he was his host, he had made him give in his accounts of his revenue, he had exacted money from him; he had established one of his Greek retainers in his tetrarchy, and he had taken Armenia from him, which had been given to him by the senate. While he was alive he deprived him of all these things; now that he is dead, he gives them back again.
133
At
quibus
verbis
?
Modo
aequum
sibi
videri
,
modo
non
iniquum
.
Mira
verborum
complexio
!
At
ille
numquam
semper
enim
absenti
adfui
Deiotaro
quicquam
sibi
quod
nos
pro
illo
postularemus
aequum
dixit
videri
.
Syngrapha
sesterti
centiens
per
legatos
,
viros
bonos
,
sed
timidos
et
imperitos
,
sine
nostra
,
sine
reliquorum
hospitum
regis
sententia
facta
in
gynaecio
est
,
quo
in
loco
plurimae
res
venierunt
et
veneunt
.
Qua
ex
syngrapha
quid
sis
acturus
meditere
censeo
:
rex
enim
ipse
sua
sponte
,
nullis
commentariis
Caesaris
,
simul
atque
audivit
eius
interitum
,
suo
Marte
res
suas
recuperavit
.
And in what words? At one time he says, “that it appears to him to be just,...” at another, “that it appears not to be unjust...” What a strange combination of words! But while alive (I know this, for I always supported Deiotarus, who was at a distance), he never said that anything which we were asking for, for him, appeared just to him. A bond for ten millions of sesterces was entered into in the women's apartment (where many things have been sold, and are still being sold), by his ambassadors, well-meaning men, but timid and inexperienced in business, without my advice or that of the rest of the hereditary friends of the monarch. And I advise you to consider carefully what you intend to do with reference to. this bond. For the king himself, of his own accord, without. waiting for any of Caesar's memoranda, the moment that her heard of his death, recovered his own rights by his own courage and energy.
134
Sciebat
homo
sapiens
ius
semper
hoc
fuisse
ut
,
quae
tyranni
eripuissent
,
ea
tyrannis
interfectis
ei
quibus
erepta
essent
recuperarent
.
Nemo
igitur
iure
consultus
,
ne
iste
quidem
,
qui
tibi
uni
est
iure
consultus
,
per
quem
haec
agis
,
ex
ista
syngrapha
deberi
dicet
pro
eis
rebus
quae
erant
ante
syngrapham
recuperatae
.
Non
enim
a
te
emit
,
sed
prius
quam
tu
suum
sibi
venderes
ipse
possedit
.
Ille
vir
fuit
;
nos
quidem
contemnendi
qui
auctorem
odimus
,
acta
defendimus
.
He, like a wise man, knew that this was always the law, that those men from whom the things which tyrants had taken away had been taken, might recover them when the tyrants were slain. No lawyer, therefore, not even he who is your lawyer and yours alone, and by whose advice you do all these things, will say that any thing is due to you by virtue of that bond for those things which had been recovered before that bond was executed. For he did not purchase them of you; but, before you undertook to sell him his own property, be had taken possession of it. He was a man—we, indeed, deserve to be despised, who hate the author of the actions, but uphold the actions themselves.
135
Quid
ego
de
commentariis
infinitis
,
quid
de
innumerabilibus
chirographis
loquar
?
quorum
etiam
institores
sunt
qui
ea
tamquam
gladiatorum
libellos
palam
venditent
.
Itaque
tanti
acervi
nummorum
apud
istum
construuntur
ut
iam
expendantur
,
non
numerentur
pecuniae
.
At
quam
caeca
avaritia
est
!
Nuper
fixa
tabula
est
qua
civitates
locupletissimae
Cretensium
vectigalibus
liberantur
,
statuiturque
ne
post
M
.
Brutum
pro
consule
sit
Creta
provincia
.
Tu
mentis
compos
,
tu
non
constringendus
?
An
Caesaris
decreto
Creta
post
M
.
Bruti
decessum
potuit
liberari
,
cum
Creta
nihil
ad
Brutum
Caesare
vivo
pertineret
?
At
huius
venditione
decreti
ne
nihil
actum
putetis
provinciam
Cretam
perdidistis
.
Omnino
nemo
ullius
rei
fuit
emptor
cui
defuerit
hic
venditor
.
Why need I mention the countless mass of papers, the innumerable autographs which have been brought forward? writings of which there are imitators who sell their forgeries as openly as if they were gladiators playbills. Therefore, there are now such heaps of money piled up in that man's house, that it is weighed out instead of being counted. But bow blind is avarice! Lately, too, a document has been posted up by which the most wealthy cities of the Cretans are released from tribute; and by which it is ordained that after the expiration of the consulship of Marcus Brutus, Crete shall cease to be a province. Are you in your senses.? Ought you not to be put in confinement? Was it possible for there really to be a decree of Caesar's exempting Crete after the departure of Marcus. Brutus, when Brutus had no connection whatever with Crete while Caesar was alive? But by the sale of this decree (that you may not, O conscript fathers, think it wholly ineffectual) you have lost the province of Crete. There was nothing in the whole world which any one wanted to buy that this fellow was not ready to sell.
136
Et
de
exsulibus
legem
quam
fixisti
Caesar
tulit
?
Nullius
insector
calamitatem
:
tantum
queror
,
primum
eorum
reditus
inquinatos
quorum
causam
Caesar
dissimilem
iudicarit
;
deinde
nescio
cur
non
reliquis
idem
tribuas
:
neque
enim
plus
quam
tres
aut
quattuor
reliqui
sunt
.
Qui
simili
in
calamitate
sunt
,
cur
tua
misericordia
non
simili
fruuntur
,
cur
eos
habes
in
loco
patrui
?
de
quo
ferre
,
cum
de
reliquis
ferres
,
noluisti
:
quem
etiam
ad
censuram
petendam
impulisti
,
eamque
petitionem
comparasti
quae
et
risus
hominum
et
querelas
moveret
.
Cur
autem
ea
comitia
non
habuisti
?
Caesar too, I suppose, made the law about the exiles which you have posted up. I do not wish to press upon any one in misfortune; I only complain, in the first place, that the return of those men has had discredit thrown upon it, whose cause Caesar judged to be different from that of the rest; and in the second place, I do not know why you do not mete out the same measure to all. For there can not be more than three or four left. Why do not they who are in similar misfortune enjoy a similar degree of your mercy? Why do you treat them as you treated your uncle? about whom you refused to pass a law when you were passing one about all the rest; and whom at the same time you encouraged to stand for the censorship, and instigated him to a canvass, which excited the ridicule and the complaint of every one.
137
An
quia
tribunus
plebis
sinistrum
fulmen
nuntiabat
?
Cum
tua
quid
interest
,
nulla
auspicia
sunt
;
cum
tuorum
,
tum
fis
religiosus
.
Quid
?
eundem
in
vii
viratu
nonne
destituisti
?
intervenit
enim
cui
metuisti
,
credo
,
ne
salvo
capite
negare
non
posses
.
Omnibus
eum
contumeliis
onerasti
quem
patris
loco
,
si
ulla
in
te
pietas
esset
,
colere
debebas
.
Filiam
eius
,
sororem
tuam
,
eiecisti
,
alia
condicione
quaesita
et
ante
perspecta
.
Non
est
satis
:
probri
insimulasti
pudicissimam
feminam
.
Quid
est
quod
addi
possit
?
Contentus
eo
non
fuisti
:
frequentissimo
senatu
Kalendis
Ianuariis
sedente
patruo
hanc
tibi
esse
cum
Dolabella
causam
odi
dicere
ausus
es
quod
ab
eo
sorori
et
uxori
tuae
stuprum
esse
oblatum
comperisses
.
Quis
interpretari
potest
,
impudentiorne
qui
in
senatu
,
an
improbior
qui
in
Dolabellam
,
an
impurior
qui
patre
audiente
,
an
crudelior
qui
in
illam
miseram
tam
spurce
,
tam
impie
dixeris
.
But why did you not hold that comitia? Was it because a tribune of the people announced that there had been an ill-omened flash of lightning seen? When you have any interest of your own to serve, then auspices are all nothing; but when it is only your friends who are concerned, then you become scrupulous. What more? Did you not also desert him in the matter of the septemvirate? “Yes, for he interfered with me.” What were you afraid of? I suppose you were afraid that you would be able to refuse him nothing if he were restored to the full possession of his rights. You loaded him with every species of insult, a man whom you ought to have considered in the place of a father to you, if you had had any piety or natural affection at all, You put away his daughter, your own cousin, having already looked out and provided yourself beforehand with another. That was not enough. You accused a most chaste woman of misconduct. What can go beyond this? Yet you were not content with this. In a very full senate held on the first of January, while your uncle was present, you dared to say that this was your reason for hatred of Dolabella, that you had ascertained that he had committed adultery with your cousin and your wife, Who can decide whether it was more shameless of you to make such profligate and such impious statements against that unhappy woman in the senate, or more wicked to make them against Dolabella, or more scandalous to make them in the presence of her father, or more cruel to make them at all?
138
Sed
ad
chirographa
redeamus
.
Quae
tua
fuit
cognitio
?
Acta
enim
Caesaris
pacis
causa
confirmata
sunt
a
senatu
:
quae
quidem
Caesar
egisset
,
non
ea
quae
egisse
Caesarem
dixisset
Antonius
.
Vnde
ista
erumpunt
,
quo
auctore
proferuntur
?
Si
sunt
falsa
,
cur
probantur
?
si
vera
,
cur
veneunt
?
At
sic
placuerat
ut
ex
Kalendis
Iuniis
de
Caesaris
actis
cum
consilio
cognosceretis
.
Quod
fuit
consilium
,
quem
umquam
convocasti
,
quas
Kalendas
Iunias
exspectasti
?
an
eas
ad
quas
te
peragratis
veteranorum
coloniis
stipatum
armis
rettulisti
?
O
praeclaram
illam
percursationem
tuam
mense
Aprili
atque
Maio
,
tum
cum
etiam
Capuam
coloniam
deducere
conatus
es
!
Quem
ad
modum
illinc
abieris
vel
potius
paene
non
abieris
scimus
.
However, let us return to the subject of Caesar's written papers. How were they verified by you? For the acts of Caesar were for peace's sake confirmed by the senate; that is to say, the acts which Caesar had really done, not those which Antonius said that Caesar had done. Where do all these come from? By whom are they produced and vouched for? If they are false, why are they ratified? If they are true, why are they sold? But the vote which was come to enjoined you, after the first of June, to make an examination of Caesar's acts with the assistance of a council. What council did you consult? whom did you ever invite to help you? what was the first of June that you waited for? Was it that day on which you, having traveled all through the colonies where the veterans were settled, returned escorted by a band of armed men? Oh what a splendid progress of yours was that in the months of April and May, when you attempted even to lead a colony to Capua! How you made your escape from thence, or rather how you barely made your escape, we all know.
139
Cui
tu
urbi
minitaris
.
Vtinam
conere
,
ut
aliquando
illud
paene
tollatur
!
At
quam
nobilis
est
tua
illa
peregrinatio
!
Quid
prandiorum
apparatus
,
quid
furiosam
vinolentiam
tuam
proferam
?
Tua
ista
detrimenta
sunt
,
illa
nostra
:
agrum
Campanum
,
qui
cum
de
vectigalibus
eximebatur
ut
militibus
daretur
,
tamen
infligi
magnum
rei
publicae
volnus
putabamus
,
hunc
tu
compransoribus
tuis
et
conlusoribus
dividebas
.
Mimos
dico
et
mimas
,
patres
conscripti
,
in
agro
Campano
conlocatos
.
Quid
iam
querar
de
agro
Leontino
?
quoniam
quidem
hae
quondam
arationes
Campana
et
Leontina
in
populi
Romani
patrimonio
grandiferae
et
fructuosae
ferebantur
.
Medico
tria
milia
iugerum
:
quid
,
si
te
sanasset
?
rhetori
duo
:
quid
,
si
te
disertum
facere
potuisset
.
And now you are still threatening that city. I wish you would try, and we should not then be forced to say “barely.” However, what a splendid progress of yours that was! Why need I mention your preparations for banquets, why your frantic hard drinking? Those things are only an injury to yourself; these are injuries to us. We thought that a great blow was inflicted on the republic when the Campanian district was released from the payment of taxes, in order to be given to the soldiery; but you have divided it among your partners in drunkenness and gambling. I tell you, O conscript fathers, that a lot of buffoons and actresses have been settled in the district of Campania. Why should I now complain of what has been done in the district of Leontini? Although formerly these lands of Campania and Leontini were considered part of the patrimony of the Roman people, and were productive of great revenue, and very fertile. You gave your physician three thousand acres; what would you have done if he had cured you? and two thousand to your master of oratory; what would you have done if he had been able to make you eloquent? However, let us return to your progress, and to Italy.
140
Sed
ad
iter
Italiamque
redeamus
.
Deduxisti
coloniam
Casilinum
,
quo
Caesar
ante
deduxerat
.
Consuluisti
me
per
litteras
de
Capua
tu
quidem
,
sed
idem
de
Casilino
respondissem
:
possesne
ubi
colonia
esset
,
eo
coloniam
novam
iure
deducere
.
Negavi
in
eam
coloniam
quae
esset
auspicato
deducta
,
dum
esset
incolumis
,
coloniam
novam
iure
deduci
:
colonos
novos
ascribi
posse
rescripsi
.
Tu
autem
insolentia
elatus
omni
auspiciorum
iure
turbato
Casilinum
coloniam
deduxisti
,
quo
erat
paucis
annis
ante
deducta
,
ut
vexillum
tolleres
,
ut
aratrum
circumduceres
;
cuius
quidem
vomere
portam
Capuae
paene
perstrinxisti
,
ut
florentis
coloniae
territorium
minueretur
.
You led a colony to Casilinum, a place to which Caesar had previously led one. You did indeed consult me by letter about the colony of Capua (but I should have given you the same answer about Casilinum), whether you could legally lead a new colony to a place where there was a colony already. I said that a new colony could not be legally conducted to an existing colony, which had been established with a due observance of the auspices, as long as it remained in a flourishing state; but I wrote you word that new colonists might be enrolled among the old ones. But you, elated and insolent, disregarding all the respect due to the auspices, led a colony to Casilinum, whither one had been previously led a few years before; in order to erect your standard there, and to mark out the line of the new colony with a plow. And by that plow you almost grazed the gate of Capua, so as to diminish the territory of that flourishing colony.
141
Ab
hac
perturbatione
religionum
advolas
in
M
.
Varronis
,
sanctissimi
atque
integerrimi
viri
,
fundum
Casinatem
.
Quo
iure
,
quo
ore
? ‘
Eodem
,’
inquies
quo
in
heredum
L
.
Rubri
,
quo
in
heredum
L
.
Turseli
praedia
,
quo
in
reliquas
innumerabilis
possessiones
.’
Et
si
ab
hasta
,
valeat
hasta
,
valeant
tabulae
,
modo
Caesaris
,
non
tuae
,
quibus
debuisti
,
non
quibus
tu
te
liberavisti
.
Varronis
quidem
Casinatem
fundum
quis
venisse
dicit
,
quis
hastam
istius
venditionis
vidit
,
quis
vocem
praeconis
audivit
?
Misisse
te
dicis
Alexandream
qui
emeret
a
Caesare
;
ipsum
enim
exspectare
magnum
fuit
.
After this violation of all religious observances, you hasten off to the estate of Marcus Varro, a most conscientious and upright man, at Casinum. By what right? with what face do you do this? By just the same, you will say, as that by which you entered on the estates of the heirs of Lucius Rubrius, or of the heirs of Lucius Turselius, or of other innumerable possessions. If you got the right from any auction, let the auction have all the force to which it is entitled; let writings be of force, provided they are the writings of Caesar, and not your own; writings by which you are bound, not those by which you have released yourself from obligation.
142
Quis
vero
audivit
umquam
nullius
autem
salus
curae
pluribus
fuit
de
fortunis
Varronis
rem
ullam
esse
detractam
?
Quid
?
si
etiam
scripsit
ad
te
Caesar
ut
redderes
,
quid
satis
potest
dici
de
tanta
impudentia
?
Remove
gladios
parumper
illos
quos
videmus
:
iam
intelleges
aliam
causam
esse
hastae
Caesaris
,
aliam
confidentiae
et
temeritatis
tuae
.
Non
enim
te
dominus
modo
illis
sedibus
sed
quivis
amicus
,
vicinus
,
hospes
,
procurator
arcebit
.
But who says that the estate of Varro at Casinum was ever sold at all? who ever saw any notice of that auction? who ever heard the voice of the auctioneer? You say that you sent a man to Alexandria to buy it of Caesar. It was too long to wait for Caesar himself to come! But who ever heard (and there was no man about whose safety more people were anxious) that any part whatever of Varro's property had been confiscated? What? what shall we say if Caesar even wrote you that you were to give it up? What can be said strong enough for such enormous impudence? Remove for a while those swords which we see around us. You shall now see that the cause of Caesar's auctions is one thing and that of your confidence and rashness is another. For not only shall the owner drive you from that estate, but any one of his friends, or neighbors, or hereditary connections, and any agent, will have the right to do so.
143
At
quam
multos
dies
in
ea
villa
turpissime
es
perbacchatus
!
Ab
hora
tertia
bibebatur
,
ludebatur
,
vomebatur
.
O
tecta
ipsa
misera
, ‘
quam
dispari
domino
' —
quamquam
quo
modo
iste
dominus
sed
tamen
quam
ab
dispari
tenebantur
!
Studiorum
enim
suorum
M
.
Varro
voluit
illud
,
non
libidinum
deversorium
.
Quae
in
illa
villa
antea
dicebantur
,
quae
cogitabantur
,
quae
litteris
mandabantur
!
iura
populi
Romani
,
monumenta
maiorum
,
omnis
sapientiae
ratio
omnisque
doctrinae
.
At
vero
te
inquilino
non
enim
domino
personabant
omnia
vocibus
ebriorum
,
natabant
pavimenta
vino
,
madebant
parietes
,
ingenui
pueri
cum
meritoriis
,
scorta
inter
matres
familias
versabantur
.
Casino
salutatum
veniebant
,
Aquino
,
Interamna
:
admissus
est
nemo
.
Iure
id
quidem
;
in
homine
enim
turpissimo
obsolefiebant
dignitatis
insignia
.
But how many days did he spend reveling in the most scandalous manner in that villa! From the third hour there was one scene of drinking, gambling, and vomiting. Alas for the unhappy house itself! how different a master from its former one has it fallen to the share of! Although, how is he the master at all? but still by how different a person has it been occupied! For Marcus Varro used it as a place of retirement for his studies, not as a theatre for his lusts. What noble discussions used to take place in that villa! what ideas were originated there! what writings were composed there! The laws of the Roman people, the memorials of our ancestors, the consideration of all wisdom and all learning, were the topics that used to be dwelt on then;—but now, while you were the intruder there (for I will not call you the master), every place was resounding with the voices of drunken men; the pavements were floating with wine; the walls were dripping; nobly-born boys were mixing with the basest hirelings; prostitutes with mothers of families. Men came from Casinum, from Aquinum, from Interamna to salute him. No one was admitted. That, indeed, was proper. For the ordinary marks of respect were unsuited to the most profligate of men.
144
Cum
inde
Romam
proficiscens
ad
Aquinum
accederet
,
obviam
ei
processit
,
ut
est
frequens
municipium
,
magna
sane
multitudo
.
At
iste
operta
lectica
latus
per
oppidum
est
ut
mortuus
.
Stulte
Aquinates
:
sed
tamen
in
via
habitabant
.
Quid
Anagnini
?
Qui
,
cum
essent
devii
,
descenderunt
ut
istum
,
tamquam
si
esset
consul
,
salutarent
.
Incredibile
dictu
,
sed
inter
omnis
constabat
neminem
esse
resalutatum
,
praesertim
cum
duos
secum
Anagninos
haberet
,
Mustelam
et
Laconem
,
quorum
alter
gladiorum
est
princeps
,
alter
poculorum
.
When going from thence to Rome he approached Aquinum, a pretty numerous company (for it is a populous municipality) came out to meet him. But he was carried through the town in a covered litter, as if he had been dead. The people of Aquinum acted foolishly, no doubt; but still they were in his road. What did the people of Anagnia do? who, although they were out of his line of road, came down to meet him, in order to pay him their respects, as if he were consul. It is an incredible thing to say, but still it was only too notorious at the time, that he returned nobody's salutation; especially as he had two men of Anagnia with him, Mustela and Laco; one of whom had the care of his swords, and the other of his drinking-cups.