Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
343
Quas
ob
res
ita
censeo
:
Eorum
qui
cum
M
.
Antonio
sunt
,
qui
ab
armis
discesserint
et
aut
ad
C
.
Pansam
aut
ad
A
.
Hirtium
consules
aut
ad
Decimum
Brutum
imperatorem
,
consulem
designatum
,
aut
ad
C
.
Caesarem
pro
praetore
ante
Idus
Martias
primas
adierint
,
eis
fraudi
ne
sit
quod
cum
M
.
Antonio
fuerint
.
Si
quis
eorum
qui
cum
M
.
Antonio
sunt
fecerit
quod
honore
praemiove
dignum
esse
videatur
,
uti
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
consules
,
alter
ambove
,
si
eis
videbitur
,
de
eius
honore
praemiove
primo
quoque
die
ad
senatum
referant
.
Si
quis
post
hoc
senatus
consultum
ad
Antonium
profectus
esset
praeter
L
.
Varium
,
senatum
existimaturum
eum
contra
rem
publicam
fecisse
.
Therefore, I give my vote, “That of those men who are with Marcus Antonius, those who abandon his army, and come over either to Caius Pansa or Aulus. Hirtius the consuls; or to Decimus Brutus, imperator and consul elect; or to Caius Caesar, propraetor, before the first of March next, shall not be liable to prosecution for having been with Antonius. That, if any one of those men who are now with Antonius shall do any thing which appears entitled to honor or to reward, Caius Pansa and Aulus Hirtius the consuls, one or both of them, shall, if they think fit make a motion to the senate respecting that man's honor or reward, at the earliest opportunity. That, if, after this resolution of the senate, any one shall go to Antonius except Lucius Varius, the senate will consider that that man has acted as an enemy to the republic.”
344
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
NONA

Vellem
di
immortales
fecissent
,
patres
conscripti
,
ut
vivo
potius
Ser
.
Sulpicio
gratias
ageremus
quam
honores
mortuo
quaereremus
.
Nec
vero
dubito
quin
,
si
ille
vir
legationem
renuntiare
potuisset
,
reditus
eius
et
vobis
gratus
fuerit
et
rei
publicae
salutaris
futurus
,
non
quo
L
.
Philippo
et
L
.
Pisoni
aut
studium
aut
cura
defuerit
in
tanto
officio
tantoque
munere
,
sed
cum
Ser
.
Sulpicius
aetate
illis
anteiret
,
sapientia
omnibus
,
subito
ereptus
e
causa
totam
legationem
orbam
et
debilitatam
reliquit
.

THE NINTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE NINTH PHILIPPIC. I wish, O conscript fathers, that the immortal gods had granted to us to return thanks to Servius Sulpicius while alive, rather than thus to devise honors for him now that he is dead. Nor have I any doubt, but that if that man had been able himself to give us his report of the proceedings of his embassy, his return would have been acceptable to you and salutary to the republic. Not that either Lucius. Piso or Lucius Philippus have been deficient in either zeal or care in the performance of so important a duty and so grave a commission; but, as Servius Sulpicius was superior in age to them, and in wisdom to every one, he, being suddenly taken from the business, left the whole embassy crippled and enfeebled.
345
Quod
si
cuiquam
iustus
honos
habitus
est
in
morte
legato
,
in
nullo
iustior
quam
in
Ser
.
Sulpicio
reperietur
.
Ceteri
qui
in
legatione
mortem
obierunt
ad
incertum
vitae
periculum
sine
ullo
mortis
metu
profecti
sunt
:
Ser
.
Sulpicius
cum
aliqua
perveniendi
ad
M
.
Antonium
spe
profectus
est
,
nulla
revertendi
.
Qui
cum
ita
adfectus
esset
ut
,
si
ad
gravem
valetudinem
labor
accessisset
,
sibi
ipse
diffideret
,
non
recusavit
quo
minus
vel
extremo
spiritu
,
si
quam
opem
rei
publicae
ferre
posset
,
experiretur
.
Itaque
non
illum
vis
hiemis
,
non
nives
,
non
longitudo
itineris
,
non
asperitas
viarum
,
non
morbus
ingravescens
retardavit
,
cumque
iam
ad
congressum
conloquiumque
eius
pervenisset
ad
quem
erat
missus
,
in
ipsa
cura
ac
meditatione
obeundi
sui
muneris
excessit
e
vita
.
But if deserved honors have been paid to any ambassador after death, there is no one by whom they can be found to have been ever more fully deserved than by Servius Sulpicius. The rest of those men who have died while engaged on an embassy, have gone forth, subject indeed to the usual uncertainties of life, but without any especial danger or fear of death. Servius Sulpicius set out with some hope indeed of reaching Antonius, but with none of returning. But though he was so very ill that if any exertion were added to his bad state of health, he would have no hope of himself, still he did not refuse to try, even while at his last gasp, to be of some service to the republic. Therefore neither the severity of the winter, nor the snow, nor the length of the journey, nor the badness of the roads, nor his daily increasing illness, delayed him. And when he had arrived where he might meet and confer with the man to whom he had been sent, he departed this life in the midst of his care and consideration as to how he might best discharge the duty which he had undertaken.
346
Vt
igitur
alia
,
sic
hoc
,
C
.
Pansa
,
praeclare
quod
et
nos
ad
honorandum
Ser
.
Sulpicium
cohortatus
es
et
ipse
multa
copiose
de
illius
laude
dixisti
.
Quibus
a
te
dictis
nihil
praeter
sententiam
dicerem
,
nisi
P
.
Servilio
,
clarissimo
viro
,
respondendum
putarem
,
qui
hunc
honorem
statuae
nemini
tribuendum
censuit
nisi
ei
qui
ferro
esset
in
legatione
interfectus
.
Ego
autem
,
patres
conscripti
,
sic
interpretor
sensisse
maiores
nostros
ut
causam
mortis
censuerint
,
non
genus
esse
quaerendum
.
Etenim
cui
legatio
ipsa
morti
fuisset
,
eius
monumentum
exstare
voluerunt
,
ut
in
bellis
periculosis
obirent
homines
legationis
munus
audacius
.
Non
igitur
exempla
maiorum
quaerenda
,
sed
consilium
est
eorum
a
quo
ipsa
exempla
nata
sunt
explicandum
.
As therefore, O Caius Pansa, you have done well in other respects, so you have acted admirably in exhorting us this day to pay honor to Servius Sulpicius, and in yourself making an eloquent oration in his praise. And after the speech which we have heard from you, I should have been content to say nothing beyond barely giving my vote, if I did not think it necessary to reply to Publius Servilius, who has declared his opinion that this honor of a statue ought to be granted to no one who has not been actually slain with a sword while performing the duties of his embassy. But I, O conscript fathers, consider that this was the feeling of our ancestors, that they considered that it was the cause of death, and not the manner of it, which was a proper subject for inquiry. In fact, they thought fit that a monument should be erected to any man whose death was caused by an embassy, in order to tempt men in perilous wars to be the more bold in undertaking the office of an ambassador. What we ought to do, therefore, is, not to scrutinize the precedents afforded by our ancestors, but to explain their intentions from which the precedents themselves arose.
347
Lars
Tolumnius
,
rex
Veientium
,
quattuor
legatos
populi
Romani
Fidenis
interemit
,
quorum
statuae
steterunt
usque
ad
meam
memoriam
in
rostris
:
iustus
honos
:
eis
enim
maiores
nostri
qui
ob
rem
publicam
mortem
obierant
pro
brevi
vita
diuturnam
memoriam
reddiderunt
.
Cn
.
Octavi
,
clari
viri
et
magni
,
qui
primus
in
eam
familiam
quae
postea
viris
fortissimis
floruit
attulit
consulatum
,
statuam
videmus
in
rostris
.
Nemo
tum
novitati
invidebat
;
nemo
virtutem
non
honorabat
.
At
ea
fuit
legatio
Octavi
in
qua
periculi
suspicio
non
subesset
.
Nam
cum
esset
missus
a
senatu
ad
animos
regum
perspiciendos
liberorumque
populorum
,
maximeque
,
ut
nepotem
regis
Antiochi
,
eius
qui
cum
maioribus
nostris
bellum
gesserat
,
classis
habere
,
elephantos
alere
prohiberet
,
Laudiceae
in
gymnasio
a
quodam
Leptine
est
interfectus
.
Lar Tolumnius, the king of Veii, slew four ambassadors of the Roman people, at Fidenae, whose statues were standing in the rostra till within my recollection. The honor was well deserved. For our ancestors gave those men who had encountered death in the cause of the republic an imperishable memory in exchange for this transitory life. We see in the rostra the statue of Cnaeus Octavius, an illustrious and great man, the first man who brought the consulship into that family, which afterward abounded in illustrious men. There was no one then who envied him, because he was a new man; there was no one who did not honor his virtue. But yet the embassy of Octavius was one in which there was no suspicion of danger. For having been sent by the senate to investigate the dispositions of kings and of free nations, and especially to forbid the grandson of king Antiochus, the one who had carried on war against our forefathers, to maintain fleets and to keep elephants, he was slain at Laodicea, in the gymnasium, by a man of the name of Leptines.
348
Reddita
est
ei
tum
a
maioribus
statua
pro
vita
quae
multos
per
annos
progeniem
eius
honestaret
,
nunc
ad
tantae
familiae
memoriam
sola
restaret
.
Atqui
et
huic
et
Tullo
Cluvio
et
L
.
Roscio
et
Sp
.
Antio
et
C
.
Fulcinio
qui
a
Veientium
rege
caesi
sunt
non
sanguis
qui
est
profusus
in
morte
,
sed
ipsa
mors
ob
rem
publicam
obita
honori
fuit
.
On this a statue was given to him by our ancestors as a recompense for his life, which might ennoble his progeny for many years, and which is now the only memorial left of so illustrious a family. But in his case, and in that of Tullus Cluvius, and Lucius Roscius, and Spurius Antius, and Caius Fulcinius, who were slain by the king of Veii, it was not the blood that was shed at their death, but the death itself which was encountered in the service of the republic, which was the cause of their being thus honored.
349
Itaque
,
patres
conscripti
,
si
Ser
.
Sulpicio
casus
mortem
attulisset
,
dolerem
equidem
tanto
rei
publicae
volnere
,
mortem
vero
eius
non
monumento
,
sed
luctu
publico
esse
ornandam
putarem
.
Nunc
autem
quis
dubitat
quin
ei
vitam
abstulerit
ipsa
legatio
?
Secum
enim
ille
mortem
extulit
quam
,
si
nobiscum
remansisset
,
sua
cura
,
optimi
fili
fidelissimaeque
coniugis
diligentia
vitare
potuisset
.
At
ille
cum
videret
,
si
vestrae
auctoritati
non
paruisset
,
dissimilem
se
futurum
sui
,
sin
paruisset
,
munus
sibi
illud
pro
re
publica
susceptum
vitae
finem
fore
,
maluit
in
maximo
rei
publicae
discrimine
emori
quam
minus
quam
potuisset
videri
rei
publicae
profuisse
.
Multis
illi
in
urbibus
iter
qua
faciebat
reficiendi
se
et
curandi
potestas
fuit
.
Aderat
et
hospitum
invitatio
liberalis
pro
dignitate
summi
viri
et
eorum
hortatio
qui
una
erant
missi
ad
requiescendum
et
vitae
suae
consulendum
.
At
ille
properans
,
festinans
,
mandata
vestra
conficere
cupiens
,
in
hac
constantia
morbo
adversante
perseveravit
.
Therefore, O conscript fathers, if it had been chance which had caused the death of Servius. Sulpicius, I should sorrow indeed over such a loss to the republic, but I should consider him deserving of the honor, not of a monument, but of a public mourning. But, as it is, who is there who doubts that it was the embassy itself which caused his death? For he took death away with him; though, if he had remained among us, his own care, and the attention of his most excellent son and his most faithful wife, might have warded it off. But he, as he saw that, if he did not obey your authority, he should not be acting like himself; but that if he did obey, then that duty, undertaken for the welfare of the republic, would be the end of his life; preferred dying at a most critical period of the republic, to appearing to have done less service to the republic than he might have done. He had an opportunity of recruiting his strength and taking care of himself in many cities through which his journey lay. He was met by the liberal invitation of many entertainers, as his dignity deserved, and the men too who were sent with him exhorted him to take rest, and to think of his own health. But he, refusing all delay, hastening on, eager to perform your commands, persevered in this his constant purpose, in spite of the hindrances of his illness.
350
Cuius
cum
adventu
maxime
perturbatus
esset
Antonius
,
quod
ea
quae
sibi
iussu
vestro
denuntiarentur
auctoritate
erant
et
sententia
Ser
.
Sulpici
constituta
,
declaravit
quam
odisset
senatum
,
cum
auctorem
senatus
exstinctum
laete
atque
insolenter
tulit
.
Non
igitur
magis
Leptines
Octavium
nec
Veientium
rex
eos
quos
modo
nominavi
quam
Ser
.
Sulpicium
occidit
Antonius
:
is
enim
profecto
mortem
attulit
qui
causa
mortis
fuit
.
Quocirca
etiam
ad
posteritatis
memoriam
pertinere
arbitror
exstare
quod
fuerit
de
hoc
bello
iudicium
senatus
.
Erit
enim
statua
ipsa
testis
bellum
tam
grave
fuisse
ut
legati
interitus
honoris
memoriam
consecutus
sit
.
And as Antonius was above all things disturbed by his arrival, because the commands which were laid upon him by your orders had been drawn up by the authority and wisdom of Servius Sulpicius, he showed plainly how he hated the senate by the evident joy which he displayed at the death of the adviser of the senate. Leptines then did not kill Octavius, nor did the king of Veii slay those whom I have just named, more clearly than Antonius killed Servius Sulpicius. Surely he brought the man death, who was the cause of his death. Wherefore, I think it of consequence, in order that posterity may recollect it, that there should be a record of what the judgment of the senate was concerning this war. For the statue itself will be a witness that the war was so serious a one, that the death of an ambassador in it gained the honor of an imperishable memorial.
351
Quod
si
excusationem
Ser
.
Sulpici
,
patres
conscripti
,
legationis
obeundae
recordari
volueritis
,
nulla
dubitatio
relinquetur
quin
honore
mortui
quam
vivo
iniuriam
fecimus
sarciamus
.
Vos
enim
,
patres
conscripti
, —
grave
dictu
est
sed
dicendum
tamen
vos
,
inquam
,
Ser
.
Sulpicium
vita
privastis
:
quem
cum
videretis
re
magis
morbum
quam
oratione
excusantem
,
non
vos
quidem
crudeles
fuistis
quid
enim
minus
in
hunc
ordinem
convenit
? —
sed
cum
speraretis
nihil
esse
quod
non
illius
auctoritate
et
sapientia
effici
posset
,
vehementius
excusationi
obstitistis
atque
eum
qui
semper
vestrum
consensum
gravissimum
iudicavisset
de
sententia
deiecistis
.
But if, O conscript fathers, you would only recollect the excuses alleged by Servius Sulpicius why he should not be appointed to this embassy, then no doubt will be left on your minds that we ought to repair by the honor paid to the dead the injury which we did to him while living. For it is you, O conscript fathers (it is a grave charge to make, but it must be uttered), it is you, I say, who have deprived Servius Sulpicius of life. For when you saw him pleading his illness as an excuse more by the truth of the fact than by any labored plea of words, you were not indeed cruel (for what can be more impossible for this order to be guilty of than that), but as you hoped that there was nothing that could not be accomplished by his authority and wisdom, you opposed his excuse with great earnestness, and compelled the man, who had always thought your decisions of the greatest weight, to abandon his own opinion.
352
Vt
vero
Pansae
consulis
accessit
cohortatio
gravior
quam
aures
Ser
.
Sulpici
ferre
didicissent
,
tum
vero
denique
filium
meque
seduxit
atque
ita
locutus
est
ut
auctoritatem
vestram
vitae
suae
se
diceret
anteferre
.
Cuius
nos
virtutem
admirati
non
ausi
sumus
adversari
voluntati
.
Movebatur
singulari
pietate
filius
;
non
multum
eius
perturbationi
meus
dolor
concedebat
:
sed
uterque
nostrum
cedere
cogebatur
magnitudini
animi
orationisque
gravitati
,
cum
quidem
ille
maxima
laude
et
gratulatione
omnium
vestrum
pollicitus
est
se
quod
velletis
esse
facturum
,
neque
eius
sententiae
periculum
vitaturum
cuius
ipse
auctor
fuisset
:
quem
exsequi
mandata
vestra
properantem
mane
postridie
prosecuti
sumus
.
Qui
quidem
discedens
mecum
ita
locutus
est
ut
eius
oratio
omen
fati
videretur
.
But when there was added the exhortation of Pansa, the consul, delivered with more weight than the ears of Servius Sulpicius had learned to resist, then at last he led me and his own son aside, and said that he was hound to prefer your authority to his own life. And we, admiring his virtue, did not dare to oppose his determination. His son was moved with extraordinary piety and affection, and my own grief did not fall far short of his agitation; but each of us was compelled to yield to his greatness of mind, and to the dignity of his language, when he, indeed, amid the loud praises and congratulations of you all, promised to do whatever you wished, and not to avoid the danger which might be incurred by the adoption of the opinion of which he himself had been the author. And we the next day escorted him early in the morning as he hastened forth to execute your commands. And he, in truth, when departing, spoke with me in such a manner that his language seemed like an omen of his fate.
353
Reddite
igitur
,
patres
conscripti
,
ei
vitam
cui
ademistis
.
Vita
enim
mortuorum
in
memoria
est
posita
vivorum
.
Perficite
ut
is
quem
vos
inscii
ad
mortem
misistis
immortalitatem
habeat
a
vobis
.
Cui
si
statuam
in
rostris
decreto
vestro
statueritis
,
nulla
eius
legationem
posteritatis
obscurabit
oblivio
.
Nam
reliqua
Ser
.
Sulpici
vita
multis
erit
praeclarisque
monumentis
ad
omnem
memoriam
commendata
.
Semper
illius
gravitatem
,
constantiam
,
fidem
,
praestantem
in
re
publica
tuenda
curam
atque
prudentiam
omnium
mortalium
fama
celebrabit
.
Nec
vero
silebitur
admirabilis
quaedam
et
incredibilis
ac
paene
divina
eius
in
legibus
interpretandis
,
aequitate
explicanda
scientia
.
Omnes
ex
omni
aetate
qui
in
hac
civitate
intellegentiam
iuris
habuerunt
si
unum
in
locum
conferantur
,
cum
Ser
.
Sulpicio
non
sint
comparandi
.
Nec
enim
ille
magis
iuris
consultus
quam
iustitiae
fuit
.
Restore then, O conscript fathers, life to him from whom you have taken it. For the life of the dead consists in the recollection cherished of them by the living. Take care that he, whom you without, intending it sent to his death, shall from you receive immortality. And if you by your decree erect a statue to him in the rostra, no forgetfulness of posterity will ever obscure the memory of his embassy. For the remainder of the life of Servius Sulpicius will be recommended to the eternal recollection of all men by many and splendid memorials. The praise of all mortals will forever celebrate his wisdom, his firmness, his loyalty, his admirable vigilance and prudence in upholding the interests of the public. Nor will that admirable, and incredible, and almost godlike skill of his in interpreting the laws and explaining the principles of equity be buried in silence. If all the men of all ages, who have ever had any acquaintance with the law in this city, were got together into one place, they would not deserve to be compared to Servius Sulpicius.
354
Ita
ea
quae
proficiscebantur
a
legibus
et
ab
iure
civili
semper
ad
facilitatem
aequitatemque
referebat
,
neque
instituere
litium
actiones
malebat
quam
controversias
tollere
.
Ergo
hoc
statuae
monumento
non
eget
;
habet
alia
maiora
.
Haec
enim
statua
mortis
honestae
testis
erit
,
illa
memoria
vitae
gloriosae
,
ut
hoc
magis
monumentum
grati
senatus
quam
clari
viri
futurum
sit
.
Nor was he more skillful in explaining the law than in laying down the principles of justice. Those maxims which were derived from laws, and from the common law, he constantly referred to the original principles of kindness and equity. Nor was he more fond of arranging the conduct of lawsuits than of preventing disputes altogether. Therefore he is not in want of this memorial which a statue will provide; he has other and better ones. For this statue will be only a witness of his honorable death; those actions will be the memorial of his glorious life. So that this will be rather a monument of the gratitude of the senate, than of the glory of the man.
355
Multum
etiam
valuisse
ad
patris
honorem
pietas
fili
videbitur
;
qui
quamquam
adflictus
luctu
non
adest
,
tamen
sic
animati
esse
debetis
ut
si
ille
adesset
.
Est
autem
ita
adfectus
ut
nemo
umquam
unici
fili
mortem
magis
doluerit
quam
ille
maeret
patris
.
Et
quidem
etiam
ad
famam
Ser
.
Sulpici
fili
arbitror
pertinere
ut
videatur
honorem
debitum
patri
praestitisse
.
Quamquam
nullum
monumentum
clarius
Ser
.
Sulpicius
relinquere
potuit
quam
effigiem
morum
suorum
,
virtutis
,
constantiae
,
pietatis
,
ingeni
filium
,
cuius
luctus
aut
hoc
honore
vestro
aut
nullo
solacio
levari
potest
.
The affection of the son, too, will appear to have great influence in moving us to honor the father; for although, being overwhelmed with grief, he is not present, still you ought to be animated with the same feelings as if he were present. But he is in such distress, that no father ever sorrowed more over the loss of an only son than he grieves for the death of his father. Indeed, I think that it concerns also the fame of Servius Sulpicius the son, that he should appear to have paid all due respect to his father. Although Servius Sulpicius could leave no nobler monument behind him than his son, the image of his own manners, and virtues, and wisdom, and piety, and genius; whose grief can either be alleviated by this honor paid to his father by you, or by no consolation at all.
356
Mihi
autem
recordanti
Ser
.
Sulpici
multos
in
nostra
familiaritate
sermones
gratior
illi
videtur
,
si
qui
est
sensus
in
morte
,
aenea
statua
futura
et
ea
pedestris
quam
inaurata
equestris
,
qualis
L
.
Sullae
primum
statuta
est
.
Mirifice
enim
Servius
maiorum
continentiam
diligebat
,
huius
saeculi
insolentiam
vituperabat
.
Vt
igitur
si
ipsum
consulam
quid
velit
,
sic
pedestrem
ex
aere
statuam
tamquam
ex
eius
auctoritate
et
voluntate
decerno
:
quae
quidem
magnum
civium
dolorem
et
desiderium
honore
monumenti
minuet
et
leniet
.
Atque
hanc
meam
sententiam
,
patres
conscripti
,
P
.
But when I recollect the many conversations which in the days of our intimacy on earth I have had with Servius Sulpicius, it appears to me, that if there be any feeling in the dead, a brazen statue, and that too a pedestrian one, will be more acceptable to him than a gilt equestrian one, such as was first erected to Lucius Sulla. For Servius was wonderfully attached to the moderation of our forefathers, and was accustomed to reprove the insolence of this age. As if, therefore, I were able to consult himself as to what he would wish, so I give my vote for a pedestrian statue of brass, as if I were speaking by his authority and inclination; which by the honor of the memorial will diminish and mitigate the great grief and regret of his fellow-citizens.
357
Servili
sententia
comprobari
necesse
est
:
qui
sepulcrum
publice
decernendum
Ser
.
Sulpicio
censuit
,
statuam
non
censuit
.
Nam
si
mors
legati
sine
caede
atque
ferro
nullum
honorem
desiderat
,
cur
decernit
honorem
sepulturae
qui
maximus
haberi
potest
mortuo
?
Sin
id
tribuit
Ser
.
Sulpicio
,
quod
non
est
datum
Cn
.
Octavio
,
cur
quod
illi
datum
est
huic
dandum
esse
non
censet
?
Maiores
quidem
nostri
statuas
multis
decreverunt
,
sepulcra
paucis
.
Sed
statuae
intereunt
tempestate
,
vetustate
,
sepulcrorum
autem
sanctitas
in
ipso
solo
est
quod
nulla
vi
moveri
neque
deleri
potest
,
atque
,
ut
cetera
exstinguuntur
,
sic
sepulcra
sanctiora
fiunt
vetustate
.
And it is certain that this my opinion, O conscript fathers, will be approved of by the opinion of Publius Servilius, who has given his vote that a sepulcher be publicly decreed to Servius Sulpicius, but has voted against the statue. For if the death of an ambassador happening without bloodshed and violence requires no honor, why does he vote for the honor of a public funeral, which is the greatest honor that can be paid to a dead man? If he grants that to Servius Sulpicius which was not given to Gnaeus. Octavius, why does he think that we ought not to give to the former what was given to the latter? Our ancestors, indeed, decreed statues to many men; public sepulchers to few. But statues perish by weather, by violence, by lapse of time; but the sanctity of the sepulchers is in the soil itself, which can neither be moved nor destroyed by any violence; and while other things are extinguished, so sepulchers become holier by age.
358
Augeatur
igitur
isto
honore
etiam
is
vir
cui
nullus
honos
tribui
non
debitus
potest
;
grati
simus
in
eius
morte
decoranda
cui
nullam
iam
aliam
gratiam
referre
possumus
.
Notetur
etiam
M
.
Antoni
nefarium
bellum
gerentis
scelerata
audacia
.
His
enim
honoribus
habitis
Ser
.
Sulpicio
repudiatae
reiectaeque
legationis
ab
Antonio
manebit
testificatio
sempiterna
.
Let, then, that man be distinguished by that honor also, a man to whom no honor can be given which is not deserved. Let us be grateful in paying respect in death to him to whom we can now show no other gratitude. And by that same step let the audacity of Marcus Antonius, waging a nefarious war, be branded with infamy. For when these honors have been paid to Servius Sulpicius, the evidence of his embassy having been insulted and rejected by Antonius, will remain for everlasting.
359
Quas
ob
res
ita
censeo
: ‘
Cum
Ser
.
Sulpicius
Q
.
f
.
Lemonia
Rufus
difficillimo
rei
publicae
tempore
,
gravi
periculosoque
morbo
adfectus
,
auctoritatem
senatus
,
salutem
rei
publicae
vitae
suae
praeposuerit
contraque
vim
gravitatemque
morbi
contenderit
,
ut
in
castra
M
.
Antoni
quo
senatus
eum
miserat
perveniret
,
isque
,
cum
iam
prope
castra
venisset
,
vi
morbi
oppressus
vitam
amiserit
maximo
rei
publicae
tempore
,
eiusque
mors
consentanea
vitae
fuerit
sanctissime
honestissimeque
actae
in
qua
saepe
magno
usui
rei
publicae
Ser
.
Sulpicius
et
privatus
et
in
magistratibus
fuerit
:
cum
talis
vir
ob
rem
publicam
in
legatione
mortem
obierit
,
senatui
placere
Ser
.
Sulpicio
statuam
pedestrem
aeneam
in
rostris
ex
huius
ordinis
sententia
statui
,
circumque
eam
statuam
locum
ludis
gladiatoribusque
liberos
posterosque
eius
quoquo
versus
pedes
quinque
habere
,
eamque
causam
in
basi
inscribi
quod
is
ob
rem
publicam
mortem
obierit
,
utique
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
consules
,
alter
ambove
,
si
eis
videatur
,
quaestoribus
urbanis
imperent
ut
eam
basim
statuamque
faciendam
et
in
rostris
statuendam
locent
,
quantique
locaverint
,
tantam
pecuniam
redemptori
attribuendam
solvendamque
curent
.
Cumque
antea
senatus
auctoritatem
suam
in
virorum
fortium
funeribus
ornamentisque
ostenderit
,
placere
eum
quam
amplissime
supremo
suo
die
efferri
.
On which account I give my vote for a decree in this form: “As Servius Sulpicius Rufus, the son of Quintus, of the Lemonian tribe, at a most critical period of the republic, and being ill with a very serious and dangerous disease, preferred the authority of the senate and the safety of the republic to his own life, and struggled against the violence and severity of his illness, in order to arrive at the camp of Antonius, to which the senate had sent him; and as he, when he had almost arrived at the camp, being overwhelmed by the violence of the disease, has lost his life in discharging a most important office of the republic; and as his death has been in strict correspondence to a life passed with the greatest integrity and honor, during which he, Servius Sulpicius, has often been of great service to the republic, both as a private individual and in the discharge of various magistracies; and as he, being such a man, has encountered death on behalf of the republic while employed on an embassy;—the senate decrees that a brazen pedestrian statue of Servius Sulpicius be erected in the rostra in compliance with the resolution of this order, and that his children and posterity shall have a place round this statue of five feet in every direction, from which to behold the games and gladiatorial combats, because he died in the cause of the republic; and that this reason be inscribed on the pedestal of the statue; and that Caius Pansa and Aulus Hirtius the consuls, one or both of them, if it seem good to them, shall command the quaestors of the city to let out a contract for making that pedestal and that statue, and erecting them in the rostra; and that whatever price they contract for, they shall take care the amount is given and paid to the contractor; and as in old times the senate has exerted its authority with respect to the obsequies of, and honors paid to brave men, it now decrees that he shall be carried to the tomb on the day of his funeral with the greatest possible solemnity.
360
Et
cum
Ser
.
Sulpicius
Q
.
f
.
Lemonia
Rufus
ita
de
re
publica
meritus
sit
ut
eis
ornamentis
decorari
debeat
,
senatum
censere
atque
e
re
publica
existimare
aedilis
curulis
edictum
quod
de
funeribus
habeant
Ser
.
Sulpici
Q
.
f
.
Lemonia
Rufi
funeri
remittere
:
utique
locum
sepulcro
in
campo
Esquilino
C
.
Pansa
consul
,
seu
quo
in
loco
videbitur
,
pedes
xxx
quoquo
versus
adsignet
quo
Ser
.
Sulpicius
inferatur
;
quod
sepulcrum
ipsius
,
liberorum
posterorumque
eius
esset
,
uti
quod
optimo
iure
publice
sepulcrum
datum
esset
. '
And as Servius Sulpicius Rufus, the son of Quintus of the Lemonian tribe, has deserved so well of the republic as to be entitled to be complimented with all those distinctions; the senate is of opinion, and thinks it for the advantage of the republic, that the consule aedile should suspend the edict which usually prevails with respect to funerals in the case of the funeral of Servius Sulpicius Rufus, the son of Quintus of the Lemonian tribe; and that Caius Pansa, the consul, shall assign him a place for a tomb in the Esquiline plain, or in whatever place shall seem good to him, extending thirty feet in every direction, where Servius Sulpicius may be buried; and that that shall be his tomb, and that of his children and posterity, as having been a tomb most deservedly given to them by the public authority.”