Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
397
Etenim
Dolabella
non
ita
multos
secum
habuit
notos
atque
insignis
latrones
:
at
videtis
quos
et
quam
multos
habeat
Antonius
.
Primum
Lucium
fratrem
:
quam
facem
,
di
immortales
,
quod
facinus
,
quod
scelus
,
quem
gurgitem
,
quam
voraginem
!
Quid
eum
non
sorbere
animo
,
quid
non
haurire
cogitatione
,
cuius
sanguinem
non
bibere
censetis
,
in
cuius
possessiones
atque
fortunas
non
impudentissimos
oculos
spe
et
mente
defigere
?
Quid
Censorinum
?
qui
se
verbo
praetorem
esse
urbanum
cupere
dicebat
,
re
certe
noluit
.
Quid
Bestiam
?
qui
consulatum
in
Bruti
locum
se
petere
profitetur
.
Atque
hoc
quidem
detestabile
omen
avertat
Iuppiter
!
quam
absurdum
autem
,
qui
praetor
fieri
non
potuerit
,
petere
eum
consulatum
?
nisi
forte
damnationem
pro
praetura
putat
.
Alter
Caesar
Vopiscus
ille
summo
ingenio
,
summa
potentia
,
qui
ex
aedilitate
consulatum
petit
,
solvatur
legibus
:
quamquam
leges
eum
non
tenent
propter
eximiam
,
credo
,
dignitatem
.
At
hic
me
defendente
quinquiens
absolutus
est
:
sexta
palma
urbana
etiam
in
gladiatore
difficilis
.
Sed
haec
iudicum
culpa
,
non
mea
est
.
Ego
defendi
fide
optima
:
illi
debuerunt
clarissimum
et
praestantissimum
senatorem
in
civitate
retinere
.
Qui
tamen
nunc
nihil
aliud
agere
videtur
nisi
ut
intellegamus
illos
quorum
res
iudicatas
inritas
fecimus
bene
et
e
re
publica
iudicavisse
.
Indeed, Dolabella had not with him any great number of notorious and conspicuous robbers. But you see there are with Antonius, and in what numbers. In the first place, there is his brother Lucius—what a fire-brand, O ye immortal gods! what an incarnation of crime and wickedness! what a gulf, what a whirlpool of a man! What do you think that man incapable of swallowing up in his mind, or gulping down in his thoughts? Who do you imagine there is whose blood he is not thirsting for? who on whose possessions and fortunes he is not fixing his most impudent eyes, his hopes, and his whole heart? What shall we say of Censorinus? who, as far as words go, said indeed that he wished to be the city praetor; but who, in fact, was unwilling to be so. What of Bestia, who professes that he is a candidate for the consulship in the place of Brutus? May Jupiter avert from us this most detestable omen! But how absurd is it for a man to stand for the consulship who can not be elected praetor! unless, indeed, he thinks his conviction may be taken as an equivalent to the praetorship Let this second Caesar, this great Vopiscus, a man of consummate genius, of the highest influence, who seeks the consulship immediately after having been aedile, be excused from obedience to the laws. Although, indeed, the laws do not bind him, on account, I suppose, of his exceeding dignity. But this man has been acquitted five times when I have defended him. To win a sixth city victory is difficult, even in the case of a gladiator. However, this is the fault of the judges; not mine. I defended him with perfect good faith; they were bound to retain a most illustrious and excellent: citizen in the republic; who now, however, appears to have no other object except to make us understand that those men whose judicial decisions we annulled, decided rightly and in a manner advantageous to the republic.
398
Neque
hoc
in
hoc
uno
est
:
sunt
alii
in
isdem
castris
honeste
condemnati
,
turpiter
restituti
.
Quod
horum
consilium
qui
omnibus
bonis
hostes
sunt
nisi
crudelissimum
putatis
fore
?
Accedit
Saxa
nescio
quis
,
quem
nobis
Caesar
ex
ultima
Celtiberia
tribunum
plebis
dedit
,
castrorum
antea
metator
,
nunc
,
ut
sperat
,
urbis
:
a
qua
cum
sit
alienus
,
suo
capiti
salvis
nobis
ominetur
.
Cum
hoc
veteranus
Cafo
,
quo
neminem
veterani
peius
oderunt
.
His
quasi
praeter
dotem
quam
in
civilibus
malis
acceperant
agrum
Campanum
est
largitus
Antonius
,
ut
haberent
reliquorum
nutriculas
praediorum
.
Quibus
utinam
contenti
essent
!
ferremus
,
etsi
tolerabile
non
erat
,
sed
quidvis
patiendum
fuit
,
ut
hoc
taeterrimum
bellum
non
haberemus
.
Nor is this the case with respect to this man alone; there are other men in the same camp honestly condemned and shamefully restored; what counsel do you imagine can be adopted by those men who are enemies to all good men, that is not utterly cruel? There is besides a fellow called Saxa; I don't know who he is; some man whom Caesar imported from the extremity of Celtiberia and gave us for a tribune of the people. Before that, he was a measurer of ground for camps; now he hopes to measure out and value the city. May the evils which this foreigner predicts to us fall on his own head, and may we escape in safety! With him is the veteran Capho; nor is there any man whom the veteran troops hate more cordially: to these men, as if in addition to the dowry which they had received during our civil disasters, Antonius had given the Campanian district, that they might have it as a sort of nurse for their other estates. I only wish they would be contented with them! We would bear it then, though it would not be what ought to be borne; but still it would be worth our while to bear any thing, as long as we could escape this most shameful war.
399
Quid
?
illa
castrorum
M
.
Antoni
lumina
,
nonne
ante
oculos
proponitis
?
Primum
duos
conlegas
Antoniorum
et
Dolabellae
,
Nuculam
et
Lentonem
,
Italiae
divisores
lege
ea
quam
senatus
per
vim
latam
iudicavit
;
quorum
alter
commentatus
est
mimos
,
alter
egit
tragoediam
.
Quid
dicam
de
Apulo
Domitio
?
cuius
modo
bona
proscripta
vidi
.
Tanta
procuratorum
est
neglegentia
.
At
hic
nuper
sororis
filio
infudit
venenum
,
non
dedit
.
Sed
non
possunt
non
prodige
vivere
qui
nostra
bona
sperant
,
cum
effundant
sua
.
Vidi
etiam
P
.
Deci
auctionem
,
clari
viri
,
qui
maiorum
exempla
persequens
pro
alieno
se
aere
devovit
.
Emptor
tamen
in
ea
auctione
inventus
est
nemo
.
Hominem
ridiculum
qui
se
exserere
aere
alieno
putet
posse
,
cum
vendat
aliena
.
What more? Have you not before your eyes those ornaments of the camp of Marcus. Antonius? In the first place, these two colleagues of the Antonii and Dolabella, Nucula and Lento, the dividers of all Italy according to that law which the senate pronounced to have been carried by violence; one of whom has been a writer of farces, and the other an actor of tragedies. Why should I speak of Domitius the Apulian? whose property we have lately seen advertised, so great is the carelessness of his agents. But this man lately was not content with giving poison to his sister's son, he actually drenched him with it. But it is impossible for these men to live in any other than a prodigal manner, who hope for our property while they are squandering their own. I have seen also an auction of the property of Publius Decius, an illustrious man; who, following the example of his ancestors, devoted himself for the debts of another. But at that auction no one was found to be a purchaser. Ridiculous man to think it possible to escape from debt by selling other people's property! For why should I speak of Trebellius? on whom the furies of debts seem to have wreaked their vengeance; for we have seen one table avenging another.
400
Nam
quid
ego
de
Trebellio
dicam
?
quem
ultae
videntur
Furiae
debitorum
;
vindicem
enim
novarum
tabularum
novam
tabulam
vidimus
.
Quid
de
T
.
Planco
?
quem
praestantissimus
civis
,
Aquila
,
Pollentia
expulit
et
quidem
crure
fracto
:
quod
utinam
illi
ante
accidisset
,
ne
huc
redire
potuisset
!
Lumen
et
decus
illius
exercitus
paene
praeterii
,
T
.
Annium
Cimbrum
,
Lysidici
filium
,
Lysidicum
ipsum
,
quoniam
omnia
iura
dissolvit
,
nisi
forte
iure
Germanum
Cimber
occidit
.
Cum
hanc
et
huius
generis
copiam
tantam
habeat
Antonius
,
quod
scelus
omittet
,
cum
Dolabella
tantis
se
obstrinxerit
parricidiis
nequaquam
pari
latronum
manu
et
copia
?
Why should I speak of Plancus? whom that most illustrious citizen Aquila has driven from Pollentia,—and that too with a broken leg; and I wish he had met with that accident earlier, so as not to be liable to return hither. I had almost passed over the light and glory of that army, Caius Annius Cimber, the son of Lysidicus, a Lysidicus himself in the Greek meaning of the word, since he has broken all laws, unless perhaps it is natural for a Cimbrian to slay a German. When Antonius has such numbers with him, and those too men of that sort, what crime will he shrink from, when Dolabella has polluted himself with such atrocious murders without at all an equal troop of robbers to support him?
401
Quapropter
,
ut
invitus
saepe
dissensi
a
Q
.
Fufio
,
ita
sum
eius
sententiae
libenter
adsensus
:
ex
quo
iudicare
debetis
me
non
cum
homine
solere
,
sed
cum
causa
dissidere
.
Itaque
non
adsentior
solum
sed
etiam
gratias
ago
Fufio
:
dixit
enim
severam
,
gravem
,
re
publica
dignam
sententiam
:
iudicavit
hostem
Dolabellam
;
bona
censuit
publice
possidenda
.
Quo
cum
addi
nihil
potuisset
quid
enim
atrocius
potuit
,
quid
severius
decernere
?—
dixit
tamen
,
si
quis
eorum
qui
post
se
rogati
essent
graviorem
sententiam
dixisset
,
in
eam
se
iturum
.
Quam
severitatem
quis
potest
non
laudare
?
Wherefore, as I have often at other times differed against my will from Quintus Fufius, so on this occasion I gladly agree with his proposition. And from this you may see that my difference is not with the man, but with the cause which he sometimes advocates. Therefore, at present I not only agree with Quintus Fufius, but I even return thanks to him; for he has given utterance to opinions which are upright, and dignified, and worthy of the republic. He has pronounced Dolabella a public enemy; he has declared his opinion that his property ought to be confiscated by public authority. And though nothing could be added to this (for, indeed, what could he propose more severe or more pitiless?), nevertheless, he said that if any of those men who were asked their opinion after him proposed any more severe sentence, he would vote for it. Who can avoid praising such severity as this?
402
Nunc
,
quoniam
hostis
est
iudicatus
Dolabella
,
bello
est
persequendus
.
Neque
enim
quiescit
;
habet
legionem
,
habet
fugitivos
,
habet
sceleratam
impiorum
manum
;
est
ipse
confidens
,
impotens
,
gladiatorio
generi
mortis
addictus
.
Quam
ob
rem
,
quoniam
Dolabella
hesterno
die
hoste
decreto
bellum
gerendum
est
,
imperator
est
deligendus
.
Duae
dictae
sunt
sententiae
quarum
neutram
probo
:
alteram
quia
semper
,
nisi
cum
est
necesse
,
periculosam
arbitror
;
alteram
quia
alienam
his
temporibus
existimo
.
Now, since Dolabella has been pronounced a public enemy, he must be pursued by war. For he himself will not remain quiet. He has a legion with him; he has troops of runaway slaves, he has a wicked band of impious men; he himself is confident, intemperate, and bent on falling by the death of a gladiator. Wherefore since as. Dolabella was voted an enemy by the decree which was passed yesterday, war must be waged, we must necessarily appoint a general. Two opinions have been advanced; neither of which do I approve. The one, because I always think it dangerous unless it be absolutely necessary; the other, because I think it wholly unsuited to the emergency.
403
Nam
extraordinarium
imperium
populare
atque
ventosum
est
,
minime
nostrae
gravitatis
,
minime
huius
ordinis
.
Bello
Antiochino
magno
et
gravi
,
cum
L
.
Scipioni
provincia
Asia
obvenisset
,
parumque
in
eo
putaretur
esse
animi
,
parum
roboris
,
senatusque
ad
conlegam
eius
,
C
.
Laelium
,
illiusSapientis
patrem
,
negotium
deferret
,
surrexit
P
.
Africanus
,
frater
maior
L
.
Scipionis
,
et
illam
ignominiam
a
familia
deprecatus
est
,
dixitque
et
in
fratre
suo
summam
virtutem
esse
summumque
consilium
neque
se
ei
legatum
,
id
aetatis
eisque
rebus
gestis
,
defuturum
.
Quod
cum
ab
eo
esset
dictum
,
nihil
est
de
Scipionis
provincia
commutatum
;
nec
plus
extraordinarium
imperium
ad
id
bellum
quaesitum
quam
duobus
antea
maximis
Punicis
bellis
quae
a
consulibus
aut
a
dictatoribus
gesta
et
confecta
sunt
,
quam
Pyrrhi
,
quam
Philippi
,
quam
post
Achaico
bello
,
quam
Punico
tertio
;
ad
quod
populus
Romanus
ita
sibi
ipse
delegit
idoneum
ducem
,
P
.
Scipionem
,
ut
eum
tamen
bellum
gerere
consulem
vellet
.
For an extraordinary commission is a measure suited rather to the fickle character of the mob; one which does not at all become our dignity or this assembly. In the war against Antiochus, a great and important war, when Asia had fallen by lot to Lucius Scipio as his province, and when he was thought to have hardly spirit and hardly vigor enough for it; and when the senate was inclined to entrust the business to his colleague Caius Laelius, the father of this Laelius, who was surnamed the Wise; Publius Africanus, the elder brother of Lucius Scipio, rose up, and entreated them not to cast such a slur on his family, and said that in his brother there was united the greatest possible valor, with the most consummate prudence; and that he too, notwithstanding his age, and all the exploits which he had performed, would attend his brother as his lieutenant. And after he had said this, nothing was changed in respect to Scipio's province; nor was any extraordinary command sought for any more in that war than in those two terrible Punic wars which had preceded it, which were carried on and conducted to their termination either by the consuls or by dictators; or than in the war with Pyrrhus, or in that with Philippus, or afterward in the Achaean war, or in the third Punic war; for which last the Roman people took great care to select a suitable general, Publius Scipio, but at the same time it appointed him to the consulship in order to conduct it.
404
Cum
Aristonico
bellum
gerendum
fuit
P
.
Licinio
L
.
Valerio
consulibus
.
Rogatus
est
populus
quem
id
bellum
gerere
placeret
.
Crassus
consul
,
pontifex
maximus
,
Flacco
conlegae
,
flamini
Martiali
,
multam
dixit
,
si
a
sacris
discessisset
:
quam
multam
populus
Romanus
remisit
;
pontifici
tamen
flaminem
parere
iussit
.
Sed
ne
tum
quidem
populus
Romanus
ad
privatum
detulit
bellum
,
quamquam
erat
Africanus
qui
anno
ante
de
Numantinis
triumpharat
;
qui
,
cum
longe
omnis
belli
gloria
et
virtute
superaret
,
duas
tamen
tribus
solas
tulit
.
Ita
populus
Romanus
consuli
potius
Crasso
quam
privato
Africano
bellum
gerendum
dedit
.
De
Cn
.
Pompei
imperiis
,
summi
viri
atque
omnium
principis
,
tribuni
plebis
turbulenti
tulerunt
.
Nam
Sertorianum
bellum
a
senatu
privato
datum
est
,
quia
consules
recusabant
,
cum
L
.
Philippus
pro
consulibus
eum
se
mittere
dixit
,
non
pro
consule
.
War was to be waged against Aristonicus in the consulship of Publius Licinius and Lucius. Valerius. The people consulted as to whom it wished to have the management of that war. Crassus, the consul and Pontifex Maximus, threatened to impose a fine upon Flaccus his colleague, the priest of Mars, if he deserted the sacrifices. And though the people remitted the fine, still they ordered the priest to submit to the commands of the pontiff. But even then the Roman people did not commit the management of the war to a private individual; although there was Africanus, who the year before had celebrated a triumph over the people of Numantia; and who was far superior to all men in martial renown and military skill; yet he only gained the votes of two tribunes. And accordingly the Roman people entrusted the management of the war to Crassus the consul rather than to the private individual Africanus. As to the commands given to Cnaeus Pompeius, that most illustrious man, that first of men, they were carried by some turbulent tribunes of the people. For the war against Sertorius was only given by the senate to a private individual because the consuls refused it; when Lucius Philippus said that he sent the general in the place of the two consuls, not as proconsul.
405
Quae
igitur
haec
comitia
,
aut
quam
ambitionem
constantissimus
et
gravissimus
civis
,
L
.
Caesar
,
in
senatum
introduxit
?
Clarissimo
viro
atque
innocentissimo
decrevit
imperium
,
privato
tamen
:
in
quo
maximum
nobis
onus
imposuit
.
Adsensus
ero
,
ambitionem
induxero
in
curiam
;
negaro
,
videbor
suffragio
meo
,
tamquam
comitiis
,
honorem
homini
amicissimo
denegavisse
.
Quod
si
comitia
placet
in
senatu
haberi
,
petamus
,
ambiamus
,
tabella
modo
detur
nobis
,
sicut
populo
data
est
.
Cur
committis
,
Caesar
,
ut
aut
praestantissimus
vir
,
si
tibi
non
sit
adsensum
,
repulsam
tulisse
videatur
aut
unus
quisque
nostrum
praeteritus
,
si
,
cum
pari
dignitate
simus
,
eodem
honore
digni
non
putemur
?
What then is the object of these comitia? or what is the meaning of this canvassing which that most wise and dignified citizen, Lucius Caesar, has introduced into the senate? He has proposed to vote a military command to one who is certainly a most illustrious and unimpeachable man, but still only a private individual. And by doing so he has imposed a heavy burden upon us. Suppose I agree; shall I by so doing countenance the introduction of the practice of canvassing into the senate-house? Suppose I vote against it; shall I appear as if I were in the comitia to have refused an honor to a man who is one of my greatest friends? But if we are to have the comitia in the senate, let us ask for votes, let us canvass; let a voting-tablet be given us, just as one is given to the people. Why do you, O Caesar, allow it to be so managed that either a most illustrious man, if your proposition be not agreed to, shall appear to have received a repulse, or else that one of us shall appear to have been passed over, if, while we were men of equal dignity, we are not considered worthy of equal honor?
406
At
enim
nam
id
exaudio
C
.
Caesari
adulescentulo
imperium
extraordinarium
mea
sententia
dedi
.
Ille
enim
mihi
praesidium
extraordinarium
dederat
:
cum
dico
mihi
,
senatui
dico
populoque
Romano
.
A
quo
praesidium
res
publica
,
ne
cogitatum
quidem
,
tantum
haberet
ut
sine
eo
salva
esse
non
posset
,
huic
extraordinarium
imperium
non
darem
?
Aut
exercitus
adimendus
aut
imperium
dandum
fuit
.
Quae
est
enim
ratio
aut
qui
potest
fieri
ut
sine
imperio
teneatur
exercitus
?
Non
igitur
,
quod
ereptum
non
est
,
id
existimandum
est
datum
.
Eripuissetis
C
.
Caesari
,
patres
conscripti
,
imperium
,
nisi
dedissetis
.
Milites
veterani
qui
illius
auctoritatem
,
imperium
,
nomen
secuti
pro
re
publica
arma
ceperant
volebant
sibi
ab
illo
imperari
;
legio
Martia
et
legio
quarta
ita
se
contulerant
ad
auctoritatem
senatus
et
rei
publicae
dignitatem
ut
deposcerent
imperatorem
et
ducem
C
.
Caesarem
.
Imperium
C
.
Caesari
belli
necessitas
,
fascis
senatus
dedit
.
Otioso
vero
et
nihil
agenti
privato
,
obsecro
te
,
L
.
Caesar
cum
peritissimo
homine
mihi
res
est
quando
imperium
senatus
dedit
?
But (for this is what I hear is said), I myself gave by my own vote an extraordinary commission to Caius Caesar. Yes, indeed, for he had given me extraordinary protection; when I say me, I mean he had given it to the senate and to the Roman people. Was I to refuse giving an extraordinary military command to that man from whom the republic had received protection which had never even been thought of, but that still was of so much consequence that without it she could not have been safe? There were only the alternatives of taking his army from him, or giving him such a command. For on what principle or by what means can an army be retained by a man who has not been invested with any military command? We must not, therefore, think that a thing has been given to a man which has, in fact, not been taken away from him. You would, O conscript fathers have taken a command away from Caius Caesar, if you had not given him one. The veteran soldiers, who, following his authority and command and name, had taken up arms in the cause of the republic, desired to be commanded by him. The Martial legion and the fourth legion had submitted to the authority of the senate, and had devoted themselves to uphold the dignity of the republic, in such a way as to feel that they had a right to demand Caius Caesar for their commander. It was the necessity of the war that invested Caius Caesar with military command; the senate only gave him the ensigns of it. But I beg you to tell me, O Lucius. Caesar,—I am aware that I am arguing with a man of the greatest experience,—when did the senate ever confer a military command on a private individual who was in a state of inactivity, and doing nothing?
407
Sed
de
hoc
quidem
hactenus
,
ne
refragari
homini
amicissimo
ac
de
me
optime
merito
videar
.
Etsi
quis
potest
refragari
non
modo
non
petenti
verum
etiam
recusanti
?
Illa
vero
,
patres
conscripti
,
aliena
consulum
dignitate
,
aliena
temporum
gravitate
sententia
est
ut
consules
Dolabellae
persequendi
causa
Asiam
et
Syriam
sortiantur
.
Dicam
cur
inutile
rei
publicae
,
sed
prius
quam
turpe
consulibus
sit
videte
.
Cum
consul
designatus
obsideatur
,
cum
in
eo
liberando
salus
sit
posita
rei
publicae
,
cum
a
populo
Romano
pestiferi
cives
parricidaeque
desciverint
,
cumque
id
bellum
geramus
quo
bello
de
dignitate
,
de
libertate
,
de
vita
decernamus
,
si
in
potestatem
quis
Antoni
venerit
,
proposita
sint
tormenta
atque
cruciatus
,
cumque
harum
rerum
omnium
decertatio
consulibus
optimis
et
fortissimis
commissa
et
commendata
sit
,
Asiae
et
Syriae
mentio
fiet
,
ut
aut
suspicioni
crimen
aut
invidiae
materiam
dedisse
videamur
?
However, I have been speaking hitherto to avoid the appearance of gratuitously opposing a man who is a great friend of mine, and who has showed me great kindness. Although, can one deny a thing to a person who not only does not ask for it, but who even refuses it? But, O conscript fathers, that proposition is unsuited to the dignity of the consuls, unsuited to the critical character of the times; namely, the proposition that the consuls, for the sake of pursuing Dolabella, shall have the provinces of Asia and Syria allotted to them. I will explain why it is inexpedient for the republic; but first of all, consider what ignominy it fixes on the consuls. When a consul elect is being besieged, when the safety of the republic depends upon his liberation, when mischievous and parricidal citizens have revolted from the republic, and when we are carrying on a war in which we are fighting for our dignity, for our freedom, and for our lives; and when, if any one falls into the power of Antonius, tortures and torments are prepared for him; and when the struggle for all these objects has been committed and entrusted to our most admirable and gallant consuls,—shall any mention be made of Asia and Syria, so that we may appear to have given any injurious cause for others to entertain suspicion of us, or to bring us into unpopularity?
408
At
vero
ita
decernunt
ut
liberato
Bruto
' :
id
enim
restabat
,
ut
relicto
,
deserto
,
prodito
.
Ego
vero
mentionem
omnino
provinciarum
factam
dico
alienissimo
tempore
.
Quamvis
enim
intentus
animus
tuus
sit
,
C
.
Pansa
,
sicut
est
,
ad
virum
fortissimum
et
omnium
clarissimum
liberandum
,
tamen
rerum
natura
cogit
te
necessario
referre
animum
aliquando
ad
Dolabellam
persequendum
et
partem
aliquam
in
Asiam
et
Syriam
derivare
curae
et
cogitationis
tuae
.
Si
autem
fieri
posset
,
vel
pluris
te
animos
habere
vellem
quos
omnis
ad
Mutinam
intenderes
.
Quod
quoniam
fieri
non
potest
,
isto
te
animo
quem
habes
praestantissimum
atque
optimum
nihil
volumus
nisi
de
Bruto
cogitare
.
They do indeed propose it, “after having liberated Brutus,”—for those were the last words of the proposal; say rather, after having deserted, abandoned, and betrayed him. But I say that any mention whatever of any provinces has been made at a most unseasonable time. For although your mind, O Caius Pansa, be ever so intent, as indeed it is, on effecting the liberation of the most brave and illustrious of all men, still the nature of things would compel you inevitably sometimes to turn your thoughts to the idea of pursuing Antonius, and to divert some portion of your care and attention to Asia and Syria But if it were possible I could wish you to have more minds than one and yet to direct them all upon Mutina. But since that is impossible, I do wish you, with that most virtuous and all accomplished mind which you have got, to think of nothing but Brutus.
409
Facis
tu
id
quidem
et
eo
maxime
incumbis
,
intellego
;
duas
tamen
res
,
magnas
praesertim
,
non
modo
agere
uno
tempore
sed
ne
cogitando
quidem
explicare
quisquam
potest
.
Incitare
et
inflammare
tuum
istuc
praestantissimum
studium
,
non
ad
aliam
ulla
ex
parte
curam
transferre
debemus
.
And that indeed, is what you are doing; that is what you are especially striving at; but still no man can, I will not say do two things, especially two most important things, at one time, but he can not even do entire justice to them both in his thoughts. It is our duty rather to spur on and inflame that excellent eagerness of yours, and not to transfer any portion of it to another object of care in a different direction.
410
Adde
istuc
sermones
hominum
,
adde
suspiciones
,
adde
invidiam
:
imitare
me
quem
tu
semper
laudasti
:
qui
instructam
ornatamque
a
senatu
provinciam
deposui
ut
incendium
patriae
omissa
omni
cogitatione
restinguerem
.
Nemo
erit
praeter
unum
me
quicum
profecto
,
si
quid
interesse
tua
putasses
,
pro
summa
familiaritate
nostra
communicasses
,
qui
credat
te
invito
provinciam
tibi
esse
decretam
.
Hanc
,
quaeso
,
pro
tua
singulari
sapientia
reprime
famam
atque
effice
ne
id
quod
non
curas
cupere
videare
.
Quod
quidem
eo
vehementius
tibi
laborandum
est
quia
in
eandem
cadere
suspicionem
conlega
,
vir
clarissimus
,
non
potest
.
Nihil
horum
scit
,
nihil
suspicatur
;
bellum
gerit
,
in
acie
stat
,
de
sanguine
et
de
spiritu
decertat
;
ante
provinciam
sibi
decretam
audiet
quam
potuerit
tempus
ei
rei
datum
suspicari
.
Vereor
ne
exercitus
quoque
nostri
qui
non
dilectus
necessitate
,
sed
voluntariis
studiis
se
ad
rem
publicam
contulerunt
tardentur
animis
,
si
quicquam
aliud
a
nobis
nisi
de
instanti
bello
cogitatum
putabunt
.
Quod
si
provinciae
consulibus
expetendae
videntur
,
sicut
saepe
multis
clarissimis
viris
expetitae
sunt
,
reddite
prius
nobis
Brutum
,
lumen
et
decus
civitatis
;
qui
ita
conservandus
est
ut
id
signum
quod
de
caelo
delapsum
Vestae
custodiis
continetur
;
quo
salvo
salvi
sumus
futuri
.
Tunc
vel
in
caelum
vos
,
si
fieri
potuerit
,
umeris
nostris
tollemus
;
provincias
certe
dignissimas
vobis
deligemus
;
nunc
quod
agitur
agamus
.
Agitur
autem
liberine
vivamus
an
mortem
obeamus
,
quae
certe
servituti
anteponenda
est
.
Add to these considerations the way men talk, the way in which they nourish suspicion, the way in which they take dislikes. Imitate me whom you have always praised; for I rejected a province fully appointed and provided by the senate, for the purpose of discarding all other thoughts, and devoting all my efforts to extinguishing the conflagration that threatened to consume my country. There was no one except me alone, to whom, indeed, you would, in consideration of our intimacy, have been sure to communicate any thing which concerned your interests, who would believe that the province had been decreed to you against your will. I entreat you, check, as is due to your eminent wisdom, this report, and do not seem to be desirous of that which you do not in reality care about. And you should take the more care of this point, because your colleague, a most illustrious man, can not fall under the same suspicion. He knows nothing of all that is going on here; he suspects nothing; he is conducting the war; he is standing in battle array; he is fighting for his blood and for his life; he will hear of the province being decreed to him before he could imagine that there had been time for such a proceeding. I am afraid that our armies too, which have devoted themselves to the republic, not from any compulsory levy, but of their own voluntary zeal, will be checked in their ardor, if they suppose that we are thinking of any thing but instant war. But if provinces appear to the consuls as things to be desired, as they often have been desired by many illustrious men; first restore us Brutus, the light and glory of the state; whom we ought to preserve like that statue which fell from heaven, and is guarded by the protection of Vesta: which, as long as it is safe, insures our safety also. Then we will raise you, if it be possible, even to heaven on our shoulders; unquestionably we will select for you the most worthy provinces. But at present let us apply ourselves to the business before us. And the question is, whether we will live as freemen, or die; for death is certainly to be preferred to slavery.
411
Quid
?
si
etiam
tarditatem
adfert
ista
sententia
ad
Dolabellam
persequendum
?
Quando
enim
veniet
consul
?
An
id
exspectamus
quoad
ne
vestigium
quidem
Asiae
civitatum
atque
urbium
relinquatur
?
At
mittent
aliquem
de
suo
numero
.
Valde
mihi
probari
potest
qui
paulo
ante
clarissimo
viro
privato
imperium
extra
ordinem
non
dedi
.
At
hominem
dignum
mittent
.
Num
P
.
Servilio
digniorem
?
At
eum
quidem
civitas
non
habet
.
Quod
ergo
ipse
nemini
putavi
dandum
,
ne
a
senatu
quidem
,
id
ego
unius
iudicio
delatum
comprobem
?
What more need I say? Suppose that proposition causes delay in the pursuit of Dolabella? For when will the consul arrive? Are we waiting till there is not even a vestige of the towns and cities of Asia left? “But they will send some one of their officers.”—That will certainly be a step that I shall quite approve of; I who just now objected to giving any extraordinary military command to ever so illustrious a man if he were only a private individual. “But they will send a man worthy of such a charge.” Will they send one more worthy than Publius Servilius? But the city has not such a man. What then he himself thinks ought to be given to no one, not even by the senate, can I approve of that being conferred by the decision of one man?
412
Expedito
nobis
homine
et
parato
,
patres
conscripti
,
opus
est
et
eo
qui
imperium
legitimum
habeat
,
qui
praeterea
auctoritatem
,
nomen
,
exercitum
,
perspectum
animum
in
re
publica
liberanda
.
We have need, O conscript fathers, of a man ready and prepared, and of one who has a military command legally conferred on him; and of one who, besides this, has authority, and a name, and an army, and a courage which has been already tried in his exertions for the deliverance of the republic.
413
Quis
igitur
is
est
?
Aut
M
.
Brutus
aut
C
.
Cassius
aut
uterque
.
Decernerem
plane
,
sicut
multa
consules
,
alter
ambove
,’
ni
Brutum
conligassemus
in
Graecia
et
eius
auxilium
ad
Italiam
vergere
quam
ad
Asiam
maluissemus
;
non
ut
ex
acie
respectum
haberemus
,
sed
ut
ea
ipsa
acies
subsidium
haberet
etiam
transmarinum
.
Praeterea
,
patres
conscripti
,
M
.
Brutum
retinet
etiam
nunc
C
.
Antonius
,
qui
tenet
Apolloniam
,
magnam
urbem
et
gravem
;
tenet
,
opinor
,
Byllidem
,
tenet
Amantiam
,
instat
Epiro
,
urget
Oricum
,
habet
aliquot
cohortis
,
habet
equitatum
.
Hinc
si
Brutus
erit
traductus
ad
aliud
bellum
,
Graeciam
certe
amiserimus
.
Est
autem
etiam
de
Brundisio
atque
illa
ora
Italiae
providendum
.
Quamquam
miror
tam
diu
morari
Antonium
;
solet
enim
ipse
accipere
manicas
nec
diutius
obsidionis
metum
sustinere
.
Quod
si
confecerit
Brutus
et
intellexerit
plus
se
rei
publicae
profuturum
,
si
Dolabellam
persequatur
quam
si
in
Graecia
maneat
,
aget
ipse
per
sese
,
ut
adhuc
quoque
fecit
,
neque
in
tot
incendiis
quibus
confestim
succurrendum
est
exspectabit
senatum
.
Nam
et
Brutus
et
Cassius
multis
iam
in
rebus
ipse
sibi
senatus
fuit
.
Necesse
est
enim
in
tanta
conversione
et
perturbatione
omnium
rerum
temporibus
potius
parere
quam
moribus
.
Nec
enim
nunc
primum
aut
Brutus
aut
Cassius
salutem
libertatemque
patriae
legem
sanctissimam
et
morem
optimum
iudicavit
.
Itaque
si
ad
nos
nihil
referretur
de
Dolabella
persequendo
,
tamen
ego
pro
decreto
putarem
,
cum
essent
tales
virtute
,
auctoritate
,
nobilitate
ei
summi
viri
quorum
alterius
iam
nobis
notus
esset
exercitus
,
alterius
auditus
.
Who then is that man? Either Marcus Brutus, or Caius Cassius, or both of them. I would vote in plain words, as there are many precedents for, one consul or both, if we had not already hampered Brutus sufficiently in Greece, and if we had not preferred having his reinforcement approach nearer to Italy rather than move farther off toward Asia; not so much in order to receive succor ourselves from that army, as to enable that army to receive aid across the water. Besides, O conscript fathers, even now Caius. Antonius is detaining Marcus Brutus, for he occupies Apollonia, a large and important city; he occupies, as I believe, Byllis; he occupies Amantia; he is threatening Epirus; he is pressing on Illyricum; he has with him several cohorts, and he has cavalry. If Brutus be transferred from this district to any other war, we shall at all events lose Greece. We must also provide for the safety of Brundusium and all that coast of Italy. Although I marvel that Antonius delays so long; for he is accustomed usually to put on his marching dress, and not to endure the fear of a siege for any length of time. But if Brutus has finished that business, and perceives that he can better serve the republic by pursuing Dolabella than by remaining in Greece, he will act of his own head, as he has hitherto done; nor amid such a general conflagration will he wait for the orders of the senate when instant help is required. For both Brutus and Cassius have in many instances been a senate to themselves. For it is quite inevitable that in such a confusion and disturbance of all things men should be guided by the present emergency rather than by precedent. Nor will this be the first time that either Brutus or Cassius has considered the safety and deliverance of his country his most holy law and his most excellent precedent. Therefore, if there were no motion submitted to us about the pursuit of Dolabella, still I should consider it equivalent to a decree, when there were men of such a character for virtue, authority, and the greatest nobleness, possessing armies, one of which is already known to us, and the other has been abundantly heard of.
414
Num
igitur
Brutus
exspectavit
decreta
nostra
,
cum
studia
nosset
?
Neque
enim
est
in
provinciam
suam
Cretam
profectus
:
in
Macedoniam
alienam
advolavit
;
omnia
sua
putavit
quae
vos
vestra
esse
velitis
;
legiones
conscripsit
novas
,
excepit
veteres
;
equitatum
ad
se
abduxit
Dolabellae
atque
eum
nondum
tanto
parricidio
oblitum
hostem
sua
sententia
iudicavit
.
Nam
ni
ita
esset
,
quo
iure
equitatum
a
consule
abduceret
?
Quid
?
C
.
Cassius
,
pari
magnitudine
animi
et
consili
praeditus
,
nonne
eo
ex
Italia
consilio
profectus
est
ut
prohiberet
Syria
Dolabellam
?
Qua
lege
,
quo
iure
?
Eo
quod
Iuppiter
ipse
sanxit
,
ut
omnia
quae
rei
publicae
salutaria
essent
legitima
et
iusta
haberentur
.
Est
enim
lex
nihil
aliud
nisi
recta
et
a
numine
deorum
tracta
ratio
,
imperans
honesta
,
prohibens
contraria
.
Huic
igitur
legi
paruit
Cassius
,
cum
est
in
Syriam
profectus
,
alienam
provinciam
,
si
homines
legibus
scriptis
uterentur
,
eis
vero
oppressis
suam
lege
naturae
.
Brutus then, you may be sure, has not waited for our decrees, as he was sure of our desires. For he is not gone to his own province of Crete; he has flown to Macedonia, which belonged to another; he has accounted every thing his own which you have wished to be yours; he has enlisted new legions; he has received old ones; he has gained over to his own standard the cavalry of Dolabella, and, even before that man was polluted with such enormous parricide, he, of his own head, pronounced him his enemy. For if he were not one, by what right could he himself have tempted the cavalry to abandon the consul? What more need I say? Did not Caius Cassius, a man endowed with equal greatness of mind and with equal wisdom, depart from Italy with the deliberate object of preventing Dolabella from obtaining possession of Syria? By what law? By what right? By that which Jupiter himself has sanctioned, that every thing which was advantageous to the republic should be considered legal and just. For law is nothing but a correct principle drawn from the inspiration of the gods, commanding what is honest, and forbidding the contrary. Cassius, therefore, obeyed this law when he went into Syria; a province which belonged to another, if men were to abide by the written laws; but which, when these were trampled under foot, was his by the law of nature.