Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
199
Quis
est
enim
qui
hoc
non
intellegat
,
nisi
Caesar
exercitum
paravisset
,
non
sine
exitio
nostro
futurum
Antoni
reditum
fuisse
?
Ita
enim
se
recipiebat
ardens
odio
vestri
,
cruentus
sanguine
civium
Romanorum
quos
Suessae
,
quos
Brundisi
occiderat
ut
nihil
nisi
de
pernicie
populi
Romani
cogitaret
.
Quod
autem
praesidium
erat
salutis
libertatisque
vestrae
,
si
C
.
Caesaris
fortissimorum
sui
patris
militum
exercitus
non
fuisset
?
Cuius
de
laudibus
et
honoribus
qui
ei
pro
divinis
et
immortalibus
meritis
divini
immortalesque
debentur
mihi
senatus
adsensus
paulo
ante
decrevit
ut
primo
quoque
tempore
referretur
.
For who is there who does not see clearly that, if Caesar had not prepared an army, the return of Antonius must have been accompanied by our destruction? For, in truth, he returned in such a state of mind, burning with hatred of you all, stained with the blood of the Roman citizens, whom he had murdered at Suessa and at Brundusium, that he thought of nothing but the utter destruction of the republic. And what protection could have been found for your safety and for your liberty if the army of Caius Caesar had not been composed of the bravest of his father's soldiers? And with respect to his praises and honors,—and he is entitled to divine and everlasting honors for his godlike and undying services,—the senate has just consented to my proposals, and has decreed that a motion be submitted to it at the very earliest opportunity.
200
Quo
decreto
quis
non
perspicit
hostem
esse
Antonium
iudicatum
?
Quem
enim
possumus
appellare
eum
contra
quem
qui
exercitus
ducunt
,
eis
senatus
arbitratur
singularis
exquirendos
honores
?
Quid
?
legio
Martia
,
quae
mihi
videtur
divinitus
ab
eo
deo
traxisse
nomen
a
quo
populum
Romanum
generatum
accepimus
,
non
ipsa
suis
decretis
prius
quam
senatus
hostem
iudicavit
Antonium
?
Nam
si
ille
non
hostis
,
hos
qui
consulem
reliquerunt
hostis
necesse
est
iudicemus
.
Praeclare
et
loco
,
Quirites
,
reclamatione
vestra
factum
pulcherrimum
Martialium
comprobavistis
:
qui
se
ad
senatus
auctoritatem
,
ad
libertatem
vestram
,
ad
universam
rem
publicam
contulerunt
,
hostem
illum
et
latronem
et
parricidam
patriae
reliquerunt
.
Now who is there who does not see that by this decree Antonius has been adjudged to be an enemy? For what else can we call him, when the senate decides that extraordinary honors are to be devised for those men who are leading armies against him? What? did not the Martial legion (which appears to me by some divine permission to have derived its name from that god from whom we have heard that the Roman people descended) decide by its resolutions that Antonius was an enemy before the senate had come to any resolution? For if he be not an enemy, we must inevitably decide that those men who have deserted the consul are enemies. Admirably and seasonably, O Romans, have you by your cries sanctioned the noble conduct of the men of the Martial legion, who have come over to the authority of the senate, to your liberty, and to the whole republic; and have abandoned that enemy and robber and parricide of his country.
201
Nec
solum
id
animose
et
fortiter
sed
considerate
etiam
sapienterque
fecerunt
:
Albae
constiterunt
,
in
urbe
opportuna
,
munita
,
propinqua
,
fortissimorum
virorum
,
fidelissimorum
civium
atque
optimorum
.
Huius
legionis
legio
quarta
imitata
virtutem
,
duce
L
.
Egnatuleio
,
quem
senatus
merito
paulo
ante
laudavit
,
C
.
Caesaris
exercitum
persecuta
est
.
Nor did they display only their spirit and courage in doing this, but their caution and wisdom also. They encamped at Alba, in a city convenient, fortified, near, full of brave men and loyal and virtuous citizens. The fourth legion imitating the virtue of this Martial legion, under the leadership of Lucius. Egnatuleius, whom the senate deservedly praised a little while ago, has also joined the army of Caius Caesar.
202
Quae
exspectas
,
M
.
Antoni
,
iudicia
graviora
?
Caesar
fertur
in
caelum
qui
contra
te
exercitum
comparavit
;
laudantur
exquisitissimis
verbis
legiones
quae
te
reliquerunt
,
quae
a
te
arcessitae
sunt
,
quae
essent
,
si
te
consulem
quam
hostem
maluisses
,
tuae
:
quarum
legionum
fortissimum
verissimumque
iudicium
confirmat
senatus
,
comprobat
universus
populus
Romanus
,
nisi
forte
vos
,
Quirites
,
consulem
,
non
hostem
iudicatis
Antonium
.
Sic
arbitrabar
,
Quirites
,
vos
iudicare
ut
ostenditis
.
Quid
?
municipia
,
colonias
,
praefecturas
num
aliter
iudicare
censetis
?
Omnes
mortales
una
mente
consentiunt
;
omnia
arma
eorum
qui
haec
salva
velint
contra
illam
pestem
esse
capienda
.
Quid
?
D
.
Bruti
iudicium
,
Quirites
,
quod
ex
hodierno
eius
edicto
perspicere
potuistis
,
num
cui
tandem
contemnendum
videtur
?
Recte
et
vere
negatis
,
Quirites
.
Est
enim
quasi
deorum
immortalium
beneficio
et
munere
datum
rei
publicae
Brutorum
genus
et
nomen
ad
libertatem
populi
Romani
vel
constituendam
vel
recipiendam
.
What more adverse decisions, O Marcus Antonius, can you want? Caesar, who has levied an army against you, is extolled to the skies. The legions are praised in the most complimentary language, which have abandoned you, which were sent for into Italy by you; and which, if you had chosen to be a consul rather than an enemy, were wholly devoted to you. And the fearless and honest decision of those legions is confirmed by the senate, is approved of by the whole Roman people,—unless, indeed, you today, O Romans, decide that Antonius is a consul and not an enemy. I thought, O Romans, that you did think as you show you do. What? do you suppose that the municipal towns, and the colonies, and the prefectures have any other opinion? All men are agreed with one mind; so that every one who wishes the state to be saved must take up every sort of arms against that pestilence. What? does, I should like to know, does the opinion of Decimus Brutus, O Romans, which you can gather from his edict, which has this day reached us, appear to any one deserving of being lightly esteemed? Rightly and truly do you say No, O Romans. For the family and name of Brutus has been by some especial kindness and liberality of the immortal gods given to the republic, for the purpose of at one time establishing, and at another of recovering, the liberty of the Roman people.
203
Quid
igitur
D
.
Brutus
de
M
.
Antonio
iudicavit
?
Excludit
provincia
;
exercitu
obsistit
;
Galliam
totam
hortatur
ad
bellum
,
ipsam
sua
sponte
suoque
iudicio
excitatam
.
Si
consul
Antonius
,
Brutus
hostis
:
si
conservator
rei
publicae
Brutus
,
hostis
Antonius
.
What then has been the opinion which Decimus Brutus has formed of Marcus Antonius? He excludes him from his province. He opposes him with his army. He rouses all Gaul to war, which is already roused of its own accord, and in consequence of the judgment which it has itself formed. If Antonius be consul, Brutus is an enemy. Can we then doubt which of these alternatives is the fact?
204
Num
igitur
utrum
horum
sit
dubitare
possumus
?
Atque
ut
vos
una
mente
unaque
voce
dubitare
vos
negatis
,
sic
modo
decrevit
senatus
,
D
.
Brutum
optime
de
re
publica
mereri
,
cum
senatus
auctoritatem
populique
Romani
libertatem
imperiumque
defenderet
.
A
quo
defenderet
?
Nempe
ab
hoste
:
quae
est
enim
alia
laudanda
defensio
?
Deinceps
laudatur
provincia
Gallia
meritoque
ornatur
verbis
amplissimis
ab
senatu
quod
resistat
Antonio
.
Quem
si
consulem
illa
provincia
putaret
neque
eum
reciperet
,
magno
scelere
se
astringeret
:
omnes
enim
in
consulis
iure
et
imperio
debent
esse
provinciae
.
Negat
hoc
D
.
Brutus
imperator
,
consul
designatus
,
natus
rei
publicae
civis
;
negat
Gallia
,
negat
cuncta
Italia
,
negat
senatus
,
negatis
vos
.
Quis
illum
igitur
consulem
nisi
latrones
putant
?
Quamquam
ne
ei
quidem
ipsi
,
quod
loquuntur
,
id
sentiunt
nec
ab
iudicio
omnium
mortalium
,
quamvis
impii
nefariique
sint
,
sicut
sunt
,
dissentire
possunt
.
Sed
spes
rapiendi
atque
praedandi
occaecat
animos
eorum
quos
non
bonorum
donatio
,
non
agrorum
adsignatio
,
non
illa
infinita
hasta
satiavit
;
qui
sibi
urbem
,
qui
bona
et
fortunas
civium
ad
praedam
proposuerunt
;
qui
,
dum
hic
sit
quod
rapiant
,
quod
auferant
,
nihil
sibi
defuturum
arbitrantur
;
quibus
M
.
Antonius
o
di
immortales
,
avertite
et
detestamini
,
quaeso
,
hoc
omen
!—
urbem
se
divisurum
esse
promisit
.
And just as you now with one mind and one voice affirm that you entertain no doubt, so did the senate just now decree that Decimus Brutus deserved excellently well of the republic, inasmuch as he was defending the authority of the senate and the liberty and empire of the Roman people. Defending it against whom? Why, against an enemy. For what other sort of defense deserves praise? In the next place the province of Gaul is praised, and is deservedly complimented in most honorable language by the senate for resisting Antonius. But if that province considered him the consul, and still refused to receive him, it would be guilty of great wickedness. For all the provinces belong to the consul of right, and are bound to obey him. Decimus Brutus, imperator and consul elect, a citizen born for the republic, denies that he is consul; Gaul denies it; all Italy denies it; the senate denies it; you deny it. Who then thinks that he is consul except a few robbers? Although even they themselves do not believe what they say; nor is it possible that they should differ from the judgment of all men, impious and desperate men though they be. But the hope of plunder and booty blinds their minds men whom no gifts of money, no allotment of land nor even that interminable auction has satisfied; who have proposed to themselves the city, the properties and fortunes of all the citizens as their booty; and who, as long as there is something for them to seize and carry off, think that nothing will be wanting to them;
205
Ita
vero
,
Quirites
,
ei
ut
precamini
eveniat
atque
huius
amentiae
poena
in
ipsum
familiamque
eius
recidat
!
Quod
ita
futurum
esse
confido
.
Iam
enim
non
solum
homines
sed
etiam
deos
immortalis
ad
rem
publicam
conservandam
arbitror
consensisse
.
Sive
enim
prodigiis
atque
portentis
di
immortales
nobis
futura
praedicunt
,
ita
sunt
aperte
pronuntiata
ut
et
illi
poena
et
nobis
libertas
appropinquet
;
sive
tantus
consensus
omnium
sine
impulsu
deorum
esse
non
potuit
,
quid
est
quod
de
voluntate
caelestium
dubitare
possimus
?
among whom Marcus Antonius (O ye immortal gods, avert, I pray you, and efface this omen), has promised to divide this city. May things rather happen O Romans as you pray that they should, and may the chastisement of this frenzy fall on him and on his friend. And, indeed, I feel sure that it will be so. For I think that at present not only men but the immortal gods have all united together to preserve this republic. For if the immortal gods foreshow us the future, by means of portents and prodigies then it has been openly revealed to us that punishment is near at hand to him, and liberty to us. Or if it was impossible for such unanimity on the part of all men to exist without the inspiration of the gods, in either case how can we doubt as to the indications of the heavenly deities? It only remains, O Romans, for you to persevere in the sentiments which you at present display.
206
Reliquum
est
,
Quirites
,
ut
vos
in
ista
sententia
quam
prae
vobis
fertis
perseveretis
.
Faciam
igitur
ut
imperatores
instructa
acie
solent
,
quamquam
paratissimos
milites
ad
proeliandum
videant
,
ut
eos
tamen
adhortentur
,
sic
ego
vos
ardentis
et
erectos
ad
libertatem
recuperandam
cohortabor
.
Non
est
vobis
,
Quirites
,
cum
eo
hoste
certamen
cum
quo
aliqua
pacis
condicio
esse
possit
.
Neque
enim
ille
servitutem
vestram
,
ut
antea
,
sed
iam
iratus
sanguinem
concupiscit
.
Nullus
ei
ludus
videtur
esse
iucundior
quam
cruor
,
quam
caedes
,
quam
ante
oculos
trucidatio
civium
.
I will act, therefore, as commanders are in the habit of doing when their army is ready for battle, who, although they see their soldiers ready to engage, still address an exhortation to them; and in like manner I will exhort you who are already eager and burning to recover your liberty. You have not—you have not, indeed, O Romans, to war against an enemy with whom it is possible to make peace on any terms whatever. For he does not now desire your slavery, as he did before, but he is angry now and thirsts for your blood. No sport appears more delightful to him than bloodshed, and slaughter, and the massacre of citizens before his eyes.
207
Non
est
vobis
res
,
Quirites
,
cum
scelerato
homine
ac
nefario
,
sed
cum
immani
taetraque
belua
quae
,
quoniam
in
foveam
incidit
,
obruatur
.
Si
enim
illim
emerserit
,
nullius
supplici
crudelitas
erit
recusanda
.
Sed
tenetur
,
premitur
,
urgetur
nunc
eis
copiis
quas
iam
habemus
,
mox
eis
quas
paucis
diebus
novi
consules
comparabunt
.
Incumbite
in
causam
,
Quirites
,
ut
facitis
.
Numquam
maior
consensus
vester
in
ulla
causa
fuit
;
numquam
tam
vehementer
cum
senatu
consociati
fuistis
.
Nec
mirum
:
agitur
enim
non
qua
condicione
victuri
,
sed
victurine
simus
an
cum
supplicio
ignominiaque
perituri
.
You have not, O Romans, to deal with a wicked and profligate man, but with an unnatural and savage beast. And, since he has fallen into a well, let him be buried in it. For if he escapes out of it, there will be no inhumanity of torture which it will be possible to avoid. But he is at present hemmed in, pressed, and besieged by those troops which we already have, and will soon be still more so by those which in a few days the new consuls will levy. Apply yourselves then to this business, as you are doing. Never have you shown greater unanimity in any cause; never have you been so cordially united with the senate. And no wonder. For the question now is not in what condition we are to live, but whether we are to live at all, or to perish with torture and ignominy.
208
Quamquam
mortem
quidem
natura
omnibus
proposuit
;
crudelitatem
mortis
et
dedecus
virtus
propulsare
solet
,
quae
propria
est
Romani
generis
et
seminis
.
Hanc
retinete
,
quaeso
,
Quirites
,
quam
vobis
tamquam
hereditatem
maiores
vestri
reliquerunt
.
Alia
omnia
falsa
,
incerta
sunt
,
caduca
,
mobilia
:
virtus
est
una
altissimis
defixa
radicibus
,
quae
numquam
vi
ulla
labefactari
potest
,
numquam
demoveri
loco
.
Hac
maiores
vestri
primum
universam
Italiam
devicerunt
,
deinde
Karthaginem
exciderunt
,
Numantiam
everterunt
,
potentissimos
reges
,
bellicosissimas
gentis
in
dicionem
huius
imperi
redegerunt
.
Although nature, indeed, has appointed death for all men: but valor is accustomed to ward off any cruelty or disgrace in death. And that is an inalienable possession of the Roman race and name. Preserve, I beseech you, O Romans, this attribute which your ancestors have left you as a sort of inheritance. Although all other things are uncertain, fleeting, transitory; virtue alone is planted firm with very deep roots; it can not be undermined by any violence; it can never be moved from its position. By it your ancestors first subdued the whole of Italy; then destroyed Carthage, overthrew Numantia, and reduced the most mighty kings and most warlike nations under the dominion of this empire.
209
Ac
maioribus
quidem
vestris
,
Quirites
,
cum
eo
hoste
res
erat
qui
haberet
rem
publicam
,
curiam
,
aerarium
,
consensum
et
concordiam
civium
,
rationem
aliquam
,
si
ita
res
tulisset
,
pacis
et
foederis
:
hic
vester
hostis
vestram
rem
publicam
oppugnat
,
ipse
habet
nullam
;
senatum
,
id
est
orbis
terrae
consilium
,
delere
gestit
,
ipse
consilium
publicum
nullum
habet
;
aerarium
vestrum
exhausit
,
suum
non
habet
.
Nam
concordiam
civium
qui
habere
potest
,
nullam
cum
habeat
civitatem
?
pacis
vero
quae
potest
esse
cum
eo
ratio
in
quo
est
incredibilis
crudelitas
,
fides
nulla
?
And your ancestors, O Romans, had to deal with an enemy who had also a republic, a senate-house, a treasury, harmonious and united citizens, and with whom, if fortune had so willed it, there might have been peace and treaties on settled principles. But this enemy of yours is attacking your republic, but has none himself; is eager to destroy the senate, that is to say, the council of the whole world, but has no public council himself; he has exhausted your treasury, and has none of his own. For how can a man be supported by the unanimity of his citizens, who has no city at all? And what principles of peace can there be with that man who is full of incredible cruelty, and destitute of faith?
210
Est
igitur
,
Quirites
,
populo
Romano
,
victori
omnium
gentium
,
omne
certamen
cum
percussore
,
cum
latrone
,
cum
Spartaco
.
Nam
quod
se
similem
esse
Catilinae
gloriari
solet
,
scelere
par
est
illi
,
industria
inferior
.
Ille
cum
exercitum
nullum
habuisset
,
repente
conflavit
:
hic
eum
exercitum
quem
accepit
amisit
.
Vt
igitur
Catilinam
diligentia
mea
,
senatus
auctoritate
,
vestro
studio
et
virtute
fregistis
,
sic
Antoni
nefarium
latrocinium
vestra
cum
senatu
concordia
tanta
quanta
numquam
fuit
,
felicitate
et
virtute
exercituum
ducumque
vestrorum
brevi
tempore
oppressum
audietis
.
The whole then of the contest, O Romans, which is now before the Roman people, the conqueror of all nations, is with an assassin, a robber, a Spartacus. For as to his habitual boast of being like Catilina, he is equal to him in wickedness, but inferior in energy. He, though he had no army, rapidly levied one. This man has lost that very army which he had. As, therefore, by my diligence, and the authority of the senate, and your own zeal and valor, you crushed Catilina, so you will very soon hear that this infamous piratical enterprise of Antonius has been put down by your own perfect and unexampled harmony with the senate, and by the good fortune and valor of your armies and generals.
211
Equidem
quantum
cura
,
labore
,
vigiliis
,
auctoritate
,
consilio
eniti
atque
efficere
potero
,
nihil
praetermittam
quod
ad
libertatem
vestram
pertinere
arbitrabor
;
neque
enim
id
pro
vestris
amplissimis
in
me
beneficiis
sine
scelere
facere
possum
.
Hodierno
autem
die
primum
referente
viro
fortissimo
vobisque
amicissimo
,
hoc
M
.
Servilio
,
conlegisque
eius
,
ornatissimis
viris
,
optimis
civibus
,
longo
intervallo
me
auctore
et
principe
ad
spem
libertatis
exarsimus
.
I, for my part, as far as I am able to labor, and to effect any thing by my care, and exertions, and vigilance, and authority, and counsel, will omit nothing which I may think serviceable to your liberty. Nor could I omit it without wickedness after all your most ample and honorable kindness to me. However, on this day, encouraged by the motion of a most gallant man, and one most firmly attached to you, Marcus Servilius, whom you see before you, and his colleagues also, most distinguished men, and most virtuous citizens; and partly, too, by my advice and my example, we have, for the first time after a long interval, fired up again with a hope of liberty.
212
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
QVINTA

Nihil
umquam
longius
his
Kalendis
Ianuariis
mihi
visum
est
,
patres
conscripti
:
quod
idem
intellegebam
per
hos
dies
uni
cuique
vestrum
videri
.
Qui
enim
bellum
cum
re
publica
gerunt
,
hunc
diem
non
exspectabant
;
nos
autem
,
tum
cum
maxime
consilio
nostro
subvenire
communi
saluti
oporteret
,
in
senatum
non
vocabamur
.
Sed
querelam
praeteritorum
dierum
sustulit
oratio
consulum
,
qui
ita
locuti
sunt
ut
magis
exoptatae
Kalendae
quam
serae
esse
videantur
.
Atque
ut
oratio
consulum
animum
meum
erexit
spemque
attulit
non
modo
salutis
conservandae
verum
etiam
dignitatis
pristinae
recuperandae
,
sic
me
perturbasset
eius
sententia
qui
primus
rogatus
est
,
nisi
vestrae
virtuti
constantiaeque
confiderem
.

THE FIFTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. OTHERWISE CALLED THE FIFTH PHILIPPIC. Nothing, O conscript fathers, has ever seemed to me longer than these calends of January; and I think that for the last few days you have all been feeling the same thing. For those who are waging war against the republic have not waited for this day. But we, while it would have been most especially proper for us to come to the aid of the general safety with our counsel, were not summoned to the senate. However, the speech just addressed to us by the consuls has removed our complaints as to what is past, for they have spoken in such a manner that the calends of January seem to have been long wished for rather than really to have arrived late. And while the speeches of the consuls have encouraged my mind, and have given me a hope, not only of preserving our safety, but even of recovering our former dignity; on the other hand, the opinion of the man who has been asked for his opinion first would have disturbed me, if I had not confidence in your virtue and firmness.
213
Hic
enim
dies
vobis
,
patres
conscripti
,
inluxit
,
haec
potestas
data
est
ut
quantum
virtutis
,
quantum
constantiae
,
quantum
gravitatis
in
huius
ordinis
consilio
esset
,
populo
Romano
declarare
possetis
.
Recordamini
qui
dies
nudius
tertius
decimus
fuerit
,
quantus
consensus
vestrum
,
quanta
virtus
,
quanta
constantia
;
quantam
sitis
a
populo
Romano
laudem
,
quantam
gloriam
,
quantam
gratiam
consecuti
.
Atque
illo
die
,
patres
conscripti
,
ea
constituistis
ut
vobis
iam
nihil
sit
integrum
nisi
aut
honesta
pax
aut
bellum
necessarium
.
For this day, O conscript fathers, has dawned upon you, and this opportunity has been afforded you of proving to the Roman people how much virtue, how much firmness, and how much dignity exists in the counsels of this order. Recollect what a day it was thirteen days ago; how great was then your unanimity, and virtue, and firmness; and what great praise, what great glory, and what great gratitude you earned from the Roman people. And on that day, O conscript fathers, you resolved that no other alternative was in your power, except either an honorable peace or a necessary war.
214
Pacem
volt
M
.
Antonius
?
arma
deponat
,
roget
,
deprecetur
.
Neminem
aequiorem
reperiet
quam
me
cui
,
dum
se
civibus
impiis
commendat
,
inimicus
quam
amicus
esse
maluit
.
Nihil
est
profecto
quod
possit
dari
bellum
gerenti
;
erit
fortasse
aliquid
quod
concedi
possit
roganti
;
legatos
vero
ad
eum
mittere
de
quo
gravissimum
et
severissimum
iudicium
nudius
tertius
decimus
feceritis
,
non
iam
levitatis
est
,
sed
,
ut
quod
sentio
dicam
,
dementiae
.
Is Marcus Antonius desirous of peace? Let him lay down his arms, let him implore our pardon, let him deprecate our vengeance: he w ill find no one more reasonable than me, though, while seeking to recommend himself to impious citizens, he has chosen to be an enemy instead of a friend to me. There is, in truth, nothing which can be given to him while waging war; there will perhaps be something which may be granted to him if he comes before us as a suppliant
215
Primum
duces
eos
laudavistis
qui
contra
illum
bellum
privato
consilio
suscepissent
;
deinde
milites
veteranos
qui
,
cum
ab
Antonio
in
colonias
essent
deducti
,
illius
beneficio
libertatem
populi
Romani
anteposuerunt
.
Quid
?
legio
Martia
:
quid
?
quarta
,
cur
laudantur
?
si
enim
consulem
suum
reliquerunt
,
vituperandae
sunt
;
si
inimicum
rei
publicae
,
iure
laudantur
.
Atqui
cum
consules
nondum
haberetis
,
decrevistis
ut
et
de
praemiis
militum
et
de
honoribus
imperatorum
primo
quoque
tempore
referretur
.
Placet
eodem
tempore
praemia
constituere
eis
qui
contra
Antonium
arma
ceperint
et
legatos
ad
Antonium
mittere
?
ut
iam
pudendum
sit
honestiora
decreta
esse
legionum
quam
senatus
:
si
quidem
legiones
decreverunt
senatum
defendere
contra
Antonium
,
senatus
decernit
legatos
ad
Antonium
.
Vtrum
hoc
est
confirmare
militum
animos
an
debilitare
virtutem
?
But to send ambassadors to a man respecting whom you passed a most dignified and severe decision only thirteen days ago, is not an act of lenity, but, if I am to speak my real opinion, of downright madness. In the first place, you praised those generals who, of their own head, had undertaken war against him; in the next place, you praised the veterans who, though they had been settled in those colonies by Antonius, preferred the liberty of the Roman people to the obligations which they were under to him. Is it not so? Why was the Martial legion? why was the fourth legion praised? For if they have deserted the consul, they ought to be blamed; if they have abandoned an enemy to the republic, then they are deservedly praised. But as at that time you had not yet got any consuls, you passed a decree that a motion concerning the rewards for the soldiers and the honors to be conferred on the generals should be submitted to you at the earliest opportunity. Are you then going now to arrange rewards for those men who have taken arms against Antonius, and to send ambassadors to Antonius? so as to deserve to be ashamed that the legions should have come to more honorable resolutions than the senate: if, indeed, the legions have resolved to defend the senate against Antonius, but the senate decrees to send ambassadors to Antonius. Is this encouraging the spirit of the soldiers, or damping their virtue?
216
Hoc
dies
duodecim
profecerunt
ut
,
quem
nemo
praeter
Cotylonem
inventus
sit
qui
defenderet
,
is
habeat
iam
patronos
etiam
consularis
?
Qui
utinam
omnes
ante
me
sententiam
rogarentur
!—
quamquam
suspicor
quid
dicturi
sint
quidam
eorum
,
qui
post
me
rogabuntur
facilius
contra
dicerem
si
quid
videretur
.
Est
enim
opinio
decreturum
aliquem
M
.
Antonio
illam
ultimam
Galliam
quam
Plancus
obtinet
.
Quid
est
aliud
omnia
ad
bellum
civile
hosti
arma
largiri
,
primum
nervos
belli
,
pecuniam
infinitam
qua
nunc
eget
,
deinde
equitatum
quantum
velit
?
Equitatum
dico
?
Dubitabit
,
credo
,
gentis
barbaras
secum
adducere
.
Hoc
qui
non
videt
,
excors
,
qui
cum
videt
decernit
,
impius
est
.
This is what we have gained in the last twelve days, that the man whom no single person except Cotyla was then found to defend, has now advocates, even of consular rank. Would that they had all been asked their opinion before me (although I have my suspicions as to what some of those men who will be asked after me, are intending to say); I should find it easier to speak against them if any argument appeared to have been advanced. For there is an opinion in some quarters, that some one intends to propose to decree Antonius that farther Gaul, which Plancus is at present in possession of. What else is that but supplying an enemy with all the arms necessary for civil war: first of all with the sinews of war, money in abundance, of which he is at present destitute; and secondly, with as much cavalry as he pleases? Cavalry do I say? He is a likely man to hesitate, I suppose, to bring with him the barbarian nations;—a man who does not see this is senseless; he who does see it, and still advocates such a measure, is impious.