Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
19
Quae
lex
melior
,
utilior
,
optima
etiam
re
publica
saepius
flagitata
quam
ne
praetoriae
provinciae
plus
quam
annum
neve
plus
quam
biennium
consulares
obtinerentur
?
Hac
lege
sublata
videnturne
vobis
posse
Caesaris
acta
servari
?
Quid
?
lege
quae
promulgata
est
de
tertia
decuria
nonne
omnes
iudiciariae
leges
Caesaris
dissolvuntur
?
Et
vos
acta
Caesaris
defenditis
qui
leges
eius
evertitis
?
Nisi
forte
,
si
quid
memoriae
causa
rettulit
in
libellum
,
id
numerabitur
in
actis
et
,
quamvis
iniquum
et
inutile
sit
,
defendetur
:
quod
ad
populum
centuriatis
comitiis
tulit
,
id
in
actis
Caesaris
non
habebitur
.
What law was ever better, more advantageous, more frequently demanded in the best ages of the republic, than the one which forbade the praetorian provinces to be retained more than a year, and the consular provinces more than two? If this law be abrogated, do you think that the acts of Caesar are maintained? What? are not all the laws of Caesar respecting judicial proceedings abrogated by the law which had been proposed concerning the third decury? And are you the defenders of the acts of Caesar who overturn his laws? Unless, indeed, anything which, for the purpose of recollecting it, he entered in a notebook, is to be counted among his acts, and defended, however unjust or useless it may he; and that which he proposed to the people in the comitia centuriata and carried, is not to be accounted one of the acts of Caesar.
20
At
quae
est
ista
tertia
decuria
? ‘
Centurionum
inquit
.
Quid
?
isti
ordini
iudicatus
lege
Iulia
,
etiam
ante
Pompeia
,
Aurelia
non
patebat
? ‘
Census
praefiniebatur
,’
inquit
.
Non
centurioni
quidem
solum
sed
equiti
etiam
Romano
;
itaque
viri
fortissimi
atque
honestissimi
qui
ordines
duxerunt
res
et
iudicant
et
iudicaverunt
. ‘
Non
quaero
inquit
istos
:
quicumque
ordinem
duxit
,
iudicet
.’
At
si
ferretis
quicumque
equo
meruisset
,
quod
est
lautius
,
nemini
probaretis
;
in
iudice
enim
spectari
et
fortuna
debet
et
dignitas
. ‘
Non
quaero
inquit
ista
:
addo
etiam
iudices
manipularis
ex
legione
Alaudarum
.
Aliter
enim
nostri
negant
posse
se
salvos
esse
.’
O
contumeliosum
honorem
eis
quos
ad
iudicandum
nec
opinantis
vocatis
!
Hic
enim
est
legis
index
ut
ei
res
in
tertia
decuria
iudicent
qui
libere
iudicare
non
audeant
.
In
quo
quantus
error
est
,
di
immortales
!
eorum
qui
istam
legem
excogitaverunt
!
Vt
enim
quisque
sordidissimus
videbitur
,
ita
libentissime
severitate
iudicandi
sordis
suas
eluet
laborabitque
ut
honestis
decuriis
potius
dignus
videatur
quam
in
turpem
iure
coniectus
.
But what is that third decury? The decury of centurions, says he. What? was not the judicature open to that order by the Julian law, and even before that by the Pompeius and Aurelian laws? The income of the men, says he, was exactly defined. Certainly, not only in the case of a centurion, but in the case, too, of a Roman knight. Therefore, men of the highest honour and of the greatest bravery, who have acted as centurions, are and have been judges. I am not asking about those men, says he. Whoever has acted as centurion, let him be a judge. But if you were to propose a law, that whoever had served in the cavalry, which is a higher post, should be a judge, you would not be able to induce any one to approve of that; for a man's fortune and worth ought to be regarded in a judge. I am not asking about those points, says he; I am going to add as judges, common soldiers of the legion of Alaudae;for our friends say that that is the only measure by which they can be saved. Oh what an insulting compliment it is to those men whom you summon to act as judges though they never expected it! For the effect of the law is, to make those men judges in the third decury who do not dare to judge with freedom. And in that how great, O ye immortal gods! is the error of those men who have desired that law. For the meaner the condition of each judge is, the greater will be the severity of judgment with which he will seek to efface the idea of his meanness; and he will strive rather to appear worthy of being classed in the honourable decuries, than to have deservedly ranked in a disreputable one.
21
Altera
promulgata
lex
est
ut
et
de
vi
et
maiestatis
damnati
ad
populum
provocent
,
si
velint
.
Haec
utrum
tandem
lex
est
an
legum
omnium
dissolutio
?
Quis
est
enim
hodie
cuius
intersit
istam
legem
manere
?
Nemo
reus
est
legibus
illis
,
nemo
quem
futurum
putemus
.
Armis
enim
gesta
numquam
profecto
in
iudicium
vocabuntur
. ‘
At
res
popularis
.’
Vtinam
quidem
aliquid
velletis
esse
populare
!
Omnes
enim
iam
cives
de
rei
publicae
salute
una
et
mente
et
voce
consentiunt
.
Quae
est
igitur
ista
cupiditas
legis
eius
ferendae
quae
turpitudinem
summam
habeat
,
gratiam
nullam
?
Quid
enim
turpius
quam
qui
maiestatem
populi
Romani
minuerit
per
vim
,
eum
damnatum
iudicio
ad
eam
ipsam
vim
reverti
propter
quam
sit
iure
damnatus
?
Another law was proposed, that men who had been condemned of violence and treason may appeal to the public if they please. Is this now a law, or rather an abrogation of all laws? For who is there at this day to whom it is an object that that law should stand? No one is accused under those laws; there is no one whom we think likely to be so accused. For measures which have been carried by force of arms will certainly never be impeached in a court of justice. But the measure is a popular one. I wish, indeed, that you were willing to promote any popular measure; for, at present, all the citizens agree with one mind and one voice in their view of its bearing on the safety of the republic. What is the meaning, then, of the eagerness to pass the law which brings with it the greatest possible infamy, and no popularity at all? For what can be more discreditable than for a man who has committed treason against the Roman people by acts of violence, after he has been condemned by a legal decision, to be able to return to that very course of violence, on account of which he has been condemned?
22
Sed
quid
plura
de
lege
disputo
?
Quasi
vero
id
agatur
ut
quisquam
provocet
:
id
agitur
,
id
fertur
ne
quis
omnino
umquam
istis
legibus
reus
fiat
.
Quis
enim
aut
accusator
tam
amens
reperietur
qui
reo
condemnato
obici
se
multitudini
conductae
velit
,
aut
iudex
qui
reum
damnare
audeat
,
ut
ipse
ad
operas
mercennarias
statim
protrahatur
?
Non
igitur
provocatio
ista
lege
datur
,
sed
duae
maxime
salutares
leges
quaestionesque
tolluntur
.
Quid
est
aliud
hortari
adulescentis
ut
turbulenti
,
ut
seditiosi
,
ut
perniciosi
cives
velint
esse
?
Quam
autem
ad
pestem
furor
tribunicius
impelli
non
poterit
his
duabus
quaestionibus
de
vi
et
maiestate
sublatis
?
But why do I argue any more about this law? as if the object aimed at were to enable any one to appeal? The object is, the inevitable consequence must be, that no one can ever be prosecuted under those laws. For what prosecutor will be found insane enough to be willing, after the defendant has been condemned, to expose himself to the fury of a hired mob? or what judge will be bold enough to venture to condemn a criminal, knowing that he will immediately be dragged before a gang of hireling operatives? It is not, therefore, a right of appeal that is given by that law, but two most salutary laws and modes of judicial investigation that are abolished. And what is this but exhorting young men to be turbulent, seditious, mischievous citizens? To what extent of mischief will it not be possible to instigate the frenzy of the tribunes now that these two rights of impeachment for violence and for treason are annulled?
23
Quid
,
quod
obrogatur
legibus
Caesaris
,
quae
iubent
ei
qui
de
vi
itemque
ei
qui
maiestatis
damnatus
sit
aqua
et
igni
interdici
?
quibus
cum
provocatio
datur
,
nonne
acta
Caesaris
rescinduntur
?
Quae
quidem
ego
,
patres
conscripti
,
qui
illa
numquam
probavi
,
tamen
ita
conservanda
concordiae
causa
arbitratus
sum
ut
non
modo
,
quas
vivus
leges
Caesar
tulisset
,
infirmandas
hoc
tempore
non
putarem
,
sed
ne
illas
quidem
quas
post
mortem
Caesaris
prolatas
esse
et
fixas
videtis
.
What more? Is not this a substitution of a new law for the laws of Caesar, which enact that every man who has been convicted of violence, and also every man who has been convicted of treason, shall be interdicted from fire and water? And, when those men have a right of appeal given them, are not the acts of Caesar rescinded? And those acts, O conscript fathers, I, who never approved of them, have still thought it advisable to maintain for the sake of concord; so that I not only did not think that the laws which Caesar had passed ill his lifetime ought to be repealed, but I did not approve of meddling with those even which since the death of Caesar you have seen produced and published.
24
De
exsilio
reducti
a
mortuo
;
civitas
data
non
solum
singulis
sed
nationibus
et
provinciis
universis
a
mortuo
;
immunitatibus
infinitis
sublata
vectigalia
a
mortuo
.
Ergo
haec
uno
,
verum
optimo
auctore
domo
prolata
defendimus
:
eas
leges
quas
ipse
nobis
inspectantibus
recitavit
,
pronuntiavit
,
tulit
,
quibus
latis
gloriabatur
eisque
legibus
rem
publicam
contineri
putabat
,
de
provinciis
,
de
iudiciis
,
eas
,
inquam
,
Caesaris
leges
nos
qui
defendimus
acta
Caesaris
evertendas
putamus
?
Men have been recalled from banishment by a dead man; the freedom of the city has been conferred not only on individuals, but on entire nations and provinces by a dead man; our revenues have been diminished by the granting of countless exemptions by a dead man. Therefore, do we defend these measures which have been brought from his house on the authority of a single, but, I admit, a very excellent individual; and as for the laws which he, in your presence, read, and declared, and passed,—in the passing of which he gloried, and on which he believed that the safety of the republic depended, especially those concerning provinces and concerning judicial proceedings,—can we, I say, we who defend the acts of Caesar, think that those laws deserve to be upset?
25
Ac
de
his
tamen
legibus
quae
promulgatae
sunt
saltem
queri
possumus
:
de
eis
quae
iam
latae
dicuntur
ne
illud
quidem
licuit
.
Illae
enim
sine
ulla
promulgatione
latae
sunt
ante
quam
scriptae
.
Quaero
autem
quid
sit
cur
aut
ego
aut
quisquam
vestrum
,
patres
conscripti
,
bonis
tribunis
plebi
leges
malas
metuat
.
Paratos
habemus
qui
intercedant
;
paratos
qui
rem
publicam
religione
defendant
:
vacui
metu
esse
debemus
. ‘
Quas
tu
mihi
inquit
intercessiones
,
quas
religiones
?’
Eas
scilicet
quibus
rei
publicae
salus
continetur
. ‘
Neglegimus
ista
et
nimis
antiqua
ac
stulta
ducimus
:
forum
saepietur
;
omnes
claudentur
aditus
;
armati
in
praesidiis
multis
locis
conlocabuntur
.’
Quid
tum
?
And yet concerning those laws which were proposed, we have, at all events, the power of complaining; but concerning those which are actually passed we have not even had that privilege. For they, without any proposal of them to the people, were passed before they were framed. Men ask, what is the reason why I, or why any one of you, O conscript fathers, should be afraid of bad laws while we have virtuous tribunes of the people? We have men ready to interpose their veto; ready to defend the republic with the sanctions of religion. We ought to be strangers to fear. What do you mean by interposing the veto? says he; what are all these sanctions of religion which you are talking about? Those, forsooth, on which the safety of the republic depends. We are neglecting those things, and thinking them too old-fashioned and foolish. The forum will be surrounded, every entrance of it will be blocked up; armed men will be placed in garrison, as it were, at many points.
26
quod
ita
erit
gestum
,
id
lex
erit
?
et
in
aes
incidi
iubebitis
,
credo
,
illa
legitima
: "
consules
populum
iure
rogaverunt
" —
hocine
a
maioribus
accepimus
ius
rogandi
?— "
populusque
iure
scivit
. "
Qui
populus
?
isne
qui
exclusus
est
?
Quo
iure
?
an
eo
quod
vi
et
armis
omne
sublatum
est
?
Atque
haec
dico
de
futuris
,
quod
est
amicorum
ante
dicere
ea
quae
vitari
possint
:
quae
si
facta
non
erunt
,
refelletur
oratio
mea
.
Loquor
de
legibus
promulgatis
,
de
quibus
est
integrum
vobis
,
demonstro
vitia
:
tollite
!
denuntio
vim
:
arma
removete
!
What then?—whatever is accomplished by those means will be law. And you will order, I suppose, all those regularly passed decrees to be engraved on brazen tablets. “The consuls consulted the people in regular form,” (Is this the way of consulting the people that we have received from our ancestors?) “and the people voted it with due regularity.” What people? that which was excluded from the forum? Under what law did they do so? under that which has been wholly abrogated by violence and arms? But I am saying all this with reference to the future; because it is the part of a friend to point out evils which may be avoided: and if they never ensue, that will be the best refutation of my speech. I am speaking of laws which have been proposed; concerning which you have still full power to decide either way. I am pointing out the defects; away with them I am denouncing violence and arms; away with them too!
27
Irasci
quidem
vos
mihi
,
Dolabella
,
pro
re
publica
dicenti
non
oportebit
.
Quamquam
te
quidem
id
facturum
non
arbitror
novi
facilitatem
tuam
conlegam
tuum
aiunt
in
hac
sua
fortuna
quae
bona
ipsi
videtur
mihi
,
ne
gravius
quippiam
dicam
,
avorum
et
avunculi
sui
consulatum
si
imitaretur
,
fortunatior
videretur
sed
eum
iracundum
audio
esse
factum
.
Video
autem
quam
sit
odiosum
habere
eundem
iratum
et
armatum
,
cum
tanta
praesertim
gladiorum
sit
impunitas
:
sed
proponam
ius
,
ut
opinor
,
aequum
,
quod
M
.
Antonium
non
arbitror
repudiaturum
.
Ego
,
si
quid
in
vitam
eius
aut
in
mores
cum
contumelia
dixero
,
quo
minus
mihi
inimicissimus
sit
non
recusabo
;
sin
consuetudinem
meam
quam
in
re
publica
semper
habui
tenuero
,
id
est
si
libere
quae
sentiam
de
re
publica
dixero
,
primum
deprecor
ne
irascatur
;
deinde
,
si
hoc
non
impetro
,
peto
ut
sic
irascatur
ut
civi
.
Armis
utatur
,
si
ita
necesse
est
,
ut
dicit
,
sui
defendendi
causa
:
eis
qui
pro
re
publica
quae
ipsis
visa
erunt
dixerint
ista
arma
ne
noceant
.
Quid
hac
postulatione
dici
potest
aequius
?
You and your colleague, O Dolabella, ought not, indeed, to be angry with me for speaking in defence of the republic. Although I do not think that you yourself will be; I know your willingness to listen to reason. They say that your colleague, in this fortune of his, which he himself thinks so good, but which would seem to me more favourable if (not to use any harsh language) he were to imitate the example set him by the consulship of his grandfathers and of his uncle,—they say that he has been exceedingly offended. And I see what a formidable thing it is to have the same man angry with me and also armed; especially at a time when men can use their swords with such impunity. But I will propose a condition which I myself think reasonable, and which I do not imagine Marcus Antonius will reject. If I have said anything insulting against his way of life or against his morals, I will not object to his being my bitterest enemy. But if I have maintained the same habits that I have already adopted in the republic,—that is, if I have spoken my opinions concerning the affairs of the republic with freedom,—in the first place, I beg that he will not be angry with me for that; but, in the next place, if I cannot obtain my first request, I beg at least that he will show his anger only as he legitimately may show it to a fellow-citizen. Let him employ arms, if it is necessary, as he says it is, for his own defence: only let not those arms injure those men who have declared their honest sentiments in the affairs of the republic. Now, what can be more reasonable than this demand?
28
Quod
si
,
ut
mihi
a
quibusdam
eius
familiaribus
dictum
est
,
omnis
eum
quae
habetur
contra
voluntatem
eius
oratio
graviter
offendit
,
etiam
si
nulla
inest
contumelia
,
feremus
amici
naturam
.
Sed
idem
illi
ita
mecum
loquuntur
: ‘
non
idem
tibi
adversario
Caesaris
licebit
quod
Pisoni
socero
,’
et
simul
admonent
quiddam
quod
cavebimus
: ‘
nec
erit
iustior
in
senatum
non
veniendi
morbi
causa
quam
mortis
..
But if, as has been said to me by some of his intimate friends, every speech which is at all contrary to his inclination is violently offensive, to him, even if there be no insult in it whatever; then we will bear with the natural disposition of our friend. But those men, at the same time, say to me, “You will not have the same licence granted to you who are the adversary of Caesar as might be claimed by Piso his father-in-law.” And then they warn me of something which I must guard against; and certainly, the excuse which sickness supplies me with, for not coming to the senate, will not be a more valid one than that which is furnished by death.
29
Sed
per
deos
immortalis
!—
te
enim
intuens
,
Dolabella
,
qui
es
mihi
carissimus
,
non
possum
de
utriusque
vestrum
errore
reticere
.
Credo
enim
vos
nobilis
homines
magna
quaedam
spectantis
non
pecuniam
,
ut
quidam
nimis
creduli
suspicantur
,
quae
semper
ab
amplissimo
quoque
clarissimoque
contempta
est
,
non
opes
violentas
et
populo
Romano
minime
ferendam
potentiam
,
sed
caritatem
civium
et
gloriam
concupivisse
.
Est
autem
gloria
laus
recte
factorum
magnorumque
in
rem
publicam
fama
meritorum
,
quae
cum
optimi
cuiusque
,
tum
etiam
multitudinis
testimonio
comprobatur
.
But, in the name of the immortal gods! for while I look upon you, O Dolabella, who are most dear to me, it is impossible for me to keep silence respecting the error into which you are both falling; for I believe that you, being both, men of high birth, entertaining lofty views, have been eager to acquire, not money, as some too credulous people suspect, a thing which has at all times been scorned by every honourable and illustrious man, nor power procured by violence and authority such as never ought to be endured by the Roman people, but the affection of your fellow-citizens, and glory. But glory is praise for deeds which have been done, and the fame earned by great services to the republic; which is approved of by the testimony borne in its favour, not only by every virtuous man, but also by the multitude.
30
Dicerem
,
Dolabella
,
qui
recte
factorum
fructus
esset
,
nisi
te
praeter
ceteros
paulisper
esse
expertum
viderem
.
Quem
potes
recordari
in
vita
inluxisse
tibi
diem
laetiorem
quam
cum
expiato
foro
,
dissipato
concursu
impiorum
,
principibus
sceleris
poena
adfectis
,
urbe
incendio
et
caedis
metu
liberata
te
domum
recepisti
?
Cuius
ordinis
,
cuius
generis
,
cuius
denique
fortunae
studia
tum
laudi
et
gratulationi
tuae
se
non
obtulerunt
?
Quin
mihi
etiam
,
quo
auctore
te
in
his
rebus
uti
arbitrabantur
,
et
gratias
boni
viri
agebant
et
tuo
nomine
gratulabantur
.
Recordare
,
quaeso
,
Dolabella
,
consensum
illum
theatri
,
cum
omnes
earum
rerum
obliti
propter
quas
fuerant
tibi
offensi
significarent
se
beneficio
novo
memoriam
veteris
doloris
abiecisse
.
I would tell you, O Dolabella, what the fruit of good actions is, if I did not see that you have already learnt it by experience beyond all other men. What day can you recollect in your whole life, as ever having beamed on you with a more joyful light than the one on which, having purified the forum, having routed the throng of wicked men, having inflicted due punishment on the ringleaders in wickedness, and having delivered the city from conflagration and from fear of massacre, you returned to your house? What order of society, what class of people, what rank, of nobles even was there who did not then show their zeal in praising and congratulating you? Even I, too, because men thought that you had been acting by my advice in those transactions, received the thanks and congratulations of good men in your name. Remember, I pray you, O Dolabella, the unanimity displayed on that day in the theatre, when every one, forgetful of the causes on account of which they had been previously offended with you, showed that in consequence of your recent service they had banished all recollection of their former indignation.
31
Hanc
tu
,
P
.
Dolabella
,—
magno
loquor
cum
dolore
hanc
tu
,
inquam
,
potuisti
aequo
animo
tantam
dignitatem
deponere
?
Could you, O Dolabella, (it is with great concern that I speak,)—could you, I say, forfeit this dignity with equanimity?
32
Tu
autem
,
M
.
Antoni
, —
absentem
enim
appello
unum
illum
diem
quo
in
aede
Telluris
senatus
fuit
non
omnibus
his
mensibus
quibus
te
quidam
multum
a
me
dissentientes
beatum
putant
anteponis
?
Quae
fuit
oratio
de
concordia
!
quanto
metu
senatus
,
quanta
sollicitudine
civitas
tum
a
te
liberata
est
cum
conlegam
tuum
,
depositis
inimicitiis
,
oblitus
auspiciorum
a
te
ipso
augure
populi
Romani
nuntiatorum
,
illo
primum
die
conlegam
tibi
esse
voluisti
;
cum
tuus
parvus
filius
in
Capitolium
a
te
missus
pacis
obses
fuit
!
quo
senatus
die
laetior
,
quo
populus
Romanus
?
qui
quidem
nulla
in
contione
umquam
frequentior
fuit
.
Tum
denique
liberati
per
viros
fortissimos
videbamur
,
quia
,
ut
illi
voluerant
,
libertatem
pax
consequebatur
.
Proximo
,
altero
,
tertio
,
denique
reliquis
consecutis
diebus
non
intermittebas
quasi
donum
aliquod
cotidie
adferre
rei
publicae
;
maximum
autem
illud
quod
dictaturae
nomen
sustulisti
.
Haec
inusta
est
a
te
,
a
te
,
inquam
,
mortuo
Caesari
nota
ad
ignominiam
sempiternam
.
Vt
enim
propter
unius
M
.
Manli
scelus
decreto
gentis
Manliae
neminem
patricium
Manlium
Marcum
vocari
licet
,
sic
tu
propter
unius
dictatoris
odium
nomen
dictatoris
funditus
sustulisti
.
And you, O Marcus Antonius, (I address myself to you, though in your absence,) do you not prefer that day on which the senate was assembled in the temple of Tellus, to all those months during which some who differ greatly in opinion from me think that you have been happy? What a noble speech was that of yours about unanimity! From what apprehensions were the veterans, and from what anxiety was the whole state relieved by you on that occasion! when, having laid aside your enmity against him, you on that day first consented that your present colleague should be your colleague, forgetting that the auspices had been announced by yourself as augur of the Roman people; and when your little son was sent by you to the Capitol to be a hostage for peace. On what day was the senate ever more joyful than on that day? or when was the Roman people more delighted? which had never met in greater numbers in any assembly whatever. Then, at last, we did appear to have been really delivered by brave men, because, as they had willed it to be, peace was following liberty. On the next day, on the day after that, on the third day, and on all the following days, you were on without intermission, giving every day, as it were, some fresh present to the republic; but the greatest of all presents was that, when you abolished the name of the dictatorship. This was in effect branding the name of the dead Caesar with everlasting ignominy, and it was your doing,—yours, I say. For as, on account of the wickedness of one Marcus Manlius, by a resolution of the Manlian family it is unlawful that any patrician should be called Manlius, so you, on account of the hatred excited by one dictator, have utterly abolished the name of dictator.
33
Num
te
,
cum
haec
pro
salute
rei
publicae
tanta
gessisses
,
fortunae
tuae
,
num
amplitudinis
,
num
claritatis
,
num
gloriae
paenitebat
?
Vnde
igitur
subito
tanta
ista
mutatio
?
Non
possum
adduci
ut
suspicer
te
pecunia
captum
.
Licet
quod
cuique
libet
loquatur
,
credere
non
est
necesse
.
Nihil
enim
umquam
in
te
sordidum
,
nihil
humile
cognovi
.
Quamquam
solent
domestici
depravare
non
numquam
;
sed
novi
firmitatem
tuam
.
Atque
utinam
ut
culpam
,
sic
etiam
suspicionem
vitare
potuisses
!
When you had done these mighty exploits for the safety of the republic, did you repent of your fortune, or of the dignity and renown and glory which you had acquired? Whence then is this sudden change? I cannot be induced to suspect that you have been caught by the desire of acquiring money; every one may say what he pleases, but we are not bound to believe such a thing; for I never saw anything sordid or anything mean in you. Although a man's intimate friends do sometimes corrupt his natural disposition, still I know your firmness; and I only wish that as you avoid that fault, you had been able also to escape all suspicion of it.
34
Illud
magis
vereor
ne
ignorans
verum
iter
gloriae
gloriosum
putes
plus
te
unum
posse
quam
omnis
et
metui
a
civibus
tuis
quam
diligi
malis
.
Quod
si
ita
putas
,
totam
ignoras
viam
gloriae
.
Carum
esse
civem
,
bene
de
re
publica
mereri
,
laudari
,
coli
,
diligi
gloriosum
est
;
metui
vero
et
in
odio
esse
invidiosum
,
detestabile
,
imbecillum
,
caducum
.
Quod
videmus
etiam
in
fabula
illi
ipsi
qui
Oderint
,
dum
metuant
dixerit
perniciosum
fuisse
.
Vtinam
,
M
.
Antoni
,
avum
tuum
meminisses
!
de
quo
tamen
audisti
multa
ex
me
eaque
saepissime
.
Putasne
illum
immortalitatem
mereri
voluisse
,
ut
propter
armorum
habendorum
licentiam
metueretur
?
Illa
erat
vita
,
illa
secunda
fortuna
,
libertate
esse
parem
ceteris
,
principem
dignitate
.
Itaque
,
ut
omittam
res
avi
tui
prosperas
,
acerbissimum
eius
supremum
diem
malim
quam
L
.
Cinnae
dominatum
,
a
quo
ille
crudelissime
est
interfectus
.
What I am more afraid of is lest, being ignorant of the true path to glory, you, should think it glorious for you to have more power by yourself than all the rest of the people put together, and lest you should prefer being feared by your fellow-citizens to being loved by them. And if you do think so, you are ignorant of the road to glory. For a citizen to be dear to his fellow-citizens, to deserve well of the republic, to be praised, to be respected, to be loved, is glorious; but to be feared, and to be an object of hatred, is odious, detestable; and moreover, pregnant with weakness and decay. And we see that, even in the play, the very man who said,
"“What care I though all men should hate my name,
So long as fear accompanies their hate?”"
found that it was a mischievous principle to act upon. I wish, O Antonius, that you could recollect your grandfather, of whom, however, you have repeatedly heard me speak. Do you think that he would have been willing to deserve even immortality, at the price of being feared in consequence of his licentious use of arms? What he considered life, what he considered prosperity, was the being equal to the rest of the citizens in freedom, and chief of them all in worth. Therefore, to say no more of the prosperity of your grandfather, I should prefer that most bitter day of his death to the domination of Lucius Cinna, by whom he was most barbarously slain.
35
Sed
quid
oratione
te
flectam
?
Si
enim
exitus
C
.
Caesaris
efficere
non
potest
ut
malis
carus
esse
quam
metui
,
nihil
cuiusquam
proficiet
nec
valebit
oratio
.
Quem
qui
beatum
fuisse
putant
,
miseri
ipsi
sunt
.
Beatus
est
nemo
qui
ea
lege
vivit
ut
non
modo
impune
sed
etiam
cum
summa
interfectoris
gloria
interfici
possit
.
Qua
re
flecte
te
,
quaeso
,
et
maiores
tuos
respice
atque
ita
guberna
rem
publicam
ut
natum
esse
te
cives
tui
gaudeant
:
sine
quo
nec
beatus
nec
carus
nec
iucundus
quisquam
esse
omnino
potest
.
But why should I seek to make an impression on you by my speech? For, if the end of Caius Caesar cannot influence you to prefer being loved to being feared, no speech of any one will do any good or have any influence with you; and those who think him happy are themselves miserable. No one is happy who lives on such terms that he may be put to death not merely with impunity, but even to the great glory of his slayer. Wherefore, change your mind, I entreat you, and look hack upon your ancestors, and govern the republic in such a way that your fellow-citizens may rejoice that you were born without which no one can be happy nor illustrious.
36
Populi
quidem
Romani
iudicia
multa
ambo
habetis
,
quibus
vos
non
satis
moveri
permoleste
fero
.
Quid
enim
gladiatoribus
clamores
innumerabilium
civium
?
quid
populi
versus
?
quid
Pompei
statuae
plausus
infiniti
?
quid
duobus
tribunis
plebis
qui
vobis
adversantur
?
parumne
haec
significant
incredibiliter
consentientem
populi
Romani
universi
voluntatem
?
Quid
?
Apollinarium
ludorum
plausus
vel
testimonia
potius
et
iudicia
populi
Romani
parum
magna
vobis
videbantur
?
O
beatos
illos
qui
,
cum
adesse
ipsis
propter
vim
armorum
non
licebat
,
aderant
tamen
et
in
medullis
populi
Romani
ac
visceribus
haerebant
!
Nisi
forte
Accio
tum
plaudi
et
sexagesimo
post
anno
palmam
dari
,
non
Bruto
putabatis
,
qui
ludis
suis
ita
caruit
ut
in
illo
apparatissimo
spectaculo
studium
populus
Romanus
tribueret
absenti
,
desiderium
liberatoris
sui
perpetuo
plausu
et
clamore
leniret
.
And, indeed, you have both of you had many judgments delivered respecting you by the Roman people, by which I am greatly concerned that you are not sufficiently influenced. For what was the meaning of the shouts of the innumerable crowd of citizens collected at the gladiatorial games? or of the verses made by the people? or of the extraordinary applause at the sight of the statue of Pompeius? and at that sight of the two tribunes of the people who are opposed to you? Are these things a feeble indication of the incredible unanimity of the entire Roman people? What more? Did the applause at the games of Apollo, or, I should rather say, testimony and judgment there given by the Roman people, appear to you of small importance? Oh! happy are those men who, though they themselves were unable to be present on account of the violence of arms, still were present in spirit. and had a place in the breasts and hearts of the Roman people. Unless, perhaps, you think that it was Accius who was applauded on that occasion, and who bore off the palm sixty years after his first appearance, and not Brutus, who was absent from the games which he himself was exhibiting, while at that most splendid spectacle the Roman people showed their zeal in his favour though he was absent, and soothed their own regret for their deliverer by uninterrupted applause and clamour.