Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
253
Venio
ad
C
.
Caesarem
,
patres
conscripti
,
qui
nisi
fuisset
,
quis
nostrum
esse
potuisset
?
Advolabat
ad
urbem
a
Brundisio
homo
impotentissimus
,
ardens
odio
,
animo
hostili
in
omnis
bonos
cum
exercitu
Antonius
.
Quid
huius
audaciae
et
sceleri
poterat
opponi
?
Nondum
ullos
duces
habebamus
,
non
copias
;
nullum
erat
consilium
publicum
,
nulla
libertas
;
dandae
cervices
erant
crudelitati
nefariae
;
fugam
quaerebamus
omnes
,
quae
ipsa
exitum
non
habebat
.
I come now to Caius Caesar, O conscript fathers; if he had not existed, which of us could have been alive now? That most intemperate of men, Antonius, was flying from Brundusium to the city, burning with hatred, with a disposition hostile to all good men, with an army. What was there to oppose to his audacity and wickedness? We had not as yet any generals, or any forces. There was no public council, no liberty; our necks were at the mercy of his nefarious cruelty; we were all preparing to have recourse to flight, though flight itself had no escape for us.
254
Quis
tum
nobis
,
quis
populo
Romano
obtulit
hunc
divinum
adulescentem
deus
?
qui
,
cum
omnia
ad
perniciem
nostram
pestifero
illi
civi
paterent
,
subito
praeter
spem
omnium
exortus
prius
confecit
exercitum
quem
furori
M
.
Antoni
opponeret
quam
quisquam
hoc
eum
cogitare
suspicaretur
.
Magni
honores
habiti
Cn
.
Pompeio
,
cum
esset
adulescens
,
et
quidem
iure
.
Subvenit
enim
rei
publicae
,
sed
aetate
multo
robustior
et
militum
ducem
quaerentium
studio
paratior
et
in
alio
genere
belli
.
Non
enim
omnibus
Sullae
causa
grata
.
Declarat
multitudo
proscriptorum
,
tot
municipiorum
maximae
calamitates
.
Who was it—what god was it; who at that time gave to the Roman people this godlike young man, who, while every means for completing our destruction seemed open to that most pernicious citizen, rising up on a sudden, beyond every one's hope, completed an army fit to oppose the fury of Marcus Antonius before any one suspected that he was thinking of any such step? Great honors were paid to Cnaeus Pompeius when he was a young man and deservedly, for he came to the assistance of the republic but he was of a more vigorous age and more calculated to meet the eager requirements of soldiers seeking a general. He had also been already trained in other kinds of war. For the cause of Sulla was not agreeable to all men. The multitude of the proscribed, and the enormous calamities that fell on so many municipal towns show this plainly.
255
Caesar
autem
annis
multis
minor
veteranos
cupientis
iam
requiescere
armavit
;
eam
complexus
est
causam
quae
esset
senatui
,
quae
populo
,
quae
cunctae
Italiae
,
quae
dis
hominibusque
gratissima
.
Et
Pompeius
ad
L
.
Sullae
maximum
imperium
victoremque
exercitum
accessit
:
Caesar
se
ad
neminem
adiunxit
,
ipse
princeps
exercitus
faciendi
et
praesidi
comparandi
fuit
.
Ille
adversariorum
partibus
agrum
Picenum
habuit
inimicum
:
hic
ex
Antoni
amicis
sed
amicioribus
libertatis
contra
Antonium
confecit
exercitum
.
Illius
opibus
Sulla
regnavit
:
huius
praesidio
Antoni
dominatus
oppressus
est
.
But Caesar, though many years younger, armed veterans who were now eager to rest; he has embraced that cause which was most agreeable to the senate, to the people, to all Italy,—in short, to gods and men. And Pompeius came as a reinforcement to the extensive command and victorious army of Lucius Sulla, Caesar had no one to join himself to. He of his own accord was the author and executor of his plan of levying an army, and arraying a defense for us. Pompeius found the whole Picene district hostile to the party of his adversaries; but Caesar has levied an army against Antonius from men who were Antonius's own friends, but still greater friends to liberty. It was owing to the influence of Pompeius that Sulla was enabled to act like a king. It is by the protection afforded us by Caesar that the tyranny of Antonius has been put down.
256
Demus
igitur
imperium
Caesari
sine
quo
res
militaris
administrari
,
teneri
exercitus
,
bellum
geri
non
potest
:
sit
pro
praetore
eo
iure
quo
qui
optimo
.
Qui
honos
quamquam
est
magnus
illi
aetati
,
tamen
ad
necessitatem
rerum
gerendarum
,
non
solum
ad
dignitatem
valet
.
Itaque
illa
quaeramus
quae
vix
hodierno
die
consequemur
.
Let us then confer on Caesar a regular military command, without which the military affairs can not be directed, the army can not be held together, war can not he waged. Let him be made propraetor with all the privileges which have ever been attached to that appointment. That honor, although it is a great one for a man of his age, still is not merely of influence as giving dignity, but it confers powers calculated to meet the present emergency. Therefore, let us seek for honors for him which we shall not easily find at the present day.
257
Sed
saepe
spero
fore
huius
adulescentis
ornandi
et
nobis
et
populo
Romano
potestatem
;
hoc
autem
tempore
ita
censeo
decernendum
: ‘
quod
C
.
Caesar
,
Gai
filius
,
pontifex
,
pro
praetore
,
summo
rei
publicae
tempore
milites
veteranos
ad
libertatem
populi
Romani
cohortatus
sit
eosque
conscripserit
,
quodque
legio
Martia
quartaque
summo
studio
optimoque
in
rem
publicam
consensu
C
.
Caesare
duce
et
auctore
rem
publicam
,
libertatem
populi
Romani
defendant
,
defenderint
,
et
quod
C
.
Caesar
pro
praetore
Galliae
provinciae
cum
exercitu
subsidio
profectus
sit
,
equites
,
sagittarios
,
elephantos
in
suam
populique
Romani
potestatem
redegerit
,
difficillimoque
rei
publicae
tempore
saluti
dignitatique
populi
Romani
subvenerit
,
ob
eas
causas
senatui
placere
,
C
.
Caesarem
,
Gai
filium
,
pontificem
,
pro
praetore
,
senatorem
esse
sententiamque
loco
praetorio
dicere
,
eiusque
rationem
,
quemcumque
magistratum
petet
,
ita
haberi
ut
haberi
per
leges
liceret
,
si
anno
superiore
quaestor
fuisset
.’
Quid
est
enim
,
But I hope that we and the Roman people shall often have an opportunity of complimenting and honoring this young man. But at the present moment I give my vote that we should pass a decree in this form: “As Caius Caesar, the son of Caius, pontiff and propraetor, has at a most critical period of the republic exhorted the veteran soldiers to defend the liberty of the Roman people, and has enlisted them in his army; and as the Martial legion and the fourth legion, with great zeal for the republic, and with admirable unanimity, under the guidance and authority of Caius Caesar, have defended and are defending the republic and the liberty of the Roman people; and as Caius Caesar, propraetor, has gone with his army as a reinforcement to the province of Gaul; has made cavalry, and archers, and elephants, obedient to himself and to the Roman people, and has, at a most critical time for the republic, come to the aid of the safety and dignity of the Roman people;—on these accounts, it seems good to the senate that Caius Caesar, the son of Caius, pontiff and propraetor, shall be a senator, and shall deliver his opinions from the bench occupied by men of praetorian rank; and that, on occasion of his offering himself for any magistracy, he shall be considered of the same legal standing and qualification as if he had been quaestor the preceding year.”
258
patres
conscripti
,
cur
eum
non
quam
primum
amplissimos
honores
capere
cupiamus
?
Legibus
enim
annalibus
cum
grandiorem
aetatem
ad
consulatum
constituebant
,
adulescentiae
temeritatem
verebantur
:
C
.
Caesar
ineunte
aetate
docuit
ab
excellenti
eximiaque
virtute
progressum
aetatis
exspectari
non
oportere
.
Itaque
maiores
nostri
veteres
illi
admodum
antiqui
leges
annalis
non
habebant
,
quas
multis
post
annis
attulit
ambitio
,
ut
gradus
essent
petitionis
inter
aequalis
.
Ita
saepe
magna
indoles
virtutis
,
prius
quam
rei
publicae
prodesse
potuisset
,
exstincta
est
.
For what reason can there be, O conscript fathers, why we should not wish him to arrive at the highest honors at as early an age as possible? For when, by the laws fixing the age at which men might be appointed to the different magistracies, our ancestors fixed a more mature age for the consulship, they were influenced by fears of the precipitation of youth; Caius Caesar at his first entrance into life, has shown us that, in the case of his eminent and unparalleled virtue, we have no need to wait for the progress of age. Therefore our ancestors, those old men in the most ancient times, had no laws regulating the age for the different offices; it was ambition which caused them to be passed many years afterwards, in order that there might be among men of the same age different steps for arriving at honors And it has often happened that a disposition of great natural virtue has been lost before it had any opportunity of benefiting the republic
259
At
vero
apud
antiquos
Rulli
,
Decii
,
Corvini
multique
alii
,
recentiore
autem
memoria
superior
Africanus
,
T
.
Flamininus
admodum
adulescentes
consules
facti
tantas
res
gesserunt
ut
populi
Romani
imperium
auxerint
,
nomen
ornarint
.
Quid
?
Macedo
Alexander
,
cum
ab
ineunte
aetate
res
maximas
gerere
coepisset
,
nonne
tertio
et
tricesimo
anno
mortem
obiit
?
quae
est
aetas
nostris
legibus
decem
annis
minor
quam
consularis
.
Ex
quo
iudicari
potest
virtutis
esse
quam
aetatis
cursum
celeriorem
.
But among the ancients, the Rulli, the Decii, the Corvini, and many others and in more modern times the elder Africanus and Titus Flaminius were made consuls very young, and performed such exploits as greatly to extend the empire of the Roman people, and to embellish its name What more? Did not the Macedonian Alexander, having begun to perform mighty deeds from his earliest youth, die when he was only in his thirty-third year? And that age is ten years less than that fixed by our laws for a man to be eligible for the consulship. From which it may be plainly seen that the progress of virtue is often swifter than that of age.
260
Nam
quod
ei
qui
Caesari
invident
simulant
se
timere
,
ne
verendum
quidem
est
ut
tenere
se
possit
,
ut
moderari
,
ne
honoribus
nostris
elatus
intemperantius
suis
opibus
utatur
.
Ea
natura
rerum
est
,
patres
conscripti
,
ut
qui
sensum
verae
gloriae
ceperit
quique
se
ab
senatu
,
ab
equitibus
Romanis
populoque
Romano
universo
senserit
civem
carum
haberi
salutaremque
rei
publicae
,
nihil
cum
hac
gloria
comparandum
putet
.
Vtinam
C
.
Caesari
,
patri
dico
,
contigisset
adulescenti
ut
esset
senatui
atque
optimo
cuique
carissimus
!
Quod
cum
consequi
neglexisset
,
omnem
vim
ingeni
,
quae
summa
fuit
in
illo
,
in
populari
levitate
consumpsit
.
Itaque
cum
respectum
ad
senatum
et
ad
bonos
non
haberet
,
eam
sibi
viam
ipse
patefecit
ad
opes
suas
amplificandas
quam
virtus
liberi
populi
ferre
non
posset
.
Eius
autem
fili
longissime
diversa
ratio
est
:
qui
cum
omnibus
carus
est
,
tum
optimo
cuique
carissimus
.
In
hoc
spes
libertatis
posita
est
;
ab
hoc
accepta
iam
salus
;
huic
summi
honores
et
exquiruntur
et
parati
sunt
.
For as to the fear which those men, who are enemies of Caesar, pretend to entertain, there is not the slightest reason to apprehend that he will be unable to restrain and govern himself, or that he will be so elated by the honors which he receives from us as to use his power without moderation. It is only natural, O conscript fathers, that the man who has learned to appreciate real glory, and who feels that he is considered by the senate and by the Roman knights and the whole Roman people a citizen who is dear to, and a blessing to the republic, should think nothing whatever deserving of being compared to this glory. Would that it had happened to Caius Caesar—the father, I mean—when he was a young man, to be beloved by the senate and by every virtuous citizen, but, having neglected to aim at that, he wasted all the power of genius which he had in a most brilliant degree, in a capricious pursuit of popular favor. Therefore, as he had not sufficient respect for the senate and the virtuous part of the citizens, he opened for himself that path for the extension of his power, which the virtue of a free people was unable to bear. But the principles of his son are widely different; who is not only beloved by every one, but in the greatest degree by the most virtuous men. In him is placed all our hope of liberty; from him already has our safety been received; for him the highest honors are sought out and prepared.
261
Cuius
igitur
singularem
prudentiam
admiramur
,
eius
stultitiam
timemus
?
Quid
enim
stultius
quam
inutilem
potentiam
,
invidiosas
opes
,
cupiditatem
dominandi
praecipitem
et
lubricam
anteferre
verae
,
gravi
,
solidae
gloriae
?
An
hoc
vidit
puer
:
si
aetate
processerit
,
non
videbit
? ‘
At
est
quibusdam
inimicus
clarissimis
atque
optimis
civibus
.’
Nullus
iste
timor
esse
debet
.
Omnis
Caesar
inimicitias
rei
publicae
condonavit
;
hanc
sibi
iudicem
constituit
,
hanc
moderatricem
omnium
consiliorum
atque
factorum
.
Ita
enim
ad
rem
publicam
accessit
ut
eam
confirmaret
,
non
ut
everteret
.
Omnis
habeo
cognitos
sensus
adulescentis
.
Nihil
est
illi
re
publica
carius
,
nihil
vestra
auctoritate
gravius
,
nihil
bonorum
virorum
iudicio
optatius
,
nihil
vera
gloria
dulcius
.
While therefore we are admiring his singular prudence, can we at the same time fear his folly? For what can be more foolish than to prefer useless power, such influence as brings envy in its train, and a rash and slippery ambition of reigning, to real, dignified, solid glory? Has he seen this truth as a boy, and when he has advanced in age will he cease to see it? “But he is an enemy to some most illustrious and excellent citizens.” That circumstance ought not to cause any fear. Caesar has sacrificed all those enmities to the republic; he had made the republic his judge; he has made her the directress of all his counsels and actions. For he is come to the service of the republic in order to strengthen her, not to overturn her. I am well acquainted with all the feelings of the young man: there is nothing dearer to him than the republic, nothing which he considers of more weight than your authority; nothing which he desires more than the approbation of virtuous men; nothing which he accounts sweeter than genuine glory.
262
Quam
ob
rem
ab
eo
non
modo
nihil
timere
sed
maiora
et
meliora
exspectare
debetis
,
neque
in
eo
qui
ad
D
.
Brutum
obsidione
liberandum
profectus
sit
timere
ne
memoria
maneat
domestici
doloris
quae
plus
apud
eum
possit
quam
salus
civitatis
.
Audeo
etiam
obligare
fidem
meam
,
patres
conscripti
,
vobis
populoque
Romano
reique
publicae
;
quod
profecto
,
cum
me
nulla
vis
cogeret
,
facere
non
auderem
pertimesceremque
in
maxima
re
periculosam
opinionem
temeritatis
.
Promitto
,
recipio
,
spondeo
,
patres
conscripti
,
C
.
Caesarem
talem
semper
fore
civem
qualis
hodie
sit
qualemque
eum
maxime
velle
esse
et
optare
debemus
.
Wherefore you not only ought not to fear any thing from him, but you ought to expect greater and better things still. Nor ought you to apprehend with respect to a man who has already gone forward to release Decimus Brutus from a siege, that the recollection of his domestic injury will dwell in his bosom, and have more weight with him than the safety of the city. I will venture even to pledge my own faith, O conscript fathers, to you, and to the Roman people, and to the republic, which in truth, if no necessity compelled me to do so, I would not venture to do, and in doing which on slight grounds, I should be afraid of giving rise to a dangerous opinion of my rashness in a most important business; but I do promise, and pledge myself, and undertake, O conscript fathers, that Caius Caesar will always be such a citizen as he is this day, and as we ought above all things to wish and desire that he may turn out.
263
Quae
cum
ita
sint
,
de
Caesare
satis
hoc
tempore
dictum
habebo
.
Nec
vero
de
L
.
Egnatuleio
,
fortissimo
et
constantissimo
civi
amicissimoque
rei
publicae
,
silendum
arbitror
;
sed
tribuendum
testimonium
virtutis
egregiae
,
quod
is
legionem
quartam
ad
Caesarem
adduxerit
,
quae
praesidio
consulibus
,
senatui
populoque
Romano
reique
publicae
esset
:
ob
eam
causam
placere
uti
L
.
Egnatuleio
triennio
ante
legitimum
tempus
magistratus
petere
,
capere
,
gerere
liceat
.
In
quo
,
patres
conscripti
,
non
tantum
commodum
tribuitur
L
.
Egnatuleio
quantus
honos
:
in
tali
enim
re
satis
est
nominari
.
And as this is the case, I shall consider that I have said enough at present about Caesar. Nor do I think that we ought to pass over Lucius Egnatuleius, a most gallant and wise and firm citizen, and one thoroughly attached to the republic, in silence; but that we ought to give him our testimony to his admirable virtue, because it was he who led the fourth legion to Caesar, to be a protection to the consuls, and senate, and people of Rome, and the republic. And for these acts I give my vote: “That it be made lawful for Lucius Egnatuleius to stand for, and be elected to, and discharge the duties of any magistracy, three years before the legitimate time.” And by this motion, O conscript fathers, Lucius Egnatuleius does not get so much actual advantage as honor. For in a case like this it is quite sufficient to be honorably mentioned.
264
De
exercitu
autem
C
.
Caesaris
ita
censeo
decernendum
: ‘
senatui
placere
,
militibus
veteranis
qui
Caesaris
pontificis
pro
praetore
auctoritatem
secuti
libertatem
populi
Romani
auctoritatemque
huius
ordinis
defenderint
atque
defendant
ipsis
liberisque
eorum
militiae
vacationem
esse
,
utique
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
consules
,
alter
ambove
,
si
eis
videretur
,
cognoscerent
qui
ager
eis
coloniis
esset
quo
milites
veterani
deducti
essent
,
qui
contra
legem
Iuliam
possideretur
,
ut
is
militibus
veteranis
divideretur
;
de
agro
Campano
separatim
cognoscerent
inirentque
rationem
de
commodis
militum
veteranorum
augendis
,
legionique
Martiae
et
legioni
quartae
et
eis
militibus
qui
de
legione
secunda
,
tricesima
quinta
ad
C
.
Pansam
A
.
Hirtium
consules
venissent
suaque
nomina
edidissent
,
quod
eis
auctoritas
senatus
populique
Romani
libertas
carissima
sit
et
fuerit
,
vacationem
militiae
ipsis
liberisque
eorum
esse
placere
extra
tumultum
Gallicum
Italicumque
:
easque
legiones
bello
confecto
missas
fieri
placere
;
quantamque
pecuniam
militibus
earum
legionum
in
singulos
C
.
Caesar
,
pontifex
,
pro
praetore
pollicitus
sit
,
tantam
dari
placere
;
utique
C
.
Pansa
A
.
Hirtius
consules
,
alter
ambove
,
si
eis
videretur
,
rationem
agri
haberent
qui
sine
iniuria
privatorum
dividi
posset
,
eisque
militibus
,
legioni
Martiae
et
legioni
quartae
ita
darent
,
adsignarent
ut
quibus
militibus
amplissime
dati
,
adsignati
essent
.’
Dixi
ad
ea
omnia
,
consules
,
de
quibus
rettulistis
:
quae
si
erunt
sine
mora
matureque
decreta
,
facilius
apparabitis
ea
quae
tempus
et
necessitas
flagitat
.
Celeritate
autem
opus
est
:
qua
si
essemus
usi
,
bellum
,
ut
saepe
dixi
,
nullum
haberemus
.
But concerning the army of Caius Caesar, I give my vote for the passing of a decree in this form: “The senate decrees that the veteran soldiers who have defended and are defending of Caesar, pontiff and the authority of this order should and their children after them, have an exemption from military service. And that Caius Pansa and Aulus Hirtius the consuls, one or both of them, as they think fit, shall inquire what land there is in those colonies in which the veteran soldiers have been settled which is occupied in defiance of the provisions of the Julian law, in order that that may be divided among these veterans. That they shall institute a separate inquiry about the Campanian district, and devise a plan for the advantages enjoyed by these veteran soldiers, and with respect to the Martial legion, and to the fourth legion and to those soldiers of the second and thirty fifth legions who have come over to Caius Pansa and Aulus Hirtius, the consuls, and have given in their names, because the authority of the senate and the liberty of the Roman people is and always has been most dear to them, the senate decrees that they and their children shall have exemption from military service, except in the case of any Gallic and Italian sedition; and decrees further, that those legions shall have their discharge when this war is terminated; and that whatever sum of money Caius Caesar, pontiff and propraetor, has promised to the soldiers of those legions individually shall be paid to them. And that Caius Pansa and Aulus Hirtius the consuls, one or both of them, as it seems good to them, shall make an estimate of the land which can be distributed without injury to private individuals; and that land shall be given and assigned to the soldiers of the Martial legion and of the fourth legion, in the largest shares in which land has ever been given and assigned to soldiers.” I have now spoken, O consuls, on every point concerning which you have submitted a motion to us; and if the resolutions which I have proposed be decreed without delay, and seasonably, you will the more easily prepare those measures which the present time and emergency demand. But instant action is necessary. And if we had adopted that earlier, we should, as I have often said, now have no war at all.
265
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
SEXTA

Audita
vobis
esse
arbitror
,
Quirites
,
quae
sint
acta
in
senatu
,
quae
fuerit
cuiusque
sententia
.
Res
enim
ex
Kalendis
Ianuariis
agitata
paulo
ante
confecta
est
,
minus
quidem
illa
severe
quam
decuit
,
non
tamen
omnino
dissolute
.
Mora
est
adlata
bello
,
non
causa
sublata
.
Quam
ob
rem
,
quod
quaesivit
ex
me
P
.
Apuleius
,
homo
et
multis
officiis
mihi
et
summa
familiaritate
coniunctus
et
vobis
amicissimus
,
ita
respondebo
ut
ea
quibus
non
interfuistis
nosse
possitis
.
Causa
fortissimis
optimisque
consulibus
Kalendis
Ianuariis
de
re
publica
primum
referendi
fuit
ex
eo
quod
a
.
d
.
xiii
.
Kalendas
Ianuarias
senatus
me
auctore
decrevit
.

THE SIXTH ORATION OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE SIXTH PHILIPPIC. ADDRESSED TO THE PEOPLE. I imagine that you have heard, O Romans, what has been done in the senate and what has been the opinion delivered by each individual. For the matter which has been in discussion ever since the first of January, has been just brought to a conclusion; with less severity indeed than it ought to have been, but still in a manner not altogether unbecoming. The war has been subjected to a delay, but the cause has not been removed. Wherefore, as to the question which Publius Appuleius,—a man united to me by many kind offices and by the closest intimacy, and firmly attached to your interests—has asked me, I will answer in such a manner that you may be acquainted with the transactions at which you were not present.
266
Eo
die
primum
,
Quirites
,
fundamenta
sunt
iacta
rei
publicae
:
fuit
enim
longo
intervallo
ita
liber
senatus
ut
vos
aliquando
liberi
essetis
.
Quo
quidem
tempore
,
etiam
si
ille
dies
vitae
finem
mihi
adlaturus
esset
,
satis
magnum
ceperam
fructum
,
cum
vos
universi
una
mente
atque
voce
iterum
a
me
conservatam
esse
rem
publicam
conclamastis
.
Hoc
vestro
iudicio
tanto
tamque
praeclaro
excitatus
ita
Kalendis
Ianuariis
veni
in
senatum
ut
meminissem
quam
personam
impositam
a
vobis
sustinerem
.
Itaque
bellum
nefarium
inlatum
rei
publicae
cum
viderem
,
nullam
moram
interponendam
insequendi
M
.
Antonium
putavi
,
hominemque
audacissimum
qui
multis
nefariis
rebus
ante
commissis
hoc
tempore
imperatorem
populi
Romani
oppugnaret
,
coloniam
vestram
fidissimam
fortissimamque
obsideret
,
bello
censui
persequendum
:
tumultum
esse
decrevi
;
iustitium
edici
,
saga
sumi
dixi
placere
,
quo
omnes
acrius
graviusque
incumberent
ad
ulciscendas
rei
publicae
iniurias
,
si
omnia
gravissimi
belli
insignia
suscepta
a
senatu
viderent
.
The cause which prompted our most fearless and excellent consuls to submit a motion on the first of January, concerning the general state of the republic, arose from the decree which the senate passed by my advice on the nineteenth of December. On that day, O Romans were the foundations of the republic first laid. For then, after a long interval, the senate was free in such a manner that you too might become free. On which day, indeed,—even if it had been to bring to me the end of my life—I received a sufficient, reward for my exertions, when you all with one heart and one voice cried out together, that the republic had been a second time saved by me. Stimulated by so important and so splendid a decision of yours in my favor, I came into the senate on the first of January, with the feeling that I was bound to show my recollection of the character which you had imposed upon me, and which I had to sustain. Therefore, when I saw that a nefarious war was waged against the republic, I thought that no delay ought to be interposed to our pursuit of Marcus Antonius, and I gave my vote that we ought to pursue with war that most audacious man, who, having committed many atrocious enemies before, was at this moment attacking a general of the Roman people and besieging your most faithful and gallant colony; and that a state of civil war ought to be proclaimed; and I said farther, that my opinion was that a suspension of the ordinary forms of justice should be declared, and that the garb of war should be assumed by the citizens, in order that all men might apply themselves with more activity and energy to avenging the injuries of the republic, if they saw that all the emblems of a regular war had been adopted by the senate.
267
Itaque
haec
sententia
,
Quirites
,
sic
per
triduum
valuit
ut
,
quamquam
discessio
facta
non
esset
,
tamen
praeter
paucos
omnes
mihi
adsensuri
viderentur
.
Hodierno
autem
die
spe
nescio
qua
eis
obiecta
remissior
senatus
fuit
.
Nam
plures
eam
sententiam
secuti
sunt
ut
,
quantum
senatus
auctoritas
vesterque
consensus
apud
Antonium
valiturus
esset
,
per
legatos
experiremur
.
Therefore, this opinion of mine, O Romans, prevailed so much for three days, that although no division was come to, still all, except a very few, appeared inclined to agree with me. But today—I know not, owing to what circumstance—the senate was more indulgent. For the majority decided on our making experiment, by means of ambassadors, how much influence the authority of the senate and your unanimity will have upon Antonius.
268
Intellego
,
Quirites
,
a
vobis
hanc
sententiam
repudiari
,
neque
iniuria
.
Ad
quem
enim
legatos
?
ad
eumne
qui
pecunia
publica
dissipata
atque
effusa
per
vim
et
contra
auspicia
impositis
rei
publicae
legibus
,
fugata
contione
,
obsesso
senatu
,
ad
opprimendam
rem
publicam
Brundisio
legiones
arcessierit
;
ab
eis
relictus
cum
latronum
manu
in
Galliam
inruperit
,
Brutum
oppugnet
,
Mutinam
circumsedeat
?
Quae
vobis
potest
cum
hoc
gladiatore
condicionis
,
aequitatis
,
legationis
esse
communitas
?
Quamquam
,
Quirites
,
non
est
illa
legatio
,
sed
denuntiatio
belli
,
nisi
paruerit
:
ita
enim
est
decretum
ut
si
legati
ad
Hannibalem
mitterentur
.
Mittuntur
enim
qui
nuntient
ne
oppugnet
consulem
designatum
,
ne
Mutinam
obsideat
,
ne
provinciam
depopuletur
,
ne
dilectus
habeat
,
sit
in
senatus
populique
Romani
potestate
.
Facile
vero
huic
denuntiationi
parebit
,
ut
in
patrum
conscriptorum
atque
in
vestra
potestate
sit
qui
in
sua
numquam
fuerit
!
Quid
enim
ille
umquam
arbitrio
suo
fecit
?
Semper
eo
tractus
est
quo
libido
rapuit
,
quo
levitas
,
quo
furor
,
quo
vinolentia
;
semper
eum
duo
dissimilia
genera
tenuerunt
,
lenonum
et
latronum
;
ita
domesticis
stupris
,
forensibus
parricidiis
delectatur
ut
mulieri
citius
avarissimae
paruerit
quam
senatui
populoque
Romano
.
I am well aware, O Romans, that this decision is disapproved of by you; and reasonably too. For to whom are we sending ambassadors? Is it not to him who, after having dissipated and squandered the public money, and imposed laws on the Roman people by violence and in violation of the auspices,—after having put the assembly of the people to flight and besieged the senate, sent for the legions from Brundusium to oppress the republic? who, when deserted by them; has invaded Gaul with a troop of banditti? who is attacking Brutus? who is besieging Mutina? How can you offer conditions to, or expect equity from, or send an embassy to, or, in short, have any thing in common with, this gladiator? Although, O Romans, it is not an embassy, but a denunciation of war if he does not obey. For the decree has been drawn up as if ambassadors were being sent to Hannibal. For men are sent to order him not to attack the consul elect, not to besiege Mutina, not to lay waste the province, not to enlist troops, but to submit himself to the power of the senate and people of Rome. No doubt he is a likely man to obey this injunction, and to submit to the power of the conscript fathers and to yours, who has never even had any mastery over himself. For what has he ever done that showed any discretion, being always led away wherever his lust, or his levity, or his frenzy, or his drunkenness has hurried him? He has always been under the dominion of two very dissimilar classes of men, pimps and robbers; he is so fond of domestic adulteries and forensic murders, that he would rather obey a most covetous woman than the senate and people of Rome.
269
Itaque
,
quod
paulo
ante
feci
in
senatu
,
faciam
apud
vos
.
Testificor
,
denuntio
,
ante
praedico
nihil
M
.
Antonium
eorum
quae
sunt
legatis
mandata
facturum
;
vastaturum
agros
,
Mutinam
obsessurum
,
dilectus
qua
possit
habiturum
.
Is
est
enim
ille
qui
semper
senatus
iudicium
et
auctoritatem
,
semper
voluntatem
vestram
potestatemque
contempserit
.
An
ille
id
faciat
quod
paulo
ante
decretum
est
,
ut
exercitum
citra
flumen
Rubiconem
,
qui
finis
est
Galliae
,
educeret
,
dum
ne
propius
urbem
Romam
cc
milia
admoveret
?
Huic
denuntiationi
ille
pareat
,
ille
se
fluvio
Rubicone
et
cc
milibus
circumscriptum
esse
patiatur
?
Therefore, I will do now before you what I have just done in the senate. I call you to witness, I give notice, I predict beforehand, that Marcus. Antonius will do nothing whatever of those things which the ambassadors are commissioned to command him to do; but that he will lay waste the lands, and besiege Mutina, and enlist soldiers, wherever he can. For he is a man who has at all times despised the judgment and authority of the senate, and your inclinations and power. Will he do what it has been just now decreed that he shall do,—lead his army back across the Rubicon, which is the frontier of Gaul, and yet at the same time not come nearer Rome than two hundred miles? Will he obey this notice? will he allow himself to be confined by the river Rubicon, and by the limit of two hundred miles?
270
Non
is
est
Antonius
;
nam
si
esset
,
non
commisisset
ut
ei
senatus
tamquam
Hannibali
initio
belli
Punici
denuntiaret
ne
oppugnaret
Saguntum
.
Quod
vero
ita
avocatur
a
Mutina
ut
ab
urbe
tamquam
pestifera
flamma
arceatur
,
quam
habet
ignominiam
,
quod
iudicium
senatus
!
quid
,
quod
a
senatu
dantur
mandata
legatis
ut
D
.
Brutum
militesque
eius
adeant
eisque
demonstrent
summa
in
rem
publicam
merita
beneficiaque
eorum
grata
esse
senatui
populoque
Romano
eisque
eam
rem
magnae
laudi
magnoque
honori
fore
?
Passurumne
censetis
Antonium
introire
Mutinam
legatos
,
exire
inde
tuto
?
Numquam
patietur
,
mihi
credite
.
Novi
violentiam
,
novi
impudentiam
,
novi
audaciam
.
Antonius is not that sort of man. For if he had been, he would never have allowed matters to come to such a pass, as for the senate to give him notice, as it did to Hannibal at the beginning of the Punic war not to attack Saguntum. But what ignominy it is to be called away from Mutina, and at the same time to be forbidden to approach the city as if he were some fatal conflagration! what an opinion is this for the senate to have of a man! What? As to the commission which is given to the ambassadors to visit Decimus Brutus and his soldiers, and to inform them that their excellent zeal in behalf of, and services done to the republic, are acceptable to the senate and people of Rome, and that that conduct shall tend to their great glory and to their great honor; do you think that Antonius will permit the ambassadors to enter Mutina? and to depart from thence in safety? He never will allow it, believe me. I know the violence of the man, I know his impudence, I know his audacity.