Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
487 '
Victum
Ciceronem
ducem
habuistis
.’
Eo
libentius
ducem
audio
quod
certe
ille
dicit
invitus
;
nam
de
victo
nihil
laboro
.
Fatum
enim
meum
est
sine
re
publica
nec
vinci
posse
nec
vincere
. ‘
Macedoniam
munitis
exercitibus
.’
Et
quidem
fratri
tuo
qui
a
vobis
nihil
degenerat
extorsimus
. ‘
Africam
commisistis
Varo
bis
capto
.’
Hic
cum
Gaio
fratre
putat
se
litigare
. ‘
In
Syriam
Cassium
misistis
.’
Non
igitur
sentis
huic
causae
orbem
terrae
patere
,
te
extra
munitiones
tuas
vestigium
ubi
imprimas
non
habere
? ‘
Cascam
tribunatum
gerere
passi
estis
.’
Quid
ergo
?
ut
Marullum
,
ut
Caesetium
a
re
publica
removeremus
eum
per
quem
ut
neque
idem
hoc
posthac
neque
multa
eius
modi
accidere
possent
consecuti
sumus
? ‘
Vectigalia
Iuliana
Lupercis
ademistis
.’
Lupercorum
mentionem
facere
audet
?
neque
illius
diei
memoriam
perhorrescit
quo
ausus
est
obrutus
vino
,
unguentis
oblitus
,
nudus
gementem
populum
Romanum
ad
servitutem
cohortari
? ‘
Veteranorum
colonias
,
deductas
lege
senatus
consulto
sustulistis
.’
Nos
sustulimus
an
contra
lege
comitiis
centuriatis
lata
sanximus
?
Vide
ne
tu
veteranos
,
etiam
eos
qui
erant
perditi
,
perdideris
in
eumque
locum
deduxeris
ex
quo
ipsi
iam
sentiunt
se
numquam
exituros
.
“You have the defeated Cicero for your general.” I am the more glad to hear that word “general,” because he certainly uses it against his will; for as for his saying “defeated,” I do not mind that; for it is my fate that I can neither be victorious nor defeated without the republic being so at the same time. “You are fortifying Macedonia with armies.” Yes, indeed, and we have wrested one from your brother, who does not in the least degenerate from you. “You have entrusted Africa to Varus, who has been twice taken prisoner.” Here he thinks that he is making out a case against his own brother Lucius. “You have sent Capius into Syria.” Do you not see then, O Antonius, that the whole would is open to our party, but that you have no spot, out of your own fortifications, where you can set your foot? “You have allowed Casca to discharge the office of tribune.” What then? Were we to remove a man, as if he had been Marallus or Caesetius, to whom we own it, that this and many other things like this can never happen for the future? “You have taken away from the Luperci the revenues which Julius Caesar assigned to them.” Does he dare to make mention of the Luperci? Does her not shudder at the recollection of that day on which, smelling of wine, reeking with perfumes, and naked, he dared to exhort the indignant Roman people to embrace slavery? “You, by a resolution of the senate, have removed the colonies of the veterans which had been legally settled.” Have we removed them, or have we rather ratified a law which was passed in the comitia centuriata? See, rather, whether it is not you who have ruined these veterans (those at least who are ruined), and settled them in a place from which they themselves now feel that they shall never he able to make their escape.
488 '
Massiliensibus
iure
belli
adempta
reddituros
vos
pollicemini
.’
Nihil
disputo
de
iure
belli
magis
facilis
disputatio
est
quam
necessaria
illud
tamen
animadvertite
,
patres
conscripti
,
quam
sit
huic
rei
publicae
natus
hostis
Antonius
,
qui
tanto
opere
eam
civitatem
oderit
quam
scit
huic
rei
publicae
semper
fuisse
amicissimam
.
“You are promising to restore to the people of Marseilles what has been taken from them by the laws of war.” I am not going to discuss the laws of war. It is a discussion far more easy to begin than necessary. But take notice of this, O conscript fathers, what a born enemy to the republic Antonius is, who is so violent in his hatred of that city which he knows to have been at all times most firmly attached to this republic.
489 '
Neminem
Pompeianum
qui
vivat
teneri
lege
Hirtia
dictitatis
.’
Quis
,
quaeso
,
iam
legis
Hirtiae
mentionem
facit
?
cuius
non
minus
arbitror
latorem
ipsum
quam
eos
de
quibus
lata
est
paenitere
.
Omnino
mea
quidem
sententia
legem
illam
appellare
fas
non
est
;
et
,
ut
sit
lex
,
non
debemus
illam
Hirti
legem
putare
. ‘
Apuleiana
pecunia
Brutum
subornastis
.’
Quid
?
si
omnibus
suis
copiis
excellentem
virum
res
publica
armasset
,
quem
tandem
bonum
paeniteret
?
Nec
enim
sine
pecunia
exercitum
alere
nec
sine
exercitu
fratrem
tuum
capere
potuisset
. '
Securi
percussos
Petraeum
et
Menedemum
,
civitate
donatos
et
hospites
Caesaris
,
laudastis
.’
Non
laudavimus
quod
ne
audivimus
quidem
.
Valde
enim
nobis
in
tanta
perturbatione
rei
publicae
de
duobus
nequissimis
Graeculis
cogitandum
fuit
. ‘
Theopompum
,
nudum
,
vi
expulsum
a
Trebonio
,
confugere
Alexandream
neglexistis
.’
Magnum
crimen
senatus
!
De
Theopompo
,
summo
homine
,
negleximus
,
qui
ubi
terrarum
sit
,
quid
agat
,
vivat
denique
an
mortuus
sit
,
quis
aut
scit
aut
curat
? ‘
Ser
.
Galbam
eodem
pugione
succinctum
in
castris
videtis
.’
Nihil
tibi
de
Galba
respondeo
,
fortissimo
et
constantissimo
civi
:
coram
aderit
;
praesens
et
ipse
et
ille
quem
insimulas
pugio
respondebit
. ‘
Milites
aut
meos
aut
veteranos
contraxistis
tamquam
ad
exitium
eorum
qui
Caesarem
occiderant
:
et
eosdem
nec
opinantis
ad
quaestoris
sui
aut
imperatoris
aut
commilitonum
suorum
pericula
impulistis
.’
Scilicet
verba
dedimus
,
decepimus
:
ignorabat
legio
Martia
,
quarta
,
nesciebant
veterani
quid
ageretur
;
non
illi
senatus
auctoritatem
,
non
libertatem
populi
sequebantur
:
Caesaris
mortem
ulcisci
volebant
,
quam
omnes
fatalem
fuisse
arbitrabantur
;
te
videlicet
salvum
,
beatum
,
florentem
esse
cupiebant
.
“[Do you not know] that no one of the party of Pompeius, who is still alive, can, by the Hirtian law, possess any rank?” What, I should like to know, is the object of now making mention of the Hirtian law?—a law of which I believe the framer himself repents no less than those against whom it was passed. According to my opinion, it is utterly wrong to call it a law at all; and, even if it be a law, we ought not to think it a law of Hirtius. “You have furnished Brutus with money belonging to Apuleius.” Well? Suppose the republic had furnished that excellent man with all its treasures and resources, what good man would have disapproved of it? For without money he could not have supported an army, nor without an army could he have taken your brother prisoner. “You have praised the execution of Paetus and Menedemus, men who had been presented with the freedom of the city, and who were united by ties of hospitality to Caesar.” We do not praise what we have never even heard of; we were very likely, in such a state of confusion and such a critical period of the republic, to busy our minds about two worthless Greeklings! “You took no notice of Theopompus having been stripped, and driven out by Trebonius, and compelled to flee to Alexandria.” The senate has indeed been very guilty! We have taken no notice of that great man Theopompus! Why, who on earth knows or cares where he is, or what he is doing; or, indeed, whether he is alive or dead? “You endure the sight of Sergius. Galba in your camp, armed with the same dagger with which he slew Caesar.” I shall make you no reply at all about Galba; a most gallant and courageous citizen. He will meet you face to face; and he being present, and that dagger which you reproach him with, shall give you your answer. “You have enlisted my soldiers, and many veterans, under the pretense of intending the destruction of those men who slew Caesar; and then, when they expected no such step, you have led them on to attack their quaestor, their general, and their former comrades!” No doubt we deceived them; we humbugged them completely! no doubt the Martial legion, the fourth legion, and the veterans had no idea what was going on! They were not following the authority of the senate, or the liberty of the Roman people.—They were anxious to avenge the death of Caesar, which they all regarded as an act of destiny! No doubt you were the person whom they were anxious to see safe, and happy, and flourishing!
490
O
miser
cum
re
,
tum
hoc
ipso
quod
non
sentis
quam
miser
sis
!
Sed
maximum
crimen
audite
. ‘
Denique
quid
non
aut
probastis
aut
fecistis
quod
faciat
,
si
reviviscat
' —
Quis
?
credo
enim
,
adferet
aliquod
scelerati
hominis
exemplum
— '
Cn
.
Pompeius
ipse
?’
O
nos
turpis
,
si
quidem
Cn
.
Pompeium
imitati
sumus
! ‘
aut
filius
eius
,
si
modo
possit
.’
Poterit
,
mihi
crede
:
nam
paucis
diebus
et
in
domum
et
in
hortos
paternos
immigrabit
. ‘
Postremo
negatis
pacem
fieri
posse
,
nisi
aut
emisero
Brutum
aut
frumento
iuvero
.’
Alii
istuc
negant
:
ego
vero
,
ne
si
ista
quidem
feceris
,
umquam
tecum
pacem
huic
civitati
futuram
puto
. ‘
Quid
?
hoc
placetne
veteranis
istis
?
quibus
adhuc
omnia
integra
sunt
.’
Nihil
vidi
tam
integrum
quam
ut
oppugnare
imperatorem
incipiant
quem
tanto
studio
consensuque
oderint
.
Oh miserable man, not only in fact, but also in the circumstance of not perceiving yourself how miserable you are! But listen to the most serious charge of all. “In fact, what have you not sanctioned,—what have you not done? what would be done if he were to come to life again, by?—” By whom? For I suppose he means to bring forward some instance of a very wicked man. “Cnaeus Pompeius himself?” Oh how base must we be, if indeed we have been imitating Cnaeus Pompeius! “Or his son, if he could be at home?” He soon will be at home, believe me; for in a very few days he will enter on his home, and on his father's villas. “Lastly, you declare that peace can not be made unless I either allow Brutus to quit Mutina, or supply him with corn.” It is others who say that: I say, that even if you were to do so, there never could be peace between this city and you. “What? is this the opinion of those veteran soldiers, to whom as yet either course is open?” I do not see that there is any course so open to them, as now to begin and attack that general whom they previously were so zealous and unanimous in defending.
491 '
Quos
iam
vos
adsentationibus
et
venenatis
muneribus
venistis
depravaturi
.’
An
corrupti
sunt
quibus
persuasum
sit
foedissimum
hostem
iustissimo
bello
persequi
? ‘
At
militibus
inclusis
opem
fertis
.
Nihil
moror
eos
salvos
esse
et
ire
quo
libet
,
si
tantum
modo
patiuntur
perire
eum
qui
meruit
.’
Quam
benigne
!
denique
usi
liberalitate
Antoni
milites
imperatorem
reliquerunt
et
se
ad
hostem
metu
perterriti
contulerunt
:
per
quos
si
non
stetisset
,
non
Dolabella
prius
imperatori
suo
quam
Antonius
etiam
conlegae
parentasset
.
“Since you yourselves have sold yourselves for flatteries and poisoned gifts.” Are those men depraved and corrupted, who have been persuaded to pursue a most detestable enemy with most righteous war? “But you say, you are bringing assistance to troops who are hemmed in. I have no objection to their being saved, and departing wherever you wish, if they only allow that man to be put to death who has deserved it.” How very kind of him! The soldiers availing themselves of the liberality of Antonius have deserted their general, and have fled in alarm to his enemy; and if it had not been for them, Dolabella, in offering the sacrifice which he did to the shade of his general, would not have been beforehand with Antonius in propitiating the spirit of his colleague by a similar offering.
492 '
Concordiae
factam
esse
mentionem
scribitis
in
senatu
et
legatos
esse
consularis
quinque
.
Difficile
est
credere
,
eos
que
qui
me
praecipitem
egerint
,
aequissimas
condiciones
ferentem
et
tamen
ex
his
aliquid
remittere
cogitantem
,
putare
aliquid
moderate
aut
humane
esse
facturos
.
Vix
etiam
veri
simile
est
,
qui
iudicaverint
hostem
Dolabellam
ob
rectissimum
facinus
,
eosdem
nobis
parcere
posse
idem
sentientibus
.’
Parumne
videtur
omnium
facinorum
sibi
cum
Dolabella
societatem
initam
confiteri
?
Nonne
cernitis
ex
uno
fonte
omnia
scelera
manare
?
Ipse
denique
fatetur
,
hoc
quidem
satis
acute
,
non
posse
eos
qui
hostem
Dolabellam
iudicaverint
ob
rectissimum
facinus
ita
enim
videtur
Antonio
sibi
parcere
idem
sentienti
.
“You write me word that there has been mention of peace made in the senate, and that five ambassadors of consular rank have been appointed. It is hard to believe that those men, who drove me in haste from the city, when I offered the fairest conditions, and when I was even thinking of relaxing somewhat of them, should now think of acting with moderation or humanity. And it is hardly probable, that those men who have pronounced Dolabella a public enemy for a most righteous action, should bring themselves to spare us who are influenced by the same sentiments as he.” Does it appear a trifling matter, that he confesses himself a partner with Dolabella in all his atrocities? Do you not see that all these crimes flow from one source? He himself confesses, shrewdly and correctly enough, that those who have pronounced Dolabella a public enemy for a most righteous action (for so it appeal's to Antonius), can not possibly spare him who agrees with Dolabella in opinion.
493
Quid
huic
facias
qui
hoc
litteris
memoriaeque
mandarit
,
ita
sibi
convenisse
cum
Dolabella
ut
ille
Trebonium
et
,
si
posset
,
etiam
Brutum
,
Cassium
,
discruciatos
necaret
,
eadem
ipse
inhiberet
supplicia
nobis
?
O
conservandus
civis
cum
tam
pio
iustoque
foedere
!
Is
etiam
queritur
condiciones
suas
repudiatas
,
aequas
quidem
et
verecundas
,
ut
haberet
Galliam
ultimam
,
aptissimam
ad
bellum
renovandum
instruendumque
provinciam
;
ut
Alaudae
in
tertia
decuria
iudicarent
,
id
est
ut
perfugium
scelerum
esset
quam
turpissimis
rei
publicae
sordibus
;
ut
acta
sua
rata
essent
,
cuius
nullum
remanet
consulatus
vestigium
.
Cavebat
etiam
L
.
Antonio
,
qui
fuerat
aequissimus
agri
privati
et
publici
decempedator
,
Nucula
et
Lentone
conlega
.
What can you do with a man who puts on paper and records the fact, that his agreement with Dolabella is so complete, that he would kill Trebonius, and, if he could, Brutus and Cassius too with every circumstance of torture; and inflict the same punishment on us also? Certainly, a man who makes so pious and fair a treaty is a citizen to be taken care of! He also complains that the conditions which he offered, those reasonable and modest conditions, were rejected; namely, that he was to have the farther Gaul,—the province the most suitable of all for renewing and carrying on the war; that the legionaries of the Alauda should be judges in the third decury; that is to say, that there shall be an asylum for all crimes, to the indelible disgrace of the republic; that his own acts should be ratified, his,—when not one trace of his consulship has been allowed to remain! He showed his regard also for the interests of Lucius Antonius, who had been a most equitable surveyor of private and public domains, with Nucula and Lento for his colleagues.
494 '
Quam
ob
rem
vos
potius
animadvertite
utrum
sit
elegantius
et
partibus
utilius
Treboni
mortem
persequi
an
Caesaris
,
et
utrum
sit
aequius
concurrere
nos
quo
facilius
reviviscat
Pompeianorum
causa
totiens
iugulata
,
an
consentire
ne
ludibrio
simus
inimicis
.’
Si
esset
iugulata
,
numquam
exsurgeret
:
quod
tibi
tuisque
contingat
. ‘
Vtrum
inquit
elegantius
.’
Atqui
hoc
bello
de
elegantia
quaeritur
!
“Consider then, both of you, whether it is more becoming and more advantageous for your party, for you to seek to avenge the death of Trebonius, or that of Caesar; and whether it is more reasonable for you and me to meet in battle, in order that the cause of the Pompeians, which has so frequently had its throat cut, may the more easily revive; or to agree together, so as not to be a laughing-stock to our enemies.” If its throat had been cut, it never could revive. “Which,” says he, “is more becoming.” In this war he talks of what is becoming!
495 '
et
partibus
utilius
.’
Partes
,
furiose
,
dicuntur
in
foro
,
in
curia
.
Bellum
contra
patriam
nefarium
suscepisti
;
oppugnas
Mutinam
,
circumsedes
consulem
designatum
;
bellum
contra
te
duo
consules
gerunt
cumque
eis
pro
praetore
Caesar
;
cuncta
contra
te
Italia
armata
est
.
Istas
tu
partis
potius
quam
a
populo
Romano
defectionem
vocas
?
Potiusne
Treboni
mortem
quam
Caesaris
persequimur
.
Treboni
satis
persecuti
sumus
hoste
iudicato
Dolabella
;
Caesaris
mors
facillime
defenditur
oblivione
et
silentio
.
Sed
videte
quid
moliatur
.
Cum
mortem
Caesaris
ulciscendam
putat
,
mortem
proponit
non
eis
solum
qui
illam
rem
gesserunt
sed
eis
etiam
si
qui
non
moleste
tulerunt
.
“And more advantageous for your party.”—“Parties,” you senseless man, is a suitable expression for the forum, or the senate house. You have declared a wicked war against your country; you are attacking Mutina; you are besieging the consul elect; two consuls are carrying on war against you; and with them, Caesar, the propraetor; all Italy is armed against you; and then do you call yours “a party,” instead of a revolt from the republic? “To seek to avenge the death of Trebonius, or that of Caesar.” We have avenged Trebonius sufficiently by pronouncing Dolabella a public enemy. The death of Caesar is best defended by oblivion and silence. But take notice what his object is.—When he thinks that the death of Caesar ought to be revenged, he is threatening with death, not those only who perpetrated that action, but those also who were not indignant at it.
496 '
Quibus
,
utri
nostrum
ceciderint
,
lucro
futurum
est
,
quod
spectaculum
adhuc
ipsa
Fortuna
vitavit
,
ne
videret
unius
corporis
duas
acies
lanista
Cicerone
dimicantis
:
qui
usque
eo
felix
est
ut
isdem
ornamentis
deceperit
vos
quibus
deceptum
Caesarem
gloriatus
est
.’
Pergit
in
me
maledicta
dicere
,
quasi
vero
ei
pulcherrime
priora
processerint
:
quem
ego
inustum
verissimis
maledictorum
notis
tradam
hominum
memoriae
sempiternae
.
Ego
lanista
?
Et
quidem
non
insipiens
:
deteriores
enim
iugulari
cupio
,
meliores
vincere
. ‘
Vtri
ceciderint
,’
scribit
lucro
nobis
futurum
. '
“Men who will count the destruction of either you or me gain to them. A spectacle which as yet fortune herself has taken care to avoid, unwilling to see two armies which belong to one body fighting, with Cicero acting as master of the show; a fellow who is so far happy that he has cajoled you both with the same compliments as those with which he boasted that he had deceived Caesar.” He proceeds in his abuse of me, as if he had been very fortunate in all his former reproaches of me; but I will brand him with the most thoroughly deserved marks of infamy, and pillory him for the everlasting recollection of posterity. I a “master of the show of gladiators!” indeed he is not wholly wrong, for I do wish to see the worst party slain, and the best victorious! He writes that “whichever of them are destroyed we shall count as so much gain.”
497
O
praeclarum
lucrum
,
cum
te
victore
quod
di
omen
avertant
!—
beata
mors
eorum
futura
sit
qui
e
vita
excesserint
sine
tormentis
.
A
me
deceptos
ait
isdem
ornamentis
Hirtium
et
Caesarem
.
Quod
,
quaeso
,
adhuc
a
me
est
tributum
Hirtio
ornamentum
?
nam
Caesari
plura
et
maiora
debentur
.
Deceptum
autem
patrem
a
me
dicere
audes
?
Tu
,
tu
,
inquam
,
illum
occidisti
Lupercalibus
:
cuius
,
homo
ingratissime
,
flaminium
cur
reliquisti
?
Sed
iam
videte
magni
et
clari
viri
admirabilem
gravitatem
atque
constantiam
:
Admirable gain, when, if you, O Antonius, are victorious (may the gods avert such a disaster!) the death of those men who depart from life untortured will be accounted happy! He says that Hirtius and Caesar “have been cajoled by me by the same compliments.” I should like to know what compliment has been as yet paid to Hirtius by me; for still more and greater ones than have been paid him already are due to Caesar. But do you, O Antonius, dare to say that Caesar, the father, was deceived by me! You, it was you, I say, who really slew him at the Lupercal games. Why, O most ungrateful of men, have you abandoned your office of priest to him? But remark now the admirable wisdom and consistency of this great and illustrious man.
498 '
Mihi
quidem
constat
nec
meam
contumeliam
nec
meorum
ferre
,
nec
deserere
partis
quas
Pompeius
odivit
nec
veteranos
sedibus
suis
moveri
pati
nec
singulos
ad
cruciatum
trahi
nec
fallere
fidem
quam
dedi
Dolabellae
.’
Omitto
alia
:
fidem
Dolabellae
,
sanctissimi
viri
,
deserere
homo
pius
non
potest
.
Quam
fidem
?
an
optimi
cuiusque
caedis
,
urbis
et
Italiae
partitionis
,
vastandarum
diripiendarumque
provinciarum
?
Nam
quid
erat
aliud
quod
inter
Antonium
et
Dolabellam
,
impurissimos
parricidas
,
foedere
et
fide
sanciretur
?
“I am quite resolved to brook no insult either to myself or to my friends; nor to desert that party which Pompeius hated, nor to allow the veterans to be removed from their abodes; nor to allow individuals to be dragged out to torture, nor to violate the faith which I pledged to Dolabella.” I say nothing of the rest of this sentence, “the faith pledged to Dolabella,” to that most holy man, this pious gentleman will by no means violate. What faith? Was it a pledge to murder every virtuous citizen, to partition the city and Italy, to distribute the provinces among, and to hand them over to be plundered by, their followers? For what else was there which could have been ratified by treaty and mutual pledges between Antonius and Dolabella, those foul and parricidal traitors?
499 '
nec
Lepidi
societatem
violare
,
piissimi
hominis
.’
Tibi
cum
Lepido
societas
aut
cum
ullo
,
non
dicam
bono
civi
,
sicut
ille
est
,
sed
homine
sano
?
Id
agis
ut
Lepidum
aut
impium
aut
insanum
existimari
velis
.
Nihil
agis
quamquam
adfirmare
de
altero
difficile
est
de
Lepido
praesertim
,
quem
ego
metuam
numquam
;
bene
sperabo
,
dum
licebit
.
Revocare
te
a
furore
Lepidus
voluit
,
non
adiutor
esse
dementiae
.
Tu
porro
ne
pios
quidem
,
sed
piissimos
quaeris
et
,
quod
verbum
omnino
nullum
in
lingua
Latina
est
,
id
propter
tuam
divinam
pietatem
novum
inducis
.
“Nor to violate my treaty of alliance with Lepidus, the most conscientious of men.” You have any alliance with Lepidus or with any (I will not say virtuous citizen, as he is, but with any) man in his senses! Your object is to make Lepidus appear either an impious man, or a madman. But you are doing no good (although it is a hard matter to speak positively of another), especially with a man like Lepidus, whom I will never fear, but I shall hope good things of him unless I am prevented from doing so. Lepidus wished to recall you from your frenzy, not to be the assistant of your insanity. But you seek your friends not only among conscientious men, but among most conscientious men. And you actually, godlike is your piety, invent a new word to express it which has no existence in the Latin language.
500 '
nec
Plancum
prodere
participem
consiliorum
.’
Plancum
participem
?
cuius
memorabilis
ac
divina
virtus
lucem
adfert
rei
publicae
nisi
forte
eum
subsidio
tibi
venire
arbitraris
cum
fortissimis
legionibus
,
maximo
equitatu
peditatu
que
Gallorum
quique
,
nisi
ante
eius
adventum
rei
publicae
poenas
dederis
,
ipse
huius
belli
feret
principatum
.
Quamquam
enim
prima
praesidia
utiliora
rei
publicae
sunt
,
tamen
extrema
sunt
gratiora
.
“Nor to betray Plancus, the partner of my counsels.)“ Plancus, the partner of your counsels? He, whose ever memorable and divine virtue brings a light to the republic (unless, perhaps, you think that it is as a reinforcement to you that he has come with those most gallant legions, and with a numerous Gallic force of both cavalry and infantry); and who, if before his arrival you have not by your punishment made atonement to the republic for your wickedness, will be chief leader in this war. For although the first succors that arrive are more useful to the republic, yet the last are the more acceptable.
501
Sed
iam
se
conligit
et
ad
extremum
incipit
philosophari
: ‘
Si
me
rectis
sensibus
euntem
di
immortales
,
ut
spero
,
adiuverint
,
vivam
libenter
.
Sin
autem
me
aliud
fatum
manet
,
praecipio
gaudia
suppliciorum
vestrorum
.
Namque
si
victi
Pompeiani
tam
insolentes
sunt
,
victores
quales
futuri
sint
vos
potius
experiemini
.’
Praecipias
licet
gaudia
:
non
enim
tibi
cum
Pompeianis
,
sed
cum
universa
re
publica
bellum
est
.
Omnes
te
di
homines
,
summi
medii
infimi
,
cives
peregrini
,
viri
mulieres
,
liberi
servi
oderunt
.
Sensimus
hoc
nuper
falso
nuntio
;
vero
prope
diem
sentiemus
.
Quae
si
tecum
ipse
recolueris
,
aequiore
animo
et
maiore
consolatione
moriere
.
However, at last he recollects himself and begins to philosophize. “If the immortal gods assist me, as I trust that they will, going on my way with proper feelings, I shall live happily; but if another fate awaits me, I have already a foretaste of joy in the certainty of your punishment. For if the Pompeians when defeated are so insolent, you will be sure to experience what they will be when victorious.” You are very welcome to your foretaste of joy. For you are at war not only with the Pompeians, but with the entire republic. Every one, gods and men, the highest rank, the middle class, the lowest dregs of the people, citizens and foreigners, men and women, free men and slaves, all hate you. We saw this the other day on some false news that came; but we shall soon see it from the way in which true news is received. And if you ponder these things with yourself a little, you will die with more equanimity, and greater comfort.
502 '
Denique
summa
iudici
mei
spectat
huc
ut
meorum
iniurias
ferre
possim
,
si
aut
oblivisci
velint
ipsi
fecisse
aut
ulcisci
parati
sunt
una
nobiscum
Caesaris
mortem
.’
Hac
Antoni
sententia
cognita
dubitaturumne
A
.
Hirtium
aut
C
.
Pansam
consules
putatis
quin
ad
Antonium
transeant
,
Brutum
obsideant
,
Mutinam
expugnare
cupiant
?
Quid
de
Pansa
et
Hirtio
loquor
?
Caesar
,
singulari
pietate
adulescens
,
poteritne
se
tenere
quin
D
.
Bruti
sanguine
poenas
patrias
persequatur
?
Itaque
fecerunt
ut
his
litteris
lectis
ad
munitiones
propius
accederent
.
Quo
maior
adulescens
Caesar
,
maioreque
deorum
immortalium
beneficio
rei
publicae
natus
est
,
qui
nulla
specie
paterni
nominis
nec
pietate
abductus
umquam
est
et
intellegit
maximam
pietatem
conservatione
patriae
contineri
.
“Lastly, this is the sum of my opinion and determination; I will bear with the insults offered me by my friends, if they themselves are willing to forget that they have offered them; or if they are prepared to unite with me in avenging Caesar a death.” Now that they know this resolution of Antonius, do you think that Aulus Hirtius and Caius Pansa, the consuls, can hesitate to pass over to Antonius? to besiege Brutus? to be eager to attack Mutina? Why do I say Hirtius and Pansa? Will Caesar, that young man of singular piety, be able to restrain himself from seeking to avenge the injuries of his father in the blood of Decimus Brutus? Therefore, as soon as they had read his letter, the course which they adopted was to approach nearer to the fortifications. And on this account we ought to consider Caesar a still more admirable young man; and that a still greater kindness of the immortal gods which gave him to the republic, as he has never been misled by the specious use of his father's name; nor by any false idea of piety and affection. He sees clearly that the greatest piety consists in the salvation of one's country.
503
Quod
si
partium
certamen
esset
,
quarum
omnino
nomen
exstinctum
est
,
Antoniusne
potius
et
Ventidius
partis
Caesaris
defenderent
quam
primum
Caesar
,
adulescens
summa
pietate
et
memoria
parentis
sui
,
deinde
Pansa
et
Hirtius
,
qui
quasi
cornua
duo
tenuerunt
Caesaris
tum
cum
illae
vere
partes
vocabantur
?
Hae
vero
quae
sunt
partes
,
cum
alteris
senatus
auctoritas
,
populi
Romani
libertas
,
rei
publicae
salus
proposita
sit
,
alteris
caedes
bonorum
,
urbis
Italiaeque
partitio
?
But if it were a contest between parties, the name of which is utterly extinct, then would Antonius and Ventidius be the proper persons to uphold the party of Caesar, rather than in the first place, Caesar, a young man full of the greatest piety and the most affectionate recollection of his parent? and next to him Pansa and Hirtius, who held (if I may use such an expression) the two horns of Caesar, at the time when that deserved to be called a party. But what parties are these, when the one proposes to itself to uphold the authority of the senate, the liberty of the Roman people, and the safety of the republic, while the other fixes its eyes on the slaughter of all good men, and on the partition of the city and of Italy!
504
Veniamus
aliquando
ad
clausulam
. ‘
Legatos
venire
non
credo
.’
Bene
me
novit
,
Reliqui
veniant
,
proposito
praesertim
exemplo
Dolabellae
.
Sanctiore
erunt
,
credo
,
iure
legati
quam
duo
consules
contra
quos
arma
fert
,
quam
Caesar
cuius
patris
flamen
est
,
quam
consul
designatus
quem
oppugnat
,
quam
Mutina
quam
obsidet
,
quam
patria
cui
igni
ferroque
minitatur
. '
Cum
venerint
,
quae
postulant
cognoscam
.’
Quin
tu
abis
in
malam
pestem
malumque
cruciatum
?
Ad
te
quisquam
veniat
nisi
Ventidi
similis
?
Oriens
incendium
qui
restinguerent
summos
viros
misimus
;
repudiasti
:
nunc
in
tantam
flammam
tamque
inveteratam
mittamus
,
cum
locum
tibi
reliquum
non
modo
ad
pacem
sed
ne
ad
deditionem
quidem
feceris
?
Hanc
ego
epistulam
,
patres
conscripti
,
non
quo
illum
dignum
putarem
,
recitavi
,
sed
ut
confessionibus
ipsius
omnia
patefacta
eius
parricidia
videretis
.
Let us come at last to the end. “I do not believe that ambassadors are coming—” He knows me well. “To a place where war exists.” Especially with the example of Dolabella before our eyes ambassadors, I should think, will have privileges more respected than two consuls against whom he is bearing arms; or than Caesar, whose father's priest he is; or than the consul elect, whom he is attacking; or than Mutina, which he is besieging; or than his country, which he is threatening with fire and sword. “When they do come I shall see what they demand. Plagues and tortures seize you! Will any one come to you unless he be a man like Ventidius? We sent men of the very highest character to extinguish the rising conflagration; you rejected them. Shall we now send men when the fire has become so large and has risen to such a height, and when you have left yourself no possible room, not only for peace, but not even for a surrender? I have read you this letter, O conscript fathers, not because I thought it worth reading, but in order to let you see all his parricidal treasons revealed by his own confessions.