Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
55
Etenim
cum
homines
nefarii
de
patriae
parricidio
confiterentur
,
consciorum
indiciis
,
sua
manu
,
voce
paene
litterarum
coacti
se
urbem
inflammare
,
civis
trucidare
,
vastare
Italiam
,
delere
rem
publicam
consensisse
,
quis
esset
qui
ad
salutem
communem
defendendam
non
excitaretur
,
praesertim
cum
senatus
populusque
Romanus
haberet
ducem
,
qualis
si
qui
nunc
esset
,
tibi
idem
quod
illis
accidit
contigisset
?
Ad
sepulturam
corpus
vitrici
sui
negat
a
me
datum
.
Hoc
vero
ne
P
.
quidem
Clodius
dixit
umquam
:
quem
,
quia
iure
ei
inimicus
fui
,
doleo
a
te
omnibus
vitiis
iam
esse
superatum
.
In truth, when wicked men, being compelled by the revelations of the accomplices, by their own handwriting, and by what I may almost call the voices of their letters, were confessing that they had planned the parricidal destruction of their country, and that they had agreed to burn the city, to massacre the citizens, to devastate Italy, to destroy the republic; who could have existed without being roused to defend the common safety? especially when the senate and people of Rome had a leader then, and if they had one now like he was then, the same fate would befall you which did overtake them.
56
Qui
autem
tibi
venit
in
mentem
redigere
in
memoriam
nostram
te
domi
P
.
Lentuli
esse
educatum
?
An
verebare
ne
non
putaremus
natura
te
potuisse
tam
improbum
evadere
,
nisi
accessisset
etiam
disciplina
?
He asserts that the body of his stepfather was not allowed burial by me. But this is an assertion that was never made by Publius Clodius, a man whom, as I was deservedly an enemy of his, I grieve now to see surpassed by you in every sort of vice. But how could it occur to you to recall to our recollection that you had been educated in the house of Publius Lentulus? Were you afraid that we might think that you could have turned out as infamous as you are by the mere force of nature, your natural qualities had not been strengthened by education?
57
Tam
autem
eras
excors
ut
tota
in
oratione
tua
tecum
ipse
pugnares
,
non
modo
non
cohaerentia
inter
se
diceres
,
sed
maxime
diiuncta
atque
contraria
,
ut
non
tanta
mecum
quanta
tibi
tecum
esset
contentio
.
Vitricum
tuum
fuisse
in
tanto
scelere
fatebare
,
poena
adfectum
querebare
.
Ita
quod
proprie
meum
est
laudasti
;
quod
totum
est
senatus
reprehendisti
.
Nam
comprehensio
sontium
mea
,
animadversio
senatus
fuit
.
Homo
disertus
non
intellegit
eum
quem
contra
dicit
laudari
a
se
;
eos
apud
quos
dicit
vituperari
.
Iam
illud
cuius
est
,
non
dico
audaciae
cupit
enim
se
audacem
sed
,
quod
minime
volt
,
stultitiae
,
qua
vincit
omnis
,
clivi
Capitolini
mentionem
facere
,
cum
inter
subsellia
nostra
versentur
armati
,
cum
in
hac
cella
Concordiae
,
di
immortales
!
in
qua
me
consule
salutares
sententiae
dictae
sunt
,
quibus
ad
hanc
diem
viximus
,
cum
gladiis
homines
conlocati
stent
?
Accusa
senatum
;
accusa
equestrem
ordinem
qui
tum
cum
senatu
copulatus
fuit
;
accusa
omnis
ordines
,
omnis
civis
,
dum
confiteare
hunc
ordinem
hoc
ipso
tempore
ab
Ituraeis
circumsederi
.
Haec
tu
non
propter
audaciam
dicis
tam
impudenter
,
sed
quia
tantam
rerum
repugnantiam
non
vides
.
Nihil
profecto
sapis
.
Quid
est
enim
dementius
quam
,
cum
rei
publicae
perniciosa
arma
ipse
ceperis
,
obicere
alteri
salutaria
?
But you are so senseless that throughout the whole of your speech you were at variance with yourself; so that you said things which had not only no coherence with each other, but which were most inconsistent with and contradictory to one another; so that there was not so much opposition between you and me as there was between you and yourself. You confessed that your stepfather had been implicated in that enormous wickedness, yet you complained that he had had punishment inflicted on him. And by doing so you praised what was peculiarly my achievement, and blamed that which was wholly the act of the senate. For the detection and arrest of the guilty parties was my work, their punishment was the work of the senate. But that eloquent man does not perceive that the man against whom he is speaking is being praised by him, and that those before whom he is speaking are being attacked by him. But now what an act, I will not say of audacity, (for he is anxious to be audacious,) but (and that is what he is not desirous of) what an act of folly, in which he surpasses all men, is it to make mention of the Capitoline Hill, at a time when armed men are actually between our benches—when men, armed with swords, are now stationed in this same temple of Concord, O ye immortal gods, in which, while I was consul, opinions most salutary to the state were delivered, owing to which it is that we are all alive at this day. Accuse the senate; accuse the equestrian body, which at that time was united with the senate; accuse every order or society, and all the citizens, as long as you confess that this assembly at this very moment is besieged by Ityrean soldiers. It is not so much a proof of audacity to advance these statements so impudently, as of utter want of sense to be unable to see their contradictory nature. For what is more insane than, after you yourself have taken up arms to do mischief to the republic, to reproach another with having taken them up to secure its safety? On one occasion you attempted even to be witty. O ye good gods, how little did that attempt suit you!
58
At
etiam
quodam
loco
facetus
esse
voluisti
.
Quam
id
te
,
di
boni
,
non
decebat
!
In
quo
est
tua
culpa
non
nulla
.
Aliquid
enim
salis
a
mima
uxore
trahere
potuisti
. ‘
Cedant
arma
togae
.’
Quid
?
tum
nonne
cesserunt
?
At
postea
tuis
armis
cessit
toga
.
Quaeramus
igitur
utrum
melius
fuerit
libertati
populi
Romani
sceleratorum
arma
an
libertatem
nostram
armis
tuis
cedere
.
Nec
vero
tibi
de
versibus
plura
respondebo
:
tantum
dicam
breviter
,
te
neque
illos
neque
ullas
omnino
litteras
nosse
;
me
nec
rei
publicae
nec
amicis
umquam
defuisse
,
et
tamen
omni
genere
monumentorum
meorum
perfecisse
operis
subsicivis
ut
meae
vigiliae
meaeque
litterae
et
iuventuti
utilitatis
et
nomini
Romano
laudis
aliquid
adferrent
.
Sed
haec
non
huius
temporis
:
maiora
videamus
.
And yet you are a little to be blamed for your failure in that instance, too. For you might have got some wit from your wife, who was an actress. “Arms to the gown must yield.” Well, have they not yielded? But afterwards the gown yielded to your arms. Let us inquire then whether it was better for the arms of wicked men to yield to the freedom of the Roman people, or that our liberty should yield to your arms. Nor will I make any further reply to you about the verses. I will only say briefly that you do not understand them, nor any other literature whatever. That I have never at any time been wanting to the claims that either the republic or my friends had upon me; but nevertheless that in all the different sorts of composition on which I have employed myself, during my leisure hours, I have always endeavoured to make my labours among my writings such as to be some advantage to our youth, and some credit to the Roman name. But, however, all this has nothing to do with the present occasion. Let us consider more important matters.
59
P
.
Clodium
meo
consilio
interfectum
esse
dixisti
.
Quidnam
homines
putarent
,
si
tum
occisus
esset
cum
tu
illum
in
foro
inspectante
populo
Romano
gladio
insecutus
es
negotiumque
transegisses
,
nisi
se
ille
in
scalas
tabernae
librariae
coniecisset
eisque
oppilatis
impetum
tuum
compressisset
?
Quod
quidem
ego
favisse
me
tibi
fateor
,
suasisse
ne
tu
quidem
dicis
.
At
Miloni
ne
favere
quidem
potui
;
prius
enim
rem
transegit
quam
quisquam
eum
facturum
id
suspicaretur
.
At
ego
suasi
.
Scilicet
is
animus
erat
Milonis
ut
prodesse
rei
publicae
sine
suasore
non
posset
.
At
laetatus
sum
.
Quid
ergo
?
in
tanta
laetitia
cunctae
civitatis
me
unum
tristem
esse
oportebat
?
You have said that Publius Clodius was slain by my contrivance. What would men have thought if he had been slain at the time when you pursued him in the forum with a drawn sword, in the sight of all the Roman people; and when you would have settled his business if he had not thrown himself up the stairs of a bookseller's shop, and, shutting them against you, checked your attack by that means? And I confess that at that time I favoured you, but even you yourself do not say that I had advised your attempt. But as for Milo, it was not possible even for me to favour his action. For he had finished the business before any one could suspect that he was going to do it. Oh, but I advised it. I suppose Milo was a man of such a disposition that he was not able to do a service to the republic if he had not some one to advise him to do it. But I rejoiced at it. Well, suppose I did; was I to be the only sorrowful person in the city, when every one else was in such delight?
60
Quamquam
de
morte
Clodi
fuit
quaestio
non
satis
prudenter
illa
quidem
constituta
quid
enim
attinebat
nova
lege
quaeri
de
eo
qui
hominem
occidisset
,
cum
esset
legibus
quaestio
constituta
?—
quaesitum
est
tamen
.
Quod
igitur
,
cum
res
agebatur
,
nemo
in
me
dixit
,
id
tot
annis
post
tu
es
inventus
qui
diceres
?
Although that inquiry into the death of Publius Clodius was not instituted with any great wisdom. For what was the reason for having a new law to inquire into the conduct of the man who had slain him, when there was a form of inquiry already established by the laws? However, an inquiry was instituted.
61
Quod
vero
dicere
ausus
es
idque
multis
verbis
,
opera
mea
Pompeium
a
Caesaris
amicitia
esse
diiunctum
ob
eamque
causam
culpa
mea
bellum
civile
esse
natum
,
in
eo
non
tu
quidem
tota
re
sed
,
quod
maximum
est
,
temporibus
errasti
.
And have you now been found, so many years afterwards, to say a thing which, at the time that the affair was under discussion, no one ventured to say against me? But as to the assertion that you have dared to make, and that at great length too, that it was by my means that Pompeius was alienated from his friendship with Caesar, and that on that account it was my fault that the civil war was originated; in that you have not erred so much in the main facts, as (and that is of the greatest importance) in the times.
62
Ego
M
.
Bibulo
,
praestantissimo
civi
,
consule
nihil
praetermisi
,
quantum
facere
enitique
potui
,
quin
Pompeium
a
Caesaris
coniunctione
avocarem
.
In
quo
Caesar
felicior
fuit
.
Ipse
enim
Pompeium
a
mea
familiaritate
diiunxit
.
Postea
vero
quam
se
totum
Pompeius
Caesari
tradidit
,
quid
ego
illum
ab
eo
distrahere
conarer
?
Stulti
erat
sperare
,
suadere
impudentis
.
Duo
tamen
tempora
inciderunt
quibus
aliquid
contra
Caesarem
Pompeio
suaserim
.
Ea
velim
reprehendas
,
si
potes
:
unum
ne
quinquenni
imperium
Caesari
prorogaret
,
alterum
ne
pateretur
ferri
ut
absentis
eius
ratio
haberetur
.
Quorum
si
utrumvis
persuasissem
,
in
has
miserias
numquam
incidissemus
.
Atque
idem
ego
,
cum
iam
opes
omnis
et
suas
et
populi
Romani
Pompeius
ad
Caesarem
detulisset
,
seroque
ea
sentire
coepisset
quae
multo
ante
provideram
,
inferrique
patriae
bellum
viderem
nefarium
,
pacis
,
concordiae
,
compositionis
auctor
esse
non
destiti
,
meaque
illa
vox
est
nota
multis
: ‘
Vtinam
,
Cn
.
Pompei
,
cum
C
.
Caesare
societatem
aut
numquam
coisses
aut
numquam
diremisses
!
Fuit
alterum
gravitatis
,
alterum
prudentiae
tuae
.’
Haec
mea
,
M
.
Antoni
,
semper
et
de
Pompeio
et
de
re
publica
consilia
fuerunt
.
Quae
si
valuissent
,
res
publica
staret
,
tu
tuis
flagitiis
,
egestate
,
infamia
concidisses
.
When Marcus Bibulus, a most illustrious citizen, was consul, I omitted nothing which I could possibly do or attempt to draw off Pompeius from his union with Caesar. In which, however, Caesar was more fortunate than I, for he himself drew off Pompeius from his intimacy with me. But afterwards, when Pompeius joined Caesar with all his heart, what could have been my object in attempting to separate them then? It would have been the part of a fool to hope to do so, and of an impudent man to advise it. However, two occasions did arise, on which I gave Pompeius advice against Caesar. You are at liberty to find fault with my conduct on those occasions if you can. One was when I advised him not to continue Caesar's government for five years more. The other, when I advised him not to permit him to be considered as a candidate for the consulship when he was absent. And if I had been able to prevail on him in either of these particulars, we should never have fallen into our present miseries. Moreover, I also, when Pompeius had now devoted to the service of Caesar all his own power, and all the power of the Roman people, and had begun when it was too late to perceive all those things which I had foreseen long before, and when I saw that a nefarious war was about to be waged against our country, I never ceased to be the adviser of peace, and concord, and some arrangement. And that language of mine was well known to many people,—“I wish, O Cnaeus Pompeius, that you had either never joined in a confederacy with Caius Caesar, or else that you had never broken it off. The one conduct would have become your dignity, and the other would have been suited to your prudence.” This, O Marcus Antonius, was at all times my advice both respecting Pompeius and concerning the republic. And if it had prevailed, the republic would still be standing, and you would have perished through your own crimes, and indigence, and infamy.
63
Sed
haec
vetera
,
illud
vero
recens
,
Caesarem
meo
consilio
interfectum
.
Iam
vereor
,
patres
conscripti
,
ne
,
quod
turpissimum
est
,
praevaricatorem
mihi
apposuisse
videar
,
qui
me
non
solum
meis
laudibus
ornaret
sed
etiam
oneraret
alienis
.
Quis
enim
meum
in
ista
societate
gloriosissimi
facti
nomen
audivit
?
Cuius
autem
qui
in
eo
numero
fuisset
nomen
est
occultatum
?
Occultatum
dico
?
cuius
non
statim
divolgatum
?
Citius
dixerim
iactasse
se
aliquos
ut
fuisse
in
ea
societate
viderentur
,
cum
conscii
non
fuissent
,
quam
ut
quisquam
celari
vellet
qui
fuisset
.
But these are all old stories now. This charge, however, is quite a modern one, that Caesar was slain by my contrivance. I am afraid, O conscript fathers, lest I should appear to you to have brought up a sham accuser against myself (which is a most disgraceful thing to do); a man not only to distinguish me by the praises which are my due, but to load me also with those which do not belong to me. For who ever heard my name mentioned as an accomplice in that most glorious action? and whose name has been concealed who was in the number of that gallant band? Concealed, do I say? Whose name was there which was not at once made public? I should sooner say that some men had boasted in order to appear to have been concerned in that conspiracy, though they had in reality known nothing of it than that any one who had been an accomplice in it could have wished to be concealed.
64
Quam
veri
simile
porro
est
in
tot
hominibus
partim
obscuris
,
partim
adulescentibus
neminem
occultantibus
meum
nomen
latere
potuisse
?
Etenim
si
auctores
ad
liberandam
patriam
desiderarentur
illis
actoribus
,
Brutos
ego
impellerem
,
quorum
uterque
L
.
Bruti
imaginem
cotidie
videret
,
alter
etiam
Ahalae
?
Hi
igitur
his
maioribus
ab
alienis
potius
consilium
peterent
quam
a
suis
et
foris
potius
quam
domo
?
Quid
?
C
.
Cassius
in
ea
familia
natus
quae
non
modo
dominatum
,
sed
ne
potentiam
quidem
cuiusquam
ferre
potuit
,
me
auctorem
,
credo
,
desideravit
:
qui
etiam
sine
his
clarissimis
viris
hanc
rem
in
Cilicia
ad
ostium
fluminis
Cydni
confecisset
,
si
ille
ad
eam
ripam
quam
constituerat
,
non
ad
contrariam
navis
appulisset
.
Cn
.
Moreover, how likely it is, that among such a number of men, some obscure, some young men who had not the wit to conceal any one, my name could possibly have escaped notice? Indeed, if leaders were wanted for the purpose of delivering the country, what need was there of my instigating the Bruti, one of whom saw every day in his house the image of Lucius Brutus, and the other saw also the image of Ahala? Were these the men to seek counsel from the ancestors of others rather than from their own? and but of doors rather than at home? What? Caius Cassius, a man of that family which could not endure, I will not say the domination, but even the power of any individual,—he, I suppose, was in need of me to instigate him? a man who even without the assistance of these other most illustrious men, would have accomplished this same deed in Cilicia, at the mouth of the river Cydnus, if Caesar had brought his ships to that bank of the river which he had intended, and not to the opposite one.
65
Domitium
non
patris
interitus
,
clarissimi
viri
,
non
avunculi
mors
,
non
spoliatio
dignitatis
ad
recuperandam
libertatem
,
sed
mea
auctoritas
excitavit
?
An
C
.
Trebonio
ego
persuasi
?
cui
ne
suadere
quidem
ausus
essem
.
Quo
etiam
maiorem
ei
res
publica
gratiam
debet
qui
libertatem
populi
Romani
unius
amicitiae
praeposuit
depulsorque
dominatus
quam
particeps
esse
maluit
.
An
L
.
Tillius
Cimber
me
est
auctorem
secutus
?
quem
ego
magis
fecisse
illam
rem
sum
admiratus
quam
facturum
putavi
,
admiratus
autem
ob
eam
causam
quod
immemor
beneficiorum
,
memor
patriae
fuisset
.
Quid
duos
Servilios
Cascas
dicam
an
Ahalas
?—
et
hos
auctoritate
mea
censes
excitatos
potius
quam
caritate
rei
publicae
?
Longum
est
persequi
ceteros
,
idque
rei
publicae
praeclarum
fuisse
tam
multos
,
ipsis
gloriosum
.
Was Cnaeus Domitius spurred on to seek to recover his dignity, not by the death of his father, a most illustrious man, nor by the death of his uncle, nor by the deprivation of his own dignity, but by my advice and authority? Did I persuade Caius Trebonius? a man whom I should not have ventured even to advise. On which account the republic owes him even a larger debt of gratitude, because he preferred the liberty of the Roman people to the friendship of one man, and because he preferred overthrowing arbitrary power to sharing it. Was I the instigator whom Lucius Tillius Cimber followed? a man whom I admired for having performed that action, rather than ever expected that he would perform it; and I admired him on this account, that he was unmindful of the personal kindnesses which he had received, but mindful of his country. What shall I say of the two Servilii? Shall I call them Cascas, or Ahalas? and do you think that those men were instigated by my authority rather than by their affection for the republic? It would take a long time to go through all the rest; and it is a glorious thing for the republic that they were so numerous, and a most honourable thing also for themselves.
66
At
quem
ad
modum
me
coarguerit
homo
acutus
recordamini
. ‘
Caesare
interfecto
inquit
statim
cruentum
alte
extollens
Brutus
pugionem
Ciceronem
nominatim
exclamavit
atque
ei
recuperatam
libertatem
est
gratulatus
.’
Cur
mihi
potissimum
?
quia
sciebam
?
Vide
ne
illa
causa
fuerit
appellandi
mei
quod
,
cum
rem
gessisset
consimilem
rebus
eis
quas
ipse
gesseram
,
me
potissimum
testatus
est
se
aemulum
mearum
laudum
exstitisse
.
But recollect, I pray you, how that clever man convicted me of being an accomplice in the business. When Caesar was slain, says he, Marcus Brutus immediately lifted up on high his bloody dagger, and called on Cicero by name; and congratulated him on liberty being recovered. Why on man above all men? Because I knew of it beforehand? Consider rather whether this was not his reason for calling on me, that, when he had performed an action very like those which I myself had done, he called me above all men to witness that he had been an imitator of my exploits.
67
Tu
autem
,
omnium
stultissime
,
non
intellegis
,
si
,
id
quod
me
arguis
,
voluisse
interfici
Caesarem
crimen
sit
,
etiam
laetatum
esse
morte
Caesaris
crimen
esse
?
Quid
enim
interest
inter
suasorem
facti
et
probatorem
?
aut
quid
refert
utrum
voluerim
fieri
an
gaudeam
factum
?
Ecquis
est
igitur
exceptis
eis
qui
illum
regnare
gaudebant
qui
illud
aut
fieri
noluerit
aut
factum
improbarit
?
Omnes
ergo
in
culpa
.
Etenim
omnes
boni
,
quantum
in
ipsis
fuit
,
Caesarem
occiderunt
:
aliis
consilium
,
aliis
animus
,
aliis
occasio
defuit
;
voluntas
nemini
.
But you, O stupidest of all men, do you not perceive, that if it is a crime to have wished that Caesar should be slain—which you accuse me of having wished—it is a crime also to have rejoiced at his death? For what is the difference between a man who has advised an action, and one who has approved of it? or what does it signify whether I wished it to be done, or rejoice that it has been done? Is there any one then, except you yourself and these men who wished him to become a king, who was unwilling that that deed should be done, or who disapproved of it after it was done? All men, therefore, are guilty as far as this goes. In truth, all good men, as far as it depended on them, bore a part in the slaying of Caesar. Some did not know how to contrive it, some had not courage for it, some had no opportunity,—every one had the inclination.
68
Sed
stuporem
hominis
vel
dicam
pecudis
attendite
.
Sic
enim
dixit
: ‘
Brutus
,
quem
ego
honoris
causa
nomino
,
cruentum
pugionem
tenens
Ciceronem
exclamavit
:
ex
quo
intellegi
debet
eum
conscium
fuisse
.’
Ergo
ego
sceleratus
appellor
a
te
quem
tu
suspicatum
aliquid
suspicaris
;
ille
qui
stillantem
prae
se
pugionem
tulit
,
is
a
te
honoris
causa
nominatur
?
Esto
;
sit
in
verbis
tuis
hic
stupor
:
quanto
in
rebus
sententiisque
maior
?
Constitue
hoc
,
consul
,
aliquando
,
Brutorum
,
C
.
Cassi
,
Cn
.
Domiti
,
C
.
Treboni
,
reliquorum
quam
velis
esse
causam
;
edormi
crapulam
,
inquam
,
et
exhala
.
An
faces
admovendae
sunt
quae
excitent
tantae
causae
indormientem
?
Numquamne
intelleges
statuendum
tibi
esse
utrum
illi
qui
istam
rem
gesserunt
homicidaene
sint
an
vindices
libertatis
.
However, remark the stupidity of this fellow,—I should rather say, of this brute beast. For thus he spoke:—“Marcus Brutus, whom I name to do him honour, holding aloft his bloody dagger, called upon Cicero, from which it must be understood that he was privy to the action.” Am I then called wicked by you because you suspect that I suspected something; and is he who openly displayed his reeking dagger; named by you that you may do him honour? Be it so. Let this stupidity exist in your language: how much greater is it in your actions and opinions? Arrange matters in this way at last, O consul; pronounce the cause of the Bruti, of Caius Cassius, of Cnaeus Domitius, of Caius Trebonius and the rest to be whatever you please to call it: sleep off that intoxication of yours, sleep it off and take breath. Must one apply a torch to you to waken you while you are sleeping over such an important affair? Will you never understand that you have to decide whether those men who performed that action are homicides or assertors of freedom?
69
Attende
enim
paulisper
cogitationemque
sobrii
hominis
punctum
temporis
suscipe
.
Ego
qui
sum
illorum
,
ut
ipse
fateor
,
familiaris
,
ut
a
te
arguor
,
socius
,
nego
quicquam
esse
medium
:
confiteor
eos
,
nisi
liberatores
populi
Romani
conservatoresque
rei
publicae
sint
,
plus
quam
sicarios
,
plus
quam
homicidas
,
plus
etiam
quam
parricidas
esse
,
si
quidem
est
atrocius
patriae
parentem
quam
suum
occidere
.
Tu
homo
sapiens
et
considerate
,
quid
dicis
?
si
parricidas
,
cur
honoris
causa
a
te
sunt
et
in
hoc
ordine
et
apud
populum
Romanum
semper
appellati
?
cur
M
.
Brutus
referente
te
legibus
est
solutus
,
si
ab
urbe
plus
quam
decem
dies
afuisset
?
cur
ludi
Apollinares
incredibili
M
.
Bruti
honore
celebrati
?
cur
provinciae
Bruto
,
Cassio
datae
,
cur
quaestores
additi
,
cur
legatorum
numerus
auctus
?
Atqui
haec
acta
per
te
.
Non
igitur
homicidas
.
Sequitur
ut
liberatores
tuo
iudicio
,
quando
quidem
tertium
nihil
potest
esse
.
For just consider a little; and for a moment think of the business like a sober man. I who, as I myself confess, am an intimate friend of those men, and, as you accuse me, an accomplice of theirs, deny that there is any medium between these alternatives. I confess that they, if they be not deliverers of the Roman people and saviours of the republic, are worse than assassins, worse than homicides, worse even than parricides: since it is a more atrocious thing to murder the father of one's country, than one's own father. You wise and considerate man, what do you say to this? If they are parricides, why are they always named by you, both in this assembly and before the Roman people, with a view to do them honour? Why has Marcus Brutus been, on your motion, excused from obedience to the laws, and allowed to be absent from the city more than ten days? Why were the games of Apollo celebrated with incredible honour to Marcus Brutus? why were provinces given to Brutus and Cassius? why were quaestors assigned to them? why was the number of their lieutenants augmented? And all these measures were owing to you. They are not homicides then. It follows that in your opinion they are deliverers of their country, since there can be no other alternative.
70
Quid
est
?
num
conturbo
te
?
Non
enim
fortasse
satis
quae
diiunctius
dicuntur
intellegis
.
Sed
tamen
haec
summa
est
conclusionis
meae
:
quoniam
scelere
a
te
liberati
sunt
,
ab
eodem
amplissimis
praemiis
dignissimos
iudicatos
.
Itaque
iam
retexo
orationem
meam
.
Scribam
ad
illos
ut
,
si
qui
forte
,
quod
a
te
mihi
obiectum
est
,
quaerent
sitne
verum
,
ne
cui
negent
.
Etenim
vereor
ne
aut
celatum
me
illis
ipsis
non
honestum
aut
invitatum
refugisse
mihi
sit
turpissimum
.
Quae
enim
res
umquam
,
pro
sancte
Iuppiter
!
non
modo
in
hac
urbe
sed
in
omnibus
terris
est
gesta
maior
;
quae
gloriosior
,
quae
commendatior
hominum
memoriae
sempiternae
?
In
huius
me
tu
consili
societatem
tamquam
in
equum
Troianum
cum
principibus
includis
?
What is the matter? Am I embarrassing you? For perhaps you do not quite understand propositions which are stated disjunctively. Still this is the sum total of my conclusion; that since they are acquitted by you of wickedness, they are at the same time pronounced most worthy of the very most honourable rewards. Therefore, I will now proceed again with my oration. I will write to them, if any one by chance should ask whether what you have imputed to me be true, not to deny it to any one. In truth, I am afraid that it must be considered either a not very creditable thing to them, that they should have concealed the fact of my being an accomplice; or else a most discreditable one to me that I was invited to be one, and that I shirked it. For what greater exploit (I call you to witness, O august Jupiter!) was ever achieved not only in this city, but in all the earth? What more glorious action was ever done? What deed was ever more deservedly recommended to the everlasting recollection of men? Do you, then, shut me up with the other leaders in the partnership in this design, as in the Trojan horse? I have no objection; I even thank you for doing so, with whatever intent you do it.
71
Non
recuso
;
ago
etiam
gratias
,
quoquo
animo
facis
.
Tanta
enim
res
est
ut
invidiam
istam
quam
tu
in
me
vis
concitare
cum
laude
non
comparem
.
Quid
enim
beatius
illis
quos
tu
expulsos
a
te
praedicas
et
relegatos
?
qui
locus
est
aut
tam
desertus
aut
tam
inhumanus
qui
illos
,
cum
accesserint
,
non
adfari
atque
appetere
videatur
?
qui
homines
tam
agrestes
qui
se
,
cum
eos
aspexerint
,
non
maximum
cepisse
vitae
fructum
putent
?
quae
vero
tam
immemor
posteritas
,
quae
tam
ingratae
litterae
reperientur
quae
eorum
gloriam
non
immortalitatis
memoria
prosequantur
?
Tu
vero
ascribe
me
talem
in
numerum
.
For the deed is so great a one, that I can not compare the unpopularity which you wish to excite against me on account of it, with its real glory. For who can be happier than those men whom you boast of having now expelled and driven from the city? What place is there either so deserted or so uncivilized, as not to seem to greet and to covet the presence of those men wherever they have arrived? What men are so clownish as not, when they have once beheld them, to think that they have reaped the greatest enjoyment that life can give? And what posterity will be ever so forgetful, what literature will ever be found so ungrateful, as not to cherish their glory with undying recollection? Enroll me then, I beg, in the number of those men.
72
Sed
unam
rem
vereor
ne
non
probes
:
si
enim
fuissem
,
non
solum
regem
sed
etiam
regnum
de
re
publica
sustulissem
;
et
,
si
meus
stilus
ille
fuisset
,
ut
dicitur
,
mihi
crede
,
non
solum
unum
actum
sed
totam
fabulam
confecissem
.
Quamquam
si
interfici
Caesarem
voluisse
crimen
est
,
vide
,
quaeso
,
Antoni
,
quid
tibi
futurum
sit
,
quem
et
Narbone
hoc
consilium
cum
C
.
Trebonio
cepisse
notissimum
est
et
ob
eius
consili
societatem
,
cum
interficeretur
Caesar
,
tum
te
a
Trebonio
vidimus
sevocari
.
Ego
autem
vide
quam
tecum
agam
non
inimice
quod
bene
cogitasti
aliquando
,
laudo
;
quod
non
indicasti
,
gratias
ago
;
quod
non
fecisti
,
ignosco
.
But one thing I am afraid you may not approve of. For if I had really been one of their number, I should have not only got rid of the king, but of the kingly power also out of the republic; and if I had been the author of the piece, as it is said, believe me, I should not have been contented with one act, but should have finished the whole play. Although, if it be a crime to have wished that Caesar might be put to death, beware, I pray you, O Antonius, of what must be your own case, as it is notorious that you, when at Narbo, formed a plan of the same sort with Caius Trebonius; and it was on account of your participation in that design that, when Caesar was being killed, we saw you called aside by Trebonius But I (see how far I am from any horrible inclination toward,) praise you for having once in your life had a righteous intention; I return you thanks for not having revealed the matter; and I excuse you for not having accomplished your purpose.