Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Orations (M. Tullius Cicero)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Orations

Author: M. Tullius Cicero
Translator: C. D. Yonge
37
Equidem
is
sum
qui
istos
plausus
,
cum
popularibus
civibus
tribuerentur
,
semper
contempserim
;
idemque
cum
a
summis
,
mediis
,
infimis
,
cum
denique
ab
universis
hoc
idem
fit
,
cumque
ei
qui
ante
sequi
populi
consensum
solebant
fugiunt
,
non
plausum
illum
,
sed
iudicium
puto
.
Sin
haec
leviora
vobis
videntur
quae
sunt
gravissima
,
num
etiam
hoc
contemnitis
quod
sensistis
tam
caram
populo
Romano
vitam
A
.
Hirti
fuisse
?
Satis
erat
enim
probatum
illum
esse
populo
Romano
,
ut
est
;
iucundum
amicis
,
in
quo
vincit
omnis
;
carum
suis
,
quibus
est
ipse
carissimus
:
tantam
tamen
sollicitudinem
bonorum
,
tantum
timorem
omnium
in
quo
meminimus
?
Certe
in
nullo
.
I myself, indeed, am a man who have at all times despised that applause which is bestowed by the vulgar crowd, but at the same time, when it is bestowed by those of the highest, and of the middle, and of the lowest rank, and, in short, by all ranks together, and when those men who were previously accustomed to aim at nothing but the favour of the people keep aloof, I then think that, not mere applause, but a deliberate verdict. If this appears to you unimportant, which is in reality most significant, do you also despise the fact of which you have had experience,—namely, that the life of Aulus Hirtius is so dear to the Roman people? For it was sufficient for him to be esteemed by the Roman people as he is; to be popular among his friends, in which respect he surpasses everybody; to be beloved by his own kinsmen, who love him beyond measure; but in whose case before do we ever recollect such anxiety and such fear being manifested? Certainly in no one's.
38
Quid
igitur
?
hoc
vos
,
per
deos
immortalis
!
quale
sit
non
interpretamini
?
Quid
?
eos
de
vestra
vita
cogitare
non
censetis
quibus
eorum
quos
sperant
rei
publicae
consulturos
vita
tam
cara
sit
?
Cepi
fructum
,
patres
conscripti
,
reversionis
meae
,
quoniam
et
ea
dixi
,
ut
quicumque
casus
consecutus
esset
,
exstaret
constantiae
meae
testimonium
,
et
sum
a
vobis
benigne
ac
diligenter
auditus
.
Quae
potestas
si
mihi
saepius
sine
meo
vestroque
periculo
fiet
,
utar
:
si
minus
,
quantum
potero
,
non
tam
mihi
me
quam
rei
publicae
reservabo
.
Mihi
fere
satis
est
quod
vixi
vel
ad
aetatem
vel
ad
gloriam
:
huc
si
quid
accesserit
,
non
tam
mihi
quam
vobis
reique
publicae
accesserit
.
What then, are we to do? In the name of the immortal gods, can you interpret these facts, and see what is their purport? What do you think that those men think of your lives, to whom the lives of those men who they hope will consult the welfare of the republic are so dear? I have reaped, O conscript fathers, the reward of my return, since I have said enough to bear testimony of my consistency whatever event may befall me, and since I have been kindly and attentively listened to by you. And if I have such opportunities frequently without exposing both myself and you to danger, I shall avail myself of them. If not, as far as I can I shall reserve myself not for myself, but rather for the republic. I have lived long enough for the course of human life, or for my own glory. If any additional life is granted to me, it shall be bestowed not so much on myself as on you and on the republic.
39
IN
M
.
ANTONIVM
ORATIO
PHILIPPICA
SECVNDA

Quonam
meo
fato
,
patres
conscripti
,
fieri
dicam
ut
nemo
his
annis
viginti
rei
publicae
fuerit
hostis
qui
non
bellum
eodem
tempore
mihi
quoque
indixerit
?
Nec
vero
necesse
est
quemquam
a
me
nominari
:
vobiscum
ipsi
recordamini
.
Mihi
poenarum
illi
plus
quam
optarem
dederunt
:
te
miror
,
Antoni
,
quorum
facta
imitere
,
eorum
exitus
non
perhorrescere
.
Atque
hoc
in
aliis
minus
mirabar
.
Nemo
enim
illorum
inimicus
mihi
fuit
voluntarius
:
omnes
a
me
rei
publicae
causa
lacessiti
.
Tu
ne
verbo
quidem
violatus
,
ut
audacior
quam
Catilina
,
furiosior
quam
Clodius
viderere
,
ultro
me
maledictis
lacessisti
,
tuamque
a
me
alienationem
commendationem
tibi
ad
impios
civis
fore
putavisti
.

THE SECOND SPEECH OF M. T. CICERO AGAINST MARCUS ANTONIUS. CALLED ALSO THE SECOND PHILIPPIC. To what destiny of mine, O conscript fathers, shall I say that it is owing, that none for the last twenty years has been an enemy to the republic without at the same time declaring war against me? Nor is there any necessity for naming any particular person; you yourselves recollect instances in proof of my statement. They have all hitherto suffered severer punishments than I could have wished for them; but I marvel that you, O Antonius, do not fear the end of these men whose conduct you are imitating. And in others I was less surprised at this. None of those men of former times was a voluntary enemy to me; all of them were attacked by me for the sake of the republic. But you, who have never been injured by me, not even by a word, in order to appear more audacious than Catiline, more frantic than Clodius, have of your own accord attacked me with abuse, and have considered that your alienation from me would be a recommendation of you to impious citizens. What am I to think? that I have been despised?
40
Quid
putem
?
contemptumne
me
?
Non
video
nec
in
vita
nec
in
gratia
nec
in
rebus
gestis
nec
in
hac
mea
mediocritate
ingeni
quid
despicere
possit
Antonius
.
An
in
senatu
facillime
de
me
detrahi
posse
credidit
?
qui
ordo
clarissimis
civibus
bene
gestae
rei
publicae
testimonium
multis
,
mihi
uni
conservatae
dedit
.
An
decertare
mecum
voluit
contentione
dicendi
?
Hoc
quidem
est
beneficium
.
Quid
enim
plenius
,
quid
uberius
quam
mihi
et
pro
me
et
contra
Antonium
dicere
?
Illud
profecto
:
non
existimavit
sui
similibus
probari
posse
se
esse
hostem
patriae
,
nisi
mihi
esset
inimicus
.
I see nothing either in my life, or in my influence in the city, or in my exploits, or even in the moderate abilities with which I am endowed, which Antonius can despise. Did he think that it was easiest to disparage me in the senate? a body which has borne its testimony in favour of many most illustrious Citizens that they governed the republic well, but in favour of me alone, of all men, that I preserved it. Or did he wish to contend with me in a rivalry of eloquence? This, indeed, is an act of generosity; for what could be a more fertile or richer subject for me, than to have to speak in defence of myself and against Antonius? This, in fact, is the truth. He thought it impossible to prove to the satisfaction of those men who resembled himself, that he was an enemy to his country, if he was not also an enemy to me.
41
Cui
prius
quam
de
ceteris
rebus
respondeo
,
de
amicitia
quam
a
me
violatam
esse
criminatus
est
,
quod
ego
gravissimum
crimen
iudico
,
pauca
dicam
.
And before I make him any reply on the other topics of his speech, I will say a few words respecting the friendship formerly subsisting between us, which he has accused me of violating,—for that I consider a most serious charge.
42
Contra
rem
suam
me
nescio
quando
venisse
questus
est
.
An
ego
non
venirem
contra
alienum
pro
familiari
et
necessario
,
non
venirem
contra
gratiam
non
virtutis
spe
,
sed
aetatis
flore
conlectam
,
non
venirem
contra
iniuriam
quam
iste
intercessoris
iniquissimi
beneficio
obtinuit
,
non
iure
praetorio
?
Sed
hoc
idcirco
commemoratum
a
te
puto
ut
te
infimo
ordini
commendares
,
cum
omnes
te
recordarentur
libertini
generum
et
liberos
tuos
nepotes
Q
.
Fadi
,
libertini
hominis
,
fuisse
.
At
enim
te
in
disciplinam
meam
tradideras
nam
ita
dixisti
domum
meam
ventitaras
.
Ne
tu
,
si
id
fecisses
,
melius
famae
,
melius
pudicitiae
tuae
consuluisses
.
Sed
neque
fecisti
nec
,
si
cuperes
,
tibi
id
per
C
.
Curionem
facere
licuisset
.
Auguratus
petitionem
mihi
te
concessisse
dixisti
.
O
incredibilem
audaciam
,
o
impudentiam
praedicandam
!
Quo
enim
tempore
me
augurem
a
toto
conlegio
expetitum
Cn
.
Pompeius
et
Q
.
Hortensius
nominaverunt
nec
enim
licebat
a
pluribus
nominari
tu
nec
solvendo
eras
nec
te
ullo
modo
nisi
eversa
re
publica
incolumem
fore
putabas
.
Poteras
autem
eo
tempore
auguratum
petere
cum
in
Italia
Curio
non
esset
,
aut
tum
cum
es
factus
unam
tribum
sine
Curione
ferre
potuisses
?
cuius
etiam
familiares
de
vi
condemnati
sunt
,
quod
tui
nimis
studiosi
fuissent
.
He has complained that I pleaded once against his interest. Was I not to plead against one with whom I was quite unconnected, in behalf of an intimate acquaintance, of a dear friend? Was I not to plead against interest acquired not by hopes of virtue, but by the disgrace of youth? Was I not to react against an injustice which that man procured to be done by the obsequiousness of a most iniquitous interposer of his veto, not by any law regulating the privileges of the praetor? But I imagine that this was mentioned by you, in order that you might recommend yourself to the citizens, if they all recollected that you were the son-in-law of a freedman, and that your children were the grandsons of Quintus Fadius a freedman. But you had entirely devoted yourself to my principles; (for this is what you said;) you had been in the habit of coming to my house. In truth, if you had done so, you would more have consulted your own character and your reputation for chastity. But you did not do so, nor, if you had wished it, would Caius Curio have ever suffered you to do so. You have said, that you retired in my favour from the contest for the augurship. Oh the incredible audacity! oh the monstrous impudence of such an assertion! For, at the time when Cnaeus Pompeius and Quintus Hortensius named me as augur, after I had been wished for as such by the whole college, (for it was not lawful for me to be put in nomination by more than two members of the college,) you were notoriously insolvent, nor did you think it possible for your safety to be secured by any other means than by the destruction of the republic. But was it possible for you to stand for the augurship at a time when Curio was not in Italy? or even at the time when you were elected, could you have got the votes of one single tribe without the aid of Curio? whose intimate friends even were convicted of violence for having been too zealous in your favour.
43
At
beneficio
sum
tuo
usus
.
Quo
?
Quamquam
illud
ipsum
quod
commemoras
semper
prae
me
tuli
:
malui
me
tibi
debere
confiteri
quam
cuiquam
minus
prudenti
non
satis
gratus
videri
.
Sed
quo
beneficio
?
quod
me
Brundisi
non
occideris
?
Quem
ipse
victor
qui
tibi
,
ut
tute
gloriari
solebas
,
detulerat
ex
latronibus
suis
principatum
,
salvum
esse
voluisset
,
in
Italiam
ire
iussisset
,
eum
tu
occideres
?
Fac
potuisse
.
Quod
est
aliud
,
patres
conscripti
,
beneficium
latronum
nisi
ut
commemorare
possint
eis
se
dedisse
vitam
quibus
non
ademerint
?
Quod
si
esset
beneficium
,
numquam
qui
illum
interfecerunt
a
quo
erant
conservati
,
quos
tu
ipse
clarissimos
viros
soles
appellare
,
tantam
essent
gloriam
consecuti
.
Quale
autem
beneficium
est
quod
te
abstinueris
nefario
scelere
?
Qua
in
re
non
tam
iucundum
mihi
videri
debuit
non
interfectum
me
a
te
quam
miserum
te
id
impune
facere
potuisse
.
But I availed myself of your friendly assistance. Of what assistance? Although the instance which you cite I have myself at all times openly admitted. I preferred confessing that I was under obligations to you, to letting myself appear to any foolish person not sufficiently grateful. However, what was the kindness that you did me? not killing me at Brundusium? Would you then have slain the man whom the conqueror himself who conferred on you, as you used to boast, the chief rank among all his robbers, had desired to be safe, and had enjoined to go to Italy? Grant that you could have slain him, is not this, O conscript fathers, such a kindness as is done by banditti, who are contented with being able to boast that they have granted their lives to all those men whose lives they have not taken? and if that were really a kindness, then those who slew that man by whom they themselves had been saved, and whom you yourself are in the habit of styling most illustrious men, would never have acquired such immortal glory. But what sort of kindness is it, to have abstained from committing nefarious wickedness? It is a case in which it ought not to appear so delightful to me not to have been killed by you, as miserable, that it should have been in your power to do such a thing with impunity.
44
Sed
sit
beneficium
,
quando
quidem
maius
accipi
a
latrone
nullum
potuit
:
in
quo
potes
me
dicere
ingratum
?
An
de
interitu
rei
publicae
queri
non
debui
,
ne
in
te
ingratus
viderer
?
At
in
illa
querela
misera
quidem
et
luctuosa
,
sed
mihi
pro
hoc
gradu
in
quo
me
senatus
populusque
Romanus
conlocavit
necessaria
,
quid
est
dictum
a
me
cum
contumelia
,
quid
non
moderate
,
quid
non
amice
?
Quod
quidem
cuius
temperantiae
fuit
,
de
M
.
Antonio
querentem
abstinere
maledicto
,
praesertim
cum
tu
reliquias
rei
publicae
dissipavisses
,
cum
domi
tuae
turpissimo
mercatu
omnia
essent
venalia
,
cum
leges
eas
quae
numquam
promulgatae
essent
et
de
te
et
a
te
latas
confiterere
,
cum
auspicia
augur
,
intercessionem
consul
sustulisses
,
cum
esses
foedissime
stipatus
armatis
,
cum
omnis
impuritates
impudica
in
domo
cotidie
susciperes
vino
lustrisque
confectus
.
I, however, grant that it was a kindness, since no greater kindness could be received from a robber, still in what point can you call me ungrateful? Ought I not to complain of the ruin of the republic, lest I should appear ungrateful towards you? But in that complaint, mournful indeed and miserable, but still unavoidable for a man of that rank in which the senate and people of Rome have placed me, what did I say that was insulting? that was otherwise than moderate? that was otherwise than friendly? and what instance was it not of moderation to complain of the conduct of Marcus Antonius, and yet to abstain from any abusive expressions? especially when you had scattered abroad all relics of the republic; when everything was on sale at your house by the most infamous traffic; when you confessed that those laws which had never been promulgated, had been passed with reference to you, and by you; when you, being augur, had abolished the auspices, being consul, had taken away the power of interposing the veto; when you were escorted in the most shameful manner by armed guards; when, worn out with drunkenness and debauchery, you were every day performing all sorts of obscenities in that chaste house of yours.
45
At
ego
,
tamquam
mihi
cum
M
.
Crasso
contentio
esset
,
quocum
multae
et
magnae
fuerunt
,
non
cum
uno
gladiatore
nequissimo
,
de
re
publica
graviter
querens
de
homine
nihil
dixi
.
Itaque
hodie
perficiam
ut
intellegat
quantum
a
me
beneficium
tum
acceperit
.
But I, as if I had to contend against Marcus Crassus, with whom I have had many severe struggles, and not with a most worthless gladiator, while complaining in dignified language of the state of the republic did not say one word which could be called personal. Therefore, today I will make him understand with what great kindness he was then treated by me.
46
At
etiam
litteras
,
quas
me
sibi
misisse
diceret
,
recitavit
homo
et
humanitatis
expers
et
vitae
communis
ignarus
.
Quis
enim
umquam
qui
paulum
modo
bonorum
consuetudinem
nosset
,
litteras
ad
se
ab
amico
missas
offensione
aliqua
interposita
in
medium
protulit
palamque
recitavit
?
Quid
est
aliud
tollere
ex
vita
vitae
societatem
,
tollere
amicorum
conloquia
absentium
?
Quam
multa
ioca
solent
esse
in
epistulis
quae
,
prolata
si
sint
,
inepta
videantur
,
quam
multa
seria
neque
tamen
ullo
modo
divolganda
!
Sit
hoc
inhumanitatis
:
stultitiam
incredibilem
videte
.
Quid
habes
quod
mihi
opponas
,
homo
diserte
,
ut
Mustelae
tamen
Seio
et
Tironi
Numisio
videris
?
Qui
cum
hoc
ipso
tempore
stent
cum
gladiis
in
conspectu
senatus
,
ego
quoque
te
disertum
putabo
,
si
ostenderis
quo
modo
sis
eos
inter
sicarios
defensurus
.
Sed
quid
opponas
tandem
,
si
negem
me
umquam
ad
te
istas
litteras
misisse
?
Quo
me
teste
convincas
?
An
chirographo
?
in
quo
habes
scientiam
quaestuosam
.
Qui
possis
?
sunt
enim
librari
manu
.
Iam
invideo
magistro
tuo
,
qui
te
tanta
mercede
quantam
iam
proferam
nihil
sapere
doceat
.
But he also read letters which he said that I had sent to him, like a man devoid of humanity and ignorant of the common usages of life. For who ever, who was even but slightly acquainted with the habits of polite men, produced in an assembly and openly read letters which had been sent to him by a friend, just because some quarrel had arisen between them? Is not this destroying all companionship in life, destroying the means by which absent friends converse together? How many jests are frequently put in letters, which if they were produced in public, would appear stupid! How many serious opinions, which, for all that, ought not to be published! Let this be a proof of your utter ignorance of courtesy. Now mark, also, his incredible folly. What have you to oppose to me, O you eloquent man, as you seem at least to Mustela Tamisius, and to Tiro Numisius? And while these men are standing at this very time in the sight of the senate with drawn swords, I too will think you an eloquent man if you will show bow you would defend them if they were charged with being assassins, However, what answer would you make if I were to deny that I ever sent those letters to you? By what evidence could you convict me? by my handwriting? Of handwriting indeed you have a lucrative knowledge. How can you prove it in that manner? for the letters are written by an amanuensis. By this time I envy your teacher, who for all that payment, which I shall mention presently, has taught you to know nothing.
47
Quid
enim
est
minus
non
dico
oratoris
,
sed
hominis
quam
id
obicere
adversario
quod
ille
si
verbo
negarit
longius
progredi
non
possit
qui
obiecerit
?
At
ego
non
nego
,
teque
in
isto
ipso
convinco
non
inhumanitatis
solum
sed
etiam
amentiae
.
Quod
enim
verbum
in
istis
litteris
est
non
plenum
humanitatis
,
offici
,
benevolentiae
?
Omne
autem
crimen
tuum
est
quod
de
te
in
his
litteris
non
male
existimem
,
quod
scribam
tamquam
ad
civem
,
tamquam
ad
bonum
virum
,
non
tamquam
ad
sceleratum
et
latronem
.
At
ego
tuas
litteras
,
etsi
iure
poteram
a
te
lacessitus
,
tamen
non
proferam
:
quibus
petis
ut
tibi
per
me
liceat
quendam
de
exsilio
reducere
,
adiurasque
id
te
invito
me
non
esse
facturum
;
idque
a
me
impetras
.
Quid
enim
me
interponerem
audaciae
tuae
,
quam
neque
auctoritas
huius
ordinis
neque
existimatio
populi
Romani
neque
leges
ullae
possent
coercere
?
For what can be less like, I do not say an orator, but a man, than to reproach an adversary with a thing which if be denies by one single word, he who has reproached him cannot advance one step further? But I do not deny it; and in this very point I convict you not only of inhumanity but also of madness. For what expression is there in those letters which is not full of humanity and service and benevolence? and the whole of your charge amounts to this, that I do not express a bad opinion of you in those letters; that in them I wrote as to a citizen, and as to a virtuous man, not as to a wicked man and a robber. But your letters I will not produce, although I fairly might, now that I am thus challenged by you; letters in which you beg of me that you may be enabled by my consent to procure the recall of some one from exile; and you will not attempt it if I have any objection, and you prevail on me by your entreaties. For why should I put myself in the way of your audacity? when neither the authority of this body, nor the opinion of the Roman people, nor any laws are able to restrain you.
48
Verum
tamen
quid
erat
quod
me
rogares
,
si
erat
is
de
quo
rogabas
Caesaris
lege
reductus
?
Sed
videlicet
meam
gratiam
voluit
esse
,
in
quo
ne
ipsius
quidem
ulla
esse
poterat
lege
lata
.
However, what was the object of your addressing these entreaties to me, if the man for whom you were entreating was already restored by a law of Caesar's? I suppose the truth was, that he wished it to be done by me as a favour; in which matter there could not be any favour done even by himself, if a law was already passed for the purpose.
49
Sed
cum
mihi
,
patres
conscripti
,
et
pro
me
aliquid
et
in
M
.
Antonium
multa
dicenda
sint
,
alterum
peto
a
vobis
ut
me
pro
me
dicentem
benigne
,
alterum
ipse
efficiam
ut
,
contra
illum
cum
dicam
,
attente
audiatis
.
Simul
illud
oro
:
si
meam
cum
in
omni
vita
tum
in
dicendo
moderationem
modestiamque
cognostis
,
ne
me
hodie
,
cum
isti
,
ut
provocavit
,
respondero
,
oblitum
esse
putetis
mei
.
Non
tractabo
ut
consulem
:
ne
ille
quidem
me
ut
consularem
.
Etsi
ille
nullo
modo
consul
,
vel
quod
ita
vivit
vel
quod
ita
rem
publicam
gerit
vel
quod
ita
factus
est
;
ego
sine
ulla
controversia
consularis
.
Vt
igitur
intellegeretis
qualem
ipse
se
consulem
profiteretur
,
obiecit
mihi
consulatum
meum
.
Qui
consulatus
verbo
meus
,
patres
conscripti
,
re
vester
fuit
.
Quid
enim
ego
constitui
,
quid
gessi
,
quid
egi
nisi
ex
huius
ordinis
consilio
,
auctoritate
,
sententia
?
Haec
tu
homo
sapiens
,
non
solum
eloquens
,
apud
eos
quorum
consilio
sapientiaque
gesta
sunt
ausus
es
vituperare
?
Quis
autem
meum
consulatum
praeter
te
et
P
.
Clodium
qui
vituperaret
inventus
est
?
cuius
quidem
tibi
fatum
,
sicuti
C
.
Curioni
,
manet
,
quoniam
id
domi
tuae
est
quod
fuit
illorum
utrique
fatale
.
But as, O conscript fathers, I have many things which I must say both in my own defence and against Marcus Antonius, one thing I ask you, that you will listen to me with kindness while I am speaking for myself; the other I will ensure myself, namely, that you shall listen to me with attention while speaking against him. At the same time also, I beg this of you; that if you have been acquainted with my moderation and modesty throughout my whole life, and especially as a speaker, you will not, when today I answer this man in the spirit in which he has attacked me, think that I have forgotten my usual character. I will not treat him as a consul, for he did not treat me as a man of consular rank; and although he in no respect deserves to be considered a consul, whether we regard his way of life, or his principle of governing the republic, or the manner in which he was elected, I am beyond all dispute a man of consular rank. That, therefore, you might understand what sort of a consul he professed to be himself, he reproached me with my consulship;—a consulship which, O conscript fathers, was in name, indeed, mine, but in reality yours. For what did I determine, what did I contrive, what did I do, that was not determined, contrived, or done, by the counsel and authority and in accordance with the sentiments of this order I And have you, O wise man, O man not merely eloquent dared to find fault with these actions before the very men by whose counsel and wisdom they were performed? But who was ever found before, except Publius Clodius, to find fault with my consulship? And his fate indeed awaits you, as it also awaited Caius Curio; since that is now in your house which was fatal to each of them.
50
Non
placet
M
.
Antonio
consulatus
meus
.
At
placuit
P
.
Servilio
,
ut
eum
primum
nominem
ex
illius
temporis
consularibus
qui
proxime
est
mortuus
;
placuit
Q
.
Catulo
,
cuius
semper
in
hac
re
publica
vivet
auctoritas
;
placuit
duobus
Lucullis
,
M
.
Crasso
,
Q
.
Hortensio
,
C
.
Curioni
,
C
.
Pisoni
,
M
' .
Glabrioni
,
M
' .
Lepido
,
L
.
Volcatio
,
C
.
Figulo
,
D
.
Silano
,
L
.
Murenae
,
qui
tum
erant
consules
designati
;
placuit
idem
quod
consularibus
M
.
Catoni
,
qui
cum
multa
vita
excedens
providit
,
tum
quod
te
consulem
non
vidit
.
Maxime
vero
consulatum
meum
Cn
.
Pompeius
probavit
qui
,
ut
me
primum
decedens
ex
Syria
vidit
,
complexus
et
gratulans
meo
beneficio
patriam
se
visurum
esse
dixit
.
Sed
quid
singulos
commemoro
?
Frequentissimo
senatui
sic
placuit
ut
esset
nemo
qui
mihi
non
ut
parenti
gratias
ageret
,
qui
mihi
non
vitam
suam
,
fortunas
,
liberos
,
rem
publicam
referret
acceptam
.
Marcus Antonius disapproves of my consulship; but it was approved of by Publius Servilius—to name that man first of the men of consular rank who had died most recently. It was approved of by Quintus Catulus, whose authority will always carry weight in this republic; it was approved of by the two Luculli, by Marcus Crassus, by Quintus Hortensius, by Caius Curio, by Caius Piso, by Marcus Glabrio, by Marcus Lepidus, by Lucius Volcatius, by Caius Figulus, by Decimus Silanus and Lucius Murena, who at that time were the consuls elect, the same consulship also which was approved of by those men of consular rank, was approved of by Marcus Cato; who escaped many evils by departing from this life, and especially the evil of seeing you consul. But, above all, my consulship was approved of by Cnaeus Pompeius, who, when he first saw me, as he was leaving Syria, embracing me and congratulating me, said, that it was owing to my services that he was about to see his country again. But why should I mention individuals? It was approved of by the senate, in a very full house, so completely, that there was no one who did not thank me as if I had been his parent, who did not attribute to me the salvation of his life, of his fortunes, of his children, and of the republic.
51
Sed
quoniam
illis
quos
nominavi
tot
et
talibus
viris
res
publica
orbata
est
,
veniamus
ad
vivos
qui
duo
de
consularium
numero
reliqui
sunt
.
L
.
Cotta
,
vir
summo
ingenio
summaque
prudentia
,
rebus
eis
gestis
quas
tu
reprehendis
supplicationem
decrevit
verbis
amplissimis
,
eique
illi
ipsi
quos
modo
nominavi
consulares
senatusque
cunctus
adsensus
est
;
qui
honos
post
conditam
hanc
urbem
habitus
est
togato
ante
me
nemini
.
But since the republic has been now deprived of those men whom I have named, many and illustrious as they were, let us come to the living, since two of the men of consular rank are still left to us: Lucius Cotta, a man of the greatest genius and the most consummate prudence, proposed a supplication in my honour for those very actions with which you find fault, in the most complimentary language, and those very men of consular rank whom I have named, and the whole senate, adopted his proposal; an honour which has never been paid to any one else in the garb of peace from the foundation of the city to my time.
52
L
.
Caesar
,
avunculus
tuus
,
qua
oratione
,
qua
constantia
,
qua
gravitate
sententiam
dixit
in
sororis
suae
virum
,
vitricum
tuum
!
Hunc
tu
cum
auctorem
et
praeceptorem
omnium
consiliorum
totiusque
vitae
debuisses
habere
,
vitrici
te
similem
quam
avunculi
maluisti
.
Huius
ego
alienus
consiliis
consul
usus
sum
:
tu
,
sororis
filius
,
ecquid
ad
eum
umquam
de
re
publica
rettulisti
?
At
ad
quos
refert
?
di
immortales
!
Ad
eos
scilicet
quorum
nobis
etiam
dies
natales
audiendi
sunt
.
Hodie
non
descendit
Antonius
.
With what eloquence, with what firm wisdom, with what a weight of authority did Lucius Caesar your uncle, pronounce his opinion against the husband of his own sister, your stepfather. But you, when you ought to have taken him as your adviser and tutor in all your designs, and in the whole conduct of your life, preferred being like your stepfather to resembling your uncle. I, Who had no connection with him, acted by his counsels while I was consul. Did you, who were his sister's son, ever once consult him on the affairs of the republic? But who are they whom Antonius does consult? O ye immortal gods, they are men whose birthdays we have still to learn. Today Antonius is not coming down.
53
Cur
?
Dat
nataliciam
in
hortis
.
Cui
?
Neminem
nominabo
:
putate
tum
Phormioni
alicui
,
tum
Gnathoni
,
tum
etiam
Ballioni
.
O
foeditatem
hominis
flagitiosam
,
o
impudentiam
,
nequitiam
,
libidinem
non
ferendam
!
Tu
cum
principem
senatorem
,
civem
singularem
tam
propinquum
habeas
,
ad
eum
de
re
publica
nihil
referas
,
referas
ad
eos
qui
suam
rem
nullam
habent
,
tuam
exhauriunt
?
Tuus
videlicet
salutaris
consulatus
,
perniciosus
meus
.
Why? He is celebrating the birthday feast at his villa. In whose honor? I will name no one. Suppose it is in honor of some Phormio, or Gnatho, or even Ballio. Oh the abominable profligacy of the man! oh how intolerable is his impudence, his debauchery, and his lust! Can you, when you have one of the chiefs of the senate, a citizen of singular virtue, so nearly related to you, abstain from ever consulting him on the affairs of the republic, and consult men who have no property whatever of their own, and are draining yours?
54
Adeone
pudorem
cum
pudicitia
perdidisti
ut
hoc
in
eo
templo
dicere
ausus
sis
in
quo
ego
senatum
illum
qui
quondam
florens
orbi
terrarum
praesidebat
consulebam
,
tu
homines
perditissimos
cum
gladiis
conlocavisti
?
At
etiam
ausus
es
quid
autem
est
quod
tu
non
audeas
?—
clivum
Capitolinum
dicere
me
consule
plenum
servorum
armatorum
fuisse
.
Vt
illa
,
credo
,
nefaria
senatus
consulta
fierent
,
vim
adferebam
senatui
.
O
miser
,
sive
illa
tibi
nota
non
sunt
nihil
enim
boni
nosti
sive
sunt
,
qui
apud
talis
viros
tam
impudenter
loquare
!
Quis
enim
eques
Romanus
,
quis
praeter
te
adulescens
nobilis
,
quis
ullius
ordinis
qui
se
civem
esse
meminisset
,
cum
senatus
in
hoc
templo
esset
,
in
clivo
Capitolino
non
fuit
,
quis
nomen
non
dedit
?
quamquam
nec
scribae
sufficere
nec
tabulae
nomina
illorum
capere
potuerunt
.
Yes, your consulship, forsooth, is a salutary one for the state, mine a mischievous one. Have you so entirely lost all shame as well as all chastity, that you could venture to say this in that temple in which I was consulting that senate which formerly in the full enjoyment of its honors presided over the world? And did you place around it abandoned men armed with swords? But you have dared besides (what is there which you would not dare?) to say that the Capito line Hill, when I was consul was full of aimed slaves. I was offering violence to the senate, I suppose, in order to compel the adoption of those infamous decrees of the senate. O wretched man, whether those things are not known to you (for you know nothing that is good), or whether they are, when you dare to speak so shamelessly before such men! For what Roman knight was there, what youth of noble birth except you, what man of any rank or class who recollected that he was a citizen, who was not on the Capitoline Hill while the senate was assembled in this temple? who was there, who did not give in his name? Although there could not be provided checks enough, nor were the books able to contain their names.