Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
113
Prima
luce
productis
omnibus
copiis
duplici
acie
instituta
,
auxiliis
in
mediam
aciem
coniectis
,
quid
hostes
consilii
caperent
expectabat
.
Illi
,
etsi
propter
multitudinem
et
veterem
belli
gloriam
paucitatemque
nostrorum
se
tuto
dimicaturos
existimabant
,
tamen
tutius
esse
arbitrabantur
obsessis
viis
commeatu
intercluso
sine
vulnere
victoria
potiri
,
et
si
propter
inopiam
rei
frumentariae
Romani
se
recipere
coepissent
,
impeditos
in
agmine
et
sub
sarcinis
infirmiores
animo
adoriri
cogitabant
.
Hoc
consilio
probato
ab
ducibus
,
productis
Romanorum
copiis
,
sese
castris
tenebant
.
Hac
re
perspecta
Crassus
,
cum
sua
cunctatione
atque
opinione
timoris
hostes
nostros
milites
alacriores
ad
pugnandum
effecissent
atque
omnium
voces
audirentur
expectari
diutius
non
oportere
quin
ad
castra
iretur
,
cohortatus
suos
omnibus
cupientibus
ad
hostium
castra
contendit
.
Having drawn out all his forces at the break of day, and marshaled them in a double line, he posted the auxiliaries in the center, and waited to see what measures the enemy would take. They, although on account of their great number and their ancient renown in war, and the small number of our men, they supposed they might safely fight, nevertheless considered it safer to gain the victory without any wound, by besetting the passes [and] cutting off the provisions: and if the Romans, on account of the want of corn, should begin to retreat, they intended to attack them while encumbered in their march and depressed in spirit [as being assailed while] under baggage. This measure being approved of by the leaders and the forces of the Romans drawn out, the enemy [still] kept themselves in their camp. Crassus having remarked this circumstance, since the enemy, intimidated by their own delay, and by the reputation [i.e. for cowardice arising thence] had rendered our soldiers more eager for fighting, and the remarks of all were heard [declaring] that no longer ought delay to be made in going to the camp, after encouraging his men, he marches to the camp of the enemy, to the great gratification of his own troops.)
114
Ibi
cum
alii
fossas
complerent
,
alii
multis
telis
coniectis
defensores
vallo
munitionibusque
depellerent
,
auxiliaresque
,
quibus
ad
pugnam
non
multum
Crassus
confidebat
,
lapidibus
telisque
subministrandis
et
ad
aggerem
caespitibus
comportandis
speciem
atque
opinionem
pugnantium
praeberent
,
cum
item
ab
hostibus
constanter
ac
non
timide
pugnaretur
telaque
ex
loco
superiore
missa
non
frustra
acciderent
,
equites
circumitis
hostium
castris
Crasso
renuntiaverunt
non
eadem
esse
diligentia
ab
decumana
porta
castra
munita
facilemque
aditum
habere
.
There, while some were filling up the ditch, and others, by throwing a large number of darts, were driving the defenders from the rampart and fortifications, and the auxiliaries, on whom Crassus did not much rely in the battle, by supplying stones and weapons [to the soldiers], and by conveying turf to the mound, presented the appearance and character of men engaged in fighting; while also the enemy were fighting resolutely and boldly, and their weapons, discharged from their higher position, fell with great effect; the horse, having gone round the camp of the enemy, reported to Crassus that the camp was not fortified with equal care on the side of the Decuman gate, and had an easy approach.
115
Crassus
equitum
praefectos
cohortatus
,
ut
magnis
praemiis
pollicitationibusque
suos
excitarent
,
quid
fieri
vellet
ostendit
.
Illi
,
ut
erat
imperatum
,
eductis
iis
cohortibus
quae
praesidio
castris
relictae
intritae
ab
labore
erant
,
et
longiore
itinere
circumductis
,
ne
ex
hostium
castris
conspici
possent
,
omnium
oculis
mentibusque
ad
pugnam
intentis
celeriter
ad
eas
quas
diximus
munitiones
pervenerunt
atque
his
prorutis
prius
in
hostium
castris
constiterunt
quam
plane
ab
his
videri
aut
quid
rei
gereretur
cognosci
posset
.
Tum
vero
clamore
ab
ea
parte
audito
nostri
redintegratis
viribus
,
quod
plerumque
in
spe
victoriae
accidere
consuevit
,
acrius
impugnare
coeperunt
.
Hostes
undique
circumventi
desperatis
omnibus
rebus
se
per
munitiones
deicere
et
fuga
salutem
petere
contenderunt
.
Quos
equitatus
apertissimis
campis
consectatus
ex
milium
L
numero
,
quae
ex
Aquitania
Cantabrisque
convenisse
constabat
,
vix
quarta
parte
relicta
,
multa
nocte
se
in
castra
recepit
.
Crassus, having exhorted the commanders of the horse to animate their men by great rewards and promises, points out to them what he wished to have done. They, as they had been commanded, having brought out the four cohorts, which, as they had been left as a guard for the camp, were not fatigued by exertion, and having led them round by a some what longer way, lest they could be seen from the camp of the enemy, when the eyes and minds of all were intent upon the battle, quickly arrived at those fortifications which we have spoken of, and, having demolished these, stood in the camp of the enemy before they were seen by them, or it was known what was going on. And then, a shout being heard in that quarter, our men, their strength having been recruited, (which usually occurs on the hope of victory), began to fight more vigorously. The enemy surrounded on all sides, [and] all their affairs being despaired of, made great attempts to cast themselves down over the ramparts and to seek safety in flight. These the cavalry pursued over the very open plains, and after leaving scarcely a fourth part out of the number of 50,000, which it was certain had assembled out of Aquitania and from the Cantabri, returned late at night to the camp.
116
Hac
audita
pugna
maxima
pars
Aquitaniae
sese
Crasso
dedidit
obsidesque
ultro
misit
;
quo
in
numero
fuerunt
Tarbelli
,
Bigerriones
,
Ptianii
,
Vocates
,
Tarusates
,
Elusates
,
Gates
,
Ausci
,
Garumni
,
Sibusates
,
Cocosates
:
paucae
ultimae
nationes
anni
tempore
confisae
,
quod
hiems
suberat
,
id
facere
neglexerunt
.
Having heard of this battle, the greatest part of Aquitania surrendered itself to Crassus, and of its own accord sent hostages, in which number were the Tarbelli, the Bigerriones, the Preciani, the Vocasates, the Tarusates, the Elurates, the Garites, the Ausci, the Garumni, the Sibuzates, the Cocosates. A few [and those] most remote nations, relying on the time of the year, because winter was at hand, neglected to do this.
117
Eodem
fere
tempore
Caesar
,
etsi
prope
exacta
iam
aestas
erat
,
tamen
,
quod
omni
Gallia
pacata
Morini
Menapiique
supererant
,
qui
in
armis
essent
neque
ad
eum
umquam
legatos
de
pace
misissent
,
arbitratus
id
bellum
celeriter
confici
posse
eo
exercitum
duxit
;
qui
longe
alia
ratione
ac
reliqui
Galli
bellum
gerere
coeperunt
.
Nam
quod
intellegebant
maximas
nationes
,
quae
proelio
contendissent
,
pulsas
superatasque
esse
,
continentesque
silvas
ac
paludes
habebant
,
eo
se
suaque
omnia
contulerunt
.
Ad
quarum
initium
silvarum
cum
Caesar
pervenisset
castraque
munire
instituisset
neque
hostis
interim
visus
esset
,
dispersis
in
opere
nostris
subito
ex
omnibus
partibus
silvae
evolaverunt
et
in
nostros
impetum
fecerunt
.
Nostri
celeriter
arma
ceperunt
eosque
in
silvas
repulerunt
et
compluribus
interfectis
longius
impeditioribus
locis
secuti
paucos
ex
suis
deperdiderunt
.
About the same time Caesar, although the summer was nearly past, yet, since, all Gaul being reduced, the Morini and the Menapii alone remained in arms, and had never sent embassadors to him [to make a treaty] of peace, speedily led his army thither, thinking that that war might soon be terminated. They resolved to conduct the war on a very different method from the rest of the Gauls; for as they perceived that the greatest nations [of Gaul] who had engaged in war, had been routed and overcome, and as they possessed continuous ranges of forests and morasses, they removed themselves and all their property thither. When Caesar had arrived at the opening of these forests, and had began to fortify his camp, and no enemy was in the mean time seen, while our men were dispersed on their respective duties, they suddenly rushed out from all parts of the forest, and made an attack on our men. The latter quickly took up arms and drove them back again to their forests; and having killed a great many, lost a few of their own men while pursuing them too far through those intricate places.
118
Reliquis
deinceps
diebus
Caesar
silvas
caedere
instituit
,
et
ne
quis
inermibus
imprudentibusque
militibus
ab
latere
impetus
fieri
posset
,
omnem
eam
materiam
quae
erat
caesa
conversam
ad
hostem
conlocabat
et
pro
vallo
ad
utrumque
latus
extruebat
.
Incredibili
celeritate
magno
spatio
paucis
diebus
confecto
,
cum
iam
pecus
atque
extrema
impedimenta
a
nostris
tenerentur
,
ipsi
densiores
silvas
peterent
,
eius
modi
sunt
tempestates
consecutae
uti
opus
necessario
intermitteretur
et
continuatione
imbrium
diutius
sub
pellibus
milites
contineri
non
possent
.
Itaque
vastatis
omnibus
eorum
agris
,
vicis
aedificiisque
incensis
,
Caesar
exercitum
reduxit
et
in
Aulercis
Lexoviisque
,
reliquis
item
civitatibus
quae
proxime
bellum
fecerant
,
in
hibernis
conlocavit
.
During the remaining days after this, Caesar began to cut down the forests; and that no attack might be made on the flank of the soldiers, while unarmed and not foreseeing it, he placed together (opposite to the enemy) all that timber which was cut down, and piled it up as a rampart on either flank. When a great space had been, with incredible speed, cleared in a few days, when the cattle [of the enemy] and the rear of their baggage train were already seized by our men, and they themselves were seeking for the thickest parts of the forests, storms of such a kind came on that the work was necessarily suspended, and, through the continuance of the rains, the soldiers could not any longer remain in their tents. Therefore, having laid waste all their country, [and] having burned their villages and houses, Caesar led back his army and stationed them in winter quarters among the Aulerci and Lexovii, and the other states which had made war upon him last.
119
COMMENTARIUS
QUARTUS

Ea
quae
secuta
est
hieme
,
qui
fuit
annus
Cn
.
Pompeio
,
M
.
Crasso
consulibus
,
Usipetes
Germani
et
item
Tencteri
magna
[
cum
]
multitudine
hominum
flumen
Rhenum
transierunt
,
non
longe
a
mari
,
quo
Rhenus
influit
.
Causa
transeundi
fuit
quod
ab
Suebis
complures
annos
exagitati
bello
premebantur
et
agri
cultura
prohibebantur
.
Sueborum
gens
est
longe
maxima
et
bellicosissima
Germanorum
omnium
.
Hi
centum
pagos
habere
dicuntur
,
ex
quibus
quotannis
singula
milia
armatorum
bellandi
causa
ex
finibus
educunt
.
Reliqui
,
qui
domi
manserunt
,
se
atque
illos
alunt
;
hi
rursus
in
vicem
anno
post
in
armis
sunt
,
illi
domi
remanent
.
Sic
neque
agri
cultura
nec
ratio
atque
usus
belli
intermittitur
.
Sed
privati
ac
separati
agri
apud
eos
nihil
est
,
neque
longius
anno
remanere
uno
in
loco
colendi
causa
licet
.
Neque
multum
frumento
,
sed
maximam
partem
lacte
atque
pecore
vivunt
multum
sunt
in
venationibus
;
quae
res
et
cibi
genere
et
cotidiana
exercitatione
et
libertate
vitae
,
quod
a
pueris
nullo
officio
aut
disciplina
adsuefacti
nihil
omnino
contra
voluntatem
faciunt
,
et
vires
alit
et
immani
corporum
magnitudine
homines
efficit
.
Atque
in
eam
se
consuetudinem
adduxerunt
ut
locis
frigidissimis
neque
vestitus
praeter
pelles
habeant
quicquam
,
quarum
propter
exiguitatem
magna
est
corporis
pars
aperta
,
et
laventur
in
fluminibus
.
The following winter (this was the year in which Cn. Pompey and M. Crassus were consuls [ 55 B.C.]), those Germans [called] the Usipetes, and likewise the Tenchtheri, with a great number of men, crossed the Rhine , not far from the place at which that river discharges itself into the sea. The motive for crossing [that river] was, that having been for several years harassed by the Suevi, they were constantly engaged in war, and hindered from the pursuits of agriculture. The nation of the Suevi is by far the largest and the most warlike nation of all the Germans. They are said to possess a hundred cantons, from each of which they yearly send from their territories for the purpose of war a thousand armed men: the others who remain at home, maintain [both] themselves and those-engaged in the expedition. The latter again, in their turn, are in arms the year after: the former remain at home. Thus neither husbandry, nor the art and practice of war are neglected. But among them there exists no private and separate land; nor are they permitted to remain more than one year in one place for the purpose of residence. They do not live much on corn, but subsist for the most part on milk and flesh, and are much [engaged] in hunting; which circumstance must, by the nature of their food, and by their daily exercise and the freedom of their life (for having from boyhood been accustomed to no employment, or discipline, they do nothing at all contrary to their inclination), both promote their strength and render them men of vast stature of body. And to such a habit have they brought themselves, that even in the coldest parts they wear no clothing whatever except skins, by reason of the scantiness of which, a great portion of their body is bare, and besides they bathe in open rivers.
120
Mercatoribus
est
aditus
magis
eo
ut
quae
bello
ceperint
quibus
vendant
habeant
,
quam
quo
ullam
rem
ad
se
importari
desiderent
.
Quin
etiam
iumentis
,
quibus
maxime
Galli
delectantur
quaeque
impenso
parant
pretio
,
Germani
importatis
non
utuntur
,
sed
quae
sunt
apud
eos
nata
,
parva
atque
deformia
,
haec
cotidiana
exercitatione
summi
ut
sint
laboris
efficiunt
.
Equestribus
proeliis
saepe
ex
equis
desiliunt
ac
pedibus
proeliantur
,
equos
eodem
remanere
vestigio
adsuefecerunt
,
ad
quos
se
celeriter
,
cum
usus
est
,
recipiunt
:
neque
eorum
moribus
turpius
quicquam
aut
inertius
habetur
quam
ephippiis
uti
.
Itaque
ad
quemvis
numerum
ephippiatorum
equitum
quamvis
pauci
adire
audent
.
Vinum
omnino
ad
se
importari
non
patiuntur
,
quod
ea
re
ad
laborem
ferendum
remollescere
homines
atque
effeminari
arbitrantur
.
Merchants have access to them rather that they may have persons to whom they may sell those things which they have taken in war, than because they need any commodity to be imported to them. Moreover, even as to laboring cattle, in which the Gauls take the greatest pleasure, and which they procure at a great price, the Germans do not employ such as are imported, but those poor and ill-shaped animals, which belong to their country; these, however, they render capable of the greatest labor by daily exercise. In cavalry actions they frequently leap from their horses and fight on foot; and train their horses to stand still in the very spot on which they leave them, to which they retreat with great activity when there is occasion; nor, according to their practice, is any thing regarded as more unseemly, or more unmanly, than to use housings. Accordingly, they have the courage, though they be themselves but few, to advance against any number whatever of horse mounted with housings. They on no account permit wine to be imported to them, because they consider that men degenerate in their powers of enduring fatigue, and are rendered effeminate by that commodity.
121
Publice
maximam
putant
esse
laudem
quam
latissime
a
suis
finibus
vacare
agros
:
hac
re
significari
magnum
numerum
civitatum
suam
vim
sustinere
non
posse
.
Itaque
una
ex
parte
a
Suebis
circiter
milia
passuum
C
agri
vacare
dicuntur
.
Ad
alteram
partem
succedunt
Ubii
,
quorum
fuit
civitas
ampla
atque
florens
,
ut
est
captus
Germanorum
;
ii
paulo
,
quamquam
sunt
eiusdem
generis
,
sunt
ceteris
humaniores
,
propterea
quod
Rhenum
attingunt
multum
ad
eos
mercatores
ventitant
et
ipsi
propter
propinquitatem
[
quod
]
Gallicis
sunt
moribus
adsuefacti
.
Hos
cum
Suebi
multis
saepe
bellis
experti
propter
amplitudinem
gravitatem
civitatis
finibus
expellere
non
potuissent
,
tamen
vectigales
sibi
fecerunt
ac
multo
humiliores
infirmiores
redegerunt
.
They esteem it their greatest praise as a nation, that the lands about their territories lie unoccupied to a very great extent, inasmuch as [they think] that by this circumstance is indicated, that a great number of nations can not withstand their power; and thus on one side of the Suevi the lands are said to lie desolate for about six hundred miles. On the other side they border on the Ubii, whose state was large and flourishing, considering the condition of the Germans, and who are somewhat more refined than those of the same race and the rest [of the Germans], and that because they border on the Rhine , and are much resorted to by merchants, and are accustomed to the manners of the Gauls, by reason of their approximity to them. Though the Suevi, after making the attempt frequently and in several wars, could not expel this nation from their territories, on account of the extent and population of their state, yet they made them tributaries, and rendered them less distinguished and powerful [than they had ever been].
122
In
eadem
causa
fuerunt
Usipetes
et
Tencteri
,
quos
supra
diximus
;
qui
complures
annos
Sueborum
vim
sustinuerunt
,
ad
extremum
tamen
agris
expulsi
et
multis
locis
Germaniae
triennium
vagati
ad
Rhenum
pervenerunt
,
quas
regiones
Menapii
incolebant
.
Hi
ad
utramque
ripam
fluminis
agros
,
aedificia
vicosque
habebant
;
sed
tantae
multitudinis
adventu
perterriti
ex
iis
aedificiis
quae
trans
flumen
habuerant
demigraverant
,
et
cis
Rhenum
dispositis
praesidiis
Germanos
transire
prohibebant
.
Illi
omnia
experti
,
cum
neque
vi
contendere
propter
inopiam
navium
neque
clam
transire
propter
custodias
Menapiorum
possent
,
reverti
se
in
suas
sedes
regionesque
simulaverunt
et
tridui
viam
progressi
rursus
reverterunt
atque
omni
hoc
itinere
una
nocte
equitatu
confecto
inscios
inopinantes
Menapios
oppresserunt
,
qui
de
Germanorum
discessu
per
exploratores
certiores
facti
sine
metu
trans
Rhenum
in
suos
vicos
remigraverant
.
His
interfectis
navibus
eorum
occupatis
,
prius
quam
ea
pars
Menapiorum
quae
citra
Rhenum
erat
certior
fieret
,
flumen
transierunt
atque
omnibus
eorum
aedificiis
occupatis
reliquam
partem
hiemis
se
eorum
copiis
aluerunt
.
In the same condition were the Usipetes and the Tenchtheri (whom we have mentioned above), who, for many years, resisted the power of the Suevi, but being at last driven from their possessions, and having wandered through many parts of Germany , came to the Rhine , to districts which the Menapii inhabited, and where they had lands, houses, and villages on either side of the river. The latter people, alarmed by the arrival of so great a multitude, removed from those houses which they had on the other side of the river, and having placed guards on this side the Rhine , proceeded to hinder the Germans from crossing. They, finding themselves, after they had tried all means, unable either to force a passage on account of their deficiency in shipping, or cross by stealth on account of the guards of the Menapii, pretended to return to their own settlements and districts; and, after having proceeded three days' march, returned; and their cavalry having performed the whole of this journey in one night, cut off the Menapii, who were ignorant of, and did not expect [their approach, and] who, having moreover been informed of the departure of the Germans by their scouts, had, without apprehension, returned to their villages beyond the Rhine . Having slain these, and seized their ships, they crossed the river before that part of the Menapii, who were at peace in their settlements over the Rhine , were apprized of [their intention]; and seizing all their houses, maintained themselves upon their provisions during the rest of the winter.
123
His
de
rebus
Caesar
certior
factus
et
infirmitatem
Gallorum
veritus
,
quod
sunt
in
consiliis
capiendis
mobiles
et
novis
plerumque
rebus
student
,
nihil
his
committendum
existimavit
.
Est
enim
hoc
Gallicae
consuetudinis
,
uti
et
viatores
etiam
invitos
consistere
cogant
et
quid
quisque
eorum
de
quaque
re
audierit
aut
cognoverit
quaerant
et
mercatores
in
oppidis
vulgus
circumsistat
quibus
ex
regionibus
veniant
quas
ibi
res
cognoverint
pronuntiare
cogat
.
His
rebus
atque
auditionibus
permoti
de
summis
saepe
rebus
consilia
ineunt
,
quorum
eos
in
vestigio
paenitere
necesse
est
,
cum
incertis
rumoribus
serviant
et
pleri
ad
voluntatem
eorum
ficta
respondeant
.
Caesar, when informed of these matters, fearing the fickle disposition of the Gauls, who are easily prompted to take up resolutions, and much addicted to change, considered that nothing was to be intrusted to them; for it is the custom of that people to compel travelers to stop, even against their inclination, and inquire what they may have heard, or may know, respecting any matter; and in towns the common people throng around merchants and force them to state from what countries they come, and what affairs they know of there. They often engage in resolutions concerning the most important matters, induced by these reports and stories alone; of which they must necessarily instantly repent, since they yield to mere unauthorized reports; and since most people give to their questions answers framed agreeably to their wishes.
124
Qua
consuetudine
cognita
Caesar
,
ne
graviori
bello
,
occurreret
,
maturius
quam
consuerat
ad
exercitum
proficiscitur
.
Eo
cum
venisset
,
ea
quae
fore
suspicatus
erat
facta
cognovit
:
missas
legationes
ab
non
nullis
civitatibus
ad
Germanos
invitatos
eos
uti
ab
Rheno
discederent
:
omnia
quae
[
que
]
postulassent
ab
se
fore
parata
.
Qua
spe
adducti
Germani
latius
iam
vagabantur
et
in
fines
Eburonum
et
Condrusorum
,
qui
sunt
Treverorum
clientes
,
pervenerant
.
Principibus
Gallice
evocatis
Caesar
ea
quae
cognoverat
dissimulanda
sibi
existimavit
,
eorumque
animis
permulsis
et
confirmatis
equitatu
imperato
bellum
cum
Germanis
gerere
constituit
.
Caesar, being aware of their custom, in order that he might not encounter a more formidable war, sets forward to the army earlier in the year than he was accustomed to do. When he had arrived there, he discovered that those things, which he had suspected would occur, had taken place; that embassies had been sent to the Germans by some of the states, and that they had been entreated to leave the Rhine , and had been promised that all things which they desired should be provided by the Gauls. Allured by this hope, the Germans were then making excursions to greater distances, and had advanced to the territories of the Eburones and the Condrusi, who are under the protection of the Treviri . After summoning the chiefs of Gaul, Caesar thought proper to pretend ignorance of the things which he had discovered; and having conciliated and confirmed their minds, and ordered some cavalry to be raised, resolved to make war against the Germans.
125
Re
frumentaria
comparata
equitibusque
delectis
iter
in
ea
loca
facere
coepit
,
quibus
in
locis
esse
Germanos
audiebat
.
A
quibus
cum
paucorum
dierum
iter
abesset
,
legati
ab
iis
venerunt
,
quorum
haec
fuit
oratio
:
Germanos
neque
priores
populo
Romano
bellum
inferre
neque
tamen
recusare
,
si
lacessantur
,
quin
armis
contendant
,
quod
Germanorum
consuetudo
[
haec
]
sit
a
maioribus
tradita
,
Quicumque
bellum
inferant
,
resistere
neque
deprecari
.
Haec
tamen
dicere
venisse
invitos
,
eiectos
domo
;
si
suam
gratiam
Romani
velint
,
posse
iis
utiles
esse
amicos
;
vel
sibi
agros
attribuant
vel
patiantur
eos
tenere
quos
armis
possederint
:
sese
unis
Suebis
concedere
,
quibus
ne
di
quidem
immortales
pares
esse
possint
;
reliquum
quidem
in
terris
esse
neminem
quem
non
superare
possint
.
Having provided corn and selected his cavalry, he began to direct his march toward those parts in which he heard the Germans were. When he was distant from them only a few days' march, embassadors came to him from their state, whose speech was as follows: "That the Germans neither make war upon the Roman people first, nor do they decline, if they are provoked, to engage with them in arms; for that this was the custom of the Germans handed down to them from their forefathers, -to resist whatsoever people make war upon them and not to avert it by entreaty; this, however, they confessed,-that they had come hither reluctantly, having been expelled from their country. If the Romans were disposed to accept their friendship, they might be serviceable allies to them; and let them either assign them lands, or permit them to retain those which they had acquired by their arms; that they are inferior to the Suevi alone, to whom not even the immortal gods can show themselves equal; that there was none at all besides on earth whom they could not conquer."
126
Ad
haec
Caesar
quae
visum
est
respondit
;
sed
exitus
fuit
orationis
:
sibi
nullam
cum
iis
amicitiam
esse
posse
,
si
in
Gallia
remanerent
;
neque
verum
esse
,
qui
suos
fines
tueri
non
potuerint
alienos
occupare
;
neque
ullos
in
Gallia
vacare
agros
qui
dari
tantae
praesertim
multitudini
sine
iniuria
possint
;
sed
licere
,
si
velint
,
in
Ubiorum
finibus
considere
,
quorum
sint
legati
apud
se
et
de
Sueborum
iniuriis
querantur
et
a
se
auxilium
petant
:
hoc
se
Ubiis
imperaturum
.
To these remarks Caesar replied in such terms as he thought proper; but the conclusion of his speech was, "That he could make no alliance with them, if they continued in Gaul; that it was not probable that they who were not able to defend their own territories, should get possession of those of others, nor were there any lands lying waste in Gaul, which could be given away, especially to so great a number of men, without doing wrong [to others]; but they might, if they were desirous, settle in the territories of the Ubii; whose embassadors were then with him, and were complaining of the aggressions of the Suevi, and requesting assistance from him; and that he would obtain this request from them."