Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
197
Tunc
duces
principesque
Nerviorum
qui
aliquem
sermonis
aditum
causamque
amicitiae
cum
Cicerone
habebant
colloqui
sese
velle
dicunt
.
Facta
potestate
eadem
quae
Ambiorix
cum
Titurio
egerat
commemorant
:
omnem
esse
in
armis
Galliam
;
Germanos
Rhenum
transisse
;
Caesaris
reliquorumque
hiberna
oppugnari
.
Addunt
etiam
de
Sabini
morte
:
Ambiorigem
ostentant
fidei
faciendae
causa
.
Errare
eos
dicunt
,
si
quidquam
ab
his
praesidi
sperent
,
qui
suis
rebus
diffidant
;
sese
tamen
hoc
esse
in
Ciceronem
populumque
Romanum
animo
,
ut
nihil
nisi
hiberna
recusent
atque
hanc
inveterascere
consuetudinem
nolint
:
licere
illis
incolumibus
per
se
ex
hibernis
discedere
et
quascumque
in
partes
velint
sine
metu
proficisci
.
Cicero
ad
haec
unum
modo
respondit
:
non
esse
consuetudinem
populi
Romani
accipere
ab
hoste
armato
condicionem
:
si
ab
armis
discedere
velint
,
se
adiutore
utantur
legatosque
ad
Caesarem
mittant
;
sperare
pro
eius
iustitia
,
quae
petierint
,
impetraturos
.
Then these leaders and chiefs of the Nervii, who had any intimacy and grounds of friendship with Cicero, say they desire to confer with him. When permission was granted, they recount the same things which Ambiorix had related to Titurius, namely, "that all Gaul was in arms, that the Germans had passed the Rhine , that the winter-quarters of Caesar and of the others were attacked." They report in addition also, about the death of Sabinus. They point to Ambiorix for the purpose of obtaining credence; "they are mistaken," say they, "if they hoped for any relief from those who distrust their own affairs; that they bear such feelings toward Cicero and the Roman people that they deny them nothing but winter-quarters, and are unwilling that the practice should become constant; that through their [the Nervii's] means it is possible for them [the Romans] to depart from their winter-quarters safely and to proceed without fear into whatever parts they desire." To these Cicero made only one reply: "that it is not the custom of the Roman people to accept any condition from an armed enemy: if they are willing to lay down their arms, they may employ him as their advocate and send embassadors to Caesar: that he believed, from his [Caesar's] justice, they would obtain the things which they might request."
198
Ab
hac
spe
repulsi
Nervii
vallo
pedum
IX
et
fossa
pedum
XV
hiberna
cingunt
.
Haec
et
superiorum
annorum
consuetudine
ab
nobis
cognoverant
et
,
quosdam
de
exercitu
habebant
captivos
,
ab
eis
docebantur
;
sed
nulla
ferramentorum
copia
quae
esset
ad
hunc
usum
idonea
,
gladiis
caespites
circumcidere
,
manibus
sagulisque
terram
exhaurire
nitebantur
.
Qua
quidem
ex
re
hominum
multitudo
cognosci
potuit
:
nam
minus
horis
tribus
milium
pedum
XV
in
circuitu
munitionem
perfecerunt
reliquisque
diebus
turres
ad
altitudinem
valli
,
falces
testudinesque
,
quas
idem
captivi
docuerant
,
parare
ac
facere
coeperunt
.
Disappointed in this hope, the Nervii surround the winter-quarters with a rampart eleven feet high, and a ditch thirteen feet in depth. These military works they had learned from our men in the intercourse of former years, and, having taken some of our army prisoners, were instructed by them: but, as they had no supply of iron tools which are requisite for this service, they were forced to cut the turf with their swords, and to empty out the earth with their hands and cloaks, from which circumstance, the vast number of the men could be inferred; for in less than three hours they completed a fortification of ten miles in circumference; and during the rest of the days they began to prepare and construct towers of the height of the ramparts, and grappling irons, and mantelets, which the same prisoners had taught them.
199
Septimo
oppugnationis
die
maximo
coorto
vento
ferventes
fusili
ex
argilla
glandes
fundis
et
fervefacta
iacula
in
casas
,
quae
more
Gallico
stramentis
erant
tectae
,
iacere
coeperunt
.
Hae
celeriter
ignem
comprehenderunt
et
venti
magnitudine
in
omnem
locum
castrorum
distulerunt
.
Hostes
maximo
clamore
sicuti
parta
iam
atque
explorata
victoria
turres
testudinesque
agere
et
scalis
vallum
ascendere
coeperunt
.
At
tanta
militum
virtus
atque
ea
praesentia
animi
fuit
,
ut
,
cum
undique
flamma
torrerentur
maximaque
telorum
multitudine
premerentur
suaque
omnia
impedimenta
atque
omnes
fortunas
conflagrare
intellegerent
,
non
modo
demigrandi
causa
de
vallo
decederet
nemo
,
sed
paene
ne
respiceret
quidem
quisquam
,
ac
tum
omnes
acerrime
fortissimeque
pugnarent
.
Hic
dies
nostris
longe
gravissimus
fuit
;
sed
tamen
hunc
habuit
eventum
,
ut
eo
die
maximus
numerus
hostium
vulneraretur
atque
interficeretur
,
ut
se
sub
ipso
vallo
constipaverant
recessumque
primis
ultimi
non
dabant
.
Paulum
quidem
intermissa
flamma
et
quodam
loco
turri
adacta
et
contingente
vallum
tertiae
cohortis
centuriones
ex
eo
,
quo
stabant
,
loco
recesserunt
suosque
omnes
removerunt
,
nutu
vocibusque
hostes
,
si
introire
vellent
,
vocare
coeperunt
;
quorum
progredi
ausus
est
nemo
.
Tum
ex
omni
parte
lapidibus
coniectis
deturbati
,
turrisque
succensa
est
.
On the seventh day of the attack, a very high wind having sprung up, they began to discharge by their slings hot balls made of burned or hardened clay, and heated javelins, upon the huts, which, after the Gallic custom, were thatched with straw. These quickly took fire, and by the violence of the wind, scattered their flames in every part of the camp. The enemy following up their success with a very loud shout, as if victory were already obtained and secured, began to advance their towers and mantelets, and climb the rampart with ladders. But so great was the courage of our soldiers, and such their presence of mind, that though they were scorched on all sides, and harassed by a vast number of weapons, and were aware that their baggage and their possessions were burning, not only did no one quit the rampart for the purpose of withdrawing from the scene, but scarcely did any one even then look behind; and they all fought most vigorously and most valiantly. This day was by far the most calamitous to our men; it had this result, however, that on that day the largest number of the enemy was wounded and slain, since they had crowded beneath the very rampart, and the hindmost did not afford the foremost a retreat. The flame having abated a little, and a tower having been brought up in a particular place and touching the rampart, the centurions of the third cohort retired from the place in which they were standing, and drew off all their men: they began to call on the enemy by gestures and by words, to enter if they wished; but none of them dared to advance. Then stones having been cast from every quarter, the enemy were dislodged, and their tower set on fire.
200
Erant
in
ea
legione
fortissimi
viri
,
centuriones
,
qui
primis
ordinibus
appropinquarent
,
Titus
Pullo
et
Lucius
Vorenus
.
Hi
perpetuas
inter
se
controversias
habebant
,
quinam
anteferretur
,
omnibusque
annis
de
locis
summis
simultatibus
contendebant
.
Ex
his
Pullo
,
cum
acerrime
ad
munitiones
pugnaretur
, "
Quid
dubitas
, "
inquit
, "
Vorene
?
aut
quem
locum
tuae
probandae
virtutis
exspectas
?
Hic
dies
de
nostris
controversiis
iudicabit
. "
Haec
cum
dixisset
,
procedit
extra
munitiones
quaque
pars
hostium
confertissima
est
visa
irrumpit
.
Ne
Vorenus
quidem
tum
sese
vallo
continet
,
sed
omnium
veritus
existimationem
subsequitur
.
Mediocri
spatio
relicto
Pullo
pilum
in
hostes
immittit
atque
unum
ex
multitudine
procurrentem
traicit
;
quo
percusso
et
exanimato
hunc
scutis
protegunt
,
in
hostem
tela
universi
coniciunt
neque
dant
regrediendi
facultatem
.
Transfigitur
scutum
Pulloni
et
verutum
in
balteo
defigitur
.
Avertit
hic
casus
vaginam
et
gladium
educere
conanti
dextram
moratur
manum
,
impeditumque
hostes
circumsistunt
.
Succurrit
inimicus
illi
Vorenus
et
laboranti
subvenit
.
Ad
hunc
se
confestim
a
Pullone
omnis
multitudo
convertit
:
illum
veruto
arbitrantur
occisum
.
Gladio
comminus
rem
gerit
Vorenus
atque
uno
interfecto
reliquos
paulum
propellit
;
dum
cupidius
instat
,
in
locum
deiectus
inferiorem
concidit
.
Huic
rursus
circumvento
fert
subsidium
Pullo
,
atque
ambo
incolumes
compluribus
interfectis
summa
cum
laude
sese
intra
munitiones
recipiunt
.
Sic
fortuna
in
contentione
et
certamine
utrumque
versavit
,
ut
alter
alteri
inimicus
auxilio
salutique
esset
,
neque
diiudicari
posset
,
uter
utri
virtute
anteferendus
videretur
.
In that legion there were two very brave men, centurions, who were now approaching the first ranks, T. Pulfio, and L. Varenus. These used to have continual disputes between them which of them should be preferred, and every year used to contend for promotion with the utmost animosity. When the fight was going on most vigorously before the fortifications, Pulfio, one of them, says, "Why do you hesitate, Varenus? or what [better] opportunity of signalizing your valor do you seek? This very day shall decide our disputes." When he had uttered these words, he proceeds beyond the fortifications, and rushes on that part of the enemy which appeared the thickest. Nor does Varenus remain within the rampart, but respecting the high opinion of all, follows close after. Then, when an inconsiderable space intervened, Pulfio throws his javelin at the enemy, and pierces one of the multitude who was running up, and while the latter was wounded and slain, the enemy cover him with their shields, and all throw their weapons at the other and afford him no opportunity of retreating. The shield of Pulfio is pierced and a javelin is fastened in his belt. This circumstance turns aside his scabbard and obstructs his right hand when attempting to draw his sword: the enemy crowd around him when [thus] embarrassed. His rival runs up to him and succors him in this emergency. Immediately the whole host turn from Pulfio to him, supposing the other to be pierced through by the javelin. Varenus rushes on briskly with his sword and carries on the combat hand to hand, and having slain one man, for a short time drove back the rest: while he urges on too eagerly, slipping into a hollow, he fell. To him, in his turn, when surrounded, Pulfio brings relief; and both having slain a great number, retreat into the fortifications amid the highest applause. Fortune so dealt with both in this rivalry and conflict, that the one competitor was a succor and a safeguard to the other, nor could it be determined which of the two appeared worthy of being preferred to the other.
201
Quanto
erat
in
dies
gravior
atque
asperior
oppugnatio
,
et
maxime
quod
magna
parte
militum
confecta
vulneribus
res
ad
paucitatem
defensorum
pervenerat
,
tanto
crebriores
litterae
nuntiique
ad
Caesarem
mittebantur
;
quorum
pars
deprehensa
in
conspectu
nostrorum
militum
cum
cruciatu
necabatur
.
Erat
unus
intus
Nervius
nomine
Vertico
,
loco
natus
honesto
,
qui
a
prima
obsidione
ad
Ciceronem
perfugerat
suamque
ei
fidem
praestiterat
.
Hic
servo
spe
libertatis
magnisque
persuadet
praemiis
,
ut
litteras
ad
Caesarem
deferat
.
Has
ille
in
iaculo
illigatas
effert
et
Gallus
inter
Gallos
sine
ulla
suspicione
versatus
ad
Caesarem
pervenit
.
Ab
eo
de
periculis
Ciceronis
legionisque
cognoscitur
.
In proportion as the attack became daily more formidable and violent, and particularly, because, as a great number of the soldiers were exhausted with wounds, the matter had come to a small number of defenders, more frequent letters and messages were sent to Caesar; a part of which messengers were taken and tortured to death in the sight of our soldiers. There was within our camp a certain Nervian, by name Vertico, born in a distinguished position, who in the beginning of the blockade had deserted to Cicero, and had exhibited his fidelity to him. He persuades his slave, by the hope of freedom, and by great rewards, to convey a letter to Caesar. This he carries out bound about his javelin; and mixing among the Gauls without any suspicion by being a Gaul, he reaches Caesar. From him they received information of the imminent danger of Cicero and the legion.
202
Caesar
acceptis
litteris
hora
circiter
XI
diei
statim
nuntium
in
Bellovacos
ad
M
.
Crassum
quaestorem
mittit
,
cuius
hiberna
aberant
ab
eo
milia
passuum
XXV
;
iubet
media
nocte
legionem
proficisci
celeriterque
ad
se
venire
.
Exit
cum
nuntio
Crassus
.
Alterum
ad
Gaium
Fabium
legatum
mittit
,
ut
in
Atrebatium
fines
legionem
adducat
,
qua
sibi
iter
faciendum
sciebat
.
Scribit
Labieno
,
si
rei
publicae
commodo
facere
posset
,
cum
legione
ad
fines
Nerviorum
veniat
.
Reliquam
partem
exercitus
,
quod
paulo
aberat
longius
,
non
putat
exspectandam
;
equites
circiter
quadringentos
ex
proximis
hibernis
colligit
.
Caesar having received the letter about the eleventh hour of the day, immediately sends a messenger to the Bellovaci, to M. Crassus, questor there, whose winter-quarters were twenty-five miles distant from him. He orders the legion to set forward in the middle of the night, and come to him with dispatch. Crassus sets out with the messenger. He sends another to C. Fabius, the lieutenant, ordering him to lead forth his legion into the territories of the Atrebates, to which he knew his march must be made. He writes to Labienus to come with his legion to the frontiers of the Nervii, if he could do so to the advantage of the commonwealth: he does not consider that the remaining portion of the army, because it was somewhat further distant, should be waited for; but assembles about 400 horse from the nearest winter-quarters.
203
Hora
circiter
tertia
ab
antecursoribus
de
Crassi
adventu
certior
factus
eo
die
milia
passuum
XX
procedit
.
Crassum
Samarobrivae
praeficit
legionemque
attribuit
,
quod
ibi
impedimenta
exercitus
,
obsides
civitatum
,
litteras
publicas
frumentumque
omne
quod
eo
tolerandae
hiemis
causa
devexerat
relinquebat
.
Fabius
,
ut
imperatum
erat
,
non
ita
multum
moratus
in
itinere
cum
legione
occurrit
.
Labienus
interitu
Sabini
et
caede
cohortium
cognita
,
cum
omnes
ad
eum
Treverorum
copiae
venissent
,
veritus
,
si
ex
hibernis
fugae
similem
profectionem
fecisset
,
ut
hostium
impetum
sustinere
posset
,
praesertim
quos
recenti
victoria
efferri
sciret
,
litteras
Caesari
remittit
,
quanto
cum
periculo
legionem
ex
hibernis
educturus
esset
;
rem
gestam
in
Eburonibus
perscribit
;
docet
omnes
equitatus
peditatusque
copias
Treverorum
tria
milia
passuum
longe
ab
suis
castris
consedisse
.
Having been apprised of the arrival of Crassus by the scouts at about the third hour, he advances twenty miles that day. He appoints Crassus over Samarobriva and assigns him a legion, because he was leaving there the baggage of the army, the hostages of the states, the public documents, and all the corn, which he had conveyed thither for passing the winter. Fabius, without delaying a moment, meets him on the march with his legion, as he had been commanded. Labienus, having learned the death of Sabinus and the destruction of the cohorts, as all the forces of the Treviri had come against him, beginning to fear lest, if he made a departure from his winter-quarters, resembling a flight, he should not be able to support the attack of the enemy, particularly since he knew them to be elated by their recent victory, sends back a letter to Caesar, informing him with what great hazard he would lead out his legion from winter-quarters; he relates at large the affairs which had taken place among the Eburones; he informs him that all the infantry and cavalry of the Treviri had encamped at a distance of only three miles from his own camp.
204
Caesar
consilio
eius
probato
,
etsi
opinione
trium
legionum
deiectus
ad
duas
redierat
,
tamen
unum
communis
salutis
auxilium
in
celeritate
ponebat
.
Venit
magnis
itineribus
in
Nerviorum
fines
.
Ibi
ex
captivis
cognoscit
,
quae
apud
Ciceronem
gerantur
,
quantoque
in
periculo
res
sit
.
Tum
cuidam
ex
equitibus
Gallis
magnis
praemiis
persuadet
uti
ad
Ciceronem
epistolam
deferat
.
Hanc
Graecis
conscriptam
litteris
mittit
,
ne
intercepta
epistola
nostra
ab
hostibus
consilia
cognoscantur
.
Si
adire
non
possit
,
monet
ut
tragulam
cum
epistola
ad
amentum
deligata
intra
munitionem
castrorum
abiciat
.
In
litteris
scribit
se
cum
legionibus
profectum
celeriter
adfore
;
hortatur
ut
pristinam
virtutem
retineat
.
Gallus
periculum
veritus
,
ut
erat
praeceptum
,
tragulam
mittit
.
Haec
casu
ad
turrim
adhaesit
neque
ab
nostris
biduo
animadversa
tertio
die
a
quodam
milite
conspicitur
,
dempta
ad
Ciceronem
defertur
.
Ille
perlectam
in
conventu
militum
recitat
maximaque
omnes
laetitia
adficit
.
Tum
fumi
incendiorum
procul
videbantur
;
quae
res
omnem
dubitationem
adventus
legionum
expulit
.
Caesar, approving of his motives, although he was disappointed in his expectation of three legions, and reduced to two, yet placed his only hopes of the common safety in dispatch. He goes into the territories of the Nervii by long marches. There he learns from some prisoners what things are going on in the camp of Cicero, and in how great jeopardy the affair is. Then with great rewards he induces a certain man of the Gallic horse to convey a letter to Cicero. This he sends written in Greek characters, lest the letter being intercepted, our measures should be discovered by the enemy. He directs him, if he should be unable to enter, to throw his spear with the letter fastened to the thong, inside the fortifications of the camp. He writes in the letter, that he having set out with his legions, will quickly be there: he entreats him to maintain his ancient valor. The Gaul apprehending danger, throws his spear as he has been directed. It by chance stuck in a tower, and, not being observed by our men for two days, was seen by a certain soldier on the third day: when taken down, it was carried to Cicero. He, after perusing it, reads it out in an assembly of the soldiers, and fills all with the greatest joy. Then the smoke of the fires was seen in the distance, a circumstance which banished all doubt of the arrival of the legions.
205
Galli
re
cognita
per
exploratores
obsidionem
relinquunt
,
ad
Caesarem
omnibus
copiis
contendunt
.
Hae
erant
armata
circiter
milia
LX
.
Cicero
data
facultate
Gallum
ab
eodem
Verticone
,
quem
supra
demonstravimus
,
repetit
,
qui
litteras
ad
Caesarem
deferat
;
hunc
admonet
,
iter
caute
diligenterque
faciat
:
perscribit
in
litteris
hostes
ab
se
discessisse
omnemque
ad
eum
multitudinem
convertisse
.
Quibus
litteris
circiter
media
nocte
Caesar
adlatis
suos
facit
certiores
eosque
ad
dimicandum
animo
confirmat
.
Postero
die
luce
prima
movet
castra
et
circiter
milia
passuum
quattuor
progressus
trans
vallem
et
rivum
multitudinem
hostium
conspicatur
.
Erat
magni
periculi
res
tantulis
copiis
iniquo
loco
dimicare
;
tum
,
quoniam
obsidione
liberatum
Ciceronem
sciebat
,
aequo
animo
remittendum
de
celeritate
existimabat
:
consedit
et
quam
aequissimo
loco
potest
castra
communit
atque
haec
,
etsi
erant
exigua
per
se
vix
hominum
milium
septem
praesertim
nullis
cum
impedimentis
,
tamen
angustiis
viarum
quam
maxime
potest
contrahit
,
eo
consilio
,
ut
in
summam
contemptionem
hostibus
veniat
.
Interim
speculatoribus
in
omnes
partes
dimissis
explorat
quo
commodissime
itinere
vallem
transire
possit
.
The Gauls, having discovered the matter through their scouts, abandon the blockade, and march toward Caesar with all their forces; these were about 60,000 armed men. Cicero, an opportunity being now afforded, again begs of that Vertico, the Gaul, whom we mentioned above, to convey back a letter to Caesar; he advises him to perform his journey warily; he writes in the letter that the enemy had departed and had turned their entire force against him. When this letter was brought to him about the middle of the night, Caesar apprises his soldiers of its contents, and inspires them with courage for fighting: the following day, at the dawn, he moves his camp, and, having proceeded four miles, he espies the forces of the enemy on the other side of a considerable valley and rivulet. It was an affair of great danger to fight with such large forces in a disadvantageous situation. For the present, therefore, inasmuch as he knew that Cicero was released from the blockade, and thought that he might, on that account, relax his speed, he halted there and fortifies a camp in the most favorable position he can. And this, though it was small in itself, [there being] scarcely 7,000 men, and these too without baggage, still by the narrowness of the passages, he contracts as much as he can, with this object, that he may come into the greatest contempt with the enemy. In the mean while scouts having been sent in all directions, he examines by what most convenient path he might cross the valley.
206
Eo
die
parvulis
equestribus
proeliis
ad
aquam
factis
utrique
sese
suo
loco
continent
:
Galli
,
quod
ampliores
copias
,
quae
nondum
convenerant
,
exspectabant
;
Caesar
,
si
forte
timoris
simulatione
hostes
in
suum
locum
elicere
posset
,
ut
citra
vallem
pro
castris
proelio
contenderet
,
si
id
efficere
non
posset
,
ut
exploratis
itineribus
minore
cum
periculo
vallem
rivumque
transiret
.
Prima
luce
hostium
equitatus
ad
castra
accedit
proeliumque
cum
nostris
equitibus
committit
.
Caesar
consulto
equites
cedere
seque
in
castra
recipere
iubet
,
simul
ex
omnibus
partibus
castra
altiore
vallo
muniri
portasque
obstrui
atque
in
his
administrandis
rebus
quam
maxime
concursari
et
cum
simulatione
agi
timoris
iubet
.
That day, slight skirmishes of cavalry having taken place near the river, both armies kept in their own positions: the Gauls, because they were awaiting larger forces which had not then arrived; Caesar, [to see] if perchance by pretense of fear he could allure the enemy toward his position, so that he might engage in battle, in front of his camp, on this side of the valley; if he could not accomplish this, that, having inquired about the passes, he might cross the valley and the river with the less hazard. At daybreak the cavalry of the enemy approaches to the camp and joins battle with our horse. Caesar orders the horse to give way purposely, and retreat to the camp: at the same time he orders the camp to be fortified with a higher rampart in all directions, the gates to be barricaded, and in executing these things as much confusion to be shown as possible, and to perform them under the pretense of fear.
207
Quibus
omnibus
rebus
hostes
invitati
copias
traducunt
aciemque
iniquo
loco
constituunt
,
nostris
vero
etiam
de
vallo
deductis
propius
accedunt
et
tela
intra
munitionem
ex
omnibus
partibus
coniciunt
praeconibusque
circummissis
pronuntiari
iubent
,
seu
quis
Gallus
seu
Romanus
velit
ante
horam
tertiam
ad
se
transire
,
sine
periculo
licere
;
post
id
tempus
non
fore
potestatem
:
ac
sic
nostros
contempserunt
,
ut
obstructis
in
speciem
portis
singulis
ordinibus
caespitum
,
quod
ea
non
posse
introrumpere
videbantur
,
alii
vallum
manu
scindere
,
alii
fossas
complere
inciperent
.
Tum
Caesar
omnibus
portis
eruptione
facta
equitatuque
emisso
celeriter
hostes
in
fugam
dat
,
sic
uti
omnino
pugnandi
causa
resisteret
nemo
,
magnumque
ex
eis
numerum
occidit
atque
omnes
armis
exuit
.
Induced by all these things, the enemy lead over their forces and draw up their line in a disadvantageous position; and as our men also had been led down from the ramparts, they approach nearer, and throw their weapons into the fortification from all sides, and sending heralds round, order it to be proclaimed that, if "any, either Gaul or Roman, was willing to go over to them before the third hour, it was permitted; after that time there would not be permission;" and so much did they disregard our men, that the gates having been blocked up with single rows of turf as a mere appearance, because they did not seem able to burst in that way, some began to pull down the rampart with their hands, others to fill up the trenches. Then Caesar, making a sally from all the gates, and sending out the cavalry, soon puts the enemy to flight, so that no one at all stood his ground with the intention of fighting; and he slew a great number of them, and deprived all of their arms.
208
Longius
prosequi
veritus
,
quod
silvae
paludesque
intercedebant
neque
etiam
parvulo
detrimento
illorum
locum
relinqui
videbat
,
omnibus
suis
incolumibus
copiis
eodem
die
ad
Ciceronem
pervenit
.
Institutas
turres
,
testudines
munitionesque
hostium
admiratur
;
legione
producta
cognoscit
non
decimum
quemque
esse
reliquum
militem
sine
vulnere
:
ex
his
omnibus
iudicat
rebus
,
quanto
cum
periculo
et
quanta
cum
virtute
res
sint
administratae
.
Ciceronem
pro
eius
merito
legionemque
collaudat
;
centuriones
singillatim
tribunosque
militum
appellat
,
quorum
egregiam
fuisse
virtutem
testimonio
Ciceronis
cognoverat
.
De
casu
Sabini
et
Cottae
certius
ex
captivis
cognoscit
.
Postero
die
contione
habita
rem
gestam
proponit
,
milites
consolatur
et
confirmat
:
quod
detrimentum
culpa
et
temeritate
legati
sit
acceptum
,
hoc
aequiore
animo
ferendum
docet
,
quod
beneficio
deorum
immortalium
et
virtute
eorum
expiato
incommodo
neque
hostibus
diutina
laetatio
neque
ipsis
longior
dolor
relinquatur
.
Caesar, fearing to pursue them very far, because woods and morasses intervened, and also [because] he saw that they suffered no small loss in abandoning their position, reaches Cicero the same day with all his forces safe. He witnesses with surprise the towers, mantelets, and [other] fortifications belonging to the enemy: the legion having been drawn out, he finds that even every tenth soldier had not escaped without wounds. From all these things he judges with what danger and with what great courage matters had been conducted; he commends Cicero according to his desert, and likewise the legion; he addresses individually the centurions and the tribunes of the soldiers, whose valor he had discovered to have been signal. He receives information of the death of Sabinus and Cotta from the prisoners. An assembly being held the following day, he states the occurrence; he consoles and encourages the soldiers; he suggests, that the disaster, which had been occasioned by the misconduct and rashness of his lieutenant, should be borne with a patient mind, because by the favor of the immortal gods and their own valor, neither was lasting joy left to the enemy, nor very lasting grief to them.
209
Interim
ad
Labienum
per
Remos
incredibili
celeritate
de
victoria
Caesaris
fama
perfertur
,
ut
,
cum
ab
hibernis
Ciceronis
milia
passuum
abesset
circiter
LX
,
eoque
post
horam
nonam
diei
Caesar
pervenisset
,
ante
mediam
noctem
ad
portas
castrorum
clamor
oreretur
,
quo
clamore
significatio
victoriae
gratulatioque
ab
Remis
Labieno
fieret
.
Hac
fama
ad
Treveros
perlata
Indutiomarus
,
qui
postero
die
castra
Labieni
oppugnare
decreverat
,
noctu
profugit
copiasque
omnes
in
Treveros
reducit
.
Caesar
Fabium
cum
sua
legione
remittit
in
hiberna
,
ipse
cum
tribus
legionibus
circum
Samarobrivam
trinis
hibernis
hiemare
constituit
et
,
quod
tanti
motus
Galliae
exstiterant
,
totam
hiemem
ipse
ad
exercitum
manere
decrevit
.
Nam
illo
incommodo
de
Sabini
morte
perlato
omnes
fere
Galliae
civitates
de
bello
consultabant
,
nuntios
legationesque
in
omnes
partes
dimittebant
et
quid
reliqui
consili
caperent
atque
unde
initium
belli
fieret
explorabant
nocturnaque
in
locis
desertis
concilia
habebant
.
Neque
ullum
fere
totius
hiemis
tempus
sine
sollicitudine
Caesaris
intercessit
,
quin
aliquem
de
consiliis
ac
motu
Gallorum
nuntium
acciperet
.
In
his
ab
Lucio
Roscio
,
quem
legioni
tertiae
decimae
praefecerat
,
certior
factus
est
magnas
Gallorum
copias
earum
civitatum
,
quae
Armoricae
appellantur
,
oppugnandi
sui
causa
convenisse
neque
longius
milia
passuum
octo
ab
hibernis
suis
afuisse
,
sed
nuntio
allato
de
victoria
Caesaris
discessisse
,
adeo
ut
fugae
similis
discessus
videretur
.
In the mean while the report respecting the victory of Caesar is conveyed to Labienus through the country of the Remi with incredible speed, so that, though he was about sixty miles distant from the winter-quarter of Cicero, and Caesar had arrived there after the ninth hour, before midnight a shout arose at the gates of the camp, by which shout an indication of the victory and a congratulation on the part of the Remi were given to Labienus. This report having been carried to the Treviri , Indutiomarus, who had resolved to attack the camp of Labienus the following day, flies by night and leads back all his forces into the country of the Treviri . Caesar sends back Fabius with his legion to his winter-quarters; he himself determines to winter with three legions near Samarobriva in three different quarters, and, because such great commotions had arisen in Gaul, he resolved to remain during the whole winter with the army himself. For the disaster respecting the death of Sabinus having been circulated among them, almost all the states of Gaul were deliberating about war, sending messengers and embassies into all quarters, inquiring what further measure they should take, and holding councils by night in secluded places. Nor did any period of the whole winter pass over without fresh anxiety to Caesar, or, without his receiving some intelligence respecting the meetings and commotions of the Gauls. Among these, he is informed by L. Roscius, the lieutenant whom he had placed over the thirteenth legion, that large forces of those states of the Gauls, which are called the Armoricae, had assembled for the purpose of attacking him and were not more than eight miles distant; but intelligence respecting the victory of Caesar being carried [to them], had retreated in such a manner that their departure appeared like a flight.
210
At
Caesar
principibus
cuiusque
civitatis
ad
se
evocatis
alias
territando
,
cum
se
scire
quae
fierent
denuntiaret
,
alias
cohortando
magnam
partem
Galliae
in
officio
tenuit
.
Tamen
Senones
,
quae
est
civitas
in
primis
firma
et
magnae
inter
Gallos
auctoritatis
,
Cavarinum
,
quem
Caesar
apud
eos
regem
constituerat
,
cuius
frater
Moritasgus
adventu
in
Galliam
Caesaris
cuiusque
maiores
regnum
obtinuerant
,
interficere
publico
consilio
conati
,
cum
ille
praesensisset
ac
profugisset
,
usque
ad
fines
insecuti
regno
domoque
expulerunt
et
,
missis
ad
Caesarem
satisfaciendi
causa
legatis
,
cum
is
omnem
ad
se
senatum
venire
iussisset
,
dicto
audientes
non
fuerunt
.
Ac
tantum
apud
homines
barbaros
valuit
esse
aliquos
repertos
principes
inferendi
belli
tantamque
omnibus
voluntatum
commutationem
attulit
,
ut
praeter
Aeduos
et
Remos
,
quos
praecipuo
semper
honore
Caesar
habuit
,
alteros
pro
vetere
ac
perpetua
erga
populum
Romanum
fide
,
alteros
pro
recentibus
Gallici
belli
officiis
,
nulla
fere
civitas
fuerit
non
suspecta
nobis
.
Idque
adeo
haud
scio
mirandumne
sit
,
cum
compluribus
aliis
de
causis
,
tum
maxime
quod
ei
,
qui
virtute
belli
omnibus
gentibus
praeferebantur
,
tantum
se
eius
opinionis
deperdidisse
ut
a
populo
Romano
imperia
perferrent
gravissime
dolebant
.
But Caesar, having summoned to him the principal persons of each state, in one case by alarming them, since he declared that he knew what was going on, and in another case by encouraging them, retained a great part of Gaul in its allegiance. The Senones , however, which is a state eminently powerful and one of great influence among the Gauls, attempting by general design to slay Cavarinus, whom Caesar had created king among them (whose brother, Moritasgus, had held the sovereignty at the period of the arrival of Caesar in Gaul, and whose ancestors had also previously held it), when he discovered their plot and fled, pursued him even to the frontiers [of the state], and drove him from his kingdom and his home; and, after having sent embassadors to Caesar for the purpose of concluding a peace, when he ordered all their senate to come to him, did not obey that command. So far did it operate among those barbarian people, that there were found some to be the first to wage war; and so great a change of inclinations did it produce in all, that, except the Aedui and the Remi, whom Caesar had always held in especial honor, the one people for their long standing and uniform fidelity toward the Roman people, the other for their late service in the Gallic war, there was scarcely a state which was not suspected by us. And I do not know whether that ought much to be wondered at, as well for several other reasons, as particularly because they who ranked above all nations for prowess in war, most keenly regretted that they had lost so much of that reputation as to submit to commands from the Roman people.