Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
141
His
constitutis
rebus
,
nactus
idoneam
ad
navigandum
tempestatem
III
.
fere
vigilia
solvit
equitesque
in
ulteriorem
portum
progredi
et
naves
conscendere
et
se
sequi
iussit
.
A
quibus
cum
paulo
tardius
esset
administratum
,
ipse
hora
diei
circiter
IIII
.
cum
primis
navibus
Britanniam
attigit
atque
ibi
in
omnibus
collibus
expositas
hostium
copias
armatas
conspexit
.
Cuius
loci
haec
erat
natura
atque
ita
montibus
angustis
mare
continebatur
,
uti
ex
locis
superioribus
in
litus
telum
adigi
posset
.
Hunc
ad
egrediendum
nequaquam
idoneum
locum
arbitratus
,
dum
reliquae
naves
eo
convenirent
ad
horam
nonam
in
ancoris
expectavit
.
Interim
legatis
tribunisque
militum
convocatis
et
quae
ex
Voluseno
cognovisset
et
quae
fieri
vellet
ostendit
monuitque
,
ut
rei
militaris
ratio
,
maximeque
ut
maritimae
res
postularent
,
ut
,
cum
celerem
atque
instabilem
motum
haberent
,
ad
nutum
et
ad
tempus
omnes
res
ab
iis
administrarentur
.
His
dimissis
et
ventum
et
aestum
uno
tempore
nactus
secundum
,
dato
signo
et
sublatis
ancoris
,
circiter
milia
passuum
VII
ab
eo
loco
progressus
aperto
ac
plano
litore
naves
constituit
.
These matters being arranged, finding the weather favorable for his voyage, he set sail about the third watch, and ordered the horse to march forward to the further port, and there embark and follow him. As this was performed rather tardily by them, he himself reached Britain with the first squadron of ships, about the fourth hour of the day, and there saw the forces of the enemy drawn up in arms on all the hills. The nature of the place was this: the sea was confined by mountains so close to it that a dart could be thrown from their summit upon the shore. Considering this by no means a fit place for disembarking, he remained at anchor till the ninth hour, for the other ships to arrive there. Having in the mean time assembled the lieutenants and military tribunes, he told them both what he had learned from Volusenus, and what he wished to be done; and enjoined them (as the principle of military matters, and especially as maritime affairs, which have a precipitate and uncertain action, required) that all things should be performed by them at a nod and at the instant. Having dismissed them, meeting both with wind and tide favorable at the same time, the signal being given and the anchor weighed, he advanced about seven miles from that place, and stationed his fleet over against an open and level shore.
142
At
barbari
,
consilio
Romanorum
cognito
praemisso
equitatu
et
essedariis
,
quo
plerumque
genere
in
proeliis
uti
consuerunt
,
reliquis
copiis
subsecuti
nostros
navibus
egredi
prohibebant
.
Erat
ob
has
causas
summa
difficultas
,
quod
naves
propter
magnitudinem
nisi
in
alto
constitui
non
poterant
,
militibus
autem
,
ignotis
locis
,
impeditis
manibus
,
magno
et
gravi
onere
armorum
oppressis
simul
et
de
navibus
desiliendum
et
in
fluctibus
consistendum
et
cum
hostibus
erat
pugnandum
,
cum
illi
aut
ex
arido
aut
paulum
in
aquam
progressi
omnibus
membris
expeditis
,
notissimis
locis
,
audacter
tela
coicerent
et
equos
insuefactos
incitarent
.
Quibus
rebus
nostri
perterriti
atque
huius
omnino
generis
pugnae
imperiti
,
non
eadem
alacritate
ac
studio
quo
in
pedestribus
uti
proeliis
consuerant
utebantur
.
But the barbarians, upon perceiving the design of the Romans, sent forward their cavalry and charioteers, a class of warriors of whom it is their practice to make great use in their battles, and following with the rest of their forces, endeavored to prevent our men landing. In this was the greatest difficulty, for the following reasons, namely, because our ships, on account of their great size, could be stationed only in deep water; and our soldiers, in places unknown to them, with their hands embarrassed, oppressed with a large and heavy weight of armor, had at the same time to leap from the ships, stand amid the waves, and encounter the enemy; whereas they, either on dry ground, or advancing a little way into the water, free in all their limbs in places thoroughly known to them, could confidently throw their weapons and spur on their horses, which were accustomed to this kind of service. Dismayed by these circumstances and altogether untrained in this mode of battle, our men did not all exert the same vigor and eagerness which they had been wont to exert in engagements on dry ground.
143
Quod
ubi
Caesar
animadvertit
,
naves
longas
,
quarum
et
species
erat
barbaris
inusitatior
et
motus
ad
usum
expeditior
,
paulum
removeri
ab
onerariis
navibus
et
remis
incitari
et
ad
latus
apertum
hostium
constitui
atque
inde
fundis
,
sagittis
,
tormentis
hostes
propelli
ac
submoveri
iussit
;
quae
res
magno
usui
nostris
fuit
.
Nam
et
navium
figura
et
remorum
motu
et
inusitato
genere
tormentorum
permoti
barbari
constiterunt
ac
paulum
modo
pedem
rettulerunt
.
Atque
nostris
militibus
cunctantibus
,
maxime
propter
altitudinem
maris
,
qui
X
legionis
aquilam
gerebat
,
obtestatus
deos
,
ut
ea
res
legioni
feliciter
eveniret
, '
desilite
' ,
inquit
, '
milites
,
nisi
vultis
aquilam
hostibus
prodere
;
ego
certe
meum
rei
publicae
atque
imperatori
officium
praestitero
. '
Hoc
cum
voce
magna
dixisset
,
se
ex
navi
proiecit
atque
in
hostes
aquilam
ferre
coepit
.
Tum
nostri
cohortati
inter
se
,
ne
tantum
dedecus
admitteretur
,
universi
ex
navi
desiluerunt
.
Hos
item
ex
proximis
primi
navibus
cum
conspexissent
,
subsecuti
hostibus
adpropinquaverunt
.
When Caesar observed this, he ordered the ships of war, the appearance of which was somewhat strange to the barbarians and the motion more ready for service, to be withdrawn a little from the transport vessels, and to be propelled by their oars, and be stationed toward the open flank of the enemy, and the enemy to be beaten off and driven away, with slings, arrows, and engines: which plan was of great service to our men; for the barbarians being startled by the form of our ships and the motions of our oars and the nature of our engines, which was strange to them, stopped, and shortly after retreated a little. And while our men were hesitating [whether they should advance to the shore], chiefly on account of the depth of the sea, he who carried the eagle of the tenth legion, after supplicating the gods that the matter might turn out favorably to the legion, exclaimed, "Leap, fellow soldiers, unless you wish to betray your eagle to the enemy. I, for my part, will perform my duty to the commonwealth and my general." When he had said this with a loud voice, he leaped from the ship and proceeded to bear the eagle toward the enemy. Then our men, exhorting one another that so great a disgrace should not be incurred, all leaped from the ship. When those in the nearest vessels saw them, they speedily followed and approached the enemy.
144
Pugnatum
est
ab
utrisque
acriter
.
Nostri
tamen
,
quod
neque
ordines
servare
neque
firmiter
insistere
neque
signa
subsequi
poterant
atque
alius
alia
ex
navi
quibuscumque
signis
occurrerat
se
adgregabat
,
magnopere
perturbabantur
;
hostes
vero
,
notis
omnibus
vadis
,
ubi
ex
litore
aliquos
singulares
ex
navi
egredientes
conspexerant
,
incitatis
equis
impeditos
adoriebantur
,
plures
paucos
circumsistebant
,
alii
ab
latere
aperto
in
universos
tela
coniciebant
.
Quod
cum
animadvertisset
Caesar
,
scaphas
longarum
navium
,
item
speculatoria
navigia
militibus
compleri
iussit
,
et
quos
laborantes
conspexerat
,
his
subsidia
submittebat
.
Nostri
,
simul
in
arido
constiterunt
,
suis
omnibus
consecutis
,
in
hostes
impetum
fecerunt
atque
eos
in
fugam
dederunt
;
neque
longius
prosequi
potuerunt
,
quod
equites
cursum
tenere
atque
insulam
capere
non
potuerant
.
Hoc
unum
ad
pristinam
fortunam
Caesari
defuit
.
The battle was maintained vigorously on both sides. Our men, however, as they could neither keep their ranks, nor get firm footing, nor follow their standards, and as one from one ship and another from another assembled around whatever standards they met, were thrown into great confusion. But the enemy, who were acquainted with all the shallows, when from the shore they saw any coming from a ship one by one, spurred on their horses, and attacked them while embarrassed; many surrounded a few, others threw their weapons upon our collected forces on their exposed flank. When Caesar observed this, he ordered the boats of the ships of war and the spy sloops to be filled with soldiers, and sent them up to the succor of those whom he had observed in distress. Our men, as soon as they made good their footing on dry ground, and all their comrades had joined them, made an attack upon the enemy, and put them to flight, but could not pursue them very far, because the horse had not been able to maintain their course at sea and reach the island. This alone was wanting to Caesar's accustomed success.
145
Hostes
proelio
superati
,
simul
atque
se
ex
fuga
receperunt
,
statim
ad
Caesarem
legatos
de
pace
miserunt
;
obsides
sese
daturos
quaeque
imperasset
facturos
polliciti
sunt
.
Una
cum
his
legatis
Commius
Atrebas
venit
,
quem
supra
demonstraveram
a
Caesare
in
Britanniam
praemissum
.
Hunc
illi
e
navi
egressum
,
cum
ad
eos
oratoris
modo
Caesaris
mandata
deferret
,
comprehenderant
atque
in
vincula
coniecerant
;
tum
proelio
facto
remiserunt
et
in
petenda
pace
eius
rei
culpam
in
multitudinem
contulerunt
et
propter
imprudentiam
ut
ignosceretur
petiverunt
.
Caesar
questus
quod
,
cum
ultro
in
continentem
legatis
missis
pacem
ab
se
petissent
,
bellum
sine
causa
intulissent
,
ignoscere
se
imprudentiae
dixit
obsidesque
imperavit
;
quorum
illi
partem
statim
dederunt
,
partem
ex
longinquioribus
locis
arcessitam
paucis
diebus
sese
daturos
dixerunt
.
Interea
suos
in
agros
remigrare
iusserunt
,
principesque
undique
convenire
et
se
civitatesque
suas
Caesari
commendare
coeperunt
.
The enemy being thus vanquished in battle, as soon as they recovered after their flight, instantly sent embassadors to Caesar to negotiate about peace. They promised to give hostages and perform what he should command. Together with these embassadors came Commius the Altrebatian, who, as I have above said, had been sent by Caesar into Britain. Him they had seized upon when leaving his ship, although in the character of embassador he bore the general's commission to them, and thrown into chains: then after the battle was fought, they sent him back, and in suing for peace cast the blame of that act upon the common people, and entreated that it might be pardoned on account of their indiscretion. Caesar, complaining, that after they had sued for peace, and had voluntarily sent embassadors into the continent for that purpose, they had made war without a reason, said that he would pardon their indiscretion, and imposed hostages, a part of whom they gave immediately; the rest they said they would give in a few days, since they were sent for from remote places. In the mean time they ordered their people to return to the country parts, and the chiefs assembled from all quarter, and proceeded to surrender themselves and their states to Caesar.
146
His
rebus
pace
confirmata
,
post
diem
quartum
quam
est
in
Britanniam
ventum
naves
XVIII
,
de
quibus
supra
demonstratum
est
,
quae
equites
sustulerant
,
ex
superiore
portu
leni
vento
solverunt
.
Quae
cum
adpropinquarent
Britanniae
et
ex
castris
viderentur
,
tanta
tempestas
subito
coorta
est
ut
nulla
earum
cursum
tenere
posset
,
sed
aliae
eodem
unde
erant
profectae
referrentur
,
aliae
ad
inferiorem
partem
insulae
,
quae
est
propius
solis
occasum
,
magno
suo
cum
periculo
deicerentur
;
quae
tamen
ancoris
iactis
cum
fluctibus
complerentur
,
necessario
adversa
nocte
in
altum
provectae
continentem
petierunt
.
A peace being established by these proceedings four days after we had come into Britain, the eighteen ships, to which reference has been made above, and which conveyed the cavalry, set sail from the upper port with a gentle gale, when, however, they were approaching Britain and were seen from the camp, so great a storm suddenly arose that none of them could maintain their course at sea; and some were taken back to the same port from which they had started;-others, to their great danger, were driven to the lower part of the island, nearer to the west; which, however, after having cast anchor, as they were getting filled with water, put out to sea through necessity in a stormy night, and made for the continent.
147
Eadem
nocte
accidit
ut
esset
luna
plena
,
qui
dies
maritimos
aestus
maximos
in
Oceano
efficere
consuevit
,
nostrisque
id
erat
incognitum
.
Ita
uno
tempore
et
longas
naves
, [
quibus
Caesar
exercitum
transportandum
curaverat
, ]
quas
Caesar
in
aridum
subduxerat
,
aestus
complebat
,
et
onerarias
,
quae
ad
ancoras
erant
deligatae
,
tempestas
adflictabat
,
neque
ulla
nostris
facultas
aut
administrandi
aut
auxiliandi
dabatur
.
Compluribus
navibus
fractis
,
reliquae
cum
essent
funibus
,
ancoris
reliquisque
armamentis
amissis
ad
navigandum
inutiles
,
magna
,
id
quod
necesse
erat
accidere
,
totius
exercitus
perturbatio
facta
est
.
Neque
enim
naves
erant
aliae
quibus
reportari
possent
,
et
omnia
deerant
quae
ad
reficiendas
naves
erant
usui
,
et
,
quod
omnibus
constabat
hiemari
in
Gallia
oportere
,
frumentum
in
his
locis
in
hiemem
provisum
non
erat
.
It happened that night to be full moon, which usually occasions very high tides in that ocean; and that circumstance was unknown to our men. Thus, at the same time, the tide began to fill the ships of war which Caesar had provided to convey over his army, and which he had drawn up on the strand; and the storm began to dash the ships of burden which were riding at anchor against each other; nor was any means afforded our men of either managing them or of rendering any service. A great many ships having been wrecked, inasmuch as the rest, having lost their cables, anchors, and other tackling, were unfit for sailing, a great confusion, as would necessarily happen, arose throughout the army; for there were no other ships in which they could be conveyed back, and all things which are of service in repairing vessels were wanting, and, corn for the winter had not been provided in those places, because it was understood by all that they would certainly winter in Gaul.
148
Quibus
rebus
cognitis
,
principes
Britanniae
,
qui
post
proelium
ad
Caesarem
convenerant
,
inter
se
conlocuti
,
cum
et
equites
et
naves
et
frumentum
Romanis
deesse
intellegerent
et
paucitatem
militum
ex
castrorum
exiguitate
cognoscerent
,
quae
hoc
erant
etiam
angustior
quod
sine
impedimentis
Caesar
legiones
transportaverat
,
optimum
factu
esse
duxerunt
rebellione
facta
frumento
commeatuque
nostros
prohibere
et
rem
in
hiemem
producere
,
quod
his
superatis
aut
reditu
interclusis
neminem
postea
belli
inferendi
causa
in
Britanniam
transiturum
confidebant
.
Itaque
rursus
coniuratione
facta
paulatim
ex
castris
discedere
et
suos
clam
ex
agris
deducere
coeperunt
.
On discovering these things the chiefs of Britain, who had come up after the battle was fought to perform those conditions which Caesar had imposed, held a conference, when they perceived that cavalry, and ships, and corn were wanting to the Romans, and discovered the small number of our soldiers from the small extent of the camp (which, too, was on this account more limited than ordinary, because Caesar had conveyed over his legions without baggage), and thought that the best plan was to renew the war, and cut off our men from corn and provisions and protract the affair till winter; because they felt confident, that, if they were vanquished or cut off from a return, no one would afterward pass over into Britain for the purpose of making war. Therefore, again entering into a conspiracy, they began to depart from the camp by degrees and secretly bring up their people from the country parts.
149
At
Caesar
,
etsi
nondum
eorum
consilia
cognoverat
,
tamen
et
ex
eventu
navium
suarum
et
ex
eo
quod
obsides
dare
intermiserant
fore
id
quod
accidit
suspicabatur
.
Itaque
ad
omnes
casus
subsidia
comparabat
.
Nam
et
frumentum
ex
agris
cotidie
in
castra
conferebat
et
,
quae
gravissime
adflictae
erant
naves
,
earum
materia
atque
aere
ad
reliquas
reficiendas
utebatur
et
quae
ad
eas
res
erant
usui
ex
continenti
comportari
iubebat
.
Itaque
,
cum
summo
studio
a
militibus
administraretur
,
XII
navibus
amissis
,
reliquis
ut
navigari
satis
commode
posset
effecit
.
But Caesar, although he had not as yet discovered their measures, yet, both from what had occurred to his ships, and from the circumstance that they had neglected to give the promised hostages, suspected that the thing would come to pass which really did happen. He therefore provided remedies against all contingencies; for he daily conveyed corn from the country parts into the camp, used the timber and brass of such ships as were most seriously damaged for repairing the rest, and ordered whatever things besides were necessary for this object to be brought to him from the continent. And thus, since that business was executed by the soldiers with the greatest energy, he effected that, after the loss of twelve ships, a voyage could be made well enough in the rest.
150
Dum
ea
geruntur
,
legione
ex
consuetudine
una
frumentatum
missa
,
quae
appellabatur
VII
.,
neque
ulla
ad
id
tempus
belli
suspicione
interposita
,
cum
pars
hominum
in
agris
remaneret
,
pars
etiam
in
castra
ventitaret
,
ii
qui
pro
portis
castrorum
in
statione
erant
Caesari
nuntiaverunt
pulverem
maiorem
quam
consuetudo
ferret
in
ea
parte
videri
quam
in
partem
legio
iter
fecisset
.
Caesar
—
id
quod
erat
—
suspicatus
aliquid
novi
a
barbaris
initum
consilii
,
cohortes
quae
in
statione
erant
secum
in
eam
partem
proficisci
,
ex
reliquis
duas
in
stationem
succedere
,
reliquas
armari
et
confestim
sese
subsequi
iussit
.
Cum
paulo
longius
a
castris
processisset
,
suos
ab
hostibus
premi
atque
aegre
sustinere
et
conferta
legione
ex
omnibus
partibus
tela
coici
animadvertit
.
Nam
quod
omni
ex
reliquis
partibus
demesso
frumento
pars
una
erat
reliqua
,
suspicati
hostes
huc
nostros
esse
venturos
noctu
in
silvis
delituerant
;
tum
dispersos
depositis
armis
in
metendo
occupatos
subito
adorti
paucis
interfectis
reliquos
incertis
ordinibus
perturbaverant
,
simul
equitatu
atque
essedis
circumdederant
.
While these things are being transacted, one legion had been sent to forage, according to custom, and no suspicion of war had arisen as yet, and some of the people remained in the country parts, others went backward and forward to the camp, they who were on duty at the gates of the camp reported to Caesar that a greater dust than was usual was seen in that direction in which the legion had marched. Caesar, suspecting that which was [really the case],-that some new enterprise was undertaken by the barbarians, ordered the two cohorts which were on duty, to march into that quarter with him, and two other cohorts to relieve them on duty; the rest to be armed and follow him immediately. When he had advanced some little way from the camp, he saw that his men were overpowered by the enemy and scarcely able to stand their ground, and that, the legion being crowded together, weapons were being cast on them from all sides. For as all the corn was reaped in every part with the exception of one, the enemy, suspecting that our men would repair to that, had concealed themselves in the woods during the night. Then attacking them suddenly, scattered as they were, and when they had laid aside their arms, and were engaged in reaping, they killed a small number, threw the rest into confusion, and surrounded them with their cavalry and chariots.
151
Genus
hoc
est
ex
essedis
pugnae
.
Primo
per
omnes
partes
perequitant
et
tela
coiciunt
atque
ipso
terrore
equorum
et
strepitu
rotarum
ordines
plerumque
perturbant
,
et
cum
se
inter
equitum
turmas
insinuaverunt
,
ex
essedis
desiliunt
et
pedibus
proeliantur
.
Aurigae
interim
paulatim
ex
proelio
excedunt
atque
ita
currus
conlocant
ut
,
si
illi
a
multitudine
hostium
premantur
,
expeditum
ad
suos
receptum
habeant
.
Ita
mobilitatem
equitum
,
stabilitatem
peditum
in
proeliis
praestant
,
ac
tantum
usu
cotidiano
et
exercitatione
efficiunt
uti
in
declivi
ac
praecipiti
loco
incitatos
equos
sustinere
et
brevi
moderari
ac
flectere
et
per
temonem
percurrere
et
in
iugo
insistere
et
se
inde
in
currus
citissime
recipere
consuerint
.
Their mode of fighting with their chariots is this: firstly, they drive about in all directions and throw their weapons and generally break the ranks of the enemy with the very dread of their horses and the noise of their wheels; and when they have worked themselves in between the troops of horse, leap from their chariots and engage on foot. The charioteers in the mean time withdraw some little distance from the battle, and so place themselves with the chariots that, if their masters are overpowered by the number of the enemy, they may have a ready retreat to their own troops. Thus they display in battle the speed of horse, [together with] the firmness of infantry; and by daily practice and exercise attain to such expertness that they are accustomed, even on a declining and steep place, to check their horses at full speed, and manage and turn them in an instant and run along the pole, and stand on the yoke, and thence betake themselves with the greatest celerity to their chariots again.
152
Quibus
rebus
perturbatis
nostris
[
novitate
pugnae
]
tempore
oportunissimo
Caesar
auxilium
tulit
:
namque
eius
adventu
hostes
constiterunt
,
nostri
se
ex
timore
receperunt
.
Quo
facto
,
ad
lacessendum
hostem
et
committendum
proelium
alienum
esse
tempus
arbitratus
suo
se
loco
continuit
et
brevi
tempore
intermisso
in
castra
legiones
reduxit
.
Dum
haec
geruntur
,
nostris
omnibus
occupatis
qui
erant
in
agris
reliqui
discesserunt
.
Secutae
sunt
continuos
complures
dies
tempestates
,
quae
et
nostros
in
castris
continerent
et
hostem
a
pugna
prohiberent
.
Interim
barbari
nuntios
in
omnes
partes
dimiserunt
paucitatemque
nostrorum
militum
suis
praedicaverunt
et
quanta
praedae
faciendae
atque
in
perpetuum
sui
liberandi
facultas
daretur
,
si
Romanos
castris
expulissent
,
demonstraverunt
.
His
rebus
celeriter
magna
multitudine
peditatus
equitatusque
coacta
ad
castra
venerunt
.
Under these circumstances, our men being dismayed by the novelty of this mode of battle, Caesar most seasonably brought assistance; for upon his arrival the enemy paused, and our men recovered from their fear; upon which thinking the time unfavorable for provoking the enemy and coming to an action, he kept himself in his own quarter, and, a short time having intervened, drew back the legions into the camp. While these things are going on, and all our men engaged, the rest of the Britons, who were in the fields, departed. Storms then set in for several successive days, which both confined our men to the camp and hindered the enemy from attacking us. In the mean time the barbarians dispatched messengers to all parts, and reported to their people the small number of our soldiers, and how good an opportunity was given for obtaining spoil and for liberating themselves forever, if they should only drive the Romans from their camp. Having by these means speedily got together a large force of infantry and of cavalry they came up to the camp.
153
Caesar
,
etsi
idem
quod
superioribus
diebus
acciderat
fore
videbat
,
ut
,
si
essent
hostes
pulsi
,
celeritate
periculum
effugerent
,
tamen
nactus
equites
circiter
XXX
,
quos
Commius
Atrebas
,
de
quo
ante
dictum
est
,
secum
transportaverat
,
legiones
in
acie
pro
castris
constituit
.
Commisso
proelio
diutius
nostrorum
militum
impetum
hostes
ferre
non
potuerunt
ac
terga
verterunt
.
Quos
tanto
spatio
secuti
quantum
cursu
et
viribus
efficere
potuerunt
,
complures
ex
iis
occiderunt
,
deinde
omnibus
longe
lateque
aedificiis
incensis
se
in
castra
receperunt
.
Although Caesar anticipated that the same thing which had happened on former occasions would then occur-that, if the enemy were routed, they would escape from danger by their speed; still, having got about thirty horse, which Commius the Atrebatian, of whom mention has been made, had brought over with him [from Gaul], he drew up the legions in order of battle before the camp. When the action commenced, the enemy were unable to sustain the attack of our men long, and turned their backs; our men pursued them as far as their speed and strength permitted, and slew a great number of them; then, having destroyed and burned every thing far and wide, they retreated to their camp.
154
Eodem
die
legati
ab
hostibus
missi
ad
Caesarem
de
pace
venerunt
.
His
Caesar
numerum
obsidum
quem
ante
imperaverat
duplicavit
eosque
in
continentem
adduci
iussit
,
quod
propinqua
die
aequinoctii
infirmis
navibus
hiemi
navigationem
subiciendam
non
existimabat
.
Ipse
idoneam
tempestatem
nactus
paulo
post
mediam
noctem
naves
solvit
,
quae
omnes
incolumes
ad
continentem
pervenerunt
;
sed
ex
iis
onerariae
duae
eosdem
portus
quos
reliquae
capere
non
potuerunt
et
paulo
infra
delatae
sunt
.
The same day, embassadors sent by the enemy came to Caesar to negotiate a peace. Caesar doubled the number of hostages which he had before demanded; and ordered that they should be brought over to the continent, because, since the time of the equinox was near, he did not consider that, with his ships out of repair, the voyage ought to be deferred till winter. Having met with favorable weather, he set sail a little after midnight, and all his fleet arrived safe at the continent, except two of the ships of burden which could not make the same port which the other ships did, and were carried a little lower down.