Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
365
Caesar
,
etsi
discessum
hostium
animadvertere
non
poterat
incendiis
oppositis
,
tamen
id
consilium
cum
fugae
causa
initum
suspicaretur
,
legiones
promovet
,
turmas
mittit
ad
insequendum
;
ipse
veritus
insidias
,
ne
forte
in
eodem
loco
subsistere
hostis
atque
elicere
nostros
in
locum
conaretur
iniquum
,
tardius
procedit
.
Equites
cum
intrare
fumum
et
flammam
densissimam
timerent
ac
,
si
qui
cupidius
intraverant
,
vix
suorum
ipsi
priores
partes
animadverterent
equorum
,
insidias
veriti
liberam
facultatem
sui
recipiendi
Bellovacis
dederunt
.
Ita
fuga
timoris
simul
calliditatisque
plena
sine
ullo
detrimento
milia
non
amplius
decem
progressi
hostes
loco
munitissimo
castra
posuerunt
.
Inde
cum
saepe
in
insidiis
equites
peditesque
disponerent
,
magna
detrimenta
Romanis
in
pabulationibus
inferebant
.
Though Caesar could not perceive the retreat of the enemy for the intervention of the fire, yet, suspecting that they had adopted that method to favor their escape, he made his legions advance, and sent a party of horse to pursue them; but, apprehensive of an ambuscade, and that the enemy might remain in the same place and endeavor to draw our men into a disadvantageous situation, he advances himself but slowly. The horse, being afraid to venture into the smoke and dense line of flame, and those who were bold enough to attempt it being scarcely able to see their horse's heads, gave the enemy free liberty to retreat, through fear of an ambuscade. Thus by a flight, full at once of cowardice and address, they advanced without any loss about ten miles, and encamped in a very strong position. From which, laying numerous ambuscades, both of horse and foot, they did considerable damage to the Roman foragers.
366
Quod
cum
crebrius
accideret
,
ex
captivo
quodam
comperit
Caesar
Correum
,
Bellovacorum
ducem
,
fortissimorum
milia
sex
peditum
delegisse
equitesque
ex
omni
numero
mille
,
quos
in
insidiis
eo
loco
collocaret
,
quem
in
locum
propter
copiam
frumenti
ac
pabuli
Romanos
missuros
suspicaretur
.
Quo
cognito
consilio
legiones
plures
quam
solebat
educit
equitatumque
,
qua
consuetudine
pabulatoribus
mittere
praesidio
consuerat
,
praemittit
:
huic
interponit
auxilia
levis
armaturae
;
ipse
cum
legionibus
quam
potest
maxime
appropinquat
.
After this had happened several times, Caesar discovered from a certain prisoner, that Correus, the general of the Bellovaci, had selected six thousand of his bravest foot and a thousand horse, with which he designed to lie in ambush in a place to which he suspected the Romans would send to look for forage, on account of the abundance of corn and grass. Upon receiving information of their design Caesar drew out more legions than he usually did, and sent forward his cavalry as usual, to protect the foragers. With these he intermixed a guard of light infantry, and himself advanced with the legions as fast as he could.
367
Hostes
in
insidiis
dispositi
,
cum
sibi
delegissent
campum
ad
rem
gerendam
non
amplius
patentem
in
omnes
partes
passibus
mille
,
silvis
undique
aut
impeditissimo
flumine
munitum
,
velut
indagine
hunc
insidiis
circumdederunt
.
Explorato
hostium
consilio
nostri
ad
proeliandum
animo
atque
armis
parati
,
cum
subsequentibus
legionibus
nullam
dimicationem
recusarent
,
turmatim
in
eum
locum
devenerunt
.
Quorum
adventu
cum
sibi
Correus
oblatam
occasionem
rei
gerendae
existimaret
,
primum
cum
paucis
se
ostendit
atque
in
proximas
turmas
impetum
fecit
.
Nostri
constanter
incursum
sustinent
insidiatorum
neque
plures
in
unum
locum
conveniunt
;
quod
plerumque
equestribus
proeliis
cum
propter
aliquem
timorem
accidit
,
tum
multitudine
ipsorum
detrimentum
accipitur
.
The Gauls, placed in ambush, had chosen for the seat of action a level piece of ground, not more than a mile in extent, inclosed on every side by a thick wood or a very deep river, as by a toil, and this they surrounded. Our men, apprised of the enemy's design, marched in good order to the ground, ready both in heart and hand to give battle, and willing to hazard any engagement when the legions were at their back. On their approach, as Correus supposed that he had got an opportunity of effecting his purpose, he at first shows himself with a small party and attacks the foremost troops. Our men resolutely stood the charge, and did not crowd together in one place, as commonly happens from surprise in engagements between the horse, whose numbers prove injurious to themselves.
368
Cum
dispositis
turmis
in
vicem
rari
proeliarentur
neque
ab
lateribus
circumveniri
suos
paterentur
,
erumpunt
ceteri
Correo
proeliante
ex
silvis
.
Fit
magna
contentione
diversum
proelium
.
Quod
cum
diutius
pari
Marte
iniretur
,
paulatim
ex
silvis
instructa
multitudo
procedit
peditum
,
quae
nostros
coegit
cedere
equites
.
Quibus
celeriter
subveniunt
levis
armaturae
pedites
,
quos
ante
legiones
missos
docui
,
turmisque
nostrorum
interpositi
constanter
proeliantur
.
Pugnatur
aliquamdiu
pari
contentione
;
deinde
,
ut
ratio
postulabat
proeli
,
qui
sustinuerant
primos
impetus
insidiarum
hoc
ipso
fiunt
superiores
,
quod
nullum
ab
insidiantibus
imprudentes
acceperant
detrimentum
.
Accedunt
propius
interim
legiones
,
crebrique
eodem
tempore
et
nostris
et
hostibus
nuntii
adferuntur
,
imperatorem
instructis
copiis
adesse
.
Qua
re
cognita
praesidio
cohortium
confisi
nostri
acerrime
proeliantur
,
ne
,
si
tardius
rem
gessissent
,
victoriae
gloriam
communicasse
cum
legionibus
viderentur
;
hostes
concidunt
animis
atque
itineribus
diversis
fugam
quaerunt
.
Nequiquam
:
nam
quibus
difficultatibus
locorum
Romanos
claudere
voluerant
,
eis
ipsi
tenebantur
.
Victi
tamen
perculsique
maiore
parte
amissa
consternati
profugiunt
partim
silvis
petitis
,
partim
flumine
(
qui
tamen
in
fuga
a
nostris
acriter
insequentibus
conficiuntur
) ,
cum
interim
nulla
calamitate
victus
Correus
excedere
proelio
silvasque
petere
aut
invitantibus
nostris
ad
deditionem
potuit
adduci
,
quin
fortissime
proeliando
compluresque
vulnerando
cogeret
elatos
iracundia
victores
in
se
tela
conicere
.
When by the judicious arrangement of our forces only a few of our men fought by turns, and did not suffer themselves to be surrounded, the rest of the enemy broke out from the woods while Correus was engaged. The battle was maintained in different parts with great vigor, and continued for a long time undecided, till at length a body of foot gradually advanced from the woods in order of battle and forced our horse to give ground: the light infantry, which were sent before the legions to the assistance of the cavalry, soon came up, and, mixing with the horse, fought with great courage. The battle was for some time doubtful, but, as usually happens, our men, who stood the enemy's first charge, became superior from this very circumstance that, though suddenly attacked from an ambuscade, they had sustained no loss. In the mean time the legions were approaching, and several messengers arrived with notice to our men and the enemy that the [ Roman] general was near at hand, with his forces in battle array. Upon this intelligence, our men, confiding in the support of the cohorts, fought most resolutely, fearing, lest if they should be slow in their operations they should let the legions participate in the glory of the conquest. The enemy lose courage and attempt to escape by different ways. In vain; for they were themselves entangled in that labyrinth in which they thought to entrap the Romans. Being defeated and put to the rout, and having lost the greater part of their men, they fled in consternation whithersoever chance carried them; some sought the woods, others the river, but were vigorously pursued by our men and put to the sword. Yet, in the mean time, Correus, unconquered by calamity, could not be prevailed on to quit the field and take refuge in the woods, or accept our offers of quarter, but, fighting courageously and wounding several, provoked our men, elated with victory, to discharge their weapons against him.
369
Tali
modo
re
gesta
recentibus
proeli
vestigiis
ingressus
Caesar
,
cum
victos
tanta
calamitate
existimaret
hostes
nuntio
accepto
locum
castrorum
relicturos
,
quae
non
longius
ab
ea
caede
abesse
plus
minus
octo
milibus
dicebantur
,
tametsi
flumine
impeditum
transitum
videbat
,
tamen
exercitu
traducto
progreditur
.
At
Bellovaci
reliquaeque
civitates
repente
ex
fuga
paucis
atque
his
vulneratis
receptis
,
qui
silvarum
beneficio
casum
evitaverant
,
omnibus
adversis
,
cognita
calamitate
,
interfecto
Correo
,
amisso
equitatu
et
fortissimis
peditibus
,
cum
adventare
Romanos
existimarent
,
concilio
repente
cantu
tubarum
convocato
conclamant
,
legati
obsidesque
ad
Caesarem
mittantur
.
After this transaction, Caesar, having come up immediately after the battle, and imagining that the enemy, upon receiving the news of so great a defeat, would be so depressed that they would abandon their camp, which was not above eight miles distant from the scene of action, though he saw his passage obstructed by the river, yet he marched his army over and advanced. But the Bellovaci and the other states, being informed of the loss they had sustained by a few wounded men who having escaped by the shelter of the woods, had returned to them after the defeat, and learning that every thing had turned out unfavorable, that Correus was slain, and the horse and most valiant of their foot cut off, imagined that the Romans were marching against them, and calling a council in haste by sound of trumpet, unanimously cry out to send embassadors and hostages to Caesar.
370
Hoc
omnibus
probato
consilio
Commius
Atrebas
ad
eos
confugit
Germanos
,
a
quibus
ad
id
bellum
auxilia
mutuatus
erat
.
Ceteri
e
vestigio
mittunt
ad
Caesarem
legatos
petuntque
,
ut
ea
poena
sit
contentus
hostium
,
quam
si
sine
dimicatione
inferre
integris
posset
,
pro
sua
clementia
atque
humanitate
numquam
profecto
esset
illaturus
.
Adflictas
opes
equestri
proelio
Bellovacorum
esse
;
delectorum
peditum
multa
milia
interisse
,
vix
refugisse
nuntios
caedis
.
Tamen
magnum
ut
in
tanta
calamitate
Bellovacos
eo
proelio
commodum
esse
consecutos
,
quod
Correus
,
auctor
belli
,
concitator
multitudinis
,
esset
interfectus
.
Numquam
enim
senatum
tantum
in
civitate
illo
vivo
quantum
imperitam
plebem
potuisse
.
This proposal having met with general approbation, Comius the Atrebatian fled to those Germans from whom he had borrowed auxiliaries for that war. The rest instantly send embassadors to Caesar; and requested that he would be contented with that punishment of his enemy, which if he had possessed the power to inflict on them before the engagement, when they were yet uninjured, they were persuaded from his usual clemency and mercy, he never would have inflicted; that the power of the Bellovaci was crushed by the cavalry action; that many thousand of their choicest foot had fallen, that scarce a man had escaped to bring the fatal news. That, however, the Bellovaci had derived from the battle one advantage, of some importance, considering their loss; that Correus, the author of the rebellion, and agitator of the people, was slain: for that while he lived the senate had never equal influence in the state with the giddy populace.
371
Haec
orantibus
legatis
commemorat
Caesar
:
Eodem
tempore
superiore
anno
Bellovacos
ceterasque
Galliae
civitates
suscepisse
bellum
:
pertinacissime
hos
ex
omnibus
in
sententia
permansisse
neque
ad
sanitatem
reliquorum
deditione
esse
perductos
.
Scire
atque
intellegere
se
causam
peccati
facillime
mortuis
delegari
.
Neminem
vero
tantum
pollere
,
ut
invitis
principibus
,
resistente
senatu
,
omnibus
bonis
repugnantibus
infirma
manu
plebis
bellum
concitare
et
gerere
posset
.
Sed
tamen
se
contentum
fore
ea
poena
quam
sibi
ipsi
contraxissent
.
Caesar reminded the embassadors who made these supplications, that the Bellovaci had at the same season the year before, in conjunction with other states of Gaul, undertaken a war, and that they had persevered the most obstinately of all in their purpose, and were not brought to a proper way of thinking by the submission of the rest: that he knew and was aware that the guilt of a crime was easily transferred to the dead; but that no one person could have such influence, as to be able by the feeble support of the multitude to raise a war and carry it on without the consent of the nobles, in opposition to the senate, and in despite of every virtuous man; however he was satisfied with the punishment, which they had drawn upon themselves.
372
Nocte
insequenti
legati
responsa
ad
suos
referunt
,
obsides
conficiunt
.
Concurrunt
reliquarum
civitatium
legati
,
quae
Bellovacorum
speculabantur
eventum
;
obsides
dant
,
imperata
faciunt
excepto
Commio
,
quem
timor
prohibebat
cuiusquam
fidei
suam
committere
salutem
.
Nam
superiore
anno
Titus
Labienus
,
Caesare
in
Gallia
citeriore
ius
dicente
,
cum
Commium
comperisset
sollicitare
civitates
et
coniurationem
contra
Caesarem
facere
,
infidelitatem
eius
sine
ulla
perfidia
iudicavit
comprimi
posse
.
Quem
quia
non
arbitrabatur
vocatum
in
castra
venturum
,
ne
temptando
cautiorem
faceret
,
Gaium
Volusenum
Quadratum
misit
,
qui
eum
per
simulationem
colloqui
curaret
interficiendum
.
Ad
eam
rem
delectos
idoneos
ei
tradit
centuriones
.
Cum
in
colloquium
ventum
esset
,
et
,
ut
convenerat
,
manum
Commi
Volusenus
arripuisset
,
centurio
vel
insueta
re
permotus
vel
celeriter
a
familiaribus
prohibitus
Commi
conficere
hominem
non
potuit
;
graviter
tamen
primo
ictu
gladio
caput
percussit
.
Cum
utrimque
gladii
destricti
essent
,
non
tam
pugnandi
quam
diffugiendi
fuit
utrorumque
consilium
:
nostrorum
,
quod
mortifero
vulnere
Commium
credebant
adfectum
;
Gallorum
,
quod
insidiis
cognitis
plura
quam
videbant
extimescebant
.
Quo
facto
statuisse
Commius
dicebatur
numquam
in
conspectum
cuiusquam
Romani
venire
.
The night following the embassadors bring back his answer to their countrymen and prepare the hostages. Embassadors flock in from the other states, which were waiting for the issue of the [war with the] Bellovaci: they give hostages, and receive his orders; all except Comius, whose fears restrained him from intrusting his safety to any person's honor. For the year before, while Caesar was holding the assizes in Hither Gaul, Titus Labienus, having discovered that Comius was tampering with the state, and raising a conspiracy against Caesar, thought he might punish his infidelity without perfidy; but judging that he would not come to his camp at his invitation, and unwilling to put him on his guard by the attempt, he sent Caius Volusenus Quadratus, with orders to have him put to death under pretense of conference. To effect his purpose, he sent with him some chosen centurions. When they came to the conference, and Volusenus, as had been agreed on, had taken hold of Comius by the hand, and one of the centurions, as if surprised at so uncommon an incident, attempted to kill him, he was prevented by the friends of Comius, but wounded him severely in the head by the first blow. Swords were drawn on both sides, not so much with a design to fight as to effect an escape, our men believing that Comius had received a mortal stroke; and the Gauls, from the treachery which they had seen, dreading that a deeper design lay concealed. Upon this transaction, it was said that Comius made a resolution never to come within sight of any Roman.
373
Bellicosissimis
gentibus
devictis
Caesar
,
cum
videret
nullam
iam
esse
civitatem
quae
bellum
pararet
quo
sibi
resisteret
,
sed
nonnullos
ex
oppidis
demigrare
,
ex
agris
diffugere
ad
praesens
imperium
evitandum
,
plures
in
partes
exercitum
dimittere
constituit
.
M
.
Antonium
quaestorem
cum
legione
duodecima
sibi
coniungit
.
C
.
Fabium
legatum
cum
cohortibus
XXV
mittit
in
diversissimam
partem
Galliae
,
quod
ibi
quasdam
civitates
in
armis
esse
audiebat
neque
C
.
Caninium
Rebilum
legatum
,
qui
in
illis
regionibus
erat
,
satis
firmas
duas
legiones
habere
existimabat
.
Titum
Labienum
ad
se
evocat
;
legionem
autem
XV
,
quae
cum
eo
fuerat
in
hibernis
,
in
togatam
Galliam
mittit
ad
colonias
civium
Romanorum
tuendas
,
ne
quod
simile
incommodum
accideret
decursione
barbarorum
ac
superiore
aestate
Tergestinis
acciderat
,
qui
repentino
latrocinio
atque
impetu
illorum
erant
oppressi
.
Ipse
ad
vastandos
depopulandosque
fines
Ambiorigis
proficiscitur
;
quem
perterritum
ac
fugientem
cum
redigi
posse
in
suam
potestatem
desperasset
,
proximum
suae
dignitatis
esse
ducebat
,
adeo
fines
eius
vastare
civibus
,
aedificiis
,
pecore
,
ut
odio
suorum
Ambiorix
,
si
quos
fortuna
reliquos
fecisset
,
nullum
reditum
propter
tantas
calamitates
haberet
in
civitatem
.
When Caesar, having completely conquered the most warlike nations, perceived that there was now no state which could make preparations for war to oppose him, but that some were removing and fleeing from their country to avoid present subjection, he resolved to detach his army into different parts of the country. He kept with himself Marcus Antonius the quaestor, with the eleventh legion; Caius Fabius was detached with twenty-five cohorts into the remotest part of Gaul, because it was rumored that some states had risen in arms, and he did not think that Caius Caninius Rebilus, who had the charge of that country, was strong enough to protect it with two legions. He ordered Titus Labienus to attend himself, and sent the twelfth legion which had been under him in winter quarters, to Hither Gaul, to protect the Roman colonies, and prevent any loss by the inroads of barbarians similar to that which had happened the year before to the Tergestines, who were cut off by a sudden depredation and attack. He himself marched to depopulate the country of Ambiorix, whom he had terrified and forced to fly, but despaired of being able to reduce under his power; but he thought it most consistent with his honor to waste his country both of inhabitants, cattle, and buildings, so that from the abhorrence of his countrymen, if fortune suffered any to survive, he might be excluded from a return to his state for the calamities which he had brought on it.
374
Cum
in
omnes
partes
finium
Ambiorigis
aut
legiones
aut
auxilia
dimisisset
atque
omnia
caedibus
,
incendiis
,
rapinis
vastasset
,
magno
numero
hominum
interfecto
aut
capto
Labienum
cum
duabus
legionibus
in
Treveros
mittit
,
quorum
civitas
propter
Germaniae
vicinitatem
cotidianis
exercitata
bellis
cultu
et
feritate
non
multum
a
Germanis
differebat
neque
imperata
umquam
nisi
exercitu
coacta
faciebat
.
After he had sent either his legions or auxiliaries through every part of Ambiorix's dominions, and wasted the whole country by sword, fire, and rapine, and had killed or taken prodigious numbers, he sent Labienus with two legions against the Treviri , whose state, from its vicinity to Germany , being engaged in constant war, differed but little from the Germans, in civilization and savage barbarity; and never continued in its allegiance, except when awed by the presence of his army.
375
Interim
Gaius
Caninius
legatus
,
cum
magnam
multitudinem
convenisse
hostium
in
fines
Pictonum
litteris
nuntiisque
Durati
cognosceret
,
qui
perpetuo
in
amicitia
manserat
Romanorum
,
cum
pars
quaedam
civitatis
eius
defecisset
,
ad
oppidum
Lemonum
contendit
.
Quo
cum
adventaret
atque
ex
captivis
certius
cognosceret
multis
hominum
milibus
a
Dumnaco
,
duce
Andium
,
Duratium
clausum
Lemoni
oppugnari
neque
infirmas
legiones
hostibus
committere
auderet
,
castra
posuit
loco
munito
.
Dumnacus
,
cum
appropinquare
Caninium
cognosset
,
copiis
omnibus
ad
legiones
conversis
castra
Romanorum
oppugnare
instituit
.
Cum
complures
dies
in
oppugnatione
consumpsisset
et
magno
suorum
detrimento
nullam
partem
munitionum
convellere
potuisset
,
rursus
ad
obsidendum
Lemonum
redit
.
In the mean time Caius Caninius, a lieutenant, having received information by letters and messages from Duracius, who had always continued in friendship to the Roman people, though a part of his state had revolted, that a great multitude of the enemy were in arms in the country of the Pictones, marched to the town Limonum . When he was approaching it, he was informed by some prisoners, that Duracius was shut up by several thousand men, under the command of Dumnacus, general of the Andes, and that Limonum was besieged, but not daring to face the enemy with his weak legions, he encamped in a strong position: Dumnacus, having notice of Caninius's approach, turned his whole force against the legions, and prepared to assault the Roman camp. But after spending several days in the attempt, and losing a considerable number of men, without being able to make a breach in any part of the works, he returned again to the siege of Limonum .
376
Eodem
tempore
C
.
Fabius
legatus
complures
civitates
in
fidem
recipit
,
obsidibus
firmat
litterisque
Gai
Canini
Rebili
fit
certior
quae
in
Pictonibus
gerantur
.
Quibus
rebus
cognitis
proficiscitur
ad
auxilium
Duratio
ferendum
.
At
Dumnacus
adventu
Fabi
cognito
desperata
salute
,
si
tempore
eodem
coactus
esset
et
Romanum
externum
sustinere
hostem
et
respicere
ac
timere
oppidanos
,
repente
ex
eo
loco
cum
copiis
recedit
nec
se
satis
tutum
fore
arbitratur
,
nisi
flumine
Ligeri
,
quod
erat
ponte
propter
magnitudinem
transeundum
,
copias
traduxisset
.
Fabius
,
etsi
nondum
in
conspectum
venerat
hostibus
neque
se
Caninio
coniunxerat
,
tamen
doctus
ab
eis
qui
locorum
noverant
naturam
potissimum
credidit
hostes
perterritos
eum
locum
,
quem
petebant
,
petituros
.
Itaque
cum
copiis
ad
eundem
pontem
contendit
equitatumque
tantum
procedere
ante
agmen
imperat
legionum
,
quantum
cum
processisset
,
sine
defatigatione
equorum
in
eadem
se
reciperet
castra
.
Consequuntur
equites
nostri
,
ut
erat
praeceptum
,
invaduntque
Dumnaci
agmen
et
fugientes
perterritosque
sub
sarcinis
in
itinere
adgressi
magna
praeda
multis
interfectis
potiuntur
.
Ita
re
bene
gesta
se
recipiunt
in
castra
.
At the same time, Caius Fabius, a lieutenant, brings back many states to their allegiance, and confirms their submission by taking hostages; he was then informed by letters from Caninius, of the proceedings among the Pictones. Upon which he set off to bring assistance to Duracius. But Dumnacus, hearing of the approach of Fabius, and despairing of safety, if at the same time he should be forced to withstand the Roman army without, and observe, and be under apprehension from the town's people, made a precipitate retreat from that place with all his forces. Nor did he think that he should be sufficiently secure from danger, unless he led his army across the Loire , which was too deep a river to pass except by a bridge. Though Fabius had not yet come within sight of the enemy, nor joined Caninius; yet being informed of the nature of the country, by persons acquainted with it, he judged it most likely that the enemy would take that way, which he found they did take. He therefore marched to that bridge with his army, and ordered his cavalry to advance no farther before the legions than that they could return to the same camp at night, without fatiguing their horses. Our horse pursued according to orders, and fell upon Dumnacus's rear and attacking them on their march, while fleeing, dismayed, and laden with baggage, they slew a great number, and took a rich booty. Having executed the affair so successfully, they retired to the camp.
377
Insequenti
nocte
Fabius
equites
praemittit
sic
paratos
ut
confligerent
atque
omne
agmen
morarentur
,
dum
consequeretur
ipse
.
Cuius
praeceptis
ut
res
gereretur
,
Quintus
Atius
Varus
,
praefectus
equitum
,
singularis
et
animi
et
prudentiae
vir
,
suos
hortatur
agmenque
hostium
consecutus
turmas
partim
idoneis
locis
disponit
,
parte
equitum
proelium
committit
.
Confligit
audacius
equitatus
hostium
succedentibus
sibi
peditibus
,
qui
toto
agmine
subsistentes
equitibus
suis
contra
nostros
ferunt
auxilium
.
Fit
proelium
acri
certamine
.
Namque
nostri
contemptis
pridie
superatis
hostibus
,
cum
subsequi
legiones
meminissent
,
et
pudore
cedendi
et
cupiditate
per
se
conficiendi
proeli
fortissime
contra
pedites
proeliantur
,
hostesque
nihil
amplius
copiarum
accessurum
credentes
,
ut
pridie
cognoverant
,
delendi
equitatus
nostri
nacti
occasionem
videbantur
.
The night following, Fabius sent his horse before him, with orders to engage the enemy, and delay their march till he himself should come up. That his orders might be faithfully performed, Quintus Atius Varus, general of the horse, a man of uncommon spirit and skill, encouraged his men, and pursuing the enemy, disposed some of his troops in convenient places, and with the rest gave battle to the enemy. The enemy's cavalry made a bold stand, the foot relieving each other, and making a general halt, to assist their horse against ours. The battle was warmly contested. For our men, despising the enemy whom they had conquered the day before, and knowing that the legions were following them, animated both by the disgrace of retreating, and a desire of concluding the battle expeditiously by their own courage, fought most valiantly against the foot: and the enemy, imagining that no more forces would come against them, as they had experienced the day before, thought they had got a favorable opportunity of destroying our whole cavalry.
378
Cum
aliquamdiu
summa
contentione
dimicaretur
,
Dumnacus
instruit
aciem
quae
suis
esset
equitibus
in
vicem
praesidio
,
cum
repente
confertae
legiones
in
conspectum
hostium
veniunt
.
Quibus
visis
perculsae
barbarorum
turmae
ac
perterritae
acies
hostium
,
perturbato
impedimentorum
agmine
,
magno
clamore
discursuque
passim
fugae
se
mandant
.
At
nostri
equites
,
qui
paulo
ante
cum
resistentibus
fortissime
conflixerant
,
laetitia
victoriae
elati
magno
undique
clamore
sublato
cedentibus
circumfusi
,
quantum
equorum
vires
ad
persequendum
dextraeque
ad
caedendum
valent
,
tantum
eo
proelio
interficiunt
.
Itaque
amplius
milibus
XII
aut
armatorum
aut
eorum
qui
eo
timore
arma
proiecerant
interfectis
omnis
multitudo
capitur
impedimentorum
.
After the conflict had continued for some time with great violence, Dumnacus drew out his army in such a manner, that the foot should by turns assist the horse. Then the legions, marching in close order, came suddenly in sight of the enemy. At this sight, the barbarian horse were so astonished, and the foot so terrified, that breaking through the line of baggage, they betook themselves to flight with a loud shout, and in great disorder. But our horse, who a little before had vigorously engaged them, while they made resistance, being elated with joy at their victory, raising a shout on every side, poured round them as they ran, and as long as their horses had strength to pursue, or their arms to give a blow, so long did they continue the slaughter of the enemy in that battle, and having killed above twelve thousand men in arms, or such as threw away their arms through fear, they took their whole train of baggage.