Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
281
Muri
autem
omnes
Gallici
hac
fere
forma
sunt
.
Trabes
derectae
perpetuae
in
longitudinem
paribus
intervallis
,
distantes
inter
se
binos
pedes
,
in
solo
collocantur
.
Hae
revinciuntur
introrsus
et
multo
aggere
vestiuntur
:
ea
autem
,
quae
diximus
,
intervalla
grandibus
in
fronte
saxis
effarciuntur
.
His
collocatis
et
coagmentatis
alius
insuper
ordo
additur
,
ut
idem
illud
intervallum
servetur
neque
inter
se
contingant
trabes
,
sed
paribus
intermissae
spatiis
singulae
singulis
saxis
interiectis
arte
contineantur
.
Sic
deinceps
omne
opus
contexitur
,
dum
iusta
muri
altitudo
expleatur
.
Hoc
cum
in
speciem
varietatemque
opus
deforme
non
est
alternis
trabibus
ac
saxis
,
quae
rectis
lineis
suos
ordines
servant
,
tum
ad
utilitatem
et
defensionem
urbium
summam
habet
opportunitatem
,
quod
et
ab
incendio
lapis
et
ab
ariete
materia
defendit
,
quae
perpetuis
trabibus
pedes
quadragenos
plerumque
introrsus
revincta
neque
perrumpi
neque
distrahi
potest
.
But this is usually the form of all the Gallic walls. Straight beams, connected lengthwise and two feet distant from each other at equal intervals, are placed together on the ground; these are mortised on the inside, and covered with plenty of earth. But the intervals which we have mentioned, are closed up in front by large stones. These being thus laid and cemented together, another row is added above, in such a manner, that the same interval may be observed, and that the beams may not touch one another, but equal spaces intervening, each row of beams is kept firmly in its place by a row of stones. In this manner the whole wall is consolidated, until the regular height of the wall be completed. This work, with respect to appearance and variety, is not unsightly, owing to the alternate rows of beams and stones, which preserve their order in right lines; and, besides, it possesses great advantages as regards utility and the defense of cities; for the stone protects it from fire, and the wood from the battering ram, since it [the wood] being mortised in the inside with rows of beams, generally forty feet each in length, can neither be broken through nor torn asunder.
282
His
tot
rebus
impedita
oppugnatione
milites
,
cum
toto
tempore
frigore
et
assiduis
imbribus
tardarentur
,
tamen
continenti
labore
omnia
haec
superaverunt
et
diebus
XXV
aggerem
latum
pedes
CCCXXX
,
altum
pedes
LXXX
exstruxerunt
.
Cum
is
murum
hostium
paene
contingeret
,
et
Caesar
ad
opus
consuetudine
excubaret
militesque
hortaretur
,
ne
quod
omnino
tempus
ab
opere
intermitteretur
,
paulo
ante
tertiam
vigiliam
est
animadversum
fumare
aggerem
,
quem
cuniculo
hostes
succenderant
,
eodemque
tempore
toto
muro
clamore
sublato
duabus
portis
ab
utroque
latere
turrium
eruptio
fiebat
.
Alii
faces
atque
aridam
materiem
de
muro
in
aggerem
eminus
iaciebant
,
picem
reliquasque
res
,
quibus
ignis
excitari
potest
,
fundebant
,
ut
quo
primum
curreretur
aut
cui
rei
ferretur
auxilium
vix
ratio
iniri
posset
.
Tamen
,
quod
instituto
Caesaris
semper
duae
legiones
pro
castris
excubabant
pluresque
partitis
temporibus
erant
in
opere
,
celeriter
factum
est
,
ut
alii
eruptionibus
resisterent
,
alii
turres
reducerent
aggeremque
interscinderent
,
omnis
vero
ex
castris
multitudo
ad
restinguendum
concurreret
.
The siege having been impeded by so many disadvantages, the soldiers, although they were retarded during the whole time by the mud, cold, and constant showers, yet by their incessant labor overcame all these obstacles, and in twenty-five days raised a mound three hundred and thirty feet broad and eighty feet high. When it almost touched the enemy's walls, and Caesar, according to his usual custom, kept watch at the work, and encouraged the soldiers not to discontinue the work for a moment: a little before the third watch they discovered that the mound was sinking, since the enemy had set it on fire by a mine; and at the same time a shout was raised along the entire wall, and a sally was made from two gates on each side of the turrets. Some at a distance were casting torches and dry wood from the wall on the mound, others were pouring on it pitch, and other materials, by which the flame might be excited, so that a plan could hardly be formed, as to where they should first run to the defense, or to what part aid should be brought. However, as two legions always kept guard before the camp by Caesar's orders, and several of them were at stated times at the work, measures were promptly taken, that some should oppose the sallying party, others draw back the towers and make a cut in the rampart; and moreover, that the whole army should hasten from the camp to extinguish the flames.
283
Cum
in
omnibus
locis
consumpta
iam
reliqua
parte
noctis
pugnaretur
,
semperque
hostibus
spes
victoriae
redintegraretur
,
eo
magis
,
quod
deustos
pluteos
turrium
videbant
nec
facile
adire
apertos
ad
auxiliandum
animadvertebant
,
semperque
ipsi
recentes
defessis
succederent
omnemque
Galliae
salutem
in
illo
vestigio
temporis
positam
arbitrarentur
,
accidit
inspectantibus
nobis
quod
dignum
memoria
visum
praetereundum
non
existimavimus
.
Quidam
ante
portam
oppidi
Gallus
per
manus
sebi
ac
picis
traditas
glebas
in
ignem
e
regione
turris
proiciebat
:
scorpione
ab
latere
dextro
traiectus
exanimatusque
concidit
.
Hunc
ex
proximis
unus
iacentem
transgressus
eodem
illo
munere
fungebatur
;
eadem
ratione
ictu
scorpionis
exanimato
alteri
successit
tertius
et
tertio
quartus
,
nec
prius
ille
est
a
propugnatoribus
vacuus
relictus
locus
quam
restincto
aggere
atque
omni
ex
parte
summotis
hostibus
finis
est
pugnandi
factus
.
When the battle was going on in every direction, the rest of the night being now spent, and fresh hopes of victory always arose before the enemy: the more so on this account because they saw the coverings of our towers burnt away, and perceived, that we, being exposed, could not easily go to give assistance, and they themselves were always relieving the weary with fresh men, and considered that all the safety of Gaul rested on this crisis; there happened in my own view a circumstance which, having appeared to be worthy of record, we thought it ought not to be omitted. A certain Gaul before the gate of the town, who was casting into the fire opposite the turret balls of tallow and fire which were passed along to him, was pierced with a dart on the right side and fell dead. One of those next him stepped over him as he lay, and discharged the same office: when the second man was slain in the same manner by a wound from a cross-bow, a third succeeded him, and a fourth succeeded the third: nor was this post left vacant by the besieged, until, the fire of the mound having been extinguished, and the enemy repulsed in every direction, an end was put to the fighting.
284
Omnia
experti
Galli
,
quod
res
nulla
successerat
,
postero
die
consilium
ceperunt
ex
oppido
profugere
hortante
et
iubente
Vercingetorige
.
Id
silentio
noctis
conati
non
magna
iactura
suorum
sese
effecturos
sperabant
,
propterea
quod
neque
longe
ab
oppido
castra
Vercingetorigis
aberant
,
et
palus
,
quae
perpetua
intercedebat
,
Romanos
ad
insequendum
tardabat
.
Iamque
hoc
facere
noctu
apparabant
,
cum
matres
familiae
repente
in
publicum
procurrerunt
flentesque
proiectae
ad
pedes
suorum
omnibus
precibus
petierunt
,
ne
se
et
communes
liberos
hostibus
ad
supplicium
dederent
,
quos
ad
capiendam
fugam
naturae
et
virium
infirmitas
impediret
.
Vbi
eos
in
sententia
perstare
viderunt
,
quod
plerumque
in
summo
periculo
timor
misericordiam
non
recipit
,
conclamare
et
significare
de
fuga
Romanis
coeperunt
.
Quo
timore
perterriti
Galli
,
ne
ab
equitatu
Romanorum
viae
praeoccuparentur
,
consilio
destiterunt
.
The Gauls having tried every expedient, as nothing had succeeded, adopted the design of fleeing from the town the next day, by the advice and order of Vercingetorix. They hoped that, by attempting it at the dead of night, they would effect it without any great loss of men, because the camp of Vercingetorix was not far distant from the town, and the extensive marsh which intervened, was likely to retard the Romans in the pursuit. And they were now preparing to execute this by night, when the matrons suddenly ran out-into the streets, and weeping cast themselves at the feet of their husbands, and requested of them, with every entreaty, that they should not abandon themselves and their common children to the enemy for punishment, because the weakness of their nature and physical powers prevented them from taking to flight. When they saw that they (as fear does not generally admit of mercy in extreme danger) persisted in their resolution, they began to shout aloud, and give intelligence of their flight to the Romans. The Gauls being intimidated by fear of this, lest the passes should be pre-occupied by the Roman cavalry, desisted from their design.
285
Postero
die
Caesar
promota
turri
perfectisque
operibus
quae
facere
instituerat
,
magno
coorto
imbre
non
inutilem
hanc
ad
capiendum
consilium
tempestatem
arbitratus
est
,
quod
paulo
incautius
custodias
in
muro
dispositas
videbat
,
suosque
languidius
in
opere
versari
iussit
et
quid
fieri
vellet
ostendit
.
Legionibusque
intra
vineas
in
occulto
expeditis
,
cohortatus
ut
aliquando
pro
tantis
laboribus
fructum
victoriae
perciperent
,
eis
qui
primi
murum
ascendissent
praemia
proposuit
militibusque
signum
dedit
.
Illi
subito
ex
omnibus
partibus
evolaverunt
murumque
celeriter
compleverunt
.
The next day Caesar, the tower being advanced, and the works which he had determined to raise being arranged, a violent storm arising, thought this no bad time for executing his designs, because he observed the guards arranged on the walls a little too negligently, and therefore ordered his own men to engage in their work more remissly, and pointed out what he wished to be done. He drew up his soldiers in a secret position within the vineae, and exhorts them to reap, at least, the harvest of victory proportionate to their exertions. He proposed a reward for those who should first scale the walls, and gave the signal to the soldiers. They suddenly flew out from all quarters and quickly filled the walls.
286
Hostes
re
nova
perterriti
muro
turribusque
deiecti
in
foro
ac
locis
patentioribus
cuneatim
constiterunt
,
hoc
animo
ut
si
qua
ex
parte
obviam
contra
veniretur
acie
instructa
depugnarent
.
Vbi
neminem
in
aequum
locum
sese
demittere
,
sed
toto
undique
muro
circumfundi
viderunt
,
veriti
ne
omnino
spes
fugae
tolleretur
,
abiectis
armis
ultimas
oppidi
partes
continenti
impetu
petiverunt
,
parsque
ibi
,
cum
angusto
exitu
portarum
se
ipsi
premerent
,
a
militibus
,
pars
iam
egressa
portis
ab
equitibus
est
interfecta
;
nec
fuit
quisquam
,
qui
praedae
studeret
.
Sic
et
Cenabi
caede
et
labore
operis
incitati
non
aetate
confectis
,
non
mulieribus
,
non
infantibus
pepercerunt
.
Denique
ex
omni
numero
,
qui
fuit
circiter
milium
XL
,
vix
DCCC
,
qui
primo
clamore
audito
se
ex
oppido
eiecerunt
,
incolumes
ad
Vercingetorigem
pervenerunt
.
Quos
ille
multa
iam
nocte
silentio
ex
fuga
excepit
,
veritus
ne
qua
in
castris
ex
eorum
concursu
et
misericordia
vulgi
seditio
oreretur
,
ut
procul
in
via
dispositis
familiaribus
suis
principibusque
civitatum
disparandos
deducendosque
ad
suos
curaret
,
quae
cuique
civitati
pars
castrorum
ab
initio
obvenerat
.
The enemy being alarmed by the suddenness of the attack, were dislodged from the wall and towers, and drew up, in form of a wedge, in the market place and the open streets, with this intention that, if an attack should be made on any side, they should fight with their line drawn up to receive it. When they saw no one descending to the level ground, and the enemy extending themselves along the entire wall in every direction, fearing lest every hope of flight should be cut off, they cast away their arms, and sought, without stopping, the most remote parts of the town. A part was then slain by the infantry when they were crowding upon one another in the narrow passage of the gates; and a part having got without the gates, were cut to pieces by the cavalry: nor was there one who was anxious for the plunder. Thus, being excited by the massacre at Genabum and the fatigue of the siege, they spared neither those worn out with years, women, or children. Finally, out of all that number, which amounted to about forty thousand, scarcely eight hundred, who fled from the town when they heard the first alarm, reached Vercingetorix in safety: and he, the night being now far spent, received them in silence after their flight (fearing that any sedition should arise in the camp from their entrance in a body and the compassion of the soldiers), so that, having arranged his friends and the chiefs of the states at a distance on the road, he took precautions that they should be separated and conducted to their fellow countrymen, to whatever part of the camp had been assigned to each state from the beginning.
287
Postero
die
concilio
convocato
consolatus
cohortatusque
est
ne
se
admodum
animo
demitterent
,
ne
perturbarentur
incommodo
;
non
virtute
neque
in
acie
vicisse
Romanos
,
sed
artificio
quodam
et
scientia
oppugnationis
,
cuius
rei
fuerint
ipsi
imperiti
;
errare
,
si
qui
in
bello
omnes
secundos
rerum
proventus
exspectent
.
Sibi
numquam
placuisse
Avaricum
defendi
,
cuius
rei
testes
ipsos
haberet
;
sed
factum
imprudentia
Biturigum
et
nimia
obsequentia
reliquorum
uti
hoc
incommodum
acciperetur
;
id
tamen
se
celeriter
maioribus
commodis
sanaturum
.
Nam
quae
ab
reliquis
Gallis
civitates
dissentirent
,
has
sua
diligentia
adiuncturum
atque
unum
consilium
totius
Galliae
effecturum
,
cuius
consensui
ne
orbis
quidem
terrarum
possit
obsistere
;
idque
se
prope
iam
effectum
habere
.
Interea
aequum
esse
ab
eis
communis
salutis
causa
impetrari
ut
castra
munire
instituerent
,
quo
facilius
repentinos
hostium
impetus
sustinerent
.
Vercingetorix having convened an assembly on the following day, consoled and encouraged his soldiers in the following words: "That they should not be too much depressed in spirit, nor alarmed at their loss; that the Romans did not conquer by valor nor in the field, but by a kind of art and skill in assault, with which they themselves were unacquainted; that whoever expected every event in the war to be favorable, erred; that it never was his opinion that Avaricum should be defended, of the truth of which statement he had themselves as witnesses, but that it was owing to the imprudence of the Bituriges, and the too ready compliance of the rest, that this loss was sustained; that, however, he would soon compensate it by superior advantages; for that he would, by his exertions, bring over those states which severed themselves from the rest of the Gauls, and would create a general unanimity throughout the whole of Gaul, the union of which not even the whole earth could withstand, and that he had it already almost effected; that in the mean time it was reasonable that he should prevail on them, for the sake of the general safety, to begin to fortify their camp, in order that they might the more easily sustain the sudden attacks of the enemy."
288
Fuit
haec
oratio
non
ingrata
Gallis
,
et
maxime
,
quod
ipse
animo
non
defecerat
tanto
accepto
incommodo
neque
se
in
occultum
abdiderat
et
conspectum
multitudinis
fugerat
;
plusque
animo
providere
et
praesentire
existimabatur
,
quod
re
integra
primo
incendendum
Avaricum
,
post
deserendum
censuerat
.
Itaque
ut
reliquorum
imperatorum
res
adversae
auctoritatem
minuunt
,
sic
huius
ex
contrario
dignitas
incommodo
accepto
in
dies
augebatur
.
Simul
in
spem
veniebant
eius
adfirmatione
de
reliquis
adiungendis
civitatibus
;
primumque
eo
tempore
Galli
castra
munire
instituerunt
et
sic
sunt
animo
confirmati
,
homines
insueti
laboris
,
ut
omnia
quae
imperarentur
sibi
patienda
existimarent
.
This speech was not disagreeable to the Gauls, principally, because he himself was not disheartened by receiving so severe a loss, and had not concealed himself, nor shunned the eyes of the people: and he was believed to possess greater foresight and sounder judgment than the rest, because, when the affair was undecided, he had at first been of opinion that Avaricum should be burnt, and afterward that it should be abandoned. Accordingly, as ill success weakens the authority of other generals, so, on the contrary, his dignity increased daily, although a loss was sustained: at the same time they began to entertain hopes, on his assertion, of uniting the rest of the states to themselves, and on this occasion, for the first time, the Gauls began to fortify their camps, and were so alarmed that although they were men unaccustomed to toil, yet they were of opinion that they ought to endure and suffer every thing which should be imposed upon them.
289
Nec
minus
quam
est
pollicitus
Vercingetorix
animo
laborabat
ut
reliquas
civitates
adiungeret
,
atque
eas
donis
pollicitationibusque
alliciebat
.
Huic
rei
idoneos
homines
deligebat
,
quorum
quisque
aut
oratione
subdola
aut
amicitia
facillime
capere
posset
.
Qui
Avarico
expugnato
refugerant
,
armandos
vestiendosque
curat
;
simul
,
ut
deminutae
copiae
redintegrarentur
,
imperat
certum
numerum
militum
civitatibus
,
quem
et
quam
ante
diem
in
castra
adduci
velit
,
sagittariosque
omnes
,
quorum
erat
permagnus
numerus
in
Gallia
,
conquiri
et
ad
se
mitti
iubet
.
His
rebus
celeriter
id
quod
Avarici
deperierat
expletur
.
Interim
Teutomatus
,
Olloviconis
filius
,
rex
Nitiobrigum
,
cuius
pater
ab
senatu
nostro
amicus
erat
appellatus
,
cum
magno
equitum
suorum
numero
et
quos
ex
Aquitania
conduxerat
ad
eum
pervenit
.
Nor did Vercingetorix use less efforts than he had promised, to gain over the other states, and [in consequence] endeavored to entice their leaders by gifts and promises. For this object he selected fitting emissaries, by whose subtle pleading or private friendship, each of the nobles could be most easily influenced. He takes care that those who fled to him on the storming of Avaricum should be provided with arms and clothes. At the same time that his diminished forces should be recruited, he levies a fixed quota of soldiers from each state, and defines the number and day before which he should wish them brought to the camp, and orders all the archers, of whom there was a very great number in Gaul, to be collected and sent to him. By these means, the troops which were lost at Avaricum are speedily replaced. In the mean time, Teutomarus, the son of Ollovicon, the king of the Nitiobriges, whose father had received the appellation of friend from our senate, came to him with a great number of his own horse and those whom he had hired from Aquitania .
290
Caesar
Avarici
complures
dies
commoratus
summamque
ibi
copiam
frumenti
et
reliqui
commeatus
nactus
exercitum
ex
labore
atque
inopia
refecit
.
Iam
prope
hieme
confecta
cum
ipso
anni
tempore
ad
gerendum
bellum
vocaretur
et
ad
hostem
proficisci
constituisset
,
sive
eum
ex
paludibus
silvisque
elicere
sive
obsidione
premere
posset
,
legati
ad
eum
principes
Aeduorum
veniunt
oratum
ut
maxime
necessario
tempore
civitati
subveniat
:
summo
esse
in
periculo
rem
,
quod
,
cum
singuli
magistratus
antiquitus
creari
atque
regiam
potestatem
annum
obtinere
consuessent
,
duo
magistratum
gerant
et
se
uterque
eorum
legibus
creatum
esse
dicat
.
Horum
esse
alterum
Convictolitavem
,
florentem
et
illustrem
adulescentem
,
alterum
Cotum
,
antiquissima
familia
natum
atque
ipsum
hominem
summae
potentiae
et
magnae
cognationis
,
cuius
frater
Valetiacus
proximo
anno
eundem
magistratum
gesserit
.
Civitatem
esse
omnem
in
armis
;
divisum
senatum
,
divisum
populum
,
suas
cuiusque
eorum
clientelas
.
Quod
si
diutius
alatur
controversia
,
fore
uti
pars
cum
parte
civitatis
confligat
.
Id
ne
accidat
,
positum
in
eius
diligentia
atque
auctoritate
.
Caesar, after delaying several days at Avaricum , and, finding there the greatest plenty of corn and other provisions, refreshed his army after their fatigue and privation. The winter being almost ended, when he was invited by the favorable season of the year to prosecute the war and march against the enemy, [and try] whether he could draw them from the marshes and woods, or else press them by a blockade; some noblemen of the Aedui came to him as embassadors to entreat "that in an extreme emergency he should succor their state; that their affairs were in the utmost danger, because, whereas single magistrates had been usually appointed in ancient times and held the power of king for a single year, two persons now exercised this office, and each asserted that he was appointed according to their laws. That one of them was Convictolitanis, a powerful and illustrious youth; the other Cotus, sprung from a most ancient family, and personally a man of very great influence and extensive connections. His brother Valetiacus had borne the same office during the last year: that the whole state was up in arms; the senate divided, the people divided; that each of them had his own adherents; and that, if the animosity would be fomented any longer, the result would be that one part of the state would come to a collision with the other; that it rested with his activity and influence to prevent it."
291
Caesar
,
etsi
a
bello
atque
hoste
discedere
detrimentosum
esse
existimabat
,
tamen
non
ignorans
quanta
ex
dissensionibus
incommoda
oriri
consuessent
,
ne
tanta
et
tam
coniuncta
populo
Romano
civitas
,
quam
ipse
semper
aluisset
omnibusque
rebus
ornasset
,
ad
vim
atque
arma
descenderet
,
atque
ea
pars
quae
minus
sibi
confideret
auxilia
a
Vercingetorige
arcesseret
,
huic
rei
praevertendum
existimavit
et
,
quod
legibus
Aeduorum
eis
,
qui
summum
magistratum
obtinerent
,
excedere
ex
finibus
non
liceret
,
ne
quid
de
iure
aut
de
legibus
eorum
deminuisse
videretur
,
ipse
in
Aeduos
proficisci
statuit
senatumque
omnem
et
quos
inter
controversia
esset
ad
se
Decetiam
evocavit
.
Cum
prope
omnis
civitas
eo
convenisset
,
docereturque
paucis
clam
convocatis
alio
loco
,
alio
tempore
atque
oportuerit
fratrem
a
fratre
renuntiatum
,
cum
leges
duo
ex
una
familia
vivo
utroque
non
solum
magistratus
creari
vetarent
,
sed
etiam
in
senatu
esse
prohiberent
,
Cotum
imperium
deponere
coegit
,
Convictolitavem
,
qui
per
sacerdotes
more
civitatis
intermissis
magistratibus
esset
creatus
,
potestatem
obtinere
iussit
.
Although Caesar considered it ruinous to leave the war and the enemy, yet, being well aware what great evils generally arise from internal dissensions, lest a state so powerful and so closely connected with the Roman people, which he himself had always fostered and honored in every respect, should have recourse to violence and arms, and that the party which had less confidence in its own power should summon aid from Vercingetorix, he determined to anticipate this movement; and because, by the laws of the Aedui, it was not permitted those who held the supreme authority to leave the country, he determined to go in person to the Aedui, lest he should appear to infringe upon their government and laws, and summoned all the senate, and those between whom the dispute was, to meet him at Decetia. When almost all the state had assembled there, and he was informed that one brother had been declared magistrate by the other, when only a few persons were privately summoned for the purpose, at a different time and place from what he ought, whereas the laws not only forbade two belonging to one family to be elected magistrates while each was alive, but even deterred them from being in the senate, he compelled Cotus to resign his office; he ordered Convictolitanis, who had been elected by the priests, according to the usage of the state, in the presence of the magistrates, to hold the supreme authority.
292
Hoc
decreto
interposito
cohortatus
Aeduos
,
ut
controversiarum
ac
dissensionis
obliviscerentur
atque
omnibus
omissis
his
rebus
huic
bello
servirent
eaque
quae
meruissent
praemia
ab
se
devicta
Gallia
exspectarent
equitatumque
omnem
et
peditum
milia
decem
sibi
celeriter
mitterent
,
quae
in
praesidiis
rei
frumentariae
causa
disponeret
,
exercitum
in
duas
partes
divisit
:
quattuor
legiones
in
Senones
Parisiosque
Labieno
ducendas
dedit
,
sex
ipse
in
Arvernos
ad
oppidum
Gergoviam
secundum
flumen
Elaver
duxit
;
equitatus
partem
illi
attribuit
,
partem
sibi
reliquit
.
Qua
re
cognita
Vercingetorix
omnibus
interruptis
eius
fluminis
pontibus
ab
altera
fluminis
parte
iter
facere
coepit
.
Having pronounced this decree between [the contending parties], he exhorted the Aedui to bury in oblivion their disputes and dissensions, and, laying aside all these things, devote themselves to the war, and expect from him, on the conquest of Gaul, those rewards which they should have earned, and send speedily to him all their cavalry and ten thousand infantry, which he might place in different garrisons to protect his convoys of provisions, and then divided his army into two parts: he gave Labienus four legions to lead into the country of the Senones and Parisii ; and led in person six into the country of the Arverni, in the direction of the town of Gergovia , along the banks of the Allier . He gave part of the cavalry to Labienus and kept part to himself. Vercingetorix, on learning this circumstance, broke down all the bridges over the river and began to march on the other bank of the Allier .
293
Cum
uterque
utrimque
exisset
exercitus
,
in
conspectu
fereque
e
regione
castris
castra
ponebant
dispositis
exploratoribus
,
necubi
effecto
ponte
Romani
copias
traducerent
.
Erat
in
magnis
Caesaris
difficultatibus
res
,
ne
maiorem
aestatis
partem
flumine
impediretur
,
quod
non
fere
ante
autumnum
Elaver
vado
transiri
solet
.
Itaque
,
ne
id
accideret
,
silvestri
loco
castris
positis
e
regione
unius
eorum
pontium
,
quos
Vercingetorix
rescindendos
curaverat
,
postero
die
cum
duabus
legionibus
in
occulto
restitit
;
reliquas
copias
cum
omnibus
impedimentis
,
ut
consueverat
,
misit
,
apertis
quibusdam
cohortibus
,
uti
numerus
legionum
constare
videretur
.
His
quam
longissime
possent
egredi
iussis
,
cum
iam
ex
diei
tempore
coniecturam
ceperat
in
castra
perventum
,
isdem
sublicis
,
quarum
pars
inferior
integra
remanebat
,
pontem
reficere
coepit
.
Celeriter
effecto
opere
legionibusque
traductis
et
loco
castris
idoneo
delecto
reliquas
copias
revocavit
.
Vercingetorix
re
cognita
,
ne
contra
suam
voluntatem
dimicare
cogeretur
,
magnis
itineribus
antecessit
.
When each army was in sight of the other, and was pitching their camp almost opposite that of the enemy, scouts being distributed in every quarter, lest the Romans should build a bridge and bring over their troops; it was to Caesar a matter attended with great difficulties, lest he should be hindered from passing the river during the greater part of the summer, as the Allier can not generally be forded before the autumn. Therefore, that this might not happen, having pitched his camp in a woody place opposite to one of those bridges which Vercingetorix had taken care should be broken down, the next day he stopped behind with two legions in a secret place; he sent on the rest of the forces as usual, with all the baggage, after having selected some cohorts, that the number of the legions might appear to be complete. Having ordered these to advance as far as they could, when now, from the time of day, he conjectured they had come to an encampment, he began to rebuild the bridge on the same piles, the lower part of which remained entire. Having quickly finished the work and led his legions across, he selected a fit place for a camp, and recalled the rest of his troops. Vercingetorix, on ascertaining this fact, went before him by forced marches, in order that he might not be compelled to come to an action against his will.
294
Caesar
ex
eo
loco
quintis
castris
Gergoviam
pervenit
equestrique
eo
die
proelio
levi
facto
perspecto
urbis
situ
,
quae
posita
in
altissimo
monte
omnes
aditus
difficiles
habebat
,
de
expugnatione
desperavit
,
de
obsessione
non
prius
agendum
constituit
,
quam
rem
frumentariam
expedisset
.
At
Vercingetorix
castris
,
prope
oppidum
positis
,
mediocribus
circum
se
intervallis
separatim
singularum
civitatium
copias
collocaverat
atque
omnibus
eius
iugi
collibus
occupatis
,
qua
despici
poterat
,
horribilem
speciem
praebebat
;
principesque
earum
civitatium
,
quos
sibi
ad
consilium
capiendum
delegerat
,
prima
luce
cotidie
ad
se
convenire
iubebat
,
seu
quid
communicandum
,
seu
quid
administrandum
videretur
;
neque
ullum
fere
diem
intermittebat
quin
equestri
proelio
interiectis
sagittariis
,
quid
in
quoque
esset
animi
ac
virtutis
suorum
perspiceret
.
Erat
e
regione
oppidi
collis
sub
ipsis
radicibus
montis
,
egregie
munitus
atque
ex
omni
parte
circumcisus
;
quem
si
tenerent
nostri
,
et
aquae
magna
parte
et
pabulatione
libera
prohibituri
hostes
videbantur
;
sed
is
locus
praesidio
ab
his
non
nimis
firmo
tenebatur
;
tamen
silentio
noctis
Caesar
ex
castris
egressus
,
priusquam
subsidio
ex
oppido
veniri
posset
,
deiecto
praesidio
potitus
loco
duas
ibi
legiones
collocavit
fossamque
duplicem
duodenum
pedum
a
maioribus
castris
ad
minora
perduxit
,
ut
tuto
ab
repentino
hostium
incursu
etiam
singuli
commeare
possent
.
Caesar, in five days' march, went from that place to Gergovia , and after engaging in a slight cavalry skirmish that day, on viewing the situation of the city, which, being built on a very high mountain, was very difficult of access, he despaired of taking it by storm, and determined to take no measures with regard to besieging it before he should secure a supply of provisions. But Vercingetorix, having pitched his camp on the mountain near the town, placed the forces of each state separately and at small intervals around himself, and having occupied all the hills of that range as far as they commanded a view [of the Roman encampment], he presented a formidable appearance; he ordered the rulers of the states, whom he had selected as his council of war, to come to him daily at the dawn, whether any measure seemed to require deliberation or execution. Nor did he allow almost any day to pass without testing in a cavalry action, the archers being intermixed, what spirit and valor there was in each of his own men. There was a hill opposite the town, at the very foot of that mountain, strongly fortified and precipitous on every side (which if our men could gain, they seemed likely to exclude the enemy from a great share of their supply of water, and from free foraging; but this place was occupied by them with a weak garrison): however, Caesar set out from the camp in the silence of night, and dislodging the garrison before succor could come from the town, he got possession of the place and posted two legions there, and drew from the greater camp to the less a double trench twelve feet broad, so that the soldiers could even singly pass secure from any sudden attack of the enemy.