Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
267
At
Caesar
biduum
in
his
locis
moratus
,
quod
haec
de
Vercingetorige
usu
ventura
opinione
praeceperat
,
per
causam
supplementi
equitatusque
cogendi
ab
exercitu
discedit
;
Brutum
adulescentem
his
copiis
praeficit
;
hunc
monet
,
ut
in
omnes
partes
equites
quam
latissime
pervagentur
:
daturum
se
operam
,
ne
longius
triduo
ab
castris
absit
.
His
constitutis
rebus
suis
inopinantibus
quam
maximis
potest
itineribus
Viennam
pervenit
.
Ibi
nactus
recentem
equitatum
,
quem
multis
ante
diebus
eo
praemiserat
,
neque
diurno
neque
nocturno
itinere
intermisso
per
fines
Aeduorum
in
Lingones
contendit
,
ubi
duae
legiones
hiemabant
,
ut
,
si
quid
etiam
de
sua
salute
ab
Aeduis
iniretur
consili
,
celeritate
praecurreret
.
Eo
cum
pervenisset
,
ad
reliquas
legiones
mittit
priusque
omnes
in
unum
locum
cogit
quam
de
eius
adventu
Arvernis
nuntiari
posset
.
Hac
re
cognita
Vercingetorix
rursus
in
Bituriges
exercitum
reducit
atque
inde
profectus
Gorgobinam
,
Boiorum
oppidum
,
quos
ibi
Helvetico
proelio
victos
Caesar
collocaverat
Aeduisque
attribuerat
,
oppugnare
instituit
.
Caesar, having delayed two days in that place, because he had anticipated that, in the natural course of events, such would be the conduct of Vercingetorix, leaves the army under pretense of raising recruits and cavalry: he places Brutus, a young man, in command of these forces; he gives him instructions that the cavalry should range as extensively as possible in all directions; that he would exert himself not to be absent from the camp longer than three days. Having arranged these matters, he marches to Vienna by as long journeys as he can, when his own soldiers did not expect him. Finding there a fresh body of cavalry, which he had sent on to that place several days before, marching incessantly night and day, he advanced rapidly through the territory of the Aedui into that of the Lingones , in which two legions were wintering, that, if any plan affecting his own safety should have been organized by the Aedui, he might defeat it by the rapidity of his movements. When he arrived there, he sends information to the rest of the legions, and gathers all his army into one place before intelligence of his arrival could be announced to the Arverni. Vercingetorix, on hearing this circumstance, leads back his army into the country of the Bituriges; and after marching from it to Gergovia , a town of the Boii, whom Caesar had settled there after defeating them in the Helvetian war, and had rendered tributary to the Aedui, he determined to attack it.
268
Magnam
haec
res
Caesari
difficultatem
ad
consilium
capiendum
adferebat
,
si
reliquam
partem
hiemis
uno
loco
legiones
contineret
,
ne
stipendiariis
Aeduorum
expugnatis
cuncta
Gallia
deficeret
,
quod
nullum
amicis
in
eo
praesidium
videretur
positum
esse
;
si
maturius
ex
hibernis
educeret
,
ne
ab
re
frumentaria
duris
subvectionibus
laboraret
.
Praestare
visum
est
tamen
omnis
difficultates
perpeti
,
quam
tanta
contumelia
accepta
omnium
suorum
voluntates
alienare
.
Itaque
cohortatus
Aeduos
de
supportando
commeatu
praemittit
ad
Boios
qui
de
suo
adventu
doceant
hortenturque
ut
in
fide
maneant
atque
hostium
impetum
magno
animo
sustineant
.
Duabus
Agedinci
legionibus
atque
impedimentis
totius
exercitus
relictis
ad
Boios
proficiscitur
.
This action caused great perplexity to Caesar in the selection of his plans; [he feared] lest, if he should confine his legions in one place for the remaining portion of the winter, all Gaul should revolt when the tributaries of the Aedui were subdued, because it would appear that there was in him no protection for his friends; but if he should draw them too soon out of their winter quarters, he might be distressed by the want of provisions, in consequence of the difficulty of conveyance. It seemed better, however, to endure every hardship than to alienate the affections of all his allies, by submitting to such an insult. Having, therefore, impressed on the Aedui the necessity of supplying him with provisions, he sends forward messengers to the Boii to inform them of his arrival, and encourage them to remain firm in their allegiance, and resist the attack of the enemy with great resolution. Having left two legions and the luggage of the entire army at Agendicum, he marches to the Boii.
269
Altero
die
cum
ad
oppidum
Senonum
Vellaunodunum
venisset
,
ne
quem
post
se
hostem
relinqueret
,
quo
expeditiore
re
frumentaria
uteretur
,
oppugnare
instituit
idque
biduo
circumvallavit
;
tertio
die
missis
ex
oppido
legatis
de
deditione
arma
conferri
,
iumenta
produci
,
sescentos
obsides
dari
iubet
.
Ea
qui
conficeret
,
C
.
Trebonium
legatum
relinquit
.
Ipse
,
ut
quam
primum
iter
faceret
,
Cenabum
Carnutum
proficiscitur
;
qui
tum
primum
allato
nuntio
de
oppugnatione
Vellaunoduni
,
cum
longius
eam
rem
ductum
iri
existimarent
,
praesidium
Cenabi
tuendi
causa
,
quod
eo
mitterent
,
comparabant
.
Huc
biduo
pervenit
.
Castris
ante
oppidum
positis
diei
tempore
exclusus
in
posterum
oppugnationem
differt
quaeque
ad
eam
rem
usui
sint
militibus
imperat
et
,
quod
oppidum
Cenabum
pons
fluminis
Ligeris
contingebat
,
veritus
ne
noctu
ex
oppido
profugerent
,
duas
legiones
in
armis
excubare
iubet
.
Cenabenses
paulo
ante
mediam
noctem
silentio
ex
oppido
egressi
flumen
transire
coeperunt
.
Qua
re
per
exploratores
nuntiata
Caesar
legiones
quas
expeditas
esse
iusserat
portis
incensis
intromittit
atque
oppido
potitur
,
perpaucis
ex
hostium
numero
desideratis
quin
cuncti
caperentur
,
quod
pontis
atque
itinerum
angustiae
multitudinis
fugam
intercluserant
.
Oppidum
diripit
atque
incendit
,
praedam
militibus
donat
,
exercitum
Ligerem
traducit
atque
in
Biturigum
fines
pervenit
.
On the second day, when he came to Vellaunodunum, a town of the Senones , he determined to attack it, in order that he might not leave an enemy in his rear, and might the more easily procure supplies of provisions, and draw a line of circumvallation around it in two days: on the third day, embassadors being sent from the town to treat of a capitulation, he orders their arms to be brought together, their cattle to be brought forth, and six hundred hostages to be given. He leaves Caius Trebonius his lieutenant, to complete these arrangements; he himself sets out with the intention of marching as soon as possible, to Genabum , a town of the Carnutes, who having then for the first time received information of the siege of Vellaunodunum, as they thought that it would be protracted to a longer time, were preparing a garrison to send to Genabum for the defense of that town. Caesar arrived here in two days; after pitching his camp before the town, being prevented by the time of the day, he defers the attack to the next day, and orders his soldiers to prepare whatever was necessary for that enterprise; and as a bridge over the Loire connected the town of Genabum with the opposite bank, fearing lest the inhabitants should escape by night from the town, he orders two legions to keep watch under arms. The people of Genabum came forth silently from the city before midnight, and began to cross the river. When this circumstance was announced by scouts, Caesar, having set fire to the gates, sends in the legions which he had ordered to be ready, and obtains possession of the town so completely, that very few of the whole number of the enemy escaped being taken alive, because the narrowness of the bridge and the roads prevented the multitude from escaping. He pillages and burns the town, gives the booty to the soldiers, then leads his army over the Loire , and marches into the territories of the Bituriges.
270
Vercingetorix
,
ubi
de
Caesaris
adventu
cognovit
,
oppugnatione
destitit
atque
obviam
Caesari
proficiscitur
.
Ille
oppidum
Biturigum
positum
in
via
Noviodunum
oppugnare
instituerat
.
Quo
ex
oppido
cum
legati
ad
eum
venissent
oratum
ut
sibi
ignosceret
suaeque
vitae
consuleret
,
ut
celeritate
reliquas
res
conficeret
,
qua
pleraque
erat
consecutus
,
arma
conferri
,
equos
produci
,
obsides
dari
iubet
.
Parte
iam
obsidum
tradita
,
cum
reliqua
administrarentur
,
centurionibus
et
paucis
militibus
intromissis
,
qui
arma
iumentaque
conquirerent
,
equitatus
hostium
procul
visus
est
,
qui
agmen
Vercingetorigis
antecesserat
.
Quem
simul
atque
oppidani
conspexerunt
atque
in
spem
auxili
venerunt
,
clamore
sublato
arma
capere
,
portas
claudere
,
murum
complere
coeperunt
.
Centuriones
in
oppido
,
cum
ex
significatione
Gallorum
novi
aliquid
ab
eis
iniri
consili
intellexissent
,
gladiis
destrictis
portas
occupaverunt
suosque
omnes
incolumes
receperunt
.
Vercingetorix, when he ascertained the arrival of Caesar, desisted from the siege [of Gergovia], and marched to meet Caesar. The latter had commenced to besiege Noviodunum ; and when embassadors came from this town to beg that he would pardon them and spare their lives, in order that he might execute the rest of his designs with the rapidity by which he had accomplished most of them, he orders their arms to be collected, their horses to be brought forth, and hostages to be given. A part of the hostages being now delivered up, when the rest of the terms were being performed, a few centurions and soldiers being sent into the town to collect the arms and horses, the enemy's cavalry which had outstripped the main body of Vercingetorix's army, was seen at a distance; as soon as the townsmen beheld them, and entertained hopes of assistance, raising a shout, they began to take up arms, shut the gates, and line the walls. When the centurions in the town understood from the signal-making of the Gauls that they were forming some new design, they drew their swords and seized the gates, and recovered all their men safe.
271
Caesar
ex
castris
equitatum
educi
iubet
,
proelium
equestre
committit
:
laborantibus
iam
suis
Germanos
equites
circiter
CCCC
summittit
,
quos
ab
initio
habere
secum
instituerat
.
Eorum
impetum
Galli
sustinere
non
potuerunt
atque
in
fugam
coniecti
multis
amissis
se
ad
agmen
receperunt
.
Quibus
profligatis
rursus
oppidani
perterriti
comprehensos
eos
,
quorum
opera
plebem
concitatam
existimabant
,
ad
Caesarem
perduxerunt
seseque
ei
dediderunt
.
Quibus
rebus
confectis
,
Caesar
ad
oppidum
Avaricum
,
quod
erat
maximum
munitissimumque
in
finibus
Biturigum
atque
agri
fertilissima
regione
,
profectus
est
,
quod
eo
oppido
recepto
civitatem
Biturigum
se
in
potestatem
redacturum
confidebat
.
Caesar orders the horse to be drawn out of the camp, and commences a cavalry action. His men being now distressed, Caesar sends to their aid about four hundred German horse, which he had determined, at the beginning, to keep with himself. The Gauls could not withstand their attack, but were put to flight, and retreated to their main body, after losing a great number of men. When they were routed, the townsmen, again intimidated, arrested those persons by whose exertions they thought that the mob had been roused, and brought them to Caesar, and surrendered themselves to him. When these affairs were accomplished, Caesar marched to the Avaricum , which was the largest and best fortified town in the territories of the Bituriges, and situated in a most fertile tract of country; because he confidently expected that on taking that town, he would reduce beneath his dominion the state of the Bituriges.
272
Vercingetorix
tot
continuis
incommodis
Vellaunoduni
,
Cenabi
,
Novioduni
acceptis
suos
ad
concilium
convocat
.
Docet
longe
alia
ratione
esse
bellum
gerendum
atque
antea
gestum
sit
.
Omnibus
modis
huic
rei
studendum
,
ut
pabulatione
et
commeatu
Romani
prohibeantur
:
id
esse
facile
,
quod
equitatu
ipsi
abundent
et
quod
anni
tempore
subleventur
;
pabulum
secari
non
posse
;
necessario
dispersos
hostes
ex
aedificiis
petere
:
hos
omnes
cotidie
ab
equitibus
deligi
posse
.
Praeterea
salutis
causa
rei
familiaris
commoda
neglegenda
:
vicos
atque
aedificia
incendi
oportere
hoc
spatio
ab
via
quoque
versus
,
quo
pabulandi
causa
adire
posse
videantur
.
Harum
ipsis
rerum
copiam
suppetere
,
quod
,
quorum
in
finibus
bellum
geratur
,
eorum
opibus
subleventur
:
Romanos
aut
inopiam
non
laturos
aut
magno
periculo
longius
ab
castris
processuros
;
neque
interesse
,
ipsosne
interficiant
,
impedimentisne
exuant
,
quibus
amissis
bellum
geri
non
possit
.
Praeterea
oppida
incendi
oportere
,
quae
non
munitione
et
loci
natura
ab
omni
sint
periculo
tuta
,
neu
suis
sint
ad
detractandam
militiam
receptacula
neu
Romanis
proposita
ad
copiam
commeatus
praedamque
tollendam
.
haec
si
gravia
aut
acerba
videantur
,
multo
illa
gravius
aestimare
,
liberos
,
coniuges
in
servitutem
abstrahi
,
ipsos
interfici
;
quae
sit
necesse
accidere
victis
.
Vercingetorix, after sustaining such a series of losses at Vellaunodunum, Genabum , and Noviodunum , summons his men to a council. He impresses on them "that the war must be prosecuted on a very different system from that which had been previously adopted; but they should by all means aim at this object, that the Romans should be prevented from foraging and procuring provisions; that this was easy, because they themselves were well supplied with cavalry, and were likewise assisted by the season of the year; that forage could not be cut; that the enemy must necessarily disperse, and look for it in the houses, that all these might be daily destroyed by the horse. Besides that the interests of private property must be neglected for the sake of the general safety; that the villages and houses ought to be fired, over such an extent of country in every direction from Boia, as the Romans appeared capable of scouring in their search for forage. That an abundance of these necessaries could be supplied to them, because they would be assisted by the resources of those in whose territories the war would be waged: that the Romans either would not bear the privation, or else would advance to any distance from the camp with considerable danger; and that it made no difference whether they slew them or stripped them of their baggage, since, if it was lost, they could not carry on the war. Besides that, the towns ought to be burned which were not secured against every danger by their fortifications or natural advantages; that there should not be places of retreat for their own countrymen for declining military service, nor be exposed to the Romans as inducements to carry off abundance of provisions and plunder. If these sacrifices should appear heavy or galling, that they ought to consider it much more distressing that their wives and children should be dragged off to slavery, and themselves slain; the evils which must necessarily befall the conquered.
273
Omnium
consensu
hac
sententia
probata
uno
die
amplius
XX
urbes
Biturigum
incenduntur
.
Hoc
idem
fit
in
reliquis
civitatibus
:
in
omnibus
partibus
incendia
conspiciuntur
;
quae
etsi
magno
cum
dolore
omnes
ferebant
,
tamen
hoc
sibi
solati
proponebant
,
quod
se
prope
explorata
victoria
celeriter
amissa
reciperaturos
confidebant
.
Deliberatur
de
Avarico
in
communi
concilio
,
incendi
placeret
an
defendi
.
Procumbunt
omnibus
Gallis
ad
pedes
Bituriges
,
ne
pulcherrimam
prope
totius
Galliae
urbem
,
quae
praesidio
et
ornamento
sit
civitati
,
suis
manibus
succendere
cogerentur
:
facile
se
loci
natura
defensuros
dicunt
,
quod
prope
ex
omnibus
partibus
flumine
et
palude
circumdata
unum
habeat
et
perangustum
aditum
.
Datur
petentibus
venia
dissuadente
primo
Vercingetorige
,
post
concedente
et
precibus
ipsorum
et
misericordia
vulgi
.
Defensores
oppido
idonei
deliguntur
.
This opinion having been approved of by unanimous consent, more than twenty towns of the Bituriges are burned in one day. Conflagrations are beheld in every quarter; and although all bore this with great regret, yet they laid before themselves this consolation, that, as the victory was certain, they could quickly recover their losses. There is a debate concerning Avaricum in the general council, whether they should decide, that it should be burned or defended. The Bituriges threw themselves at the feet of all the Gauls, and entreat that they should not be compelled to set fire with their own hands to the fairest city of almost the whole of Gaul, which was both a protection and ornament to the state; they say that "they could easily defend it, owing to the nature of the ground, for, being inclosed almost on every side by a river and a marsh, it had only one entrance, and that very narrow." Permission being granted to them at their earnest request, Vercingetorix at first dissuades them from it, but afterward concedes the point, owing to their entreaties and the compassion of the soldiers. A proper garrison is selected for the town.
274
Vercingetorix
minoribus
Caesarem
itineribus
subsequitur
et
locum
castris
deligit
paludibus
silvisque
munitum
ab
Avarico
longe
milia
passuum
XVI
.
Ibi
per
certos
exploratores
in
singula
diei
tempora
quae
ad
Avaricum
agerentur
cognoscebat
et
quid
fieri
vellet
imperabat
.
Omnis
nostras
pabulationes
frumentationesque
observabat
dispersosque
,
cum
longius
necessario
procederent
,
adoriebatur
magnoque
incommodo
adficiebat
,
etsi
,
quantum
ratione
provideri
poterat
,
ab
nostris
occurrebatur
,
ut
incertis
temporibus
diversisque
itineribus
iretur
.
Vercingetorix follows closely upon Caesar by shorter marches, and selects for his camp a place defended by woods and marshes, at the distance of fifteen miles from Avaricum . There he received intelligence by trusty scouts, every hour in the day, of what was going on at Avaricum , and ordered whatever he wished to be done; he closely watched all our expeditions for corn and forage, and whenever they were compelled to go to a greater distance, he attacked them when dispersed, and inflicted severe loss upon them; although the evil was remedied by our men, as far as precautions could be taken, by going forth at irregular times' and by different ways.
275
Castris
ad
eam
partem
oppidi
positis
Caesar
,
quae
intermissa
[
a
]
flumine
et
a
paludibus
aditum
,
ut
supra
diximus
,
angustum
habebat
,
aggerem
apparare
,
vineas
agere
,
turres
duas
constituere
coepit
:
nam
circumvallare
loci
natura
prohibebat
.
De
re
frumentaria
Boios
atque
Aeduos
adhortari
non
destitit
;
quorum
alteri
,
quod
nullo
studio
agebant
,
non
multum
adiuvabant
,
alteri
non
magnis
facultatibus
,
quod
civitas
erat
exigua
et
infirma
,
celeriter
quod
habuerunt
consumpserunt
.
Summa
difficultate
rei
frumentariae
adfecto
exercitu
tenuitate
Boiorum
,
indiligentia
Aeduorum
,
incendiis
aedificiorum
,
usque
eo
ut
complures
dies
frumento
milites
caruerint
et
pecore
ex
longinquioribus
vicis
adacto
extremam
famem
sustentarent
,
nulla
tamen
vox
est
ab
eis
audita
populi
Romani
maiestate
et
superioribus
victoriis
indigna
.
Quin
etiam
Caesar
cum
in
opere
singulas
legiones
appellaret
et
,
si
acerbius
inopiam
ferrent
,
se
dimissurum
oppugnationem
diceret
,
universi
ab
eo
,
ne
id
faceret
,
petebant
:
sic
se
complures
annos
illo
imperante
meruisse
,
ut
nullam
ignominiam
acciperent
,
nusquam
infecta
re
discederent
:
hoc
se
ignominiae
laturos
loco
,
si
inceptam
oppugnationem
reliquissent
:
praestare
omnes
perferre
acerbitates
,
quam
non
civibus
Romanis
,
qui
Cenabi
perfidia
Gallorum
interissent
,
parentarent
.
Haec
eadem
centurionibus
tribunisque
militum
mandabant
,
ut
per
eos
ad
Caesarem
deferrentur
.
Caesar pitching his camp at that side of the town which was not defended by the river and marsh, and had a very narrow approach, as we have mentioned, began to raise the vineae and erect two towers: for the nature of the place prevented him from drawing a line of circumvallation. He never ceased to importune the Boii and Aedui for supplies of corn; of whom the one [the Aedui], because they were acting with no zeal, did not aid him much; the others [the Boii], as their resources were not great, quickly consumed what they had. Although the army was distressed by the greatest want of corn, through the poverty of the Boii, the apathy of the Aedui, and the burning of the houses, to such a degree, that for several days the soldiers were without corn, and satisfied their extreme hunger with cattle driven from the remote villages; yet no language was heard from them unworthy of the majesty of the Roman people and their former victories. Moreover, when Caesar addressed the legions, one by one, when at work, and said that he would raise the siege, if they felt the scarcity too severely, they unanimously begged him "not to do so; that they had served for several years under his command in such a manner that they never submitted to insult, and never abandoned an enterprise without accomplishing it; that they should consider it a disgrace if they abandoned the siege after commencing it; that it was better to endure every hardship than to not avenge the names of the Roman citizens who perished at Genabum by the perfidy of the Gauls." They intrusted the same declarations to the centurions and military tribunes, that through them they might be communicated to Caesar.
276
Cum
iam
muro
turres
appropinquassent
,
ex
captivis
Caesar
cognovit
Vercingetorigem
consumpto
pabulo
castra
movisse
propius
Avaricum
atque
ipsum
cum
equitatu
expeditisque
,
qui
inter
equites
proeliari
consuessent
,
insidiarum
causa
eo
profectum
,
quo
nostros
postero
die
pabulatum
venturos
arbitraretur
.
Quibus
rebus
cognitis
media
nocte
silentio
profectus
ad
hostium
castra
mane
pervenit
.
Illi
celeriter
per
exploratores
adventu
Caesaris
cognito
carros
impedimentaque
sua
in
artiores
silvas
abdiderunt
,
copias
omnes
in
loco
edito
atque
aperto
instruxerunt
.
Qua
re
nuntiata
Caesar
celeriter
sarcinas
conferri
,
arma
expediri
iussit
.
When the towers had now approached the walls, Caesar ascertained from the captives that Vercingetorix after destroying the forage, had pitched his camp nearer Avaricum , and that he himself with the cavalry and light-armed infantry, who generally fought among the horse, had gone to lay an ambuscade in that quarter, to which he thought that our troops would come the next day to forage. On learning these facts, he set out from the camp secretly at midnight, and reached the camp of the enemy early in the morning. They having quickly learned the arrival of Caesar by scouts, hid their cars and baggage in the thickest parts of the woods, and drew up all their forces in a lofty and open space: which circumstance being announced, Caesar immediately ordered the baggage to be piled, and the arms to be got ready.
277
Collis
erat
leniter
ab
infimo
acclivis
.
Hunc
ex
omnibus
fere
partibus
palus
difficilis
atque
impedita
cingebat
non
latior
pedibus
quinquaginta
.
Hoc
se
colle
interruptis
pontibus
Galli
fiducia
loci
continebant
generatimque
distributi
in
civitates
omnia
vada
ac
saltus
eius
paludis
obtinebant
,
sic
animo
parati
,
ut
,
si
eam
paludem
Romani
perrumpere
conarentur
,
haesitantes
premerent
ex
loco
superiore
;
ut
qui
propinquitatem
loci
videret
paratos
prope
aequo
Marte
ad
dimicandum
existimaret
,
qui
iniquitatem
condicionis
perspiceret
inani
simulatione
sese
ostentare
cognosceret
.
Indignantes
milites
Caesar
,
quod
conspectum
suum
hostes
perferre
possent
tantulo
spatio
interiecto
,
et
signum
proeli
exposcentes
edocet
,
quanto
detrimento
et
quot
virorum
fortium
morte
necesse
sit
constare
victoriam
;
quos
cum
sic
animo
paratos
videat
,
ut
nullum
pro
sua
laude
periculum
recusent
,
summae
se
iniquitatis
condemnari
debere
,
nisi
eorum
vitam
sua
salute
habeat
cariorem
.
Sic
milites
consolatus
eodem
die
reducit
in
castra
reliquaque
quae
ad
oppugnationem
pertinebant
oppidi
administrare
instituit
.
There was a hill of a gentle ascent from the bottom; a dangerous and impassable marsh, not more than fifty feet broad, begirt it on almost every side. The Gauls, having broken down the bridges, posted themselves on this hill, in confidence of their position, and being drawn up in tribes according to their respective states, held all the fords and passages of that marsh with trusty guards, thus determined that if the Romans should attempt to force the marsh, they would overpower them from the higher ground while sticking in it, so that whoever saw the nearness of the position, would imagine that the two armies were prepared to fight on almost equal terms; but whoever should view accurately the disadvantage of position, would discover that they were showing off an empty affectation of courage. Caesar clearly points out to his soldiers, who were indignant that the enemy could bear the sight of them at the distance of so short a space, and were earnestly demanding the signal for action, "with how great loss and the death of how many gallant men the victory would necessarily be purchased: and when he saw them so determined to decline no danger for his renown, that he ought to be considered guilty of the utmost injustice if he did not hold their life dearer than his personal safety." Having thus consoled his soldiers, he leads them back on the same day to the camp, and determined to prepare the other things which were necessary for the siege of the town.
278
Vercingetorix
,
cum
ad
suos
redisset
,
proditionis
insimulatus
,
quod
castra
propius
Romanos
movisset
,
quod
cum
omni
equitatu
discessisset
,
quod
sine
imperio
tantas
copias
reliquisset
,
quod
eius
discessu
Romani
tanta
opportunitate
et
celeritate
venissent
:
non
haec
omnia
fortuito
aut
sine
consilio
accidere
potuisse
;
regnum
illum
Galliae
malle
Caesaris
concessu
quam
ipsorum
habere
beneficio
—:
tali
modo
accusatus
ad
haec
respondit
:
Quod
castra
movisset
,
factum
inopia
pabuli
etiam
ipsis
hortantibus
;
quod
propius
Romanos
accessisset
,
persuasum
loci
opportunitate
,
qui
se
ipsum
munitione
defenderet
:
equitum
vero
operam
neque
in
loco
palustri
desiderari
debuisse
et
illic
fuisse
utilem
,
quo
sint
profecti
.
Summam
imperi
se
consulto
nulli
discedentem
tradidisse
,
ne
is
multitudinis
studio
ad
dimicandum
impelleretur
;
cui
rei
propter
animi
mollitiem
studere
omnes
videret
,
quod
diutius
laborem
ferre
non
possent
.
Romani
si
casu
intervenerint
,
fortunae
,
si
alicuius
indicio
vocati
,
huic
habendam
gratiam
,
quod
et
paucitatem
eorum
ex
loco
superiore
cognoscere
et
virtutem
despicere
potuerint
,
qui
dimicare
non
ausi
turpiter
se
in
castra
receperint
.
Imperium
se
ab
Caesare
per
proditionem
nullum
desiderare
,
quod
habere
victoria
posset
,
quae
iam
esset
sibi
atque
omnibus
Gallis
explorata
:
quin
etiam
ipsis
remittere
,
si
sibi
magis
honorem
tribuere
,
quam
ab
se
salutem
accipere
videantur
. "
Haec
ut
intellegatis
, "
inquit
, "
a
me
sincere
pronuntiari
,
audite
Romanos
milites
. "
Producit
servos
,
quos
in
pabulatione
paucis
ante
diebus
exceperat
et
fame
vinculisque
excruciaverat
.
Hi
iam
ante
edocti
quae
interrogati
pronuntiarent
,
milites
se
esse
legionarios
dicunt
;
fame
et
inopia
adductos
clam
ex
castris
exisse
,
si
quid
frumenti
aut
pecoris
in
agris
reperire
possent
:
simili
omnem
exercitum
inopia
premi
,
nec
iam
vires
sufficere
cuiusquam
nec
ferre
operis
laborem
posse
:
itaque
statuisse
imperatorem
,
si
nihil
in
oppugnatione
oppidi
profecissent
,
triduo
exercitum
deducere
. "
Haec
, "
inquit
, "
a
me
, "
Vercingetorix
, "
beneficia
habetis
,
quem
proditionis
insimulatis
;
cuius
opera
sine
vestro
sanguine
tantum
exercitum
victorem
fame
consumptum
videtis
;
quem
turpiter
se
ex
fuga
recipientem
ne
qua
civitas
suis
finibus
recipiat
a
me
provisum
est
. "
Vercingetorix, when he had returned to his men, was accused of treason, in that he had moved his camp nearer the Romans, in that he had gone away with all the cavalry, in that he had left so great forces without a commander, in that, on his departure, the Romans had come at such a favorable season, and with such dispatch; that all these circumstances could not have happened accidentally or without design; that he preferred holding the sovereignty of Gaul by the grant of Caesar to acquiring it by their favor. Being accused in such a manner, he made the following reply to these charges:-"That his moving his camp had been caused by want of forage, and had been done even by their advice; that his approaching near the Romans had been a measure dictated by the favorable nature of the ground, which would defend him by its natural strength; that the service of the cavalry could not have been requisite in marshy ground, and was useful in that place to which they had gone; that he, on his departure, had given the supreme command to no one intentionally, lest he should be induced by the eagerness of the multitude to hazard an engagement, to which he perceived that all were inclined, owing to their want of energy, because they were unable to endure fatigue any longer. That, if the Romans in the mean time came up by chance, they [the Gauls] should feel grateful to fortune; if invited by the information of some one they should feel grateful to him, because they were enabled to see distinctly from the higher ground the smallness of the number of their enemy, and despise the courage of those who, not daring to fight, retreated disgracefully into their camp. That he desired no power from Caesar by treachery, since he could have it by victory, which was now assured to himself and to all the Gauls; nay, that he would even give them back the command, if they thought that they conferred honor on him, rather than received safety from him. That you may be assured," said he, "that I speak these words with truth; -listen to these Roman soldiers!" He produces some camp-followers whom he had surprised on a foraging expedition some days before, and had tortured by famine and confinement. They being previously instructed in what answers they should make when examined, say, "That they were legionary soldiers, that, urged by famine and want, they had recently gone forth from the camp, [to see] if they could find any corn or cattle in the fields; that the whole army was distressed by a similar scarcity, nor had any one now sufficient strength, nor could bear the labor of the work; and therefore that the general was determined, if he made no progress in the siege, to draw off his army in three days." "These benefits," says Vercingetorix, "you receive from me, whom you accuse of treason-me, by whose exertions you see so powerful and victorious an army almost destroyed by famine, without shedding one drop of your blood; and I have taken precautions that no state shall admit within its territories this army in its ignominious flight from this place."
279
Conclamat
omnis
multitudo
et
suo
more
armis
concrepat
,
quod
facere
in
eo
consuerunt
cuius
orationem
approbant
:
summum
esse
Vercingetorigem
ducem
,
nec
de
eius
fide
dubitandum
,
nec
maiore
ratione
bellum
administrari
posse
.
Statuunt
,
ut
X
milia
hominum
delecta
ex
omnibus
copiis
in
oppidum
mittantur
,
nec
solis
Biturigibus
communem
salutem
committendam
censent
,
quod
paene
in
eo
,
si
id
oppidum
retinuissent
,
summam
victoriae
constare
intellegebant
.
The whole multitude raise a shout and clash their arms, according to their custom, as they usually do in the case of him of whose speech they approve; [they exclaim] that Vercingetorix was a consummate general, and that they had no doubt of his honor; that the war could not be conducted with greater prudence. They determine that ten thousand men should be picked out of the entire army and sent into the town, and decide that the general safety should not be intrusted to the Bituriges alone, because they were aware that the glory of the victory must rest with the Bituriges, if they made good the defense of the town.
280
Singulari
militum
nostrorum
virtuti
consilia
cuiusque
modi
Gallorum
occurrebant
,
ut
est
summae
genus
sollertiae
atque
ad
omnia
imitanda
et
efficienda
,
quae
ab
quoque
traduntur
,
aptissimum
.
Nam
et
laqueis
falces
avertebant
,
quas
,
cum
destinaverant
,
tormentis
introrsus
reducebant
,
et
aggerem
cuniculis
subtrahebant
,
eo
scientius
quod
apud
eos
magnae
sunt
ferrariae
atque
omne
genus
cuniculorum
notum
atque
usitatum
est
.
Totum
autem
murum
ex
omni
parte
turribus
contabulaverant
atque
has
coriis
intexerant
.
Tum
crebris
diurnis
nocturnisque
eruptionibus
aut
aggeri
ignem
inferebant
aut
milites
occupatos
in
opere
adoriebantur
,
et
nostrarum
turrium
altitudinem
,
quantum
has
cotidianus
agger
expresserat
,
commissis
suarum
turrium
malis
adaequabant
,
et
apertos
cuniculos
praeusta
et
praeacuta
materia
et
pice
fervefacta
et
maximi
ponderis
saxis
morabantur
moenibusque
appropinquare
prohibebant
.
To the extraordinary valor of our soldiers, devices of every sort were opposed by the Gauls; since they are a nation of consummate ingenuity, and most skillful in imitating and making those things which are imparted by any one; for they turned aside the hooks with nooses, and when they had caught hold of them firmly, drew them on by means of engines, and undermined the mound the more skillfully on this account, because there are in their territories extensive iron mines, and consequently every description of mining operations is known and practiced by them. They had furnished, more over, the whole wall on every side with turrets, and had covered them with skins. Besides, in their frequent sallies by day and night, they attempted either to set fire to the mound, or attack our soldiers when engaged in the works; and, moreover, by splicing the upright timbers of their own towers, they equaled the height of ours, as fast as the mound had daily raised them, and countermined our mines, and impeded the working of them by stakes bent and sharpened at the ends, and boiling pitch and stones of very great weight, and prevented them from approaching the walls.