Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
127
Legati
haec
se
ad
suos
relaturos
dixerunt
et
re
deliberata
post
diem
tertium
ad
Caesarem
reversuros
:
interea
ne
propius
se
castra
moveret
petierunt
.
Ne
id
quidem
Caesar
ab
se
impetrari
posse
dixit
.
Cognoverat
enim
magnam
partem
equitatus
ab
iis
aliquot
diebus
ante
praedandi
frumentandi
causa
ad
Ambivaritos
trans
Mosam
missam
:
hos
expectari
equites
atque
eius
rei
causa
moram
interponi
arbitrabatur
.
The embassadors said that they would report these things to their country men; and, after having deliberated on the matter, would return to Caesar after the third day, they begged that he would not in the mean time advance his camp nearer to them. Caesar said that he could not grant them even that; for he had learned that they had sent a great part of their cavalry over the Meuse to the Ambivariti, some days before, for the purpose of plundering and procuring forage. He supposed that they were then waiting for these horse, and that the delay was caused on this account.
128 [
Mosa
profluit
ex
monte
Vosego
,
qui
est
in
finibus
Lingonum
,
et
parte
quadam
ex
Rheno
recepta
,
quae
appellatur
Vacalus
insulam
efficit
Batavorum
,
in
Oceanum
influit
neque
longius
ab
Oceano
milibus
passuum
LXXX
in
Rhenum
influit
.
Rhenus
autem
oritur
ex
Lepontiis
,
qui
Alpes
incolunt
,
et
longo
spatio
per
fines
Nantuatium
,
Helvetiorum
,
Sequanorum
,
Mediomatricorum
,
Tribocorum
,
Treverorum
citatus
fertur
et
,
ubi
Oceano
adpropinquavit
,
in
plures
diffluit
partes
multis
ingentibus
insulis
effectis
,
quarum
pars
magna
a
feris
barbaris
nationibus
incolitur
,
ex
quibus
sunt
qui
piscibus
atque
ovis
avium
vivere
existimantur
,
multis
capitibus
in
Oceanum
influit
. ]
The Meuse rises from mount Le Vosge, which is in the territories of the Lingones ; and, having received a branch of the Rhine , which is called the Waal , forms the island of the Batavi, and not more than eighty miles from it it falls into the ocean. But the Rhine takes its source among the Lepontii, who inhabit the Alps , and is carried with a rapid current for a long distance through the territories of the Sarunates, Helvetii, Sequani, Mediomatrici, Tribuci, and Treviri , and when it approaches the ocean, divides into several branches; and, having formed many and extensive islands, a great part of which are inhabited by savage and barbarous nations (of whom there are some who are supposed to live on fish and the eggs of sea-fowl), flows into the ocean by several mouths.
129
Caesar
cum
ab
hoste
non
amplius
passuum
XII
milibus
abesset
,
ut
erat
constitutum
,
ad
eum
legati
revertuntur
;
qui
in
itinere
congressi
magnopere
ne
longius
progrederetur
orabant
.
Cum
id
non
impetrassent
,
petebant
uti
ad
eos
[
equites
]
qui
agmen
antecessissent
praemitteret
eos
pugna
prohiberet
,
sibique
ut
potestatem
faceret
in
Ubios
legatos
mittendi
;
quorum
si
principes
ac
senatus
sibi
iure
iurando
fidem
fecisset
,
ea
condicione
quae
a
Caesare
ferretur
se
usuros
ostendebant
:
ad
has
res
conficiendas
sibi
tridui
spatium
daret
.
Haec
omnia
Caesar
eodem
illo
pertinere
arbitrabatur
ut
tridui
mora
interposita
equites
eorum
qui
abessent
reverterentur
;
tamen
sese
non
longius
milibus
passuum
IIII
aquationis
causa
processurum
eo
die
dixit
:
huc
postero
die
quam
frequentissimi
convenirent
,
ut
de
eorum
postulatis
cognosceret
.
Interim
ad
praefectos
,
qui
cum
omni
equitatu
antecesserant
,
mittit
qui
nuntiarent
ne
hostes
proelio
lacesserent
,
et
si
ipsi
lacesserentur
,
sustinerent
quoad
ipse
cum
exercitu
propius
accessisset
.
When Caesar was not more than twelve miles distant from the enemy, the embassadors return to him, as had been arranged; who meeting him on the march, earnestly entreated him not to advance any further. When they could not obtain this, they begged him to send on a dispatch to those who had marched in advance of the main army, and forbid them to engage; and grant them permission to send embassadors to the Ubii, and if the princes and senate of the latter would give them security by oath, they assured Caesar that they would accept such conditions as might be proposed by him; and requested that he would give them the space of three days for negociating these affairs. Caesar thought that these things tended to the self-same point [as their other proposal]; [namely] that, in consequence of a delay of three days intervening, their horse, which were at a distance, might return; however, he said, that he would not that day advance further than four miles for the purpose of procuring water; he ordered that they should assemble at that place in as large a number as possible, the following day, that he might inquire into their demands. In the mean time he sends messengers to the officers who had marched in advance with all the cavalry, to order them not to provoke the enemy to an engagement, and if they themselves were assailed, to sustain the attack until he came up with the army.
130
At
hostes
,
ubi
primum
nostros
equites
conspexerunt
,
quorum
erat
V
milium
numerus
,
cum
ipsi
non
amplius
DCCC
equites
haberent
,
quod
ii
qui
frumentandi
causa
ierant
trans
Mosam
profecti
nondum
redierant
,
nihil
timentibus
nostris
,
quod
legati
eorum
paulo
ante
a
Caesare
discesserant
atque
is
dies
indutiis
erat
ab
his
petitus
,
impetu
facto
celeriter
nostros
perturbaverunt
;
rursus
his
resistentibus
consuetudine
sua
ad
pedes
desiluerunt
subfossis
equis
compluribus
nostris
deiectis
reliquos
in
fugam
coniecerunt
atque
ita
perterritos
egerunt
ut
non
prius
fuga
desisterent
quam
in
conspectum
agminis
nostri
venissent
.
In
eo
proelio
ex
equitibus
nostris
interficiuntur
IIII
et
LXX
,
in
his
vir
fortissimus
Piso
Aquitanus
,
amplissimo
genere
natus
,
cuius
avus
in
civitate
sua
regnum
obtinuerat
amicus
a
senatu
nostro
appellatus
.
Hic
cum
fratri
intercluso
ab
hostibus
auxilium
ferret
,
illum
ex
periculo
eripuit
,
ipse
equo
vulnerato
deiectus
,
quoad
potuit
,
fortissime
restitit
;
cum
circumventus
multis
vulneribus
acceptis
cecidisset
atque
id
frater
,
qui
iam
proelio
excesserat
,
procul
animadvertisset
,
incitato
equo
se
hostibus
obtulit
atque
interfectus
est
.
But the enemy, as soon as they saw our horse, the number of which was 5000, whereas they themselves had not more than 800 horse, because those which had gone over the Meuse for the purpose of foraging had not returned, while our men had no apprehensions, because their embassadors had gone away from Caesar a little before, and that day had been requested by them as a period of truce, made an onset on our men, and soon threw them into disorder. When our men, in their turn, made a stand, they, according to their practice, leaped from their horses to their feet, and stabbing our horses in the belly and overthrowing a great many of our men, put the rest to flight, and drove them forward so much alarmed that they did not desist from their retreat till they had come in sight of our army. In that encounter seventy-four of our horse were slain; among them, Piso, an Aquitanian, a most valiant man, and descended from a very illustrious family; whose grandfather had held the sovereignty of his state, and had been styled friend by our senate. He, while he was endeavoring to render assistance to his brother who was surrounded by the enemy, and whom he rescued from danger, was himself thrown from his horse, which was wounded under him, but still opposed [his antagonists] with the greatest intrepidity, as long as he was able to maintain the conflict. When at length he fell, surrounded on all sides and after receiving many wounds, and his brother, who had then retired from the fight, observed it from a distance, he spurred on his horse, threw himself upon the enemy, and was killed.
131
Hoc
facto
proelio
Caesar
neque
iam
sibi
legatos
audiendos
neque
condiciones
accipiendas
arbitrabatur
ab
iis
qui
per
dolum
atque
insidias
petita
pace
ultro
bellum
intulissent
;
expectare
vero
dum
hostium
copiae
augerentur
equitatus
reverteretur
summae
dementiae
esse
iudicabat
,
et
cognita
Gallorum
infirmitate
quantum
iam
apud
eos
hostes
uno
proelio
auctoritatis
essent
consecuti
sentiebat
;
quibus
ad
consilia
capienda
nihil
spatii
dandum
existimabat
.
His
constitutis
rebus
et
consilio
cum
legatis
et
quaestore
communicato
,
ne
quem
diem
pugnae
praetermitteret
,
oportunissima
res
accidit
,
quod
postridie
eius
diei
mane
eadem
et
perfidia
et
simulatione
usi
Germani
frequentes
,
omnibus
principibus
maioribusque
natu
adhibitis
,
ad
eum
in
castra
venerunt
,
simul
,
ut
dicebatur
,
sui
purgandi
causa
,
quod
contra
atque
esset
dictum
et
ipsi
petissent
,
proelium
pridie
commisissent
,
simul
ut
,
si
quid
possent
,
de
indutiis
fallendo
impetrarent
.
Quos
sibi
Caesar
oblatos
gavisus
illos
retineri
iussit
;
ipse
omnes
copias
castris
eduxit
equitatumque
,
quod
recenti
proelio
perterritum
esse
existimabat
,
agmen
subsequi
iussit
.
After this engagement, Caesar considered that neither ought embassadors to be received to audience, nor conditions be accepted by him from those who, after having sued for peace by way of stratagem and treachery, had made war without provocation. And to wait until the enemy's forces were augmented and their cavalry had returned, he concluded, would be the greatest madness; and knowing the fickleness of the Gauls, he felt how much influence the enemy had already acquired among them by this one skirmish. He [therefore] deemed that no time for concerting measures ought to be afforded them. After having resolved on those things and communicated his plans to his lieutenants and quaestor in order that he might not suffer any opportunity for engaging to escape him, a very seasonable event occurred, namely, that on the morning of the next day, a large body of Germans, consisting of their princes and old men, came to the camp to him to practice the same treachery and dissimulation; but, as they asserted, for the purpose of acquitting themselves for having engaged in a skirmish the day before, contrary to what had been agreed and to what indeed, they themselves had requested; and also if they could by any means obtain a truce by deceiving him. Caesar, rejoicing that they had fallen into his power, ordered them to be detained. He then drew all his forces out of the camp, and commanded the cavalry, because he thought they were intimidated by the late skirmish, to follow in the rear.
132
Acie
triplici
instituta
et
celeriter
VIII
milium
itinere
confecto
,
prius
ad
hostium
castra
pervenit
quam
quid
ageretur
Germani
sentire
possent
.
Qui
omnibus
rebus
subito
perterriti
et
celeritate
adventus
nostri
et
discessu
suorum
,
neque
consilii
habendi
neque
arma
capiendi
spatio
dato
perturbantur
,
copiasne
adversus
hostem
ducere
an
castra
defendere
an
fuga
salutem
petere
praestaret
.
Quorum
timor
cum
fremitu
et
concursu
significaretur
,
milites
nostri
pristini
diei
perfidia
incitati
in
castra
inruperunt
.
Quo
loco
qui
celeriter
arma
capere
potuerunt
paulisper
nostris
restiterunt
atque
inter
carros
impedimenta
proelium
commiserunt
;
at
reliqua
multitudo
puerorum
mulierumque
(
nam
cum
omnibus
suis
domo
excesserant
Rhenum
transierant
)
passim
fugere
coepit
,
ad
quos
consectandos
Caesar
equitatum
misit
.
Having marshalled his army in three lines, and in a short time performed a march of eight miles, he arrived at the camp of the enemy before the Germans could perceive what was going on; who being suddenly alarmed by all the circumstances, both by the speediness of our arrival and the absence of their own officers, as time was afforded neither for concerting measures nor for seizing their arms, are perplexed as to whether it would be better to lead out their forces against the enemy, or to defend their camp, or seek their safety by flight. Their consternation being made apparent by their noise and tumult, our soldiers, excited by the treachery of the preceding day, rushed into the camp: such of them as could readily get their arms, for a short time withstood our men, and gave battle among their carts and baggage wagons; but the rest of the people, [consisting] of boys and women (for they had left their country and crossed the Rhine with all their families) began to fly in all directions; in pursuit of whom Caesar sent the cavalry.
133
Germani
post
tergum
clamore
audito
,
cum
suos
interfici
viderent
,
armis
abiectis
signis
militaribus
relictis
se
ex
castris
eiecerunt
,
et
cum
ad
confluentem
Mosae
et
Rheni
pervenissent
,
reliqua
fuga
desperata
,
magno
numero
interfecto
,
reliqui
se
in
flumen
praecipitaverunt
atque
ibi
timore
,
lassitudine
,
vi
fluminis
oppressi
perierunt
.
Nostri
ad
unum
omnes
incolumes
,
perpaucis
vulneratis
,
ex
tanti
belli
timore
,
cum
hostium
numerus
capitum
CCCCXXX
milium
fuisset
,
se
in
castra
receperunt
.
Caesar
iis
quos
in
castris
retinuerat
discedendi
potestatem
fecit
.
Illi
supplicia
cruciatusque
Gallorum
veriti
,
quorum
agros
vexaverant
,
remanere
se
apud
eum
velle
dixerunt
.
His
Caesar
libertatem
concessit
.
The Germans when, upon hearing a noise behind them, [they looked and] saw that their families were being slain, throwing away their arms and abandoning their standards, fled out of the camp, and when they had arrived at the confluence of the Meuse and the Rhine , the survivors despairing of further escape, as a great number of their countrymen had been killed, threw themselves into the river and there perished, overcome by fear, fatigue, and the violence of the stream. Our soldiers, after the alarm of so great a war, for the number of the enemy amounted to 430,000, returned to their camp, all safe to a man, very few being even wounded. Caesar granted those whom he had detained in the camp liberty of departing. They however, dreading revenge and torture from the Gauls, whose lands they had harassed, said that they desired to remain with him. Caesar granted them permission.
134
Germanico
bello
confecto
multis
de
causis
Caesar
statuit
sibi
Rhenum
esse
transeundum
;
quarum
illa
fuit
iustissima
quod
,
cum
videret
Germanos
tam
facile
impelli
ut
in
Galliam
venirent
,
suis
quoque
rebus
eos
timere
voluit
,
cum
intellegerent
et
posse
et
audere
populi
Romani
exercitum
Rhenum
transire
.
Accessit
etiam
quod
illa
pars
equitatus
Usipetum
et
Tencterorum
,
quam
supra
commemoravi
praedandi
frumentandique
causa
Mosam
transisse
neque
proelio
interfuisse
,
post
fugam
suorum
se
trans
Rhenum
in
fines
Sugambrorum
receperat
seque
cum
his
coniunxerat
.
Ad
quos
cum
Caesar
nuntios
misisset
,
qui
postularent
eos
qui
sibi
Galliae
bellum
intulissent
sibi
dederent
,
responderunt
:
populi
Romani
imperium
Rhenum
finire
;
si
se
invito
Germanos
in
Galliam
transire
non
aequum
existimaret
,
cur
sui
quicquam
esse
imperii
aut
potestatis
trans
Rhenum
postularet
?
Ubii
autem
,
qui
uni
ex
Transrhenanis
ad
Caesarem
legatos
miserant
,
amicitiam
fecerant
,
obsides
dederant
,
magnopere
orabant
ut
sibi
auxilium
ferret
,
quod
graviter
ab
Suebis
premerentur
;
vel
,
si
id
facere
occupationibus
rei
publicae
prohiberetur
,
exercitum
modo
Rhenum
transportaret
:
id
sibi
ad
auxilium
spemque
reliqui
temporis
satis
futurum
.
Tantum
esse
nomen
atque
opinionem
eius
exercitus
Ariovisto
pulso
et
hoc
novissimo
proelio
facto
etiam
ad
ultimas
Germanorum
nationes
,
uti
opinione
et
amicitia
populi
Romani
tuti
esse
possint
.
Navium
magnam
copiam
ad
transportandum
exercitum
pollicebantur
.
The German war being finished, Caesar thought it expedient for him to cross the Rhine , for many reasons; of which this was the most weighty, that, since he saw the Germans were so easily urged to go into Gaul, he desired they should have their fears for their own territories, when they discovered that the army of the Roman people both could and dared pass the Rhine . There was added also, that portion of the cavalry of the Usipetes and the Tenchtheri, which I have above related to have crossed the Meuse for the purpose of plundering and procuring forage, and was not present at the engagement, had betaken themselves, after the retreat of their countrymen, across the Rhine into the territories of the Sigambri, and united themselves to them. When Caesar sent embassadors to them, to demand that they should give up to him those who had made war against him and against Gaul, they replied, "That the Rhine bounded the empire of the Roman people; if he did not think it just for the Germans to pass over into Gaul against his consent, why did he claim that any thing beyond the Rhine should be subject to his dominion or power?" The Ubii, also, who alone, out of all the nations lying beyond the Rhine , had sent embassadors to Caesar, and formed an alliance and given hostages, earnestly entreated "that he would bring them assistance, because they were grievously oppressed by the Suevi; or, if he was prevented from doing so by the business of the commonwealth, he would at least transport his army over the Rhine ; that that would be sufficient for their present assistance and their hope for the future; that so great was the name and the reputation of his army, even among the most remote nations of the Germans, arising from the defeat of Ariovistus and this last battle which was fought, that they might be safe under the fame and friendship of the Roman people." They promised a large number of ships for transporting the army.
135
Caesar
his
de
causis
quas
commemoravi
Rhenum
transire
decreverat
;
sed
navibus
transire
neque
satis
tutum
esse
arbitrabatur
neque
suae
neque
populi
Romani
dignitatis
esse
statuebat
.
Itaque
,
etsi
summa
difficultas
faciendi
pontis
proponebatur
propter
latitudinem
,
rapiditatem
altitudinemque
fluminis
,
tamen
id
sibi
contendendum
aut
aliter
non
traducendum
exercitum
existimabat
.
Rationem
pontis
hanc
instituit
.
Tigna
bina
sesquipedalia
paulum
ab
imo
praeacuta
dimensa
ad
altitudinem
fluminis
intervallo
pedum
duorum
inter
se
iungebat
.
Haec
cum
machinationibus
immissa
in
flumen
defixerat
fistucisque
adegerat
,
non
sublicae
modo
derecte
ad
perpendiculum
,
sed
prone
ac
fastigate
,
ut
secundum
naturam
fluminis
procumberent
,
iis
item
contraria
duo
ad
eundem
modum
iuncta
intervallo
pedum
quadragenum
ab
inferiore
parte
contra
vim
atque
impetu
fluminis
conversa
statuebat
.
Haec
utraque
insuper
bipedalibus
trabibus
immissis
,
quantum
eorum
tignorum
iunctura
distabat
,
binis
utrimque
fibulis
ab
extrema
parte
distinebantur
;
quibus
disclusis
atque
in
contrariam
partem
revinctis
,
tanta
erat
operis
firmitudo
atque
ea
rerum
natura
ut
,
quo
maior
vis
aquae
se
incitavisset
,
hoc
artius
inligata
tenerentur
.
Haec
derecta
materia
iniecta
contexebantur
ac
longuriis
cratibusque
consternebantur
;
ac
nihilo
setius
sublicae
et
ad
inferiorem
partem
fluminis
oblique
agebantur
,
quae
pro
ariete
subiectae
et
cum
omni
opere
coniunctae
vim
fluminis
exciperent
,
et
aliae
item
supra
pontem
mediocri
spatio
,
ut
,
si
arborum
trunci
sive
naves
deiciendi
operis
causa
essent
a
barbaris
missae
,
his
defensoribus
earum
rerum
vis
minueretur
neu
ponti
nocerent
.
Caesar, for those reasons which I have mentioned, had resolved to cross the Rhine ; but to cross by ships he neither deemed to be sufficiently safe, nor considered consistent with his own dignity or that of the Roman people. Therefore, although the greatest difficulty in forming a bridge was presented to him, on account of the breadth, rapidity, and depth of the river, he nevertheless considered that it ought to be attempted by him, or that his army ought not otherwise to be led over. He devised this plan of a bridge. He joined together at the distance of two feet, two piles, each a foot and a half thick, sharpened a little at the lower end, and proportioned in length, to the depth of the river. After he had, by means of engines, sunk these into the river, and fixed them at the bottom, and then driven them in with rammers, not quite perpendicularly, like a stake, but bending forward and sloping, so as to incline in the direction of the current of the river; he also placed two [other piles] opposite to these, at the distance of forty feet lower down, fastened together in the same manner, but directed against the force and current of the river. Both these, moreover, were kept firmly apart by beams two feet thick (the space which the binding of the piles occupied), laid in at their extremities between two braces on each side, and in consequence of these being in different directions and fastened on sides the one opposite to the other, so great was the strength of the work, and such the arrangement of the materials, that in proportion as the greater body of water dashed against the bridge, so much the closer were its parts held fastened together. These beams were bound together by timber laid over them, in the direction of the length of the bridge, and were [then] covered over with laths and hurdles; and in addition to this, piles were driven into the water obliquely, at the lower side of the bridge, and these, serving as buttresses, and being connected with every portion of the work, sustained the force of the stream: and there were others also above the bridge, at a moderate distance; that if trunks of trees or vessels were floated down the river by the barbarians for the purpose of destroying the work, the violence of such things might be diminished by these defenses, and might not injure the bridge.
136
Diebus
X
,
quibus
materia
coepta
erat
comportari
,
omni
opere
effecto
exercitus
traducitur
.
Caesar
ad
utramque
partem
pontis
firmo
praesidio
relicto
in
fines
Sugambrorum
contendit
.
Interim
a
compluribus
civitatibus
ad
eum
legati
veniunt
;
quibus
pacem
atque
amicitiam
petentibus
liberaliter
respondet
obsidesque
ad
se
adduci
iubet
.
At
Sugambri
,
ex
eo
tempore
quo
pons
institui
coeptus
est
fuga
comparata
,
hortantibus
iis
quos
ex
Tencteris
atque
Usipetibus
apud
se
habebant
,
finibus
suis
excesserant
suaque
omnia
exportaverant
seque
in
solitudinem
ac
silvas
abdiderant
.
Within ten days after the timber began to be collected, the whole work was completed, and the whole army led over. Caesar, leaving a strong guard at each end of the bridge, hastens into the territories of the Sigambri. In the mean time, embassadors from several nations come to him, whom, on their suing for peace and alliance, he answers in a courteous manner, and orders hostages to be brought to him. But the Sigambri, at the very time the bridge was begun to be built, made preparations for a flight (by the advice of such of the Tenchtheri and Usipetes as they had among them), and quitted their territories, and conveyed away all their possessions, and concealed themselves in deserts and woods.
137
Caesar
paucos
dies
in
eorum
finibus
moratus
,
omnibus
vicis
aedificiisque
incensis
frumentisque
succisis
,
se
in
fines
Ubiorum
recepit
atque
his
auxilium
suum
pollicitus
,
si
a
Suebis
premerentur
,
haec
ab
iis
cognovit
:
Suebos
,
postea
quam
per
exploratores
pontem
fieri
comperissent
,
more
suo
concilio
habito
nuntios
in
omnes
partes
dimisisse
,
uti
de
oppidis
demigrarent
,
liberos
,
uxores
suaque
omnia
in
silvis
deponerent
atque
omnes
qui
arma
ferre
possent
unum
in
locum
convenirent
.
Hunc
esse
delectum
medium
fere
regionum
earum
quas
Suebi
obtinerent
;
hic
Romanorum
adventum
expectare
atque
ibi
decertare
constituisse
.
Quod
ubi
Caesar
comperit
,
omnibus
iis
rebus
confectis
,
quarum
rerum
causa
exercitum
traducere
constituerat
,
ut
Germanis
metum
iniceret
,
ut
Sugambros
ulcisceretur
,
ut
Ubios
obsidione
liberaret
,
diebus
omnino
XVIII
trans
Rhenum
consumptis
,
satis
et
ad
laudem
et
ad
utilitatem
profectum
arbitratus
se
in
Galliam
recepit
pontemque
rescidit
.
Caesar, having remained in their territories a few days, and burned all their villages and houses, and cut down their corn, proceeded into the territories of the Ubii; and having promised them his assistance, if they were ever harassed by the Suevi, he learned from them these particulars: that the Suevi, after they had by means of their scouts found that the bridge was being built, had called a council, according to their custom, and sent orders to all parts of their state to remove from the towns and convey their children, wives, and all their possessions into the woods, and that all who could bear arms should assemble in one place; that the place thus chosen was nearly the centre of those regions which the Suevi possessed; that in this spot they had resolved to await the arrival of the Romans, and give them battle there. When Caesar discovered this, having already accomplished all these things on account of which he had resolved to lead his army over, namely, to strike fear into the Germans, take vengeance on the Sigambri, and free the Ubii from the invasion of the Suevi, having spent altogether eighteen days beyond the Rhine , and thinking he had advanced far enough to serve both honor and interest, he returned into Gaul, and cut down the bridge.
138
Exigua
parte
aestatis
reliqua
Caesar
,
etsi
in
his
locis
,
quod
omnis
Gallia
ad
septentriones
vergit
,
maturae
sunt
hiemes
,
tamen
in
Britanniam
proficisci
contendit
,
quod
omnibus
fere
Gallicis
bellis
hostibus
nostris
inde
subministrata
auxilia
intellegebat
,
et
si
tempus
anni
ad
bellum
gerendum
deficeret
,
tamen
magno
sibi
usui
fore
arbitrabatur
,
si
modo
insulam
adiisset
,
genus
hominum
perspexisset
,
loca
,
portus
,
aditus
cognovisset
;
quae
omnia
fere
Gallis
erant
incognita
.
Neque
enim
temere
praeter
mercatores
illo
adit
quisquam
,
neque
his
ipsis
quicquam
praeter
oram
maritimam
atque
eas
regiones
quae
sunt
contra
Galliam
notum
est
.
Itaque
vocatis
ad
se
undique
mercatoribus
,
neque
quanta
esset
insulae
magnitudo
neque
quae
aut
quantae
nationes
incolerent
,
neque
quem
usum
belli
haberent
aut
quibus
institutis
uterentur
,
neque
qui
essent
ad
maiorem
navium
multitudinem
idonei
portus
reperire
poterat
.
During the short part of summer which remained, Caesar, although in these countries, as all Gaul lies toward the north, the winters are early, nevertheless resolved to proceed into Britain, because he discovered that in almost all the wars with the Gauls succors had been furnished to our enemy from that country; and even if the time of year should be insufficient for carrying on the war, yet he thought it would be of great service to him if he only entered the island, and saw into the character of the people, and got knowledge of their localities, harbors, and landing-places, all which were for the most part unknown to the Gauls. For neither does any one except merchants generally go thither, nor even to them was any portion of it known, except the sea-coast and those parts which are opposite to Gaul. Therefore, after having called up to him the merchants from all parts, he could learn neither what was the size of the island, nor what or how numerous were the nations which inhabited it, nor what system of war they followed, nor what customs they used, nor what harbors were convenient for a great number of large ships.
139
Ad
haec
cognoscenda
,
prius
quam
periculum
faceret
,
idoneum
esse
arbitratus
C
.
Volusenum
cum
navi
longa
praemittit
.
Huic
mandat
ut
exploratis
omnibus
rebus
ad
se
quam
primum
revertatur
.
Ipse
cum
omnibus
copiis
in
Morinos
proficiscitur
,
quod
inde
erat
brevissimus
in
Britanniam
traiectus
.
Huc
naves
undique
ex
finitimis
regionibus
et
quam
superiore
aestate
ad
Veneticum
bellum
fecerat
classem
iubet
convenire
.
Interim
,
consilio
eius
cognito
et
per
mercatores
perlato
ad
Britannos
,
a
compluribus
insulae
civitatibus
ad
eum
legati
veniunt
,
qui
polliceantur
obsides
dare
atque
imperio
populi
Romani
obtemperare
.
Quibus
auditis
,
liberaliter
pollicitus
hortatusque
ut
in
ea
sententia
permanerent
,
eos
domum
remittit
et
cum
iis
una
Commium
,
quem
ipse
Atrebatibus
superatis
regem
ibi
constituerat
,
cuius
et
virtutem
et
consilium
probabat
et
quem
sibi
fidelem
esse
arbitrabatur
cuiusque
auctoritas
in
his
regionibus
magni
habebatur
,
mittit
.
Huic
imperat
quas
possit
adeat
civitates
horteturque
ut
populi
Romani
fidem
sequantur
seque
celeriter
eo
venturum
nuntiet
.
Volusenus
perspectis
regionibus
omnibus
quantum
ei
facultatis
dari
potuit
,
qui
navi
egredi
ac
se
barbaris
committere
non
auderet
,
V
die
ad
Caesarem
revertitur
quaeque
ibi
perspexisset
renuntiat
.
He sends before him Caius Volusenus with a ship of war, to acquire a knowledge of these particulars before he in person should make a descent into the island, as he was convinced that this was a judicious measure. He commissioned him to thoroughly examine into all matters, and then return to him as soon as possible. He himself proceeds to the Morini with all his forces. He orders ships from all parts of the neighboring countries, and the fleet which the preceding summer he had built for the war with the Veneti, to assemble in this place. In the mean time, his purpose having been discovered, and reported to the Britons by merchants, embassadors come to him from several states of the island, to promise that they will give hostages, and submit to the government of the Roman people. Having given them an audience, he after promising liberally, and exhorting them to continue in that purpose, sends them back to their own country, and [dispatches] with them Commius, whom, upon subduing the Atrebates, he had created king there, a man whose courage and conduct he esteemed, and who he thought would be faithful to him, and whose influence ranked highly in those countries. He orders him to visit as many states as he could, and persuade them to embrace the protection of the Roman people, and apprize them that he would shortly come thither. Volusenus, having viewed the localities as far as means could be afforded one who dared not leave his ship and trust himself to barbarians, returns to Caesar on the fifth day, and reports what he had there observed.
140
Dum
in
his
locis
Caesar
navium
parandarum
causa
moratur
,
ex
magna
parte
Morinorum
ad
eum
legati
venerunt
,
qui
se
de
superioris
temporis
consilio
excusarent
,
quod
homines
barbari
et
nostrae
consuetudinis
imperiti
bellum
populo
Romano
fecissent
,
seque
ea
quae
imperasset
facturos
pollicerentur
.
Hoc
sibi
Caesar
satis
oportune
accidisse
arbitratus
,
quod
neque
post
tergum
hostem
relinquere
volebat
neque
belli
gerendi
propter
anni
tempus
facultatem
habebat
neque
has
tantularum
rerum
occupationes
Britanniae
anteponendas
iudicabat
,
magnum
iis
numerum
obsidum
imperat
.
Quibus
adductis
eos
in
fidem
recipit
.
Navibus
circiter
LXXX
onerariis
coactis
contractisque
,
quot
satis
esse
ad
duas
transportandas
legiones
existimabat
,
quod
praeterea
navium
longarum
habebat
quaestori
,
legatis
praefectisque
distribuit
.
Huc
accedebant
XVIII
onerariae
naves
,
quae
ex
eo
loco
a
milibus
passuum
VIII
vento
tenebantur
quo
minus
in
eundem
portum
venire
possent
:
has
equitibus
tribuit
.
Reliquum
exercitum
Q
.
Titurio
Sabino
et
L
.
Aurunculeio
Cottae
legatis
in
Menapios
atque
in
eos
pagos
Morinorum
a
quibus
ad
eum
legati
non
venerant
ducendum
dedit
;
Sulpicium
Rufum
legatum
cum
eo
praesidio
quod
satis
esse
arbitrabatur
portum
tenere
iussit
.
While Caesar remains in these parts for the purpose of procuring ships, embassadors come to him from a great portion of the Morini, to plead their excuse respecting their conduct on the late occasion; alleging that it was as men uncivilized, and as those who were unacquainted with our custom, that they had made war upon the Roman people, and promising to perform what he should command. Caesar, thinking that this had happened fortunately enough for him, because he neither wished to leave an enemy behind him, nor had an opportunity for carrying on a war, by reason of the time of year, nor considered that employment in such trifling matters was to be preferred to his enterprise on Britain, imposes a large number of hostages; and when these were brought, he received them to his protection. Having collected together, and provided about eighty transport ships, as many as he thought necessary for conveying over two legions, he assigned such [ships] of war as he had besides to the quaestor, his lieutenants, and officers of cavalry. There were in addition to these eighteen ships of burden which were prevented, eight miles from that place, by winds, from being able to reach the same port. These he distributed among the horse; the rest of the army, he delivered to Q. Titurius Sabinus and L. Aurunculeius Cotta, his lieutenants, to lead into the territories of the Menapii and those cantons of the Morini from which embassadors had not come to him. He ordered P. Sulpicius Rufus, his lieutenant, to hold possession of the harbor, with such a garrison as he thought sufficient.