Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
71
His
rebus
cognitis
,
exploratores
centurionesque
praemittit
qui
locum
castris
idoneum
deligant
.
Cum
ex
dediticiis
Belgis
reliquisque
Gallis
complures
Caesarem
secuti
una
iter
facerent
,
quidam
ex
his
,
ut
postea
ex
captivis
cognitum
est
,
eorum
dierum
consuetudine
itineris
nostri
exercitus
perspecta
,
nocte
ad
Nervios
pervenerunt
atque
his
demonstrarunt
inter
singulas
legiones
impedimentorum
magnum
numerum
intercedere
,
neque
esse
quicquam
negotii
,
cum
prima
legio
in
castra
venisset
reliquaeque
legiones
magnum
spatium
abessent
,
hanc
sub
sarcinis
adoriri
;
qua
pulsa
impedimentisque
direptis
,
futurum
ut
reliquae
contra
consistere
non
auderent
.
Adiuvabat
etiam
eorum
consilium
qui
rem
deferebant
quod
Nervii
antiquitus
,
cum
equitatu
nihil
possent
(
neque
enim
ad
hoc
tempus
ei
rei
student
,
sed
quicquid
possunt
,
pedestribus
valent
copiis
) ,
quo
facilius
finitimorum
equitatum
,
si
praedandi
causa
ad
eos
venissent
,
impedirent
,
teneris
arboribus
incisis
atque
inflexis
crebrisque
in
latitudinem
ramis
enatis
[
et
]
rubis
sentibusque
interiectis
effecerant
ut
instar
muri
hae
saepes
munimentum
praeberent
,
quo
non
modo
non
intrari
sed
ne
perspici
quidem
posset
.
His
rebus
cum
iter
agminis
nostri
impediretur
,
non
omittendum
sibi
consilium
Nervii
existimaverunt
.
Having learned these things, he sends forward scouts and centurions to choose a convenient place for the camp. And as a great many of the surrounding Belgae and other Gauls, following Caesar, marched with him; some of these, as was afterwards learned from the prisoners, having accurately observed, during those days, the army's method of marching, went by night to the Nervii, and informed them that a great number of baggage-trains passed between the several legions, and that there would be no difficulty, when the first legion had come into the camp, and the other legions were at a great distance, to attack that legion while under baggage, which being routed, and the baggage-train seized, it would come to pass that the other legions would not dare to stand their ground. It added weight also to the advice of those who reported that circumstance, that the Nervii, from early times, because they were weak in cavalry, (for not even at this time do they attend to it, but accomplish by their infantry whatever they can,) in order that they might the more easily obstruct the cavalry of their neighbors if they came upon them for the purpose of plundering, having cut young trees, and bent them, by means of their numerous branches [extending] on to the sides, and the quick-briars and thorns springing up between them, had made these hedges present a fortification like a wall, through which it was not only impossible to enter, but even to penetrate with the eye. Since [therefore] the march of our army would be obstructed by these things, the Nervii thought that the advice ought not to be neglected by them.
72
Loci
natura
erat
haec
,
quem
locum
nostri
castris
delegerant
.
Collis
ab
summo
aequaliter
declivis
ad
flumen
Sabim
,
quod
supra
nominavimus
,
vergebat
.
Ab
eo
flumine
pari
acclivitate
collis
nascebatur
adversus
huic
et
contrarius
,
passus
circiter
CC
infimus
apertus
,
ab
superiore
parte
silvestris
,
ut
non
facile
introrsus
perspici
posset
.
Intra
eas
silvas
hostes
in
occulto
sese
continebant
;
in
aperto
loco
secundum
flumen
paucae
stationes
equitum
videbantur
.
Fluminis
erat
altitudo
pedum
circiter
trium
.
The nature of the ground which our men had chosen for the camp was this: A hill, declining evenly from the top, extending to the river Sambre, which we have mentioned above: from this river there arose a [second] hill of like ascent, on the other side and opposite to the former, and open for about 200 paces at the lower part; but in the upper part, woody, (so much so) that it was not easy to see through it into the interior. Within these woods the enemy kept themselves in concealment; a few troops of horse-soldiers appeared on the open ground, along the river. The depth of the river was about three feet.
73
Caesar
equitatu
praemisso
subsequebatur
omnibus
copiis
;
sed
ratio
ordoque
agminis
aliter
se
habebat
ac
Belgae
ad
Nervios
detulerant
.
Nam
quod
hostibus
adpropinquabat
,
consuetudine
sua
Caesar
VI
legiones
expeditas
ducebat
;
post
eas
totius
exercitus
impedimenta
conlocarat
;
inde
duae
legiones
quae
proxime
conscriptae
erant
totum
agmen
claudebant
praesidioque
impedimentis
erant
.
Equites
nostri
cum
funditoribus
sagittariisque
flumen
transgressi
cum
hostium
equitatu
proelium
commiserunt
.
Cum
se
illi
identidem
in
silvis
ad
suos
reciperent
ac
rursus
ex
silva
in
nostros
impetum
facerent
,
neque
nostri
longius
quam
quem
ad
finem
porrecta
[
ac
]
loca
aperta
pertinebant
cedentes
insequi
auderent
,
interim
legiones
VI
quae
primae
venerant
,
opere
dimenso
,
castra
munire
coeperunt
.
Ubi
prima
impedimenta
nostri
exercitus
ab
iis
qui
in
silvis
abditi
latebant
visa
sunt
,
quod
tempus
inter
eos
committendi
proelii
convenerat
,
ut
intra
silvas
aciem
ordinesque
constituerant
atque
ipsi
sese
confirmaverant
,
subito
omnibus
copiis
provolaverunt
impetumque
in
nostros
equites
fecerunt
.
His
facile
pulsis
ac
proturbatis
,
incredibili
celeritate
ad
flumen
decucurrerunt
,
ut
paene
uno
tempore
et
ad
silvas
et
in
flumine
[
et
iam
in
manibus
nostris
]
hostes
viderentur
.
Eadem
autem
celeritate
adverso
colle
ad
nostra
castra
atque
eos
qui
in
opere
occupati
erant
contenderunt
.
Caesar, having sent his cavalry on before, followed close after them with all his forces; but the plan and order of the march was different from that which the Belgae had reported to the Nervii. For as he was approaching the enemy, Caesar, according to his custom, led on [as the van six legions unencumbered by baggage; behind them he had placed the baggage-trains of the whole army; then the two legions which had been last raised closed the rear, and were a guard for the baggage-train. Our horse, with the slingers and archers, having passed the river, commenced action with the cavalry of the enemy. While they from time to time betook themselves into the woods to their companions, and again made an assault out of the wood upon our men, who did not dare to follow them in their retreat further than the limit to which the plain and open parts extended, in the mean time the six legions which had arrived first, having measured out the work, began to fortify the camp. When the first part of the baggage train of our army was seen by those who lay hid in the woods, which had been agreed on among them as the time for commencing action, as soon as they had arranged their line of battle and formed their ranks within the woods, and had encouraged one another, they rushed out suddenly with all their forces and made an attack upon our horse. The latter being easily routed and thrown into confusion, the Nervii ran down to the river with such incredible speed that they seemed to be in the woods, the river, and close upon us almost at the same time. And with the same speed they hastened up the hill to our camp, and to those who were employed in the works.
74
Caesari
omnia
uno
tempore
erant
agenda
:
vexillum
proponendum
,
quod
erat
insigne
,
cum
ad
arma
concurri
oporteret
;
signum
tuba
dandum
;
ab
opere
revocandi
milites
;
qui
paulo
longius
aggeris
petendi
causa
processerant
arcessendi
;
acies
instruenda
;
milites
cohortandi
;
signum
dandum
.
Quarum
rerum
magnam
partem
temporis
brevitas
et
incursus
hostium
impediebat
.
His
difficultatibus
duae
res
erant
subsidio
,
scientia
atque
usus
militum
,
quod
superioribus
proeliis
exercitati
quid
fieri
oporteret
non
minus
commode
ipsi
sibi
praescribere
quam
ab
aliis
doceri
poterant
,
et
quod
ab
opere
singulisque
legionibus
singulos
legatos
Caesar
discedere
nisi
munitis
castris
vetuerat
.
Hi
propter
propinquitatem
et
celeritatem
hostium
nihil
iam
Caesaris
imperium
expectabant
,
sed
per
se
quae
videbantur
administrabant
.
Caesar had every thing to do at one time: the standard to be displayed, which was the sign when it was necessary to run to arms; the signal to be given by the trumpet; the soldiers to be called off from the works; those who had proceeded some distance for the purpose of seeking materials for the rampart, to be summoned; the order of battle to be formed; the soldiers to be encouraged; the watchword to be given. A great part of these arrangements was prevented by the shortness of time and the sudden approach and charge of the enemy. Under these difficulties two things proved of advantage; [first] the skill and experience of the soldiers, because, having been trained by former engagements, they could suggest to themselves what ought to be done, as conveniently as receive information from others; and [secondly] that Caesar had forbidden his several lieutenants to depart from the works and their respective legions, before the camp was fortified. These, on account of the near approach and the speed of the enemy, did not then wait for any command from Caesar, but of themselves executed whatever appeared proper.
75
Caesar
,
necessariis
rebus
imperatis
,
ad
cohortandos
milites
,
quam
[
in
]
partem
fors
obtulit
,
decucurrit
et
ad
legionem
decimam
devenit
.
Milites
non
longiore
oratione
cohortatus
quam
uti
suae
pristinae
virtutis
memoriam
retinerent
neu
perturbarentur
animo
hostiumque
impetum
fortiter
sustinerent
,
quod
non
longius
hostes
aberant
quam
quo
telum
adigi
posset
,
proelii
committendi
signum
dedit
.
Atque
in
alteram
item
cohortandi
causa
profectus
pugnantibus
occurrit
.
Temporis
tanta
fuit
exiguitas
hostiumque
tam
paratus
ad
dimicandum
animus
ut
non
modo
ad
insignia
accommodanda
sed
etiam
ad
galeas
induendas
scutisque
tegimenta
detrahenda
tempus
defuerit
.
Quam
quisque
ab
opere
in
partem
casu
devenit
quaeque
prima
signa
conspexit
,
ad
haec
constitit
,
ne
in
quaerendis
suis
pugnandi
tempus
dimitteret
.
Caesar, having given the necessary orders, hastened to and fro into whatever quarter fortune carried him, to animate the troops, and came to the tenth legion. Having encouraged the soldiers with no further speech than that "they should keep up the remembrance of their wonted valor, and not be confused in mind, but valiantly sustain the assault of the enemy ;" as the latter were not further from them than the distance to which a dart could be cast, he gave the signal for commencing battle. And having gone to another quarter for the purpose of encouraging [the soldiers], he finds them fighting. Such was the shortness of the time, and so determined was the mind of the enemy on fighting, that time was wanting not only for affixing the military insignia, but even for putting on the helmets and drawing off the covers from the shields. To whatever part any one by chance came from the works (in which he had been employed), and whatever standards he saw first, at these he stood, lest in seeking his own company he should lose the time for fighting.
76
Instructo
exercitu
magis
ut
loci
natura
[
delectusque
collis
]
et
necessitas
temporis
quam
ut
rei
militaris
ratio
atque
ordo
postulabat
,
cum
diversae
legiones
aliae
alia
in
parte
hostibus
resisterent
saepibusque
densissimis
,
ut
ante
demonstravimus
,
interiectis
prospectus
impediretur
,
neque
certa
subsidia
conlocari
neque
quid
in
quaque
parte
opus
esset
provideri
neque
ab
uno
omnia
imperia
administrari
poterant
.
Itaque
in
tanta
rerum
iniquitate
fortunae
quoque
eventus
varii
sequebantur
.
The army having been marshaled, rather as the nature of the ground and the declivity of the hill and the exigency of the time, than as the method and order of military matters required; while the legions in the different places were withstanding the enemy, some in one quarter, some in another, and the view was obstructed by the very thick hedges intervening, as we have before remarked, neither could proper reserves be posted, nor could the necessary measures be taken in each part, nor could all the commands be issued by one person. Therefore, in such an unfavorable state of affairs, various events of fortune followed.
77
Legionis
VIIII
.
et
X
.
milites
,
ut
in
sinistra
parte
aciei
constiterant
,
pilis
emissis
cursu
ac
lassitudine
exanimatos
vulneribusque
confectos
Atrebates
(
nam
his
ea
pars
obvenerat
)
celeriter
ex
loco
superiore
in
flumen
compulerunt
et
transire
conantes
insecuti
gladiis
magnam
partem
eorum
impeditam
interfecerunt
.
Ipsi
transire
flumen
non
dubitaverunt
et
in
locum
iniquum
progressi
rursus
resistentes
hostes
redintegrato
proelio
in
fugam
coniecerunt
.
Item
alia
in
parte
diversae
duae
legiones
,
XI
.
et
VIII
.,
profligatis
Viromanduis
,
quibuscum
erant
congressae
,
ex
loco
superiore
in
ipsis
fluminis
ripis
proeliabantur
.
At
totis
fere
castris
a
fronte
et
a
sinistra
parte
nudatis
,
cum
in
dextro
cornu
legio
XII
.
et
non
magno
ab
ea
intervallo
VII
.
constitisset
,
omnes
Nervii
confertissimo
agmine
duce
Boduognato
,
qui
summam
imperii
tenebat
,
ad
eum
locum
contenderunt
;
quorum
pars
ab
aperto
latere
legiones
circumvenire
,
pars
summum
castrorum
locum
petere
coepit
.
The soldiers of the ninth and tenth legions, as they had been stationed on the left part of the army, casting their weapons, speedily drove the Atrebates (for that division had been opposed to them,) who were breathless with running and fatigue, and worn out with wounds, from the higher ground into the river; and following them as they were endeavoring to pass it, slew with their swords a great part of them while impeded (therein). They themselves did not hesitate to pass the river; and having advanced to a disadvantageous place, when the battle was renewed, they [nevertheless] again put to flight the enemy, who had returned and were opposing them. In like manner, in another quarter two different legions, the eleventh and the eighth, having routed the Veromandui, with whom they had engaged, were fighting from the higher ground upon the very banks of the river. But, almost the whole camp on the front and on the left side being then exposed, since the twelfth legion was posted in the right wing, and the seventh at no great distance from it, all the Nervii, in a very close body, with Boduognatus, who held the chief command, as their leader, hastened toward that place; and part of them began to surround the legions on their unprotected flank, part to make for the highest point of the encampment.
78
Eodem
tempore
equites
nostri
levisque
armaturae
pedites
,
qui
cum
iis
una
fuerant
,
quos
primo
hostium
impetu
pulsos
dixeram
,
cum
se
in
castra
reciperent
,
adversis
hostibus
occurrebant
ac
rursus
aliam
in
partem
fugam
petebant
;
et
calones
,
qui
ab
decumana
porta
ac
summo
iugo
collis
nostros
victores
flumen
transire
conspexerant
,
praedandi
causa
egressi
,
cum
respexissent
et
hostes
in
nostris
castris
versari
vidissent
,
praecipites
fugae
sese
mandabant
.
Simul
eorum
qui
cum
impedimentis
veniebant
clamor
fremitusque
oriebatur
,
aliique
aliam
in
partem
perterriti
ferebantur
.
Quibus
omnibus
rebus
permoti
equites
Treveri
,
quorum
inter
Gallos
virtutis
opinio
est
singularis
,
qui
auxilii
causa
a
civitate
missi
ad
Caesarem
venerant
,
cum
multitudine
hostium
castra
[
nostra
]
compleri
,
legiones
premi
et
paene
circumventas
teneri
,
calones
,
equites
,
funditores
,
Numidas
diversos
dissipatosque
in
omnes
partes
fugere
vidissent
,
desperatis
nostris
rebus
domum
contenderunt
:
Romanos
pulsos
superatosque
,
castris
impedimentisque
eorum
hostes
potitos
civitati
renuntiaverunt
.
At the same time our horsemen, and light-armed infantry, who had been with those, who, as I have related, were routed by the first assault of the enemy, as they were betaking themselves into the camp, met the enemy face to face, and again sought flight into another quarter; and the camp-followers who from the Decuman Gate, and from the highest ridge of the hill had seen our men pass the river as victors, when, after going out for the purposes of plundering, they looked back and saw the enemy parading in our camp, committed themselves precipitately to flight; at the same time there arose the cry and shout of those who came with the baggage-train: and they (affrighted), were carried some one way, some another. By all these circumstances the cavalry of the Treviri were much alarmed, (whose reputation for courage is extraordinary among the Gauls, and who had come to Caesar, being sent by their state as auxiliaries), and, when they saw our camp filled with a large number of the enemy, the legions hard pressed and almost held surrounded, the camp-retainers, horsemen, slingers, and Numidians fleeing on all sides divided and scattered, they, despairing of our affairs, hastened home, and related to their state that the Romans were routed and conquered, [and] that the enemy were in possession of their camp and baggage-train.
79
Caesar
ab
X
.
legionis
cohortatione
ad
dextrum
cornu
profectus
,
ubi
suos
urgeri
signisque
in
unum
locum
conlatis
XII
.
legionis
confertos
milites
sibi
ipsos
ad
pugnam
esse
impedimento
vidit
,
quartae
cohortis
omnibus
centurionibus
occisis
signiferoque
interfecto
,
signo
amisso
,
reliquarum
cohortium
omnibus
fere
centurionibus
aut
vulneratis
aut
occisis
,
in
his
primipilo
P
.
Sextio
Baculo
,
fortissimo
viro
,
multis
gravibusque
vulneribus
confecto
,
ut
iam
se
sustinere
non
posset
,
reliquos
esse
tardiores
et
non
nullos
ab
novissimis
deserto
loco
proelio
excedere
ac
tela
vitare
,
hostes
neque
a
fronte
ex
inferiore
loco
subeuntes
intermittere
et
ab
utroque
latere
instare
et
rem
esse
in
angusto
vidit
,
neque
ullum
esse
subsidium
quod
submitti
posset
,
scuto
ab
novissimis
[
uni
]
militi
detracto
,
quod
ipse
eo
sine
scuto
venerat
,
in
primam
aciem
processit
centurionibusque
nominatim
appellatis
reliquos
cohortatus
milites
signa
inferre
et
manipulos
laxare
iussit
,
quo
facilius
gladiis
uti
possent
.
Cuius
adventu
spe
inlata
militibus
ac
redintegrato
animo
,
cum
pro
se
quisque
in
conspectu
imperatoris
etiam
in
extremis
suis
rebus
operam
navare
cuperet
,
paulum
hostium
impetus
tardatus
est
.
Caesar proceeded, after encouraging the tenth legion, to the right wing; where he perceived that his men were hard pressed, and that in consequence of the standards of the twelfth legion being collected together in one place, the crowded soldiers were a hinderance to themselves in the fight; that all the centurions of the fourth cohort were slain, and the standard-bearer killed, the standard itself lost, almost all the centurions of the other cohorts either wounded or slain, and among them the chief centurion of the legion P. Sextius Baculus, a very valiant man, who was so exhausted by many and severe wounds, that he was already unable to support himself; he likewise perceived that the rest were slackening their efforts, and that some, deserted by those in the rear, were retiring from the battle and avoiding the weapons; that the enemy [on the other hand] though advancing from the lower ground, were not relaxing in front, and were [at the same time] pressing hard on both flanks; he also perceived that the affair was at a crisis, and that there was not any reserve which could be brought up, having therefore snatched a shield from one of the soldiers in the rear (for he himself had come without a shield), he advanced to the front of the line, and addressing the centurions by name, and encouraging the rest of the soldiers, he ordered them to carry forward the standards, and extend the companies, that they might the more easily use their swords. On his arrival, as hope was brought to the soldiers and their courage restored, while every one for his own part, in the sight of his general, desired to exert his utmost energy, the impetuosity of the enemy was a little checked.
80
Caesar
,
cum
VII
.
legionem
,
quae
iuxta
constiterat
,
item
urgeri
ab
hoste
vidisset
,
tribunos
militum
monuit
ut
paulatim
sese
legiones
coniungerent
et
conversa
signa
in
hostes
inferrent
.
Quo
facto
cum
aliis
alii
subsidium
ferrent
neque
timerent
ne
aversi
ab
hoste
circumvenirentur
,
audacius
resistere
ac
fortius
pugnare
coeperunt
.
Interim
milites
legionum
duarum
quae
in
novissimo
agmine
praesidio
impedimentis
fuerant
,
proelio
nuntiato
,
cursu
incitato
in
summo
colle
ab
hostibus
conspiciebantur
,
et
T
.
Labienus
castris
hostium
potitus
et
ex
loco
superiore
quae
res
in
nostris
castris
gererentur
conspicatus
X
.
legionem
subsidio
nostris
misit
.
Qui
cum
ex
equitum
et
calonum
fuga
quo
in
loco
res
esset
quantoque
in
periculo
et
castra
et
legiones
et
imperator
versaretur
cognovissent
,
nihil
ad
celeritatem
sibi
reliqui
fecerunt
.
Caesar, when he perceived that the seventh legion, which stood close by him, was also hard pressed by the enemy, directed the tribunes of the soldiers to effect a junction of the legions gradually, and make their charge upon the enemy with a double front; which having been done, since they brought assistance the one to the other, nor feared lest their rear should be surrounded by the enemy, they began to stand their ground more boldly, and to fight more courageously. In the mean time, the soldiers of the two legions which had been in the rear of the army, as a guard for the baggage-train, upon the battle being reported to them, quickened their pace, and were seen by the enemy on the top of the hill; and Titus Labienus, having gained possession of the camp of the enemy, and observed from the higher ground what was going on in our camp, sent the tenth legion as a relief to our men, who, when they had learned from the flight of the horse and the sutlers in what position the affair was, and in how great danger the camp and the legion and the commander were involved, left undone nothing [which tended] to dispatch.
81
Horum
adventu
tanta
rerum
commutatio
est
facta
ut
nostri
,
etiam
qui
vulneribus
confecti
procubuissent
,
scutis
innixi
proelium
redintegrarent
,
calones
perterritos
hostes
conspicati
etiam
inermes
armatis
occurrerent
,
equites
vero
,
ut
turpitudinem
fugae
virtute
delerent
,
omnibus
in
locis
pugnae
se
legionariis
militibus
praeferrent
.
At
hostes
,
etiam
in
extrema
spe
salutis
,
tantam
virtutem
praestiterunt
ut
,
cum
primi
eorum
cecidissent
,
proximi
iacentibus
insisterent
atque
ex
eorum
corporibus
pugnarent
,
his
deiectis
et
coacervatis
cadaveribus
qui
superessent
ut
ex
tumulo
tela
in
nostros
coicerent
et
pila
intercepta
remitterent
:
ut
non
nequiquam
tantae
virtutis
homines
iudicari
deberet
ausos
esse
transire
latissimum
flumen
,
ascendere
altissimas
ripas
,
subire
iniquissimum
locum
;
quae
facilia
ex
difficillimis
animi
magnitudo
redegerat
.
By their arrival, so great a change of matters was made, that our men, even those who had fallen down exhausted with wounds, leaned on their shields, and renewed the fight: then the camp-retainers, though unarmed, seeing the enemy completely dismayed, attacked [them though] armed; the horsemen too, that they might by their valor blot the disgrace of their flight, thrust themselves before the legionary soldiers in all parts of the battle. But the enemy, even in the last hope of safety, displayed such great courage, that when the foremost of them had fallen, the next stood upon them prostrate, and fought from their bodies; when these were overthrown, and their corpses heaped up together, those who survived cast their weapons against our men [thence], as from a mound, and returned our darts which had fallen short between [the armies]; so that it ought not to be concluded, that men of such great courage had injudiciously dared to pass a very broad river, ascend very high banks, and come up to a very disadvantageous place; since their greatness of spirit had rendered these actions easy, although in themselves very difficult.
82
Hoc
proelio
facto
et
prope
ad
internecionem
gente
ac
nomine
Nerviorum
redacto
,
maiores
natu
,
quos
una
cum
pueris
mulieribusque
in
aestuaria
ac
paludes
coniectos
dixeramus
,
hac
pugna
nuntiata
,
cum
victoribus
nihil
impeditum
,
victis
nihil
tutum
arbitrarentur
,
omnium
qui
supererant
consensu
legatos
ad
Caesarem
miserunt
seque
ei
dediderunt
;
et
in
commemoranda
civitatis
calamitate
ex
DC
ad
tres
senatores
,
ex
hominum
milibus
LX
vix
ad
D
,
qui
arma
ferre
possent
,
sese
redactos
esse
dixerunt
.
Quos
Caesar
,
ut
in
miseros
ac
supplices
usus
misericordia
videretur
,
diligentissime
conservavit
suisque
finibus
atque
oppidis
uti
iussit
et
finitimis
imperavit
ut
ab
iniuria
et
maleficio
se
suosque
prohiberent
.
This battle being ended, and the nation and name of the Nervii being almost reduced to annihilation, their old men, whom together with the boys and women we have stated to have been collected together in the fenny places and marshes, on this battle having been reported to them, since they were convinced that nothing was an obstacle to the conquerors, and nothing safe to the conquered, sent embassadors to Caesar by the consent of all who remained, and surrendered themselves to him; and in recounting the calamity of their state, said that their senators were reduced from 600 to three; that from 60,000 men they [were reduced] to scarcely 500 who could bear arms; whom Caesar, that he might appear to use compassion toward the wretched and the suppliant, most carefully spared; and ordered them to enjoy their own territories and towns, and commanded their neighbors that they should restrain themselves and their dependents from offering injury or outrage [to them].
83
Atuatuci
,
de
quibus
supra
diximus
,
cum
omnibus
copiis
auxilio
Nerviis
venirent
,
hac
pugna
nuntiata
ex
itinere
domum
reverterunt
;
cunctis
oppidis
castellisque
desertis
sua
omnia
in
unum
oppidum
egregie
natura
munitum
contulerunt
.
Quod
cum
ex
omnibus
in
circuitu
partibus
altissimas
rupes
deiectusque
haberet
,
una
ex
parte
leniter
acclivis
aditus
in
latitudinem
non
amplius
pedum
CC
relinquebatur
;
quem
locum
duplici
altissimo
muro
munierant
;
tum
magni
ponderis
saxa
et
praeacutas
trabes
in
muro
conlocabant
.
Ipsi
erant
ex
Cimbris
Teutonisque
prognati
,
qui
,
cum
iter
in
provinciam
nostram
atque
Italiam
;
facerent
,
iis
impedimentis
quae
secum
agere
ac
portare
non
poterant
citra
flumen
Rhenum
depositis
custodiae
[
ex
suis
]
ac
praesidio
VI
milia
hominum
una
reliquerant
.
Hi
post
eorum
obitum
multos
annos
a
finitimis
exagitati
,
cum
alias
bellum
inferrent
,
alias
inlatum
defenderent
,
consensu
eorum
omnium
pace
facta
hunc
sibi
domicilio
locum
delegerant
.
When the Aduatuci, of whom we have written above, were coming up with all their forces to the assistance of the Nervii, upon this battle being reported to them, they returned home after they were on the march; deserting all their towns and forts, they conveyed together all their possessions into one town, eminently fortified by nature. While this town had on all sides around it very high rocks and precipices, there was left on one side a gently ascending approach, of not more than 200 feet in width; which place they had fortified with a very lofty double wall: besides, they had placed stones of great weight and sharpened stakes upon the walls. They were descended from the Cimbri and Teutones, who, when they were marching into our province and Italy, having deposited on this side the river Rhine such of their baggage-trains as they could not drive or convey with them, left 6,000 of their men as a guard and defense for them. These having, after the destruction of their countrymen, been harassed for many years by their neighbors, while one time they waged war offensively, and at another resisted it when waged against them, concluded a peace with the consent of all, and chose this place as their settlement.
84
Ac
primo
adventu
exercitus
nostri
crebras
ex
oppido
excursiones
faciebant
parvulisque
proeliis
cum
nostris
contendebant
;
postea
vallo
pedum
XII
in
circuitu
XV
milium
crebrisque
castellis
circummuniti
oppido
sese
continebant
.
Ubi
vineis
actis
aggere
extructo
turrim
procul
constitui
viderunt
,
primum
inridere
ex
muro
atque
increpitare
vocibus
,
quod
tanta
machinatio
a
tanto
spatio
institueretur
:
quibusnam
manibus
aut
quibus
viribus
praesertim
homines
tantulae
staturae
(
nam
plerumque
omnibus
Gallis
prae
magnitudine
corporum
quorum
brevitas
nostra
contemptui
est
)
tanti
oneris
turrim
in
muro
sese
posse
conlocare
confiderent
?
And on the first arrival of our army they made frequent sallies from the town, and contended with our men in trifling skirmishes; afterward, when hemmed in by a rampart of twelve feet [in height], and fifteen miles in circuit, they kept themselves within the town. When, vineae having been brought up and a mound raised, they observed that a tower also was being built at a distance, they at first began to mock the Romans from their wall, and to taunt them with the following speeches. "For what purpose was so vast a machine constructed at so great a distance? With what hands," or "with what strength did they, especially [as they were] men of such very small stature" (for our shortness of stature, in comparison to the great size of their bodies, is generally a subject of much contempt to the men of Gaul) "trust to place against their walls a tower of such great weight."