Gallic War |
Translator: W. A. McDevitte
|
|
169 |
Insula natura triquetra , cuius unum latus est contra Galliam . Huius lateris alter angulus , qui est ad Cantium , quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur , ad orientem solem , inferior ad meridiem spectat . Hoc pertinet circiter millia passuum quingenta . Alterum vergit ad Hispaniam atque occidentem solem ; qua ex parte est Hibernia , dimidio minor , ut aestimatur , quam Britannia , sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam . In hoc medio cursu est insula , quae appellatur Mona : complures praeterea minores subiectae insulae existimantur , de quibus insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse noctem . Nos nihil de eo percontationibus reperiebamus , nisi certis ex aqua mensuris breviores esse quam in continenti noctes videbamus . Huius est longitudo lateris , ut fert illorum opinio , septingentorum milium . Tertium est contra septentriones ; cui parti nulla est obiecta terra , sed eius angulus lateris maxime ad Germaniam spectat . Hoc milia passuum octingenta in longitudinem esse existimatur . Ita omnis insula est in circuitu vicies centum milium passuum .
|
The island is triangular in its form, and one of its sides is opposite to Gaul. One angle of this side, which is in Kent , whither almost all ships from Gaul are directed, [looks] to the east; the lower looks to the south. This side extends about 500 miles. Another side lies toward Spain and the west, on which part is Ireland , less, as is reckoned, than Britain, by one half: but the passage [from it] into Britain is of equal distance with that from Gaul. In the middle of this voyage, is an island, which is called Mona: many smaller islands besides are supposed to lie [there], of which islands some have written that at the time of the winter solstice it is night there for thirty consecutive days. We, in our inquiries about that matter, ascertained nothing, except that, by accurate measurements with water, we perceived the nights to be shorter there than on the continent. The length of this side, as their account states, is 700 miles. The third side is toward the north, to which portion of the island no land is opposite; but an angle of that side looks principally toward Germany . This side is considered to be 800 miles in length. Thus the whole island is [about] 2,000 miles in circumference. |
170 |
Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt , quae regio est maritima omnis , neque multum a Gallica differunt consuetudine . Interiores plerique frumenta non serunt , sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti . Omnes vero se Britanni vitro inficiunt , quod caeruleum efficit colorem , atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu ; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius . Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis ; sed qui sunt ex his nati , eorum habentur liberi , quo primum virgo quaeque deducta est .
|
The most civilized of all these nations are they who inhabit Kent , which is entirely a maritime district, nor do they differ much from the Gallic customs. Most of the inland inhabitants do not sow corn, but live on milk and flesh, and are clad with skins. All the Britains, indeed, dye themselves with woad, which occasions a bluish color, and thereby have a more terrible appearance in fight. They wear their hair long, and have every part of their body shaved except their head and upper lip. Ten and even twelve have wives common to them, and particularly brothers among brothers, and parents among their children; but if there be any issue by these wives, they are reputed to be the children of those by whom respectively each was first espoused when a virgin. |
171 |
Equites hostium essedariique acriter proelio cum equitatu nostro in itinere conflixerunt , tamen ut nostri omnibus partibus superiores fuerint atque eos in silvas collesque compulerint . Sed compluribus interfectis cupidius insecuti nonnullos ex suis amiserunt . At illi intermisso spatio imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum subito se ex silvis eiecerunt , impetuque in eos facto qui erant in statione pro castris collocati , acriter pugnaverunt , duabusque missis subsidio cohortibus a Caesare atque eis primis legionum duarum , cum hae perexiguo intermisso loci spatio inter se constitissent , novo genere pugnae perterritis nostris per medios audacissime perruperunt seque inde incolumes receperunt . Eo die Quintus Laberius Durus , tribunus militum , interficitur . Illi pluribus submissis cohortibus repelluntur .
|
The horse and charioteers of the enemy contended vigorously in a skirmish with our cavalry on the march; yet so that our men were conquerors in all parts, and drove them to their woods and hills; but, having slain a great many, they pursued too eagerly, and lost some of their men. But the enemy, after some time had elapsed, when our men were off their guard, and occupied in the fortification of the camp, rushed out of the woods, and making an attack upon those who were placed on duty before the camp, fought in a determined manner; and two cohorts being sent by Caesar to their relief, and these severally the first of two legions, when these had taken up their position at a very small distance from each other, as our men were disconcerted by the unusual mode of battle, the enemy broke through the middle of them most courageously, and retreated thence in safety. That day, Q. Laberius Durus, a tribune of the soldiers, was slain. The enemy, since more cohorts were sent against them, were repulsed. |
172 |
Toto hoc in genere pugnae , cum sub oculis omnium ac pro castris dimicaretur , intellectum est nostros propter gravitatem armorum , quod neque insequi cedentes possent neque ab signis discedere auderent , minus aptos esse ad huius generis hostem , equites autem magno cum periculo proelio dimicare , propterea quod illi etiam consulto plerumque cederent et , cum paulum ab legionibus nostros removissent , ex essedis desilirent et pedibus dispari proelio contenderent . Equestris autem proeli ratio et cedentibus et insequentibus par atque idem periculum inferebat . Accedebat huc ut numquam conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur stationesque dispositas haberent , atque alios alii deinceps exciperent , integrique et recentes defetigatis succederent .
|
In the whole of this method of fighting since the engagement took place under the eyes of all and before the camp, it was perceived that our men, on account of the weight of their arms, inasmuch as they could neither pursue [the enemy when] retreating, nor dare quit their standards, were little suited to this kind of enemy; that the horse also fought with great danger, because they [the Britons] generally retreated even designedly, and, when they had drawn off our men a short distance from the legions, leaped from their chariots and fought on foot in unequal [and to them advantageous] battle. But the system of cavalry engagement is wont to produce equal danger, and indeed the same, both to those who retreat and to those who pursue. To this was added, that they never fought in close order, but in small parties and at great distances, and had detachments placed [in different parts], and then the one relieved the other, and the vigorous and fresh succeeded the wearied. |
173 |
Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt . Sed meridie , cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum Gaio Trebonio legato misisset , repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt , sic uti ab signis legionibusque non absisterent . Nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt , quoad subsidio confisi equites , cum post se legiones viderent , praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt . Ex hac fuga protinus , quae undique convenerant , auxilia discesserunt , neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt .
|
The following day the enemy halted on the hills, a distance from our camp, and presented themselves in small parties, and began to challenge our horse to battle with less spirit than the day before. But at noon, when Caesar had sent three legions, and all the cavalry, with C. Trebonius, the lieutenant, for the purpose of foraging, they flew upon the foragers suddenly from all quarters, so that they did not keep off [even] from the standards and the legions. Our men making an attack on them vigorously, repulsed them; nor did they cease to pursue them until the horse, relying on relief, as they saw the legions behind them, drove the enemy precipitately before them, and slaying a great number of them, did not give them the opportunity either of rallying, or halting, or leaping from their chariots. Immediately after this retreat, the auxiliaries who had assembled from all sides, departed; nor after that time did the enemy ever engage with us in very large numbers. |
174 |
Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit ; quod flumen uno omnino loco pedibus , atque hoc aegre , transiri potest . Eo cum venisset , animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas ; ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita , eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur . His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit . Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt , cum capite solo ex aqua exstarent , ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent .
|
Caesar, discovering their design, leads his army into the territories of Cassivellaunus to the river Thames; which river can be forded in one place only and that with difficulty. When he had arrived there, he perceives that numerous forces of the enemy were marshaled on the other bank of the river; the bank also was defended by sharp stakes fixed in front, and stakes of the same kind fixed under the water were covered by the river. These things being discovered from [some] prisoners and deserters, Caesar, sending forward the cavalry, ordered the legions to follow them immediately. But the soldiers advanced with such speed and such ardor, though they stood above the water by their heads only, that the enemy could not sustain the attack of the legions and of the horse, and quitted the banks, and committed themselves to flight. |
175 |
Cassivellaunus , ut supra demonstravimus , omni deposita spe contentionis dimissis amplioribus copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat paulumque ex via excedebat locisque impeditis ac silvestribus sese occultabat , atque eis regionibus quibus nos iter facturos cognoverat pecora atque homines ex agris in silvas compellebat et , cum equitatus noster liberius praedandi vastandique causa se in agros eiecerat , omnibus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat et magno cum periculo nostrorum equitum cum eis confligebat atque hoc metu latius vagari prohibebat . Relinquebatur ut neque longius ab agmine legionum discedi Caesar pateretur , et tantum in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus noceretur , quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant .
|
Cassivellaunus, as we have stated above, all hope [rising out] of battle being laid aside, the greater part of his forces being dismissed, and about 4,000 charioteers only being left, used to observe our marches and retire a little from the road, and conceal himself in intricate and woody places, and in those neighborhoods in which he had discovered we were about to march, he used to drive the cattle and the inhabitants from the fields into the woods; and, when our cavalry, for the sake of plundering and ravaging the more freely, scattered themselves among the fields, he used to send out charioteers from the woods by all the well-known roads and paths, and to the great danger of our horse, engage with them; and this source of fear hindered them from straggling very extensively. The result was, that Caesar did not allow excursions to be made to a great distance from the main body of the legions, and ordered that damage should be done to the enemy in ravaging their lands, and kindling fires only so far as the legionary soldiers could, by their own exertion and marching, accomplish it. |
176 |
Interim Trinobantes , prope firmissima earum regionum civitas , ex qua Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat , cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno , ipse fuga mortem vitaverat , legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos ; petunt ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat , qui praesit imperiumque obtineat . His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit . Illi imperata celeriter fecerunt , obsides ad numerum frumentumque miserunt .
|
In the mean time, the Trinobantes, almost the most powerful state of those parts, from which the young man, Mandubratius embracing the protection of Caesar had come to the continent of Gaul to [meet] him (whose father, Imanuentius, had possessed the sovereignty in that state, and had been killed by Cassivellaunus; he himself had escaped death by flight), send embassadors to Caesar, and promise that they will surrender themselves to him and perform his commands; they entreat him to protect Mandubratius from the violence of Cassivellaunus, and send to their state some one to preside over it, and possess the government. Caesar demands forty hostages from them, and corn for his army, and sends Mandubratius to them. They speedily performed the things demanded, and sent hostages to the number appointed, and the corn. |
177 |
Trinobantibus defensis atque ab omni militum iniuria prohibitis Cenimagni , Segontiaci , Ancalites , Bibroci , Cassi legationibus missis sese Caesari dedunt . Ab his cognoscit non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis paludibusque munitum , quo satis magnus hominum pecorisque numerus convenerit . Oppidum autem Britanni vocant , cum silvas impeditas vallo atque fossa munierunt , quo incursionis hostium vitandae causa convenire consuerunt . Eo proficiscitur cum legionibus : locum reperit egregie natura atque opere munitum ; tamen hunc duabus ex partibus oppugnare contendit . Hostes paulisper morati militum nostrorum impetum non tulerunt seseque alia ex parte oppidi eiecerunt . Magnus ibi numerus pecoris repertus , multique in fuga sunt comprehensi atque interfecti .
|
The Trinobantes being protected and secured from any violence of the soldiers, the Cenimagni, the Segontiaci, the Ancalites, the Bibroci, and the Cassi, sending embassies, surrendered themselves to Caesar. From them he learns that the capital town of Cassivellaunus was not far from that place, and was defended by woods and morasses, and a very large number of men and of cattle had been collected in it. (Now the Britons, when they have fortified the intricate woods, in which they are wont to assemble for the purpose of avoiding the incursion of an enemy, with an intrenchment and a rampart, call them a town.) Thither he proceeds with his legions: he finds the place admirably fortified by nature and art; he, however, undertakes to attack it in two directions. The enemy, having remained only a short time, did not sustain the attack of our soldiers, and hurried away on the other side of the town. A great amount of cattle was found there, and many of the enemy were taken and slain in their flight. |
178 |
Dum haec in his locis geruntur , Cassivellaunus ad Cantium , quod esse ad mare supra demonstravimus , quibus regionibus quattuor reges praeerant , Cingetorix , Carvilius , Taximagulus , Segovax , nuntios mittit atque eis imperat uti coactis omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur atque oppugnent . Ei cum ad castra venissent , nostri eruptione facta multis eorum interfectis , capto etiam nobili duce Lugotorige suos incolumes reduxerunt . Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot detrimentis acceptis , vastatis finibus , maxime etiam permotus defectione civitatum legatos per Atrebatem Commium de deditione ad Caesarem mittit . Caesar , cum constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus , neque multum aestatis superesset , atque id facile extrahi posse intellegeret , obsides imperat et quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet constituit ; interdicit atque imperat Cassivellauno , ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat .
|
While these things are going forward in those places, Cassivellaunus sends messengers into Kent , which, we have observed above, is on the sea, over which districts four several kings reigned, Cingetorix, Carvilius, Taximagulus and Segonax, and commands them to collect all their forces, and unexpectedly assail and storm the naval camp. When they had come to the camp, our men, after making a sally, slaying many of their men, and also capturing a distinguished leader named Lugotorix, brought back their own men in safety. Cassivellaunus, when this battle was reported to him as so many losses had been sustained, and his territories laid waste, being alarmed most of all by the desertion of the states, sends embassadors to Caesar [to treat] about a surrender through the mediation of Commius the Atrebatian. Caesar, since he had determined to pass the winter on the continent, on account of the sudden revolts of Gaul, and as much of the summer did not remain, and he perceived that even that could be easily protracted, demands hostages, and prescribes what tribute Britain should pay each year to the Roman people; he forbids and commands Cassivellaunus that he wage not war against Mandubratius or the Trinobantes. |
179 |
Obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare , naves invenit refectas . His deductis , quod et captivorum magnum numerum habebat , et nonnullae tempestate deperierant naves , duobus commeatibus exercitum reportare instituit . Ac sic accidit , uti ex tanto navium numero tot navigationibus neque hoc neque superiore anno ulla omnino navis , quae milites portaret , desideraretur ; at ex eis , quae inanes ex continenti ad eum remitterentur et prioris commeatus expositis militibus et quas postea Labienus faciendas curaverat numero LX , perpaucae locum caperent , reliquae fere omnes reicerentur . Quas cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset , ne anni tempore a navigatione excluderetur , quod aequinoctium suberat , necessario angustius milites collocavit ac summa tranquillitate consecuta , secunda inita cum solvisset vigilia , prima luce terram attigit omnesque incolumes naves perduxit .
|
When he had received the hostages, he leads back the army to the sea, and finds the ships repaired. After launching these, because he had a large number of prisoners, and some of the ships had been lost in the storm, he determines to convey back his army at two embarkations. And it so happened, that out of so large a number of ships, in so many voyages, neither in this nor in the previous year was any ship missing which conveyed soldiers; but very few out of those which were sent back to him from the continent empty, as the soldiers of the former convoy had been disembarked, and out of those (sixty in number) which Labienus had taken care to have built, reached their destination; almost all the rest were driven back, and when Caesar had waited for them for some time in vain, lest he should be debarred from a voyage by the season of the year, inasmuch as the equinox was at hand, he of necessity stowed his soldiers the more closely, and, a very great calm coming on, after he had weighed anchor at the beginning of the second watch, he reached land at break of day and brought in all the ships in safety. |
180 |
Subductis navibus concilioque Gallorum Samarobrivae peracto , quod eo anno frumentum in Gallia propter siccitates angustius provenerat , coactus est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere ; ex quibus unam in Morinos ducendam Gaio Fabio legato dedit , alteram in Nervios Quinto Ciceroni , tertiam in Esubios Lucio Roscio ; quartam in Remis cum Tito Labieno in confinio Treverorum hiemare iussit . Tres in Belgis collocavit : eis Marcum Crassum quaestorem et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos praefecit . Vnam legionem , quam proxime trans Padum conscripserat , et cohortes V in Eburones , quorum pars maxima est inter Mosam ac Rhenum , qui sub imperio Ambiorigis et Catuvolci erant , misit . Eis militibus Quintum Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam legatos praeesse iussit . Ad hunc modum distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese mederi posse existimavit . Atque harum tamen omnium legionum hiberna praeter eam , quam Lucio Roscio in pacatissimam et quietissimam partem ducendam dederat , milibus passuum centum continebantur . Ipse interea , quoad legiones collocatas munitaque hiberna cognovisset , in Gallia morari constituit .
|
The ships having been drawn up and a general assembly of the Gauls held at Samarobriva, because the corn that year had not prospered in Gaul by reason of the droughts, he was compelled to station his army in its winter-quarters differently from the former years, and to distribute the legions among several states: one of them he gave to C. Fabius, his lieutenant, to be marched into the territories of the Morini; a second to Q. Cicero, into those of the Nervii; a third to L. Roscius, into those of the Essui; a fourth he ordered to winter with T. Labienus among the Remi in the confines of the Treviri ; he stationed three in Belgium ; over these he appointed M. Crassus, his questor, and L. Munatius Plancus and C. Trebonius, his lieutenants. One legion which he had raised last on the other side of the Po, and five cohorts, he sent among the Eburones, the greatest portion of whom lie between the Meuse and the Rhine , [and] who were under the government of Ambiorix and Cativolcus. He ordered Q. Titurius Sabinus and L. Aurunculeius Cotta, his lieutenants, to take command of these soldiers. The legions being distributed in this manner, he thought he could most easily remedy the scarcity of corn and yet the winter-quarters of all these legions (except that which he had given to L. Roscius, to be led into the most peaceful and tranquil neighborhood) were comprehended within [about] 100 miles. He himself in the mean while, until he had stationed the legions and knew that the several winter-quarters were fortified, determined to stay in Gaul. |
181 |
Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius , cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant . Huic Caesar pro eius virtute atque in se benevolentia , quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus , maiorum locum restituerat . Tertium iam hunc annum regnantem inimici , multis palam ex civitate eius auctoribus , eum interfecerunt . Defertur ea res ad Caesarem . Ille veritus , quod ad plures pertinebat , ne civitas eorum impulsu deficeret , Lucium Plancum cum legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci iubet ibique hiemare quorumque opera cognoverat Tasgetium interfectum , hos comprehensos ad se mittere . Interim ab omnibus legatis quaestoreque , quibus legiones tradiderat , certior factus est in hiberna perventum locumque hibernis esse munitum .
|
There was among the Carnutes a man named Tasgetius, born of very high rank, whose ancestors had held the sovereignty in his state. To him Caesar had restored the position of his ancestors, in consideration of his prowess and attachment toward him, because in all his wars he had availed himself of his valuable services. His personal enemies had killed him when in the third year of his reign, many even of his own state being openly promoters [of that act]. This event is related to Caesar. He fearing, because several were involved in the act, that the state might revolt at their instigation, orders Lucius Plancus, with a legion, to proceed quickly from Belgium to the Carnutes, and winter there, and arrest and send to him the persons by whose instrumentality he should discover that Tasgetius was slain. In the mean time, he was apprised by all the lieutenants and questors to whom he had assigned the legions, that they had arrived in winter-quarters, and that the place for the quarters was fortified. |
182 |
Diebus circiter XV , quibus in hiberna ventum est , initium repentini tumultus ac defectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco ; qui , cum ad fines regni sui Sabino Cottaeque praesto fuissent frumentumque in hiberna comportavissent , Indutiomari Treveri nuntiis impulsi suos concitaverunt subitoque oppressis lignatoribus magna manu ad castra oppugnatum venerunt . Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent atque una ex parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores fuissent , desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt . Tum suo more conclamaverunt , uti aliqui ex nostris ad colloquium prodiret : habere sese , quae de re communi dicere vellent , quibus rebus controversias minui posse sperarent .
|
About fifteen days after they had come into winter-quarters, the beginning of a sudden insurrection and revolt arose from Ambiorix and Cativolcus, who, though they had met with Sabinus and Cotta at the borders of their kingdom, and had conveyed corn into our winter-quarters, induced by the messages of Indutiomarus, one of the Treviri , excited their people, and after having suddenly assailed the soldiers engaged in procuring wood, came with a large body to attack the camp. When our men had speedily taken up arms and had ascended the rampart, and sending out some Spanish horse on one side, had proved conquerors in a cavalry action, the enemy, despairing of success, drew off their troops from the assault. Then they shouted, according to their custom, that some of our men should go forward to a conference, [alleging] that they had some things which they desired to say respecting the common interest, by which they trusted their disputes could be removed. |