Nominative
Accusative
Dative
Ablative
Genitive
Vocative
Locative
Passive
Deponent
Gallic War (Julius Caesar)
Rainbow Latin Reader
[Close]
 

Gallic War

Author: Julius Caesar
Translator: W. A. McDevitte
323
Ad
hos
omnes
casus
provisa
erant
praesidia
cohortium
duarum
et
viginti
,
quae
ex
ipsa
provincia
ab
Lucio
Caesare
legato
ad
omnes
partes
opponebantur
.
Helvii
sua
sponte
cum
finitimis
proelio
congressi
pelluntur
et
Gaio
Valerio
Donnotauro
,
Caburi
filio
,
principe
civitatis
,
compluribusque
aliis
interfectis
intra
oppida
ac
muros
compelluntur
.
Allobroges
crebris
ad
Rhodanum
dispositis
praesidiis
magna
cum
cura
et
diligentia
suos
fines
tuentur
.
Caesar
,
quod
hostes
equitatu
superiores
esse
intellegebat
et
interclusis
omnibus
itineribus
nulla
re
ex
provincia
atque
Italia
sublevari
poterat
,
trans
Rhenum
in
Germaniam
mittit
ad
eas
civitates
quas
superioribus
annis
pacaverat
,
equitesque
ab
his
arcessit
et
levis
armaturae
pedites
,
qui
inter
eos
proeliari
consuerant
.
Eorum
adventu
,
quod
minus
idoneis
equis
utebantur
,
a
tribunis
militum
reliquisque
equitibus
Romanis
atque
evocatis
equos
sumit
Germanisque
distribuit
.
The only guards provided against all these contingencies were twenty-two cohorts, which were collected from the entire province by Lucius Caesar, the lieutenant, and opposed to the enemy in every quarter. The Helvii, voluntarily engaging in battle with their neighbors, are defeated, and Caius Valerius Donotaurus, the son of Caburus, the principal man of the state, and several others, being slain, they are forced to retire within their towns and fortifications. The Allobroges, placing guards along the course of the Rhine , defend their frontiers with great vigilance and energy. Caesar, as he perceived that the enemy were superior in cavalry, and he himself could receive no aid from the Province or Italy, while all communication was cut off, sends across the Rhine into Germany to those states which he had subdued in the preceding campaigns, and summons from them cavalry and the light-armed infantry, who were accustomed to engage among them. On their arrival, as they were mounted on unserviceable horses, he takes horses from the military tribunes and the rest, nay, even from the Roman knights and veterans, and distributes them among the Germans.
324
Interea
,
dum
haec
geruntur
,
hostium
copiae
ex
Arvernis
equitesque
qui
toti
Galliae
erant
imperati
conveniunt
.
Magno
horum
coacto
numero
,
cum
Caesar
in
Sequanos
per
extremos
Lingonum
fines
iter
faceret
,
quo
facilius
subsidium
provinciae
ferri
posset
,
circiter
milia
passuum
decem
ab
Romanis
trinis
castris
Vercingetorix
consedit
convocatisque
ad
concilium
praefectis
equitum
venisse
tempus
victoriae
demonstrat
.
Fugere
in
provinciam
Romanos
Galliaque
excedere
.
Id
sibi
ad
praesentem
obtinendam
libertatem
satis
esse
;
ad
reliqui
temporis
pacem
atque
otium
parum
profici
:
maioribus
enim
coactis
copiis
reversuros
neque
finem
bellandi
facturos
.
Proinde
agmine
impeditos
adorirentur
.
Si
pedites
suis
auxilium
ferant
atque
in
eo
morentur
,
iter
facere
non
posse
;
si
,
id
quod
magis
futurum
confidat
,
relictis
impedimentis
suae
saluti
consulant
,
et
usu
rerum
necessariarum
et
dignitate
spoliatum
iri
.
Nam
de
equitibus
hostium
,
quin
nemo
eorum
progredi
modo
extra
agmen
audeat
,
et
ipsos
quidem
non
debere
dubitare
,
et
quo
maiore
faciant
animo
,
copias
se
omnes
pro
castris
habiturum
et
terrori
hostibus
futurum
.
Conclamant
equites
sanctissimo
iureiurando
confirmari
oportere
,
ne
tecto
recipiatur
,
ne
ad
liberos
,
ne
ad
parentes
,
ad
uxorem
aditum
habeat
,
qui
non
bis
per
agmen
hostium
perequitasset
.
In the mean time, whilst these things are going on, the forces of the enemy from the Arverni, and the cavalry which had been demanded from all Gaul, meet together. A great number of these having been collected, when Caesar was marching into the country of the Sequani, through the confines of the Lingones , in order that he might the more easily render aid to the province, Vercingetorix encamped in three camps, about ten miles from the Romans: and having summoned the commanders of the cavalry to a council, he shows that the time of victory was come; that the Romans were fleeing into the Province and leaving Gaul; that this was sufficient for obtaining immediate freedom; but was of little moment in acquiring peace and tranquillity for the future; for the Romans would return after assembling greater forces and would not put an end to the war. Therefore they should attack them on their march, when encumbered. If the infantry should [be obliged to] relieve their cavalry, and be retarded by doing so, the march could not be accomplished: if, abandoning their baggage they should provide for their safety (a result which, he trusted, was more like to ensue), they would lose both property and character. For as to the enemy's horse, they ought not to entertain a doubt that none of them would dare to advance beyond the main body. In order that they [the Gauls] may do so with greater spirit, he would marshal all their forces before the camp, and intimidate the enemy. The cavalry unanimously shout out, "That they ought to bind themselves by a most sacred oath, that he should not be received under a roof, nor have access to his children, parents, or wife, who shall not twice have ridden through the enemy's army."
325
Probata
re
atque
omnibus
iureiurando
adactis
postero
die
in
tres
partes
distributo
equitatu
duae
se
acies
ab
duobus
lateribus
ostendunt
,
una
primo
agmine
iter
impedire
coepit
.
Qua
re
nuntiata
Caesar
suum
quoque
equitatum
tripertito
divisum
contra
hostem
ire
iubet
.
Pugnatur
una
omnibus
in
partibus
.
Consistit
agmen
;
impedimenta
intra
legiones
recipiuntur
.
Si
qua
in
parte
nostri
laborare
aut
gravius
premi
videbantur
,
eo
signa
inferri
Caesar
aciemque
constitui
iubebat
;
quae
res
et
hostes
ad
insequendum
tardabat
et
nostros
spe
auxili
confirmabat
.
Tandem
Germani
ab
dextro
latere
summum
iugum
nacti
hostes
loco
depellunt
;
fugientes
usque
ad
flumen
,
ubi
Vercingetorix
cum
pedestribus
copiis
consederat
,
persequuntur
compluresque
interficiunt
.
Qua
re
animadversa
reliqui
ne
circumirentur
veriti
se
fugae
mandant
.
Omnibus
locis
fit
caedes
.
Tres
nobilissimi
Aedui
capti
ad
Caesarem
perducuntur
:
Cotus
,
praefectus
equitum
,
qui
controversiam
cum
Convictolitavi
proximis
comitiis
habuerat
,
et
Cavarillus
,
qui
post
defectionem
Litavicci
pedestribus
copiis
praefuerat
,
et
Eporedorix
,
quo
duce
ante
adventum
Caesaris
Aedui
cum
Sequanis
bello
contenderant
.
This proposal receiving general approbation, and all being forced to take the oath, on the next day the cavalry were divided into three parts, and two of these divisions made a demonstration on our two flanks; while one in front began to obstruct our march. On this circumstance being announced, Caesar orders his cavalry also to form three divisions and charge the enemy. Then the action commences simultaneously in every part: the main body halts; the baggage is received within the ranks of the legions. If our men seemed to be distressed, or hard pressed in any quarter, Caesar usually ordered the troops to advance, and the army to wheel round in that quarter; which conduct retarded the enemy in the pursuit, and encouraged our men by the hope of support. At length the Germans, on the right wing, having gained the top of the hill, dislodge the enemy from their position and pursue them even as far as the river at which Vercingetorix with the infantry was stationed, and slay several of them. The rest, on observing this action, fearing lest they should be surrounded, betake themselves to flight. A slaughter ensues in every direction, and three of the noblest of the Aedui are taken and brought to Caesar: Cotus, the commander of the cavalry, who had been engaged in the contest with Convictolitanis the last election, Cavarillus, who had held the command of the infantry after the revolt of Litavicus, and Eporedirix, under whose command the Aedui had engaged in war against the Sequani, before the arrival of Caesar.
326
Fugato
omni
equitatu
Vercingetorix
copias
,
ut
pro
castris
collocaverat
,
reduxit
protinusque
Alesiam
,
quod
est
oppidum
Mandubiorum
,
iter
facere
coepit
celeriterque
impedimenta
ex
castris
educi
et
se
subsequi
iussit
.
Caesar
impedimentis
in
proximum
collem
deductis
,
duabus
legionibus
praesidio
relictis
,
secutus
quantum
diei
tempus
est
passum
,
circiter
tribus
milibus
hostium
ex
novissimo
agmine
interfectis
altero
die
ad
Alesiam
castra
fecit
.
Perspecto
urbis
situ
perterritisque
hostibus
,
quod
equitatu
,
qua
maxime
parte
exercitus
confidebant
,
erant
pulsi
,
adhortatus
ad
laborem
milites
circumvallare
instituit
.
All his cavalry being routed, Vercingetorix led back his troops in the same order as he had arranged them before the camp, and immediately began to march to Alesia , which is a town of the Mandubii, and ordered the baggage to be speedily brought forth from the camp, and follow him closely. Caesar, having conveyed his baggage to the nearest hill, and having left two legions to guard it, pursued as far as the time of day would permit, and after slaying about three thousand of the rear of the enemy, encamped at Alesia on the next day. On reconnoitering the situation of the city, finding that the enemy were panic-stricken, because the cavalry in which they placed their chief reliance, were beaten, he encouraged his men to endure the toil, and began to draw a line of circumvallation round Alesia .
327
Ipsum
erat
oppidum
Alesia
in
colle
summo
admodum
edito
loco
,
ut
nisi
obsidione
expugnari
non
posse
videretur
.
Cuius
collis
radices
duo
duabus
ex
partibus
flumina
subluebant
.
Ante
id
oppidum
planities
circiter
milia
passuum
tria
in
longitudinem
patebat
:
reliquis
ex
omnibus
partibus
colles
mediocri
interiecto
spatio
pari
altitudinis
fastigio
oppidum
cingebant
.
Sub
muro
,
quae
pars
collis
ad
orientem
solem
spectabat
,
hunc
omnem
locum
copiae
Gallorum
compleverant
fossamque
et
maceriam
sex
in
altitudinem
pedum
praeduxerant
.
Eius
munitionis
quae
ab
Romanis
instituebatur
circuitus
XI
milia
passuum
tenebat
.
Castra
opportunis
locis
erant
posita
ibique
castella
viginti
tria
facta
,
quibus
in
castellis
interdiu
stationes
ponebantur
,
ne
qua
subito
eruptio
fieret
:
haec
eadem
noctu
excubitoribus
ac
firmis
praesidiis
tenebantur
.
The town itself was situated on the top of a hill, in a very lofty position, so that it did not appear likely to be taken, except by a regular siege. Two rivers, on two different sides, washed the foot of the hill. Before the town lay a plain of about three miles in length; on every other side hills at a moderate distance, and of an equal degree of height, surrounded the town. The army of the Gauls had filled all the space under the wall, comprising a part of the hill which looked to the rising sun, and had drawn in front a trench and a stone wall six feet high. The circuit of that fortification, which was commenced by the Romans, comprised eleven miles. The camp was pitched in a strong position, and twenty-three redoubts were raised in it, in which sentinels were placed by day, lest any sally should be made suddenly; and by night the same were occupied by watches and strong guards.
328
Opere
instituto
fit
equestre
proelium
in
ea
planitie
,
quam
intermissam
collibus
tria
milia
passuum
in
longitudinem
patere
supra
demonstravimus
.
Summa
vi
ab
utrisque
contenditur
.
Laborantibus
nostris
Caesar
Germanos
summittit
legionesque
pro
castris
constituit
,
ne
qua
subito
irruptio
ab
hostium
peditatu
fiat
.
Praesidio
legionum
addito
nostris
animus
augetur
:
hostes
in
fugam
coniecti
se
ipsi
multitudine
impediunt
atque
angustioribus
portis
relictis
coacervantur
.
Germani
acrius
usque
ad
munitiones
secuntur
.
Fit
magna
caedes
:
nonnulli
relictis
equis
fossam
transire
et
maceriam
transcendere
conantur
.
Paulum
legiones
Caesar
quas
pro
vallo
constituerat
promoveri
iubet
.
Non
minus
qui
intra
munitiones
erant
perturbantur
Galli
:
veniri
ad
se
confestim
existimantes
ad
arma
conclamant
;
nonnulli
perterriti
in
oppidum
irrumpunt
.
Vercingetorix
iubet
portas
claudi
,
ne
castra
nudentur
.
Multis
interfectis
,
compluribus
equis
captis
Germani
sese
recipiunt
.
The work having been begun, a cavalry action ensues in that plain, which we have already described as broken by hills, and extending three miles in length. The contest is maintained on both sides with the utmost vigor; Caesar sends the Germans to aid our troops when distressed, and draws up the legions in front of the camp, lest any sally should be suddenly made by the enemy's infantry. The courage of our men is increased by the additional support of the legions; the enemy being put to flight, hinder one another by their numbers, and as only the narrower gates were left open, are crowded together in them; then the Germans pursue them with vigor even to the fortifications. A great slaughter ensues; some leave their horses, and endeavor to cross the ditch and climb the wall. Caesar orders the legions which he had drawn up in front of the rampart to advance a little. The Gauls, who were within the fortifications, were no less panic-stricken, thinking that the enemy were coming that moment against them, and unanimously shout "to arms;" some in their alarm rush into the town; Vercingetorix orders the gates to be shut, lest the camp should be left undefended. The Germans retreat, after slaying many and taking several horses.
329
Vercingetorix
,
priusquam
munitiones
ab
Romanis
perficiantur
,
consilium
capit
omnem
ab
se
equitatum
noctu
dimittere
.
Discedentibus
mandat
ut
suam
quisque
eorum
civitatem
adeat
omnesque
qui
per
aetatem
arma
ferre
possint
ad
bellum
cogant
.
Sua
in
illos
merita
proponit
obtestaturque
ut
suae
salutis
rationem
habeant
neu
se
optime
de
communi
libertate
meritum
in
cruciatum
hostibus
dedant
.
Quod
si
indiligentiores
fuerint
,
milia
hominum
delecta
octoginta
una
secum
interitura
demonstrat
.
Ratione
inita
se
exigue
dierum
triginta
habere
frumentum
,
sed
paulo
etiam
longius
tolerari
posse
parcendo
.
His
datis
mandatis
,
qua
opus
erat
intermissum
,
secunda
vigilia
silentio
equitatum
mittit
.
Frumentum
omne
ad
se
referri
iubet
;
capitis
poenam
eis
qui
non
paruerint
constituit
:
pecus
,
cuius
magna
erat
copia
ab
Mandubiis
compulsa
,
viritim
distribuit
;
frumentum
parce
et
paulatim
metiri
instituit
;
copias
omnes
quas
pro
oppido
collocaverat
in
oppidum
recepit
.
His
rationibus
auxilia
Galliae
exspectare
et
bellum
parat
administrare
.
Vercingetorix adopts the design of sending away all his cavalry by night, before the fortifications should be completed by the Romans. He charges them when departing "that each of them should go to his respective state, and press for the war all who were old enough to bear arms; he states his own merits, and conjures them to consider his safety, and not surrender him who had deserved so well of the general freedom, to the enemy for torture; he points out to them that, if they should be remiss, eighty thousand chosen men would perish with him; that upon making a calculation, he had barely corn for thirty days, but could hold out a little longer by economy." After giving these instructions he silently dismisses the cavalry in the second watch, [on that side] where our works were not completed; he orders all the corn to be brought to himself; he ordains capital punishment to such as should not obey; he distributes among them, man by man, the cattle, great quantities of which had been driven there by the Mandubii; he began to measure out the corn sparingly, and by little and little; he receives into the town all the forces which he had posted in front of it. In this manner he prepares to await the succors from Gaul, and carry on the war.
330
Quibus
rebus
cognitis
ex
perfugis
et
captivis
,
Caesar
haec
genera
munitionis
instituit
.
Fossam
pedum
viginti
directis
lateribus
duxit
,
ut
eius
fossae
solum
tantundem
pateret
quantum
summae
fossae
labra
distarent
.
Reliquas
omnes
munitiones
ab
ea
fossa
pedes
quadringentos
reduxit
, [
id
]
hoc
consilio
,
quoniam
tantum
esset
necessario
spatium
complexus
,
nec
facile
totum
corpus
corona
militum
cingeretur
,
ne
de
improviso
aut
noctu
ad
munitiones
hostium
multitudo
advolaret
aut
interdiu
tela
in
nostros
operi
destinatos
conicere
possent
.
Hoc
intermisso
spatio
duas
fossas
quindecim
pedes
latas
,
eadem
altitudine
perduxit
,
quarum
interiorem
campestribus
ac
demissis
locis
aqua
ex
flumine
derivata
complevit
.
Post
eas
aggerem
ac
vallum
duodecim
pedum
exstruxit
.
Huic
loricam
pinnasque
adiecit
grandibus
cervis
eminentibus
ad
commissuras
pluteorum
atque
aggeris
,
qui
ascensum
hostium
tardarent
,
et
turres
toto
opere
circumdedit
,
quae
pedes
LXXX
inter
se
distarent
.
Caesar, on learning these proceedings from the deserters and captives, adopted the following system of fortification; he dug a trench twenty feet deep, with perpendicular sides, in such a manner that the base of this trench should extend so far as the edges were apart at the top. He raised all his other works at a distance of four hundred feet from that ditch; [he did] that with this intention, lest (since he necessarily embraced so extensive an area, and the whole works could not be easily surrounded by a line of soldiers) a large number of the enemy should suddenly, or by night, sally against the fortifications; or lest they should by day cast weapons against our men while occupied with the works. Having left this interval, he drew two trenches fifteen feet broad, and of the same depth; the innermost of them, being in low and level ground, he filled with water conveyed from the river. Behind these he raised a rampart and wall twelve feet high; to this he added a parapet and battlements, with large stakes cut like stags' horns, projecting from the junction of the parapet and battlements, to prevent the enemy from scaling it, and surrounded the entire work with turrets, which were eighty feet distant from one another.
331
Erat
eodem
tempore
et
materiari
et
frumentari
et
tantas
munitiones
fieri
necesse
deminutis
nostris
copiis
quae
longius
ab
castris
progrediebantur
:
ac
non
numquam
opera
nostra
Galli
temptare
atque
eruptionem
ex
oppido
pluribus
portis
summa
vi
facere
conabantur
.
Qua
re
ad
haec
rursus
opera
addendum
Caesar
putavit
,
quo
minore
numero
militum
munitiones
defendi
possent
.
Itaque
truncis
arborum
aut
admodum
firmis
ramis
abscisis
atque
horum
delibratis
ac
praeacutis
cacuminibus
perpetuae
fossae
quinos
pedes
altae
ducebantur
.
Huc
illi
stipites
demissi
et
ab
infimo
revincti
,
ne
revelli
possent
,
ab
ramis
eminebant
.
Quini
erant
ordines
coniuncti
inter
se
atque
implicati
;
quo
qui
intraverant
,
se
ipsi
acutissimis
vallis
induebant
.
Hos
cippos
appellabant
.
Ante
quos
obliquis
ordinibus
in
quincuncem
dispositis
scrobes
tres
in
altitudinem
pedes
fodiebantur
paulatim
angustiore
ad
infimum
fastigio
.
Huc
teretes
stipites
feminis
crassitudine
ab
summo
praeacuti
et
praeusti
demittebantur
,
ita
ut
non
amplius
digitis
quattuor
ex
terra
eminerent
;
simul
confirmandi
et
stabiliendi
causa
singuli
ab
infimo
solo
pedes
terra
exculcabantur
,
reliqua
pars
scrobis
ad
occultandas
insidias
viminibus
ac
virgultis
integebatur
.
Huius
generis
octoni
ordines
ducti
ternos
inter
se
pedes
distabant
.
Id
ex
similitudine
floris
lilium
appellabant
.
Ante
haec
taleae
pedem
longae
ferreis
hamis
infixis
totae
in
terram
infodiebantur
mediocribusque
intermissis
spatiis
omnibus
locis
disserebantur
;
quos
stimulos
nominabant
.
It was necessary, at one and the same time, to procure timber [for the rampart], lay in supplies of corn, and raise also extensive fortifications, and the available troops were in consequence of this reduced in number, since they used to advance to some distance from the camp, and sometimes the Gauls endeavored to attack our works, and to make a sally from the town by several gates and in great force. Caesar thought that further additions should be made to these works, in order that the fortifications might be defensible by a small number of soldiers. Having, therefore, cut down the trunks of trees or very thick branches, and having stripped their tops of the bark, and sharpened them into a point, he drew a continued trench every where five feet deep. These stakes being sunk into this trench, and fastened firmly at the bottom, to prevent the possibility of their being torn up, had their branches only projecting from the ground. There were five rows in connection with, and intersecting each other; and whoever entered within them were likely to impale themselves on very sharp stakes. The soldiers called these "cippi." Before these, which were arranged in oblique rows in the form of a quincunx, pits three feet deep were dug, which gradually diminished in depth to the bottom. In these pits tapering stakes, of the thickness of a man's thigh; sharpened at the top and hardened in the fire, were sunk in such a manner as to project from the ground not more than four inches; at the same time for the purpose of giving them strength and stability, they were each filled with trampled clay to the height of one foot from the bottom: the rest of the pit was covered over with osiers and twigs, to conceal the deceit. Eight rows of this kind were dug, and were three feet distant from each other. They called this a lily from its resemblance to that flower. Stakes a foot long, with iron hooks attached to them, were entirely sunk in the ground before these, and were planted in every place at small intervals; these they called spurs.
332
His
rebus
perfectis
regiones
secutus
quam
potuit
aequissimas
pro
loci
natura
quattuordecim
milia
passuum
complexus
pares
eiusdem
generis
munitiones
,
diversas
ab
his
,
contra
exteriorem
hostem
perfecit
,
ut
ne
magna
quidem
multitudine
,
si
ita
accidat
,
munitionum
praesidia
circumfundi
possent
;
ac
ne
cum
periculo
ex
castris
egredi
cogatur
,
dierum
triginta
pabulum
frumentumque
habere
omnes
convectum
iubet
.
After completing these works, saving selected as level ground as he could, considering the nature of the country, and having inclosed an area of fourteen miles, he constructed, against an external enemy, fortifications of the same kind in every respect, and separate from these, so that the guards of the fortifications could not be surrounded even by immense numbers, if such a circumstance should take place owing to the departure of the enemy's cavalry; and in order that the Roman soldiers might not be compelled to go out of the camp with great risk, ho orders all to provide forage and corn for thirty days.
333
Dum
haec
apud
Alesiam
geruntur
,
Galli
concilio
principum
indicto
non
omnes
eos
qui
arma
ferre
possent
,
ut
censuit
Vercingetorix
,
convocandos
statuunt
,
sed
certum
numerum
cuique
ex
civitate
imperandum
,
ne
tanta
multitudine
confusa
nec
moderari
nec
discernere
suos
nec
frumentandi
rationem
habere
possent
.
Imperant
Aeduis
atque
eorum
clientibus
,
Segusiavis
,
Ambivaretis
,
Aulercis
Brannovicibus
,
Blannoviis
,
milia
XXXV
;
parem
numerum
Arvernis
adiunctis
Eleutetis
,
Cadurcis
,
Gabalis
,
Vellaviis
,
qui
sub
imperio
Arvernorum
esse
consuerunt
;
Sequanis
,
Senonibus
,
Biturigibus
,
Santonis
,
Rutenis
,
Carnutibus
duodena
milia
;
Bellovacis
X
;
totidem
Lemovicibus
;
octona
Pictonibus
et
Turonis
et
Parisiis
et
Helvetiis
; [
Suessionibus
, ]
Ambianis
,
Mediomatricis
,
Petrocoriis
,
Nerviis
,
Morinis
,
Nitiobrigibus
quina
milia
;
Aulercis
Cenomanis
totidem
;
Atrebatibus
[
IIII
milibus
] ;
Veliocassis
,
Lexoviis
et
Aulercis
Eburovicibus
terna
;
Rauracis
et
Boiis
bina
; [
XXX
milia
]
universis
civitatibus
,
quae
Oceanum
attingunt
quaeque
eorum
consuetudine
Armoricae
appellantur
,
quo
sunt
in
numero
Curiosolites
,
Redones
,
Ambibarii
,
Caletes
,
Osismi
,
Veneti
,
Lemovices
,
Venelli
.
Ex
his
Bellovaci
suum
numerum
non
compleverunt
,
quod
se
suo
nomine
atque
arbitrio
cum
Romanis
bellum
gesturos
dicebant
neque
cuiusquam
imperio
obtemperaturos
;
rogati
tamen
ab
Commio
pro
eius
hospitio
duo
milia
una
miserunt
.
While those things are carried on at Alesia , the Gauls, having convened a council of their chief nobility, determine that all who could bear arms should not be called out, which was the opinion of Vercingetorix, but that a fixed number should be levied from each state; lest, when so great a multitude assembled together, they could neither govern nor distinguish their men, nor have the means of supplying them with corn. They demand thirty-five thousand men from the Aedui and their dependents, the Segusiani, Ambivareti, and Aulerci Brannovices; an equal number from the Arverni in conjunction with the Eleuteti Cadurci, Gabali, and Velauni, who were accustomed to be under the command of the Arverni; twelve thousand each from the Senones , Sequani, Bituriges, Sentones, Ruteni, and Carnutes; ten thousand from the Bellovaci; the same number from the Lemovici; eight thousand each from the Pictones, and Turoni , and Parisii , and Helvii; five thousand each from the Suessiones, Ambiani, Mediomatrici, Petrocorii, Nervii, Morini, and Nitiobriges; the same number from the Aulerci Cenomani; four thousand from the Atrebates; three thousand each from the Bellocassi, Lexovii, and Aulerci Eburovices; thirty thousand from the Rauraci, and Boii; six thousand from all the states together, which border on the Atlantic, and which in their dialect are called Armoricae (in which number are comprehended the Curisolites, Rhedones, Ambibari, Caltes, Osismii, Lemovices , Veneti, and Unelli). Of these the Bellovaci did not contribute their number, as they said that they would wage war against the Romans on their own account, and at their own discretion, and would not obey the order of any one: however, at the request of Commius, they sent two thousand, in consideration of a tie of hospitality which subsisted between him and them.
334
Huius
opera
Commi
,
ut
antea
demonstravimus
,
fideli
atque
utili
superioribus
annis
erat
usus
in
Britannia
Caesar
;
quibus
ille
pro
meritis
civitatem
eius
immunem
esse
iusserat
,
iura
legesque
reddiderat
atque
ipsi
Morinos
attribuerat
.
Tamen
tanta
universae
Galliae
consensio
fuit
libertatis
vindicandae
et
pristinae
belli
laudis
recuperandae
,
ut
neque
beneficiis
neque
amicitiae
memoria
moverentur
,
omnesque
et
animo
et
opibus
in
id
bellum
incumberent
.
Coactis
equitum
VIII
milibus
et
peditum
circiter
CCL
haec
in
Aeduorum
finibus
recensebantur
,
numerusque
inibatur
,
praefecti
constituebantur
.
Commio
Atrebati
,
Viridomaro
et
Eporedorigi
Aeduis
,
Vercassivellauno
Arverno
,
consobrino
Vercingetorigis
,
summa
imperi
traditur
.
His
delecti
ex
civitatibus
attribuuntur
,
quorum
consilio
bellum
administraretur
.
Omnes
alacres
et
fiduciae
pleni
ad
Alesiam
proficiscuntur
,
neque
erat
omnium
quisquam
qui
aspectum
modo
tantae
multitudinis
sustineri
posse
arbitraretur
,
praesertim
ancipiti
proelio
,
cum
ex
oppido
eruptione
pugnaretur
,
foris
tantae
copiae
equitatus
peditatusque
cernerentur
.
Caesar had, as we have previously narrated, availed himself of the faithful and valuable services of this Commius, in Britain, in former years: in consideration of which merits he had exempted from taxes his [Commius's] state, and had conferred on Commius himself the country of the Morini. Yet such was the unanimity of the Gauls in asserting their freedom, and recovering their ancient renown in war, that they were influenced neither by favors, nor by the recollection of private friendship; and all earnestly directed their energies and resources to that war, and collected eight thousand cavalry, and about two hundred and forty thousand infantry. These were reviewed in the country of the Aedui, and a calculation was made of their numbers: commanders were appointed: the supreme command is intrusted to Commius the Atrebatian, Viridomarus and Eporedirix the Aeduans, and Vergasillaunus the Arvernan, the cousin-german of Vercingetorix. To them are assigned men selected from each state, by whose advice the war should be conducted. All march to Alesia , sanguine and full of confidence: nor was there a single individual who imagined that the Romans could withstand the sight of such an immense host: especially in an action carried on both in front and rear, when [on the inside] the besieged would sally from the town and attack the enemy, and on the outside so great forces of cavalry and infantry would be seen.
335
At
ei
,
qui
Alesiae
obsidebantur
praeterita
die
,
qua
auxilia
suorum
exspectaverant
,
consumpto
omni
frumento
,
inscii
quid
in
Aeduis
gereretur
,
concilio
coacto
de
exitu
suarum
fortunarum
consultabant
.
Ac
variis
dictis
sententiis
,
quarum
pars
deditionem
,
pars
,
dum
vires
suppeterent
,
eruptionem
censebat
,
non
praetereunda
oratio
Critognati
videtur
propter
eius
singularem
et
nefariam
crudelitatem
.
Hic
summo
in
Arvernis
ortus
loco
et
magnae
habitus
auctoritatis
, "
Nihil
, "
inquit
, "
de
eorum
sententia
dicturus
sum
,
qui
turpissimam
servitutem
deditionis
nomine
appellant
,
neque
hos
habendos
civium
loco
neque
ad
concilium
adhibendos
censeo
.
Cum
his
mihi
res
sit
,
qui
eruptionem
probant
;
quorum
in
consilio
omnium
vestrum
consensu
pristinae
residere
virtutis
memoria
videtur
.
Animi
est
ista
mollitia
,
non
virtus
,
paulisper
inopiam
ferre
non
posse
.
Qui
se
ultro
morti
offerant
facilius
reperiuntur
quam
qui
dolorem
patienter
ferant
.
Atque
ego
hanc
sententiam
probarem
(
tantum
apud
me
dignitas
potest
) ,
si
nullam
praeterquam
vitae
nostrae
iacturam
fieri
viderem
:
sed
in
consilio
capiendo
omnem
Galliam
respiciamus
,
quam
ad
nostrum
auxilium
concitavimus
.
Quid
hominum
milibus
LXXX
uno
loco
interfectis
propinquis
consanguineisque
nostris
animi
fore
existimatis
,
si
paene
in
ipsis
cadaveribus
proelio
decertare
cogentur
?
Nolite
hos
vestro
auxilio
exspoliare
,
qui
vestrae
salutis
causa
suum
periculum
neglexerunt
,
nec
stultitia
ac
temeritate
vestra
aut
animi
imbecillitate
omnem
Galliam
prosternere
et
perpetuae
servituti
subicere
.
An
,
quod
ad
diem
non
venerunt
,
de
eorum
fide
constantiaque
dubitatis
?
Quid
ergo
?
Romanos
in
illis
ulterioribus
munitionibus
animine
causa
cotidie
exerceri
putatis
?
Si
illorum
nuntiis
confirmari
non
potestis
omni
aditu
praesaepto
,
his
utimini
testibus
appropinquare
eorum
adventum
;
cuius
rei
timore
exterriti
diem
noctemque
in
opere
versantur
.
quid
ergo
mei
consili
est
?
Facere
,
quod
nostri
maiores
nequaquam
pari
bello
Cimbrorum
Teutonumque
fecerunt
;
qui
in
oppida
compulsi
ac
simili
inopia
subacti
eorum
corporibus
qui
aetate
ad
bellum
inutiles
videbantur
vitam
toleraverunt
neque
se
hostibus
tradiderunt
.
cuius
rei
si
exemplum
non
haberemus
,
tamen
libertatis
causa
institui
et
posteris
prodi
pulcherrimum
iudicarem
.
nam
quid
illi
simile
bello
fuit
?
Depopulata
Gallia
Cimbri
magnaque
illata
calamitate
finibus
quidem
nostris
aliquando
excesserunt
atque
alias
terras
petierunt
;
iura
,
leges
,
agros
,
libertatem
nobis
reliquerunt
.
Romani
vero
quid
petunt
aliud
aut
quid
volunt
,
nisi
invidia
adducti
,
quos
fama
nobiles
potentesque
bello
cognoverunt
,
horum
in
agris
civitatibusque
considere
atque
his
aeternam
iniungere
servitutem
?
Neque
enim
ulla
alia
condicione
bella
gesserunt
.
Quod
si
ea
quae
in
longinquis
nationibus
geruntur
ignoratis
,
respicite
finitimam
Galliam
,
quae
in
provinciam
redacta
iure
et
legibus
commutatis
securibus
subiecta
perpetua
premitur
servitute
. "
But those who were blockaded at Alesia , the day being past, on which they had expected auxiliaries from their countrymen, and all their corn being consumed ignorant of what was going on among the Aedui, convened an assembly and deliberated on the exigency of their situation. After various opinions had been expressed among them, some of which proposed a surrender, others a sally, while their strength would support it, the speech of Critognatus ought not to be omitted for its singular and detestable cruelty. He sprung from the noblest family among the Arverni, and possessing great influence, says, "I shall pay no attention to the opinion of those who call a most disgraceful surrender by the name of a capitulation; nor do I think that they ought to be considered as citizens, or summoned to the council. My business is with those who approve of a sally: in whose advice the memory of our ancient prowess seems to dwell in the opinion of you all. To be unable to bear privation for a short time is disgraceful cowardice, not true valor. Those who voluntarily offer themselves to death are more easily found than those who would calmly endure distress. And I would approve of this opinion (for honor is a powerful motive with me), could I foresee no other loss, save that of life; but let us, in adopting our design, look back on all Gaul, which we have stirred up to our aid. What courage do you think would our relatives and friends have, if eighty thousand men were butchered in one spot, supposing that they should be forced to come to an action almost over our corpses? Do not utterly deprive them of your aid, for they have spurned all thoughts of personal danger on account of your safety; nor by your folly, rashness, and cowardice, crush all Gaul and doom it to an eternal slavery. Do you doubt their fidelity and firmness because they have not come at the appointed day? What then? Do you suppose that the Romans are employed every day in the outer fortifications for mere amusement? If you can not be assured by their dispatches, since every avenue is blocked up, take the Romans as evidence that there approach is drawing near; since they, intimidated by alarm at this, labor night and day at their works. What, therefore, is my design? To do as our ancestors did in the war against the Cimbri and Teutones, which was by no means equally momentous who, when driven into their towns, and oppressed by similar privations, supported life by the corpses of those who appeared useless for war on account of their age, and did not surrender to the enemy: and even if we had not a precedent for such cruel conduct, still I should consider it most glorious that one should be established, and delivered to posterity. For in what was that war like this? The Cimbri, after laying Gaul waste, and inflicting great calamities, at length departed from our country, and sought other lands; they left us our rights, laws, lands, and liberty. But what other motive or wish have the Romans, than, induced by envy, to settle in the lands and states of those whom they have learned by fame to be noble and powerful in war, and impose on them perpetual slavery? For they never have carried on wars on any other terms. But if you know not these things which are going on in distant countries, look to the neighboring Gaul, which being reduced to the form of a province, stripped of its rights and laws, and subjected to Roman despotism, is oppressed by perpetual slavery."
336
Sententiis
dictis
constituunt
ut
ei
qui
valetudine
aut
aetate
inutiles
sunt
bello
oppido
excedant
,
atque
omnia
prius
experiantur
,
quam
ad
Critognati
sententiam
descendant
:
illo
tamen
potius
utendum
consilio
,
si
res
cogat
atque
auxilia
morentur
,
quam
aut
deditionis
aut
pacis
subeundam
condicionem
.
Mandubii
,
qui
eos
oppido
receperant
,
cum
liberis
atque
uxoribus
exire
coguntur
.
Hi
,
cum
ad
munitiones
Romanorum
accessissent
,
flentes
omnibus
precibus
orabant
,
ut
se
in
servitutem
receptos
cibo
iuvarent
.
At
Caesar
dispositis
in
vallo
custodibus
recipi
prohibebat
.
When different opinions were expressed, they determined that those who, owing to age or ill health, were unserviceable for war, should depart from the town, and that themselves should try every expedient before they had recourse to the advice of Critognatus: however, that they would rather adopt that design, if circumstances should compel them and their allies should delay, than accept any terms of a surrender or peace. The Mandubii, who had admitted them into the town, are compelled to go forth with their wives and children. When these came to the Roman fortifications, weeping, they begged of the soldiers by every entreaty to receive them as slaves and relieve them with food. But Caesar, placing guards on the rampart, forbade them to be admitted.